Jump to content

Латиноамериканизмы в английском языке

Латиноамериканизмы в английском языке — это слова или фразы, возникшие в результате испанского влияния на английский язык . По ряду исторических, политических и культурных причин латиноамериканцы в английском языке менее распространены, чем англицизмы в испанском языке. Тем не менее, они очень заметны в некоторых районах Соединенных Штатов , таких как американо-мексиканская граница , Южная Флорида и некоторые районы крупных городов на северо-востоке .

На протяжении веков испанский язык внес большой лексический вклад в английский язык и продолжает это делать. Некоторые из этих вкладов были непосредственно связаны с испанскими словами, а в других случаях испанский служил проводником для слов, которые произошли из других языков, имеющих особое отношение к испанскому, таких как арабский и индейские языки Нового Света. Вещи и обычаи, зародившиеся в испаноязычном мире (например, коррида, типичные танцы, особая еда), также являются очевидными генераторами латиноамериканцев в английском языке. Некоторые слова имеют особое историческое значение, например, « партизан » (слово, которое использовалось войсками Наполеона для описания того, как испанцы сражались в войне на полуострове ) или термин « пятая колонна », который как quinta columnsa использовался испанцами . Генерал времен Гражданской войны , чтобы обозначить своих тайных сторонников в Мадриде , когда он осаждал его. Многие географические топонимы в Соединенных Штатах имеют испанское происхождение как наследие того времени, когда эти регионы находились под контролем Испании или Мексики, или как индикатор того, что латиноамериканские исследователи прошли этим путем. Пей, например, отмечает, что три опасных камня на Побережье Аляски носит названия Абреохо, Аларгате и Кита Суэньо. [1]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пей, Марио, Что в слове? Нью-Йорк: Hawthorn Books, 1968, стр. 76
  • Ребенок, Джек. Введение в испанский перевод . Лэнхэм: Университетское издательство Америки, 1992.
  • Ларсон, Милдред. Смысловой перевод . