Илан Ставанс
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Илан Ставанс | |
---|---|
![]() Ставанс на Техасском книжном фестивале 2015 года. | |
Рожденный | Илан Ставчанский 1961 (62–63 года) Мехико , Мексика |
Занятие | Автор |
Образование | Еврейская теологическая семинария Колумбийский университет |
Родственники | Авраам Ставанс (отец) |
Илан Ставанс (род. Илан Ставчанский , 1961) — американский писатель и учёный. Он пишет и говорит об американской, латиноамериканской и еврейской культурах. Он является автором книги «Кихот» (2015 г.) и участником Антологии латиноамериканской литературы Нортона (2010 г.). Он был ведущим синдицированного PBS шоу «Беседы с Иланом Ставансом», которое проходило с 2001 по 2006 год.
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Илан Ставанс родился в Мексике в 1961 году в семье среднего класса еврейской ; предки его отца иммигрировали из русской черты оседлости . Его родители родились в Мехико. Его отец, Авраам Ставанс , был мексиканским актером теленовелл . [1] Его мать, Офелия Ставанс, преподавала театр. [1]
Пожив в Европе , Латинской Америке и на Ближнем Востоке , Ставанс иммигрировал в Соединенные Штаты в 1985 году и стал натурализованным гражданином США в 1994 году. [2] Он получил степень магистра Еврейской теологической семинарии и степень доктора философии Колумбийского университета . [3]
Карьера
[ редактировать ]С 1993 года он преподает в Амхерстском колледже , где является профессором Льюиса-Себринга гуманитарных наук и латиноамериканской и латиноамериканской культуры . Состоит в редколлегии литературного журнала The Common . [4] Он преподавал в различных других учебных заведениях, включая Колумбийский университет .
Работа Ставанса включает в себя как научные монографии, такие как «Латиноамериканское состояние» (1995), так и комиксы , как в его графической книге «Латиноамериканцы в США: история мультфильмов» (с Лало Алькарасом ) (2000).
Ставанс редактировал антологии, в том числе «Оксфордскую книгу еврейских рассказов» (1998). Подборка его работ появилась в 2000 году под названием The Essential Ilan Stavans . В 2004 году, по случаю 100-летия со дня рождения Пабло Неруды объемом 1000 страниц , Ставанс отредактировал «Поэзию Пабло Неруды» . В том же году он отредактировал трехтомный сборник « Исаак Башевис Зингер: Сборник рассказов для Библиотеки Америки» .
Его автобиография называется «О заимствованных словах: воспоминания о языке» (2001).Он наиболее известен своими исследованиями языка и культуры. Его любовь к лексикографии очевидна в его мемуарах « Дни словаря: определяющая страсть» (2005).
Он написал влиятельные эссе о мексиканском комике Марио Морено (« Кантинфлас »); пасквиль Хосе Гуадалупе Посада , чикано лидер Сезар Чавес и Техана певица Селена . Он написал книгу о настольной игре Лотерия! (совместно с Терезой Вильегас ), в которую вошли его собственные стихи. Ставанс был упомянут в одной из книг вопросов и ответов Смитсоновского института .
Почести и награды
[ редактировать ]В 1998 году Ставанс был удостоен стипендии Гуггенхайма . [5] Он также получил международные премии и награды за свои произведения, в том числе премию по латиноамериканской литературе (Институт латиноамериканских писателей, Нью-Йорк) в 1992 году за новеллу Talia y el cielo (Талия на небесах); [2] Чили Президентская медаль ; и Знак отличия Рубена Дарио . [2]
Влияние
[ редактировать ]
Ставанс пишет о еврейско-американской идентичности как о европоцентричной и ограниченной. [ нужна ссылка ] Он критиковал ностальгию в этом сообществе по прошлому восточноевропейских штетлов XIX века.
Его работы исследуют еврейскую культуру в латиноамериканском мире. В 1994 году он опубликовал антологию « Тропические синагоги: рассказы еврейско-латиноамериканских писателей» (1994). С 1997 по 2005 год он редактировал серию «Еврейская Латинская Америка» , издаваемую издательством University of New Mexico Press . Его антология «Шокенская книга современной сефардской литературы » (2005) получила Национальную еврейскую книжную премию . [6] В своей книге «Заядлый мечтатель: очерки и беседы о еврейской культуре » (2001) он исследует еврейскую письменность на всех основных языках, включая такие варианты, как идиш, ладино и другие. Его работы переведены на дюжину языков.
