Jump to content

Илан Ставанс

Илан Ставанс
Ставанс на Техасском книжном фестивале 2015 года.
Ставанс на Техасском книжном фестивале 2015 года.
Рожденный Илан Ставчанский
1961 (62–63 года)
Мехико , Мексика
Занятие Автор
Образование Еврейская теологическая семинария
Колумбийский университет
Родственники Авраам Ставанс (отец)

Илан Ставанс (род. Илан Ставчанский , 1961) — американский писатель и учёный. Он пишет и говорит об американской, латиноамериканской и еврейской культурах. Он является автором книги «Кихот» (2015 г.) и участником Антологии латиноамериканской литературы Нортона (2010 г.). Он был ведущим синдицированного PBS шоу «Беседы с Иланом Ставансом», которое проходило с 2001 по 2006 год.

Ранняя жизнь и образование

[ редактировать ]

Илан Ставанс родился в Мексике в 1961 году в семье среднего класса еврейской ; предки его отца иммигрировали из русской черты оседлости . Его родители родились в Мехико. Его отец, Авраам Ставанс , был мексиканским актером теленовелл . [1] Его мать, Офелия Ставанс, преподавала театр. [1]

Пожив в Европе , Латинской Америке и на Ближнем Востоке , Ставанс иммигрировал в Соединенные Штаты в 1985 году и стал натурализованным гражданином США в 1994 году. [2] Он получил степень магистра Еврейской теологической семинарии и степень доктора философии Колумбийского университета . [3]

С 1993 года он преподает в Амхерстском колледже , где является профессором Льюиса-Себринга гуманитарных наук и латиноамериканской и латиноамериканской культуры . Состоит в редколлегии литературного журнала The Common . [4] Он преподавал в различных других учебных заведениях, включая Колумбийский университет .

Работа Ставанса включает в себя как научные монографии, такие как «Латиноамериканское состояние» (1995), так и комиксы , как в его графической книге «Латиноамериканцы в США: история мультфильмов» Лало Алькарасом ) (2000).

Ставанс редактировал антологии, в том числе «Оксфордскую книгу еврейских рассказов» (1998). Подборка его работ появилась в 2000 году под названием The Essential Ilan Stavans . В 2004 году, по случаю 100-летия со дня рождения Пабло Неруды объемом 1000 страниц , Ставанс отредактировал «Поэзию Пабло Неруды» . В том же году он отредактировал трехтомный сборник « Исаак Башевис Зингер: Сборник рассказов для Библиотеки Америки» .

Его автобиография называется «О заимствованных словах: воспоминания о языке» (2001).Он наиболее известен своими исследованиями языка и культуры. Его любовь к лексикографии очевидна в его мемуарах « Дни словаря: определяющая страсть» (2005).

Он написал влиятельные эссе о мексиканском комике Марио Морено (« Кантинфлас »); пасквиль Хосе Гуадалупе Посада , чикано лидер Сезар Чавес и Техана певица Селена . Он написал книгу о настольной игре Лотерия! (совместно с Терезой Вильегас ), в которую вошли его собственные стихи. Ставанс был упомянут в одной из книг вопросов и ответов Смитсоновского института .

Почести и награды

[ редактировать ]

В 1998 году Ставанс был удостоен стипендии Гуггенхайма . [5] Он также получил международные премии и награды за свои произведения, в том числе премию по латиноамериканской литературе (Институт латиноамериканских писателей, Нью-Йорк) в 1992 году за новеллу Talia y el cielo (Талия на небесах); [2] Чили Президентская медаль ; и Знак отличия Рубена Дарио . [2]

Ставанс на Международной книжной ярмарке в Сантьяго, 2017 г.

Ставанс пишет о еврейско-американской идентичности как о европоцентричной и ограниченной. [ нужна ссылка ] Он критиковал ностальгию в этом сообществе по прошлому восточноевропейских штетлов XIX века.

Его работы исследуют еврейскую культуру в латиноамериканском мире. В 1994 году он опубликовал антологию « Тропические синагоги: рассказы еврейско-латиноамериканских писателей» (1994). С 1997 по 2005 год он редактировал серию «Еврейская Латинская Америка» , издаваемую издательством University of New Mexico Press . Его антология «Шокенская книга современной сефардской литературы » (2005) получила Национальную еврейскую книжную премию . [6] В своей книге «Заядлый мечтатель: очерки и беседы о еврейской культуре » (2001) он исследует еврейскую письменность на всех основных языках, включая такие варианты, как идиш, ладино и другие. Его работы переведены на дюжину языков.

