Дафид ап Гвилим
Дафид ап Гвилим | |
---|---|
![]() Скульптура Дафида ап Гвилима работы Уитли Вагстаффа в мэрии Кардиффа | |
Рожденный | Уэльс |
Занятие | Поэт |
Период | в. 1340–1370 гг. |
Жанр | Любовная поэзия , эротика |
Известные работы | Проблемы в пабе , Y Rugl Groen , Merched Llanbadarn , Morfudd fel yr Haul , Cywydd y gal |
Дафид ап Гвилим ( ок. 1315/1320 – ок. 1350/1370) считается одним из ведущих валлийских поэтов и одним из величайших поэтов Европы средневековья . Поэзия Дэфида также предлагает уникальное окно в транскультурное движение культурных практик и сохранение культуры перед лицом оккупации. Дэфидд также помогает ответить на вопросы, связанные с распространением культуры. Несмотря на то, что этому уделялось меньше внимания, культурное развитие в Уэльсе несколько отличалось от других частей Европы в то же время.
Жизнь
[ редактировать ]Р. Герайнт Граффид предполагает c. 1315- ок. 1350 г. как даты поэта; другие помещают его немного позже ок. 1320-40 в. 1370-80. [1]
Более поздняя традиция гласит, что Дафид родился в Брогинине, Пенринкох (в то время Лланбадарн Фаур приход ), Кередигион . Его отец Гвилим Гам и мать Ардудфил были выходцами из знатных семей. Судя по всему, Дэфид, человек благородного происхождения, не принадлежал к гильдии профессиональных поэтов средневекового Уэльса, и тем не менее поэтическая традиция была сильна в его семье на протяжении нескольких поколений.
По словам Р. Герайнта Граффида, он умер в 1350 году, став возможной жертвой Черной смерти . Традиция гласит, что он был похоронен на территории цистерцианского аббатства Флориды , Кередигиона . Это место захоронения оспаривается сторонниками теории аббатства Тэлли , которые утверждают, что захоронение произошло на кладбище аббатства Тэлли:
открыл памятный камень, В субботу, 15 сентября 1984 года, Прифард чтобы отметить место на кладбище в Талли, где глубоко укоренившаяся традиция утверждает, что похоронен поэт Дафид ап Гвилим. На протяжении многих столетий обсуждались конкурирующие претензии Талли и Истрада Ффлура как места захоронения выдающегося поэта Уэльса. [2]
Хотя может быть трудно проследить точные годы деятельности Дэфида, ясно, что он писал после эдвардианских завоеваний Уэльса. [3] Несмотря на то, что Дэфид жил под властью Англии, поэзия показывает, как валлийская культура продолжала выделяться и преобладать. Некоторые стихи Дэфида прямо отражают неприятие стандартов английской власти, как, например, в одном стихотворении, где он обращает внимание на состояние жилья после английского подчинения Уэльса. [4]
Первое зарегистрированное наблюдение о том, что Дафид ап Гвилим был похоронен в Талли, было сделано в шестнадцатом веке. [2] Талли расположен примерно в 30 милях от Страты Флориды (валлийский: Истрад Ффлур).
Валлийская литература после норманнского вторжения
[ редактировать ]Хотя работы Дэфида показывают роль, которую литература сыграла в формировании валлийской культуры в начале 14 в. й века художественное выражение культуры не было столь распространено в предыдущие столетия. Подавляющее большинство культурного самовыражения было продемонстрировано в военной форме, поскольку валлийцы неоднократно подвергались вторжениям со стороны норманнов и английских захватчиков.
Когда Английское королевство пало в результате нормандского завоевания Вильгельма I, валлийские владения, которые уже оспаривались англичанами, перешли под власть норманнов. Сразу же Вильгельм I назначил Уильяма Фитца Осберна ответственным за защиту владений. Вскоре норманны и пользующаяся доверием англосаксонская знать были помещены в центры контроля на валлийских землях. [5] Нормандские вторжения положили начало длительному периоду, когда сохранение валлийской культуры совпало с необходимостью военной защиты.
В последующие десятилетия продвижение нормандцев росло медленно, поскольку у валлийцев было время спланировать оборону, в отличие от своих английских коллег. [6] По мере того как кампании продолжались, на границе Уэльса были созданы марширующие владения, чтобы облегчить защиту от любых контрвторжений. Из-за относительной свободы, предоставленной марширующим лордам, местные марширующие лорды часто конкурировали за территорию. [7] Отсутствие давления на власти Уэльса в период правления марширующих позволило уэльскому культурному авторитету укрепиться в регионах, не контролируемых норманнами или англичанами.
В 1277 году, после многочисленных попыток получить больше местной власти со стороны валлийцев, Эдвард I начал завоевания валлийских территорий, чтобы прочно передать контроль в руки англичан. В течение 5 лет после начала завоевания большая часть Уэльса находилась под контролем Англии. [8] Под контролем Англии на недавно приобретенных территориях Уэльса произошло значительное расширение английского влияния. Англичане сделали крупные инвестиции в инфраструктуру Уэльса и приняли новые законы, которые больше соответствовали бы английскому законодательству. [9] В этот период валлийской истории валлийская культура физически доминировала под английской оккупацией; однако мир, установленный английским правлением, позволил валлийской культуре проявиться более художественными средствами. Поэзия, как и поэзия Дэфида, стала более популярным выражением валлийской культуры, потому что было меньше общего интереса к войне и обороне.
Темы в поэзии Дэфида
[ редактировать ]Считается, что сохранилось около ста семидесяти его стихов, хотя на протяжении веков ему приписывали многие другие. Его основными темами были любовь и природа. Влияние более широких европейских идей куртуазной любви , примером которых является трубадуров поэзия Прованса , рассматривается как значительное влияние на поэзию Дэфида. Куртуазная любовь не была уникальной темой поэзии Дэфида. Хотя куртуазная любовь в первую очередь связана с литературой материковой Европы, ее элементы можно найти в произведениях на Британских островах. [10] Элементы куртуазной любви были отмечены в валлийской литературе задолго до активной деятельности Дэфида, что позволяет предположить, что куртуазная любовь выросла как культурно связанное явление в европейской литературе. [11]
Поэзия Дэфида отразила индивидуальность его личного, а также валлийского культурного самовыражения посредством его уникального выражения общих литературных практик, а также его индивидуального голоса в его стихах. [12] Одним из аспектов, который отличался от традиционной поэзии в произведениях Дэфида, было использование самого себя в качестве субъекта. Традиционная современная поэзия традиционно держала поэта вдали от сцены. Творчество Дэфида, напротив, полно его собственных чувств и переживаний, и он является ключевой фигурой в этом переходе от преимущественно социальной поэтической традиции к традиции, в которой собственное видение и искусство поэта имеют приоритет. Поэзия Дэфида также была уникальной в своем выражении религии и природы. В «Похвале лета» Дэфид восхваляет божественное и изменчивое лето как взаимосвязанные и доброжелательные. [13] Ссылка на божественное в предшествующей и современной литературе обычно изображала сильные темы суждения и добродетели. В поэзии Дэфида мы рассматриваем эти силы как дар, достойный празднования.
Поэзия Дэфида также отличается от традиций другой любовной поэзии использованием сексуальных метафор. Некоторые стихи Дэфида, такие как «Стихотворение, восхваляющее пенис», демонстрируют явную связь с сексуальным желанием. Тем не менее, Дэфид также умел делать свои метафоры тонкими. В «Леди Голдсмит» Дэфид восхваляет свою преданность женщине, которая создает наряды из своих волос и щетины природы. В стихотворении женщина мастерит пояс для Дэфида. [14] В этом стихотворении метафора сексуального желания основана на близости волос женщины к талии Дэфида. Сам пояс символизирует сексуальную связь между этой женщиной и Дэфидом. Напротив, традиционная куртуазная любовная литература, как правило, уклонялась от восхваления сексуального желания в пользу терпения и добродетельной романтики.
Он был поэтом-новатором, который популяризировал размер, известный как « кивидд », и первым использовал его для похвалы. Дэфидду также приписывают популяризацию формы метра, известной как «синганедд». [15] Продолжающееся использование cynghanedd и cywydd валлийскими поэтами после активных лет Дэфида является свидетельством того влияния, которое Дэфид оказал на формирование валлийской литературной культуры. Поэзия Дэфида обеспечила основу, благодаря которой валлийская литературная культура могла вырастить свои уникальные традиции.
Хотя Дэфид писал сравнительно традиционные хвалебные стихи, он также писал стихи о любви и стихи, выражающие личное удивление перед природой; Поэзия Дэфида на последнюю тему, в частности, не имеет прецедентов в валлийской или европейской литературе с точки зрения ее глубины и сложности. О его популярности в его исторический период свидетельствует тот факт, что многие из его стихов были отобраны для сохранения в текстах, несмотря на относительно короткую карьеру по сравнению с некоторыми из его современников. [16]
Многие из его стихов адресованы женщинам, но особенно двум из них, Морфудду и Диддгу. Его самые известные произведения включают следующие стихи:
- Morfudd fel yr haul («Морфудд, как солнце»), стихотворение жене купца из Аберистуита , у которой, похоже, был долгий роман с Дэфидом, и к которой он обращался во многих стихах; [а]
- Мерчед Лланбадарн ( «Девушки из Лланбадарна» ), в котором он говорит о том, что ходит в церковь по воскресеньям, чтобы поглазеть на местных женщин; [б]
- Трафферт мьюн тафарн ( «Проблемы в таверне »), в котором он комично рассказывает о травмах и трудностях, с которыми он сталкивается, пытаясь встретиться со своей возлюбленной в таверне; [с]
- Yr wylan ( «Чайка» ), стихотворение, в котором Дафидд просит чайку передать послание его возлюбленному; [д]
- Y Rhugl Groen («Сумка-погремушка»), в которой жестоко прерывается половой акт Дэфида с молодой девушкой; [и] и
- Cywydd y gal (Поэма во славу пениса), рискованный образец чистой средневековой эротики . [ф] До недавнего времени произведения Дэфида не входили в издания. [17]
Текст песни Lied «Der Traum» из сборника Людвига ван Бетховена 1810 года «26 валлийских песен» представляет собой немецкий перевод и адаптацию стихотворения-видения, предположительно написанного Дэфидом. [18] хотя его нельзя найти ни в его произведениях, ни в апокрифах. [19]
Окно Дэфида в валлийскую культуру
[ редактировать ]Развитие культуры является темой дискуссий на протяжении многих лет. Как утверждает Роберт Бартлетт, европейские культуры сформировались однородно по своей природе, прежде всего посредством завоеваний и расселения. [20] Эта точка зрения имеет благоприятную перспективу, если взять Уэльс времен Дэфида. После эдвардианских завоеваний валлийцы стали преимущественно подчиняться англичанам. Бартлетт мог бы утверждать, что культурное развитие, произошедшее в мирный период после завоеваний, является свидетельством этого принципа ассимиляции.
Некоторые до сих пор утверждают, что культуры развивались как продукт своей внутренней аудитории. В случае с Дэфидом Хелен Фултон утверждает, что его поэзия отражала ценности, которыми восхищается валлийская публика, и отражала ценности уникальности культуры. [21] В этом контексте валлийская культура формируется вне внешнего влияния других культур.
Другие помещают свои аргументы где-то в спектре этих двух крайностей. Эндрю Бриз отметил, что даже самые ранние свидетельства валлийской литературы обнаруживают много сходства между произведениями культур, близких и далеких от валлийской. Хотя некоторые из этих сходств напрямую связаны с войной, существует также очевидное мирное распространение культурных традиций. [22] Этот аргумент развивает Кэрол Ллайод Вуд, которая демонстрирует, как смешанные браки и архитектурное сходство между различными регионами также поддерживают идею пассивного культурного распространения. [23] Хотя, если взглянуть на архитектуру после эдвардианских завоеваний, повествования о поляризованных взглядах имеют тенденцию усиливаться. Архитектура имела тенденцию отражать культуру либо валлийцев, либо англичан, в зависимости от уровня власти той или иной группы в регионе. [24]
Поэзия Дэфида отражает множество направлений культурного обмена в средневековой Европе. На Дэфида явно повлияли традиции иностранного происхождения, которые часто использовались в его поэзии. Некоторые стихи Дэфида также отражают ассимиляцию и господство, возникшие в результате эдвардианских завоеваний. Тем не менее, Дэфид также демонстрирует поэтическую структуру, которая станет частью валлийской литературной идентичности. Если прикоснуться к поэзии Дэфида, можно увидеть, что культура определялась и контролировалась многими аспектами, а не только одной главной силой.
Глядя на преемника Дэфида, Гутора Глина, можно увидеть, как эти силы, контролирующие культуру, взаимодействуют в другом контексте. Как и Дэфидд, Глин использовал размер cywydd и ссылался на себя в своих стихах; однако в произведении Глина «Молиант и Сир Ризиарт Гетин ап Рис Гетин о Фуллт, капитан Мантес и Фрейнк» можно увидеть и другие влияния в валлийской литературной культуре. Стихотворение восхваляет английского лорда так же, как классических героев, таких как Артур. Бог также упоминается как всемогущий защитник. [25] Стихотворение Глина демонстрирует гораздо более традиционный подход к галантности и рыцарству, популярный в литературе континентальной Европы. Глин также демонстрирует принцип ассимиляции в том смысле, что англичане рассматриваются как равные или взаимозаменяемые с валлийцами. Несмотря на влияние предыдущего валлийского деятеля в Дэфидде, Глин также демонстрирует влияние внешних влияний на формирование валлийской литературной культуры.
Справедливо сказать, что Дэфид сыграл важную роль в установлении определенных обычаев, которые впоследствии стали популярными в валлийской литературной культуре. Хотя литературная культура была очень распространена в идентичности средневековых культур, ее часто упускают из виду в более широких дебатах о распространении культуры. Глядя на Дафида ап Гвилима, литературная культура оказывается такой же важной частью валлийской культурной идентичности, как и сопротивление оккупации.
См. также
[ редактировать ]- валлийская литература
- Список поэтов валлийского языка
- Общество Дэфида ап Гвилима , Оксфордский университет
Библиография
[ редактировать ]- Переводы на английский язык стихов из стихотворений Давита ап Гвилима, валлийского барда четырнадцатого века (1834 г.). [26] Переводчик, идентифицированный только как Мэлог, бардское имя Артура Джеймса Джонса , с очерком жизни Давита ап Гвилима . Посвящается Уильяму Оуэну Пью .
- Рэйчел Бромвич, Дафид ап Гвилим , серия «Писатели Уэльса». (Кардифф, 1974, Издательство Уэльского университета). Введение на английском языке.
- Рэйчел Бромвич, Аспекты поэзии Дафида ап Гвилима (Кардифф, University of Wales Press, 1986).
- Рэйчел Бромвич (редактор), Дафид ап Гвилим: Стихи , серия «Валлийская классика» (Llandysul, 2003, Gomer Press).
- Хелен Фултон (редактор), Отрывки из серии Dafydd ap Gwilym Apocrypha, Welsh Classics (Llandysul, 1996, Gomer Press).
- Хелен Фултон, Дафид ап Гвилим и европейский контекст (Кардифф, 1989, University of Wales Press).
- Ричард Морган Лумис, Дафид ап Гвилим: Стихи . Тексты и исследования Средневековья и Возрождения, Центр исследований Средневековья и раннего Возрождения, Бингемтон, Нью-Йорк, 1982. Английские переводы.
- Томас Парри (редактор), Гвайт Дэфид ап Гвилим (2-е исправленное издание, Кардифф, 1963, University of Wales Press). Отредактированные тексты с обширными примечаниями.
- Гвин Томас (редактор), Дафид ап Гвилим: Его поэзия (Кардифф, University of Wales Press, 2001). Включает полный перевод стихотворений и введение.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хезелтайн, Найджел (1968). 25 стихотворений Дафида ап Гвилима . Банбери, Оксфордшир: The Piers Press.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Y Llychau, выпуск 6, 2007 г.; стр. 16» (PDF) . Совет приходской церкви Святого Михаила и всех ангелов, Талли. Архивировано (PDF) из оригинала 26 апреля 2012 г.
- ^ Дэвид Уокер, Средневековый Уэльс (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1990), 126.
- ^ Эндрю Бриз, Средневековая валлийская литература (Дублин: Four Courts Press, 1997), 117-8.
- ↑ Уокер, Средневековый Уэльс , 21.
- ^ Уокер, Средневековый Уэльс , 44.
- ^ Макс Либерман, «Средневековые «марши» Нормандии и Уэльса, The English Historical Review 125, вып. 517 (декабрь 2010 г.): 1359.
- ^ Уокер, Средневековый Уэльс, 126.
- ^ Уокер, Средневековый Уэльс, 142-7.
- ^ Бриз, Средневековая валлийская литература , 119.
- ^ Гвин Томас, Дэфид ап Гвилим: Его стихи (Кардифф: University of Wales Press, 2001), xviii-xix.
- ^ Томас, Его стихи , xx-xxi.
- ^ Дафид ап Гвилим, «Похвала лету», в книге Дафид ап Гвилим: Его стихи, изд. Гвин Томас (Кардифф: издательство Уэльского университета, 2001), 59–60.
- ^ Дафид ап Гвилим, «Леди Ювелир», в книге Дафид ап Гвилим: Его стихи, изд. Гвин Томас (Кардифф: издательство Уэльского университета, 2001), 80–81.
- ^ Томас, Его стихи , xiv.
- ^ Эдвардс, Хью М. «Литературный контекст» (PDF) . dafyddapgwilym.net . Архивировано (PDF) из оригинала 6 июля 2015 года . Проверено 29 июня 2018 г.
- ^ Джонстон, Дэвид (лето 1985 г.). « Сивидд и Гал Дафида ап Гвилима» . Кембриджские средневековые кельтские исследования (9): 72–73 . Проверено 18 октября 2015 г.
- ^ Согласно пояснительным примечаниям Чарльза Джонстона к компакт-диску Astrée / Naïve «Бетховен: ирландские, валлийские и шотландские песни» (2001).
- ^ Коуэн, Марта (2001). «Умирающий бард всю ночь: корпус, канон и контекст аранжировок валлийских песен Гайдна и Бетховена» . В Майере, Бернхард ; Циммер, Стефан; Батке, Кристиана (ред.). 150 лет «Мабиногиона»: немецко-валлийские культурные связи . Книжная серия Журнала кельтской филологии, 19. Тюбинген: Макс Нимейер. п. 278. ИСБН 3484429194 . Проверено 2 июня 2024 г.
- ^ Роберт Бартлетт, Создание Европы: завоевание, колонизация и культурный обмен (Принстон: Princeton Press, 1993), 3.
- ^ Хелен Фултон, Дафид ап Гвилим и европейский контекст (Кардифф: University of Wales Press, 1989), 12-15.
- ^ Бриз, Средневековая валлийская литература , 7-10.
- ^ Кэрол Ллайод Вуд, Обзор валлийской поэзии до нормандского завоевания , (Лампетер: The Edwin Mellen Press, 1996), 1-4.
- ^ Р. А. Гриффитс и П. Р. Шофилд, Уэльс и валлийский язык в средние века (Кардифф: University of Wales Press, 2011), 183-4.
- ^ Гутор Глин, «Хвала сэру Ризиарту Гетину ап Рису Гетину из Фюлльта, капитану Манта во Франции», Центр перспективных валлийских и кельтских исследований, http://www.gutorglyn.net/gutorglyn/poem/?poem- выбор =001&первая строка=008, строки 40–58.
- ^ Дафидд ап Гвилим, 1 век. (1834 г.). Переводы на английский стих стихотворений Давита ап Гвилима, валлийского барда четырнадцатого века . Лондон: Х. Хупер.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Дафид ап Гвилим и валлийская литературная традиция на сайте BBC History.
- Работы Дафида ап Гвилима или о нем в Internet Archive
- Работы Дафида ап Гвилима в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Проблемы в пабе - два английских перевода книги Дэфида ап Гвилима «Проблемы в пабе»
- Май и январь - английский перевод произведения Дафида ап Гвилима «Май и январь».
- Новое издание работы Дафида ап Гвилима, подготовленное командой ученых из Уэльского университета.