На него оказали влияние Хорхе Луис Борхес , Эдмунд Уилсон и Вальтер Бенджамин . (В автобиографии Ставанс рассказывает, что на ранних этапах своей карьеры, чтобы найти свой стиль, он сжег свою коллекцию из десятков книг Борхеса, стр. 9.) Он написал биографию Оскара «Зеты» Акосты . , адвокат чикано. Он написал длинную книгу размышлений о мексиканском поэте Октавио Пасе . Он написал предисловие на испанском языке к книге «Поэты , философы , любовники: о произведениях Джаннины Браски» . [7]
Он написал биографию « Габриэль Гарсиа Маркес : Ранние годы» (2010), первый из двух запланированных томов. Ставанс прослеживает творческое развитие Маркеса с детства до публикации на испанском языке «Сто лет одиночества» в 1967 году (она была переведена Грегори Рабассой и опубликована на английском языке в 1970 году).
В «Путешествии критика» (2009) Ставанс обращается к трем культурам: еврейской, американской и мексиканской. В него входят статьи о написании «О заимствованных словах», наследии Холокоста в Латинской Америке, росте латиноамериканских исследований в академии США, отношениях Ставанса с The Jewish Daily Forward и переводе в формировании латиноамериканской культуры . [8] Он также включает статьи о писателях Сандре Сиснерос , Ричарде Родригесе , Исайе Берлине и У. Г. Себальде , а также внимательное прочтение Дон Кихота и творчества Роберто Боланьо .
испанский
[ редактировать ]Ставанс — социолингвист , пишущий на спанглише . [9] гибридная форма общения, объединяющая испанский и английский языки. [10] [11] Он редактировал словарь слов спанглиша под названием «Спанглиш: Создание нового американского языка» (2003), в котором представлен исторический анализ развития этой лингвистической формы и обозначено использование спанглиша в литературных произведениях крупных латиноамериканских авторов Пири Томаса , Джаннины Браски , Сандры. Сиснерос и Жюно Диас . [12] Ставанс говорит, что спанглиш впервые появился после 1848 года, когда был подписан Договор Гуадалупе-Идальго после окончания американо-мексиканской войны и большая часть мексиканских земель была передана Соединенным Штатам.
Он описывает различные отличительные разновидности спанглиша, такие как кубонский ( американский кубинский ), доминиканский ( американский доминиканский ), нуйориканский ( пуэрториканский в Нью-Йорке ) и чикано (американский мексиканского происхождения). Он определяет различия между поколениями и географическими границами, заявляя, что недавние иммигранты склонны использовать тип спанглиша, который отличается от языка латиноамериканцев второго или третьего поколения. Ставанс изучает спанглиш, сравнивая его с чернокожим английским и идишем , а также с инглишом (разновидностью идиша, на котором говорят еврейские иммигранты в США и их дети). [13] И он размышляет о культурном сходстве между спанглишом и джазом , рэпом , хип-хопом и граффити . [14]
перевод на испанский язык первой главы « Мигеля де Сервантеса » Дон Кихота В 2002 году Ставанс опубликовал в барселонской газете La Vanguardia . Ставанс заявил, что спанглиш является сегодняшним проявлением « метисов », смеси расовых, социальных и культурных черт англоса и латиноамериканцев, подобно тому, что произошло во время колонизации Америки в шестнадцатом веке. [15]
Критика
[ редактировать ]Сочинения Ставанса о спанглиш подверглись критике со стороны таких лингвистов, как Джон М. Липски . Липски считает, что Ставанс, похоже, рассматривает любое переключение кода как акт творчества, что противоречит лингвистическому пониманию устного переключения кода как речевого режима, который в значительной степени находится за пределами сознательного осознания и подчиняется основным синтаксическим ограничениям. Хотя переключение кода часто используется в латиноамериканской литературе и поэзии США, авторы обычно придерживаются тех же правил, которые регулируют устное спонтанное переключение кода. «Переводы» Ставанса на испанский язык отрывков из классических произведений, таких как «Листья травы» , «Приключения Гекльберри Финна» , « Дар сразу » и «Дон Кихот» , часто включают в себя невероятные англицизмы ( sudenmente ), разговорные формы, типичные для быстрой речи ( pa'lante ), маловероятные фонетические комбинации ( saddleaba ) и нарушения типичных ограничений на переключение кода ( you no sabe ). Эти переводы не могут быть результатом неудачной попытки имитировать двуязычную речь, поскольку Ставанс умеет создавать реалистичный язык с переключением кодов в других своих произведениях. Переводы Ставанса часто цитируются в испаноязычных странах как свидетельство предполагаемого ухудшения состояния испанского языка в США. [16]
Антология латиноамериканской литературы Нортона
[ редактировать ]Ставанс был главным редактором «Антологии латиноамериканской литературы Нортона» , сборника на 2700 страниц, включающего более двухсот авторов и обложек, начиная с колониального периода (самый ранний автор — Фрай Бартоломе де лас Касас ) и до настоящего времени. В антологии представлены американцы мексиканского происхождения , американцы кубинского происхождения , пуэрториканцы на острове и на материке, а также другие латиноамериканцы. В нем также есть раздел с отрывками латиноамериканских писателей, таких как Октавио Пас и Роберто Фернандес Ретамар , обсуждающих Соединенные Штаты. Среди писателей, представленных в антологии, - Даниэль Аларкон , Хулия Альварес , Джаннина Браски , Джулия де Бургос , Фрай Бартоломе де лас Касас , Жюно Диас , Кристина Гарсия (журналист) , Оскар Хихуэлос , Хосе Марти , Октавио Пас , Луис Родригес, Роландо Перес. (кубинский поэт) , Эсмеральда Сантьяго и Уильям Карлос Уильямс . [17] [18]
Антология Нортона была признана «важным источником для академических библиотек». [19] На нее рецензировали The Boston Globe , Smithsonian , American Book Review , World Literature Today , Literal и NPR Point On . Эрика Джонг сказала: «Илан Ставанс устроил перед нами праздник латиноамериканской литературы ». [20] Корнел Уэст назвал это «мгновенной классикой». А Фелипе Фернандес-Арместо из Университета Нотр-Дам заявил: «Творчески задуманная, кропотливо исполненная, потрясающе обширная, глубоко волнующая, бесконечно увлекательная, эта книга может изменить то, как мир думает об Америке, и то, как американцы думают о себе». Его также критиковали за его субъективный выбор; было немного авторов, родившихся в Центральной Америке .
Ставанс также был соредактором «Книги FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века » (2011), тома объемом 728 страниц, который контекстуализирует историю латиноамериканских поэтов, в том числе Хосе Марти , Рубена Дарио , Сезара Вальехо , Освальда де Андраде , Пабло Неруды , Виолеты Парра. , Никанор Парра , Габриэла Мистраль , Луис Палес Матос , Октавио Пас , Джаннина Браски и Роберто Боланьо . [21] [22]
Культурология
[ редактировать ]Работы Ставанса исследуют, как словари и языковые академии являются буферами, чья невероятная функция — обеспечивать непрерывность языка. [23] Он полагает, что такая преемственность, особенно в эпоху быстрых электронных коммуникаций , бессмысленна. Он обвиняет Королевскую академию испанского языка в Мадриде в колониализме и предвзятости. Он изучал иберийское завоевание Америки в 16 веке с лингвистической точки зрения. Ставанс считает, что перевод представляет собой культурное присвоение . Он определяет современность как «переведенный образ жизни». [24]
Разговоры о литературе
[ редактировать ]В 2005 году в серии интервью с Нилом Соколом, опубликованных под названием «Илан Ставанс: восемь разговоров» , Ставанс прослеживает свое начало и призывает латиноамериканскую цивилизацию к ответу за ее нежелание предпринимать конструктивную самокритику. Кроме того, он обсуждает творчество многочисленных писателей: Борхеса, Франца Кафки , Исаака Бабеля , Джаннины Браски, Шолом-Алейхема , Габриэля Гарсиа Маркеса , Исаака Башевиса Зингера , Октавио Паса , Сэмюэля Джонсона , Эдварда Саида , Мигеля де Сервантеса и других. Он размышляет об антисемитизме и антииспаноязычных настроениях .
В любви и языке (2007), Ставанс и переводчица Вероника Альбин [25] обсудите, как слово «любовь» менялось с течением времени. В книге «Знание и цензура» (2008) Ставанс объясняет «приобретение знаний в многоэтнической среде, роль, которую словари играют в сохранении памяти, функцию библиотек в электронную эпоху и использование цензуры». Мордехай Драхе , пишущий для журнала «Zeek: Еврейский журнал мысли и культуры», обсуждает со Ставансом Библию как литературное произведение в книге «Всем сердцем» (2010). Стивен Г. Келлман опубликовал «Беспокойный Илан Ставанс: Аутсайдер изнутри» (2019), первое полноформатное исследование автора и его творчества ( «Профили Латинской Америки и Латинской Америки» , Питтсбург ). [26]
Книги
[ редактировать ]- 1993 — «Воображая Колумба: Литературное путешествие».
- 1994 г. - Тропические синагоги.
- 1995 - Состояние латиноамериканцев: размышления о культуре и идентичности в Америке.
- 1995 — Бандидо. Оскар «Зета» Акоста и опыт чикано.
- 1996 - Однорукий пианист и другие истории.
- 1996 - Искусство и гнев: очерки политики и воображения.
- 1998 — Загадка Кантинфласа: Очерки популярной латиноамериканской культуры .
- 2000 — Латиноамериканские США: История мультфильмов , иллюстрации Лало Лопеса Алькараса.
- 2000 - Незаменимый Илан Ставанс.
- 2001 - Заядлый мечтатель: Очерки и беседы о еврейской литературе.
- 2001 — Октавио Пас: Медитация.
- 2001 - О заимствованных словах: воспоминания о языке.
- 2003 — Спанглиш: создание нового американского языка .
- 2003 - Lotería!, искусство Терезы Вильегас, эссе и загадки Илана Ставанса.
- 2005 — «Беседы с Иланом Ставансом» (с Нилом Соколом).
- 2005 - Дни словаря: определяющая страсть.
- 2006 — «Исчезновение: новелла и рассказы».
- 2007 - Любовь и язык (совместно с Вероникой Альбин).
- 2008 - Знание и цензура (совместно с Вероникой Альбин).
- 2008 г. - Мистер Спик едет в Вашингтон, иллюстрации Роберто Вейля.
- 2008 - Возрождая иврит
- 2009 - Путешествие критика
- 2010 — Габриэль Гарсиа Маркес: Ранние годы.
- 2010 - От всего сердца: Любовь и Библия (с Мордехаем Драше)
- 2011 - Что такое латиноамериканство?: Разговор (с Иваном Якшичем)
- 2011 — Хосе Ваконселос: Пророк расы
- 2012 — Возвращение в исторический центр: мексиканский еврей ищет свои корни.
- 2012 - Просветленный (со Стивом Шейнкиным)
- 2013 - Детская художественная литература Golemito в твердом переплете, иллюстрированная Терезой Виллегас.
- 2014 — Самый несовершенный союз (с Лало Алькаресом)
- 2015 - Дон Кихот: Роман и мир
- 2020 - Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски (с Фредериком Луисом Альдамой и Тесс О'Дуайер)
- 2020 - «Пополь Вух: Пересказ»
Телевидение
[ редактировать ]Беседы с Иланом Ставансом (PBS, La Plaza) [27]
Фильмы
[ редактировать ]Умирать на иврите / Моя мексиканская Шива (2006), режиссёр Алехандро Спрингалл . [28]
Библиография
[ редактировать ]- Видаль, Африка (2022 г.). Илан Ставанс, переводчик (на испанском языке). Комарес.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Скончался актер и театральный режиссер Авраам Ставанс» . Еврейский журнал Мексики . 06.03.2019. Архивировано из оригинала 07 апреля 2019 г. Проверено 7 апреля 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с «Илан Ставанс». Гейловая литература: современные авторы . Гейл, 2021 г. Получено через базу данных Gale In Context: Biography , 6 сентября 2023 г.
- ^ «Ставанс, Илан | Преподаватели и сотрудники | Амхерстский колледж» . www.amherst.edu . Проверено 25 марта 2023 г.
- ^ [1] , Общее
- ^ « Товарищи - Илан Ставанс ». Фонд Джона Саймона Гуггенхайма. gf.org. Проверено 06 сентября 2023 г.
- ^ «Прошлые победители» . Еврейский книжный совет . Проверено 25 января 2020 г.
- ^ Поэты, Американская академия. «Избранные осенние книги 2020 года | Академия американских поэтов» . поэты.орг . Проверено 9 октября 2020 г.
- ^ Глинтер, Эзра (9 декабря 2009 г.). « Соблазненные Ставансом » [рецензия на Илана Ставанса, Путешествие критика ]. Форвард . Проверено 06 сентября 2023 г.
- ^ Мар-Молинеро, Клэр (11 января 2008 г.). «Подрыв Сервантеса: языковой авторитет в глобальном испанском языке». Международный многоязычный исследовательский журнал . 2 (1–2): 27–47. дои : 10.1080/19313150701766805 . ISSN 1931-3152 . S2CID 144762425 .
- ^ Пост, Тереза Вильц, Вашингтон (3 марта 2003 г.). «Que pasa? Спанглиш появляется повсюду» . chicagotribune.com . Проверено 21 апреля 2020 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ «Спанглиш: создание нового американского языка — Поиск в Google» . www.google.com . Проверено 21 апреля 2020 г.
- ^ Варела, почетная Беатрис; Ставанс, Илан (1 мая 2005 г.). «Спанглиш: создание нового американского языка» Испания 88 2):322.doi : ( 10.2307/20140947 . ISSN 0018-2133 . JSTOR 20140947 .
- ^ Ламберт, Джош; 13 января (13 января 2020 г.). «Стойкость идиша: разговор между Иланом Ставансом и Джошем Ламбертом | Совет еврейской книги» . www.jewishbookcouncil.org .
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ «ИНТЕРВЬЮ С ИЛАНОМ СТАВАНСОМ Агнес Маркс и Эрнесто Эскобара Уллоа» . www.barcelonareview.com . Проверено 9 октября 2020 г.
- ^ Ставанс, Илан; Альбин, Вероника (2008). Знание и цензура . дои : 10.1057/9780230611252 . ISBN 978-1-349-53962-8 .
- ^ Липски, Джон М. (2008). «Испанский, английский или… спанглиш?». Разновидности испанского языка в США . Издательство Джорджтаунского университета. стр. 38–74. ISBN 9781589012134 .
- ^ Ставанс, Илан (2011). Антология Нортона латиноамериканской литературы . WW Нортон и компания. ISBN 978-0-393-08007-0 .
- ^ БЛЕЙК, ЛОРНА НОУЛЗ (2011). Ставанс, Илан; Канеллос, Николас; Гонсалес, Ригоберто; Кузнец, Джон Филип (ред.). «Найдено в переводе» Хадсон Ревью . 64 (1): 138–146. ISSN 0018-702X . JSTOR 41300630 .
- ^ Илан, Ставанс. «Антология латиноамериканской литературы Нортона» . Библиотечный журнал . Проверено 21 апреля 2020 г.
- ^ Чон, Эрика. «Антология латиноамериканской литературы Нортона Илана Ставанса: комментарий к обложке книги» . www.powells.com . Проверено 21 апреля 2020 г.
- ^ Ставанс, Илан (27 марта 2012 г.). Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века: антология . Макмиллан. ISBN 978-0-374-53318-2 .
- ^ Коэн, Джонатан (1 ноября 2012 г.). «Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века под редакцией Илана Ставанса». Обзор перевода . 84 (1): 68–72. дои : 10.1080/07374836.2012.730343 . ISSN 0737-4836 . S2CID 170596341 .
- ^ «О словарях: разговор с Иланом Ставансом» . TranslationJournal.net . Проверено 9 октября 2020 г.
- ^ Васснер, Далия (1 июля 2013 г.). «Разговор с Иланом Ставансом» . Журнал современных еврейских исследований . 12 (2): 313–327. дои : 10.1080/14725886.2013.796152 . ISSN 1472-5886 . S2CID 146576042 .
- ^ Альбин, Вероника (2009). «Язык и империя, разговор с Иланом Ставансом». Камино Реал . 1 : 207–226.
- ^ «Беспокойный Илан Ставанс» . Издательство Питтсбургского университета . Проверено 21 апреля 2020 г.
- ^ «Беседы с Иланом Ставансом» . Издательство Университета Аризоны . Проверено 18 января 2017 г.
- ^ «МОЙ МЕКСИКАНСКИЙ ШИВА [DVD]» . Библиотека Квинса . Проверено 18 января 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Страница факультета на Amherst.edu
- Подкаст: Илан Ставанс в разговоре
- Видеозаписи «Беседы с Иланом Ставансом» в архивах и специальных коллекциях Амхерстского колледжа
- 1961 года рождения
- Живые люди
- Мексиканские эссеисты
- Мексиканские писатели-мужчины
- Американские эссеисты-мужчины
- Писатели из Мехико
- Американские писатели-мужчины научной литературы
- Американские авторы рассказов мужского пола
- Выпускники Колумбийского университета
- Американские литературные критики
- Латиноамериканцы
- факультет Колумбийского университета
- Преподаватели Амхерст-колледжа
- Мексиканские эмигранты в США
- Американский народ мексиканско-еврейского происхождения
- Американский народ русско-еврейского происхождения
- Мексиканцы русско-еврейского происхождения
- Мексиканские евреи
- Американские евреи
- Американские ученые-евреи
- Американские писатели-евреи-фантасты
- Американские писатели-евреи
- Американские переводчики
- Американские лексикографы
- Мексиканские лексикографы
- Американские испаноязычные писатели
- Американские евреи XXI века