На него оказали влияние Хорхе Луис Борхес , Эдмунд Уилсон и Вальтер Бенджамин . (В автобиографии Ставанс рассказывает, что на ранних этапах своей карьеры, чтобы найти свой стиль, он сжег свою коллекцию из десятков книг Борхеса, стр. 9.) Он написал биографию Оскара «Зеты» Акосты . , адвокат чикано. Он написал длинную книгу размышлений о мексиканском поэте Октавио Пасе . Он написал предисловие на испанском языке к книге «Поэты , философы , любовники: о произведениях Джаннины Браски» . [7]

Он написал биографию « Габриэль Гарсиа Маркес : Ранние годы» (2010), первый из двух запланированных томов. Ставанс прослеживает творческое развитие Маркеса с детства до публикации на испанском языке «Сто лет одиночества» в 1967 году (она была переведена Грегори Рабассой и опубликована на английском языке в 1970 году).

В «Путешествии критика» (2009) Ставанс обращается к трем культурам: еврейской, американской и мексиканской. В него входят статьи о написании «О заимствованных словах», наследии Холокоста в Латинской Америке, росте латиноамериканских исследований в академии США, отношениях Ставанса с The Jewish Daily Forward и переводе в формировании латиноамериканской культуры . [8] Он также включает статьи о писателях Сандре Сиснерос , Ричарде Родригесе , Исайе Берлине и У. Г. Себальде , а также внимательное прочтение Дон Кихота и творчества Роберто Боланьо .

испанский

[ редактировать ]

Ставанс — социолингвист , пишущий на спанглише . [9] гибридная форма общения, объединяющая испанский и английский языки. [10] [11] Он редактировал словарь слов спанглиша под названием «Спанглиш: Создание нового американского языка» (2003), в котором представлен исторический анализ развития этой лингвистической формы и обозначено использование спанглиша в литературных произведениях крупных латиноамериканских авторов Пири Томаса , Джаннины Браски , Сандры. Сиснерос и Жюно Диас . [12] Ставанс говорит, что спанглиш впервые появился после 1848 года, когда был подписан Договор Гуадалупе-Идальго после окончания американо-мексиканской войны и большая часть мексиканских земель была передана Соединенным Штатам.

Он описывает различные отличительные разновидности спанглиша, такие как кубонский ( американский кубинский ), доминиканский ( американский доминиканский ), нуйориканский ( пуэрториканский в Нью-Йорке ) и чикано (американский мексиканского происхождения). Он определяет различия между поколениями и географическими границами, заявляя, что недавние иммигранты склонны использовать тип спанглиша, который отличается от языка латиноамериканцев второго или третьего поколения. Ставанс изучает спанглиш, сравнивая его с чернокожим английским и идишем , а также с инглишом (разновидностью идиша, на котором говорят еврейские иммигранты в США и их дети). [13] И он размышляет о культурном сходстве между спанглишом и джазом , рэпом , хип-хопом и граффити . [14]

перевод на испанский язык первой главы « Мигеля де Сервантеса » Дон Кихота В 2002 году Ставанс опубликовал в барселонской газете La Vanguardia . Ставанс заявил, что спанглиш является сегодняшним проявлением « метисов », смеси расовых, социальных и культурных черт англоса и латиноамериканцев, подобно тому, что произошло во время колонизации Америки в шестнадцатом веке. [15]

Сочинения Ставанса о спанглиш подверглись критике со стороны таких лингвистов, как Джон М. Липски . Липски считает, что Ставанс, похоже, рассматривает любое переключение кода как акт творчества, что противоречит лингвистическому пониманию устного переключения кода как речевого режима, который в значительной степени находится за пределами сознательного осознания и подчиняется основным синтаксическим ограничениям. Хотя переключение кода часто используется в латиноамериканской литературе и поэзии США, авторы обычно придерживаются тех же правил, которые регулируют устное спонтанное переключение кода. «Переводы» Ставанса на испанский язык отрывков из классических произведений, таких как «Листья травы» , «Приключения Гекльберри Финна» , « Дар сразу » и «Дон Кихот» , часто включают в себя невероятные англицизмы ( sudenmente ), разговорные формы, типичные для быстрой речи ( pa'lante ), маловероятные фонетические комбинации ( saddleaba ) и нарушения типичных ограничений на переключение кода ( you no sabe ). Эти переводы не могут быть результатом неудачной попытки имитировать двуязычную речь, поскольку Ставанс умеет создавать реалистичный язык с переключением кодов в других своих произведениях. Переводы Ставанса часто цитируются в испаноязычных странах как свидетельство предполагаемого ухудшения состояния испанского языка в США. [16]

Антология латиноамериканской литературы Нортона

[ редактировать ]

Ставанс был главным редактором «Антологии латиноамериканской литературы Нортона» , сборника на 2700 страниц, включающего более двухсот авторов и обложек, начиная с колониального периода (самый ранний автор — Фрай Бартоломе де лас Касас ) и до настоящего времени. В антологии представлены американцы мексиканского происхождения , американцы кубинского происхождения , пуэрториканцы на острове и на материке, а также другие латиноамериканцы. В нем также есть раздел с отрывками латиноамериканских писателей, таких как Октавио Пас и Роберто Фернандес Ретамар , обсуждающих Соединенные Штаты. Среди писателей, представленных в антологии, - Даниэль Аларкон , Хулия Альварес , Джаннина Браски , Джулия де Бургос , Фрай Бартоломе де лас Касас , Жюно Диас , Кристина Гарсия (журналист) , Оскар Хихуэлос , Хосе Марти , Октавио Пас , Луис Родригес, Роландо Перес. (кубинский поэт) , Эсмеральда Сантьяго и Уильям Карлос Уильямс . [17] [18]

Антология Нортона была признана «важным источником для академических библиотек». [19] На нее рецензировали The Boston Globe , Smithsonian , American Book Review , World Literature Today , Literal и NPR Point On . Эрика Джонг сказала: «Илан Ставанс устроил перед нами праздник латиноамериканской литературы ». [20] Корнел Уэст назвал это «мгновенной классикой». А Фелипе Фернандес-Арместо из Университета Нотр-Дам заявил: «Творчески задуманная, кропотливо исполненная, потрясающе обширная, глубоко волнующая, бесконечно увлекательная, эта книга может изменить то, как мир думает об Америке, и то, как американцы думают о себе». Его также критиковали за его субъективный выбор; было немного авторов, родившихся в Центральной Америке .

Ставанс также был соредактором «Книги FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века » (2011), тома объемом 728 страниц, который контекстуализирует историю латиноамериканских поэтов, в том числе Хосе Марти , Рубена Дарио , Сезара Вальехо , Освальда де Андраде , Пабло Неруды , Виолеты Парра. , Никанор Парра , Габриэла Мистраль , Луис Палес Матос , Октавио Пас , Джаннина Браски и Роберто Боланьо . [21] [22]

Культурология

[ редактировать ]

Работы Ставанса исследуют, как словари и языковые академии являются буферами, чья невероятная функция — обеспечивать непрерывность языка. [23] Он полагает, что такая преемственность, особенно в эпоху быстрых электронных коммуникаций , бессмысленна. Он обвиняет Королевскую академию испанского языка в Мадриде в колониализме и предвзятости. Он изучал иберийское завоевание Америки в 16 веке с лингвистической точки зрения. Ставанс считает, что перевод представляет собой культурное присвоение . Он определяет современность как «переведенный образ жизни». [24]

Разговоры о литературе

[ редактировать ]

В 2005 году в серии интервью с Нилом Соколом, опубликованных под названием «Илан Ставанс: восемь разговоров» , Ставанс прослеживает свое начало и призывает латиноамериканскую цивилизацию к ответу за ее нежелание предпринимать конструктивную самокритику. Кроме того, он обсуждает творчество многочисленных писателей: Борхеса, Франца Кафки , Исаака Бабеля , Джаннины Браски, Шолом-Алейхема , Габриэля Гарсиа Маркеса , Исаака Башевиса Зингера , Октавио Паса , Сэмюэля Джонсона , Эдварда Саида , Мигеля де Сервантеса и других. Он размышляет об антисемитизме и антииспаноязычных настроениях .

В любви и языке (2007), Ставанс и переводчица Вероника Альбин [25] обсудите, как слово «любовь» менялось с течением времени. В книге «Знание и цензура» (2008) Ставанс объясняет «приобретение знаний в многоэтнической среде, роль, которую словари играют в сохранении памяти, функцию библиотек в электронную эпоху и использование цензуры». Мордехай Драхе , пишущий для журнала «Zeek: Еврейский журнал мысли и культуры», обсуждает со Ставансом Библию как литературное произведение в книге «Всем сердцем» (2010). Стивен Г. Келлман опубликовал «Беспокойный Илан Ставанс: Аутсайдер изнутри» (2019), первое полноформатное исследование автора и его творчества ( «Профили Латинской Америки и Латинской Америки» , Питтсбург ). [26]

  • 1993 — «Воображая Колумба: Литературное путешествие».
  • 1994 г. - Тропические синагоги.
  • 1995 - Состояние латиноамериканцев: размышления о культуре и идентичности в Америке.
  • 1995 — Бандидо. Оскар «Зета» Акоста и опыт чикано.
  • 1996 - Однорукий пианист и другие истории.
  • 1996 - Искусство и гнев: очерки политики и воображения.
  • 1998 — Загадка Кантинфласа: Очерки популярной латиноамериканской культуры .
  • 2000 — Латиноамериканские США: История мультфильмов , иллюстрации Лало Лопеса Алькараса.
  • 2000 - Незаменимый Илан Ставанс.
  • 2001 - Заядлый мечтатель: Очерки и беседы о еврейской литературе.
  • 2001 — Октавио Пас: Медитация.
  • 2001 - О заимствованных словах: воспоминания о языке.
  • 2003 — Спанглиш: создание нового американского языка .
  • 2003 - Lotería!, искусство Терезы Вильегас, эссе и загадки Илана Ставанса.
  • 2005 — «Беседы с Иланом Ставансом» (с Нилом Соколом).
  • 2005 - Дни словаря: определяющая страсть.
  • 2006 — «Исчезновение: новелла и рассказы».
  • 2007 - Любовь и язык (совместно с Вероникой Альбин).
  • 2008 - Знание и цензура (совместно с Вероникой Альбин).
  • 2008 г. - Мистер Спик едет в Вашингтон, иллюстрации Роберто Вейля.
  • 2008 - Возрождая иврит
  • 2009 - Путешествие критика
  • 2010 — Габриэль Гарсиа Маркес: Ранние годы.
  • 2010 - От всего сердца: Любовь и Библия (с Мордехаем Драше)
  • 2011 - Что такое латиноамериканство?: Разговор (с Иваном Якшичем)
  • 2011 — Хосе Ваконселос: Пророк расы
  • 2012 — Возвращение в исторический центр: мексиканский еврей ищет свои корни.
  • 2012 - Просветленный (со Стивом Шейнкиным)
  • 2013 - Детская художественная литература Golemito в твердом переплете, иллюстрированная Терезой Виллегас.
  • 2014 — Самый несовершенный союз (с Лало Алькаресом)
  • 2015 - Дон Кихот: Роман и мир
  • 2020 - Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски (с Фредериком Луисом Альдамой и Тесс О'Дуайер)
  • 2020 - «Пополь Вух: Пересказ»

Телевидение

[ редактировать ]

Беседы с Иланом Ставансом (PBS, La Plaza) [27]

Умирать на иврите / Моя мексиканская Шива (2006), режиссёр Алехандро Спрингалл . [28]

Библиография

[ редактировать ]
  • Видаль, Африка (2022 г.). Илан Ставанс, переводчик (на испанском языке). Комарес.
  1. ^ Jump up to: а б «Скончался актер и театральный режиссер Авраам Ставанс» . Еврейский журнал Мексики . 06.03.2019. Архивировано из оригинала 07 апреля 2019 г. Проверено 7 апреля 2019 г.
  2. ^ Jump up to: а б с «Илан Ставанс». Гейловая литература: современные авторы . Гейл, 2021 г. Получено через базу данных Gale In Context: Biography , 6 сентября 2023 г.
  3. ^ «Ставанс, Илан | Преподаватели и сотрудники | Амхерстский колледж» . www.amherst.edu . Проверено 25 марта 2023 г.
  4. ^ [1] , Общее
  5. ^ « Товарищи - Илан Ставанс ». Фонд Джона Саймона Гуггенхайма. gf.org. Проверено 06 сентября 2023 г.
  6. ^ «Прошлые победители» . Еврейский книжный совет . Проверено 25 января 2020 г.
  7. ^ Поэты, Американская академия. «Избранные осенние книги 2020 года | Академия американских поэтов» . поэты.орг . Проверено 9 октября 2020 г.
  8. ^ Глинтер, Эзра (9 декабря 2009 г.). « Соблазненные Ставансом » [рецензия на Илана Ставанса, Путешествие критика ]. Форвард . Проверено 06 сентября 2023 г.
  9. ^ Мар-Молинеро, Клэр (11 января 2008 г.). «Подрыв Сервантеса: языковой авторитет в глобальном испанском языке». Международный многоязычный исследовательский журнал . 2 (1–2): 27–47. дои : 10.1080/19313150701766805 . ISSN   1931-3152 . S2CID   144762425 .
  10. ^ Пост, Тереза ​​Вильц, Вашингтон (3 марта 2003 г.). «Que pasa? Спанглиш появляется повсюду» . chicagotribune.com . Проверено 21 апреля 2020 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  11. ^ «Спанглиш: создание нового американского языка — Поиск в Google» . www.google.com . Проверено 21 апреля 2020 г.
  12. ^ Варела, почетная Беатрис; Ставанс, Илан (1 мая 2005 г.). «Спанглиш: создание нового американского языка» Испания 88 2):322.doi : ( 10.2307/20140947 . ISSN   0018-2133 . JSTOR   20140947 .
  13. ^ Ламберт, Джош; 13 января (13 января 2020 г.). «Стойкость идиша: разговор между Иланом Ставансом и Джошем Ламбертом | Совет еврейской книги» . www.jewishbookcouncil.org . {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  14. ^ «ИНТЕРВЬЮ С ИЛАНОМ СТАВАНСОМ Агнес Маркс и Эрнесто Эскобара Уллоа» . www.barcelonareview.com . Проверено 9 октября 2020 г.
  15. ^ Ставанс, Илан; Альбин, Вероника (2008). Знание и цензура . дои : 10.1057/9780230611252 . ISBN  978-1-349-53962-8 .
  16. ^ Липски, Джон М. (2008). «Испанский, английский или… спанглиш?». Разновидности испанского языка в США . Издательство Джорджтаунского университета. стр. 38–74. ISBN  9781589012134 .
  17. ^ Ставанс, Илан (2011). Антология Нортона латиноамериканской литературы . WW Нортон и компания. ISBN  978-0-393-08007-0 .
  18. ^ БЛЕЙК, ЛОРНА НОУЛЗ (2011). Ставанс, Илан; Канеллос, Николас; Гонсалес, Ригоберто; Кузнец, Джон Филип (ред.). «Найдено в переводе» Хадсон Ревью . 64 (1): 138–146. ISSN   0018-702X . JSTOR   41300630 .
  19. ^ Илан, Ставанс. «Антология латиноамериканской литературы Нортона» . Библиотечный журнал . Проверено 21 апреля 2020 г.
  20. ^ Чон, Эрика. «Антология латиноамериканской литературы Нортона Илана Ставанса: комментарий к обложке книги» . www.powells.com . Проверено 21 апреля 2020 г.
  21. ^ Ставанс, Илан (27 марта 2012 г.). Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века: антология . Макмиллан. ISBN  978-0-374-53318-2 .
  22. ^ Коэн, Джонатан (1 ноября 2012 г.). «Книга FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века под редакцией Илана Ставанса». Обзор перевода . 84 (1): 68–72. дои : 10.1080/07374836.2012.730343 . ISSN   0737-4836 . S2CID   170596341 .
  23. ^ «О словарях: разговор с Иланом Ставансом» . TranslationJournal.net . Проверено 9 октября 2020 г.
  24. ^ Васснер, Далия (1 июля 2013 г.). «Разговор с Иланом Ставансом» . Журнал современных еврейских исследований . 12 (2): 313–327. дои : 10.1080/14725886.2013.796152 . ISSN   1472-5886 . S2CID   146576042 .
  25. ^ Альбин, Вероника (2009). «Язык и империя, разговор с Иланом Ставансом». Камино Реал . 1 : 207–226.
  26. ^ «Беспокойный Илан Ставанс» . Издательство Питтсбургского университета . Проверено 21 апреля 2020 г.
  27. ^ «Беседы с Иланом Ставансом» . Издательство Университета Аризоны . Проверено 18 января 2017 г.
  28. ^ «МОЙ МЕКСИКАНСКИЙ ШИВА [DVD]» . Библиотека Квинса . Проверено 18 января 2017 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f53ffbecf2a17aaeaa8670ad4536a4c0__1722435420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f5/c0/f53ffbecf2a17aaeaa8670ad4536a4c0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ilan Stavans - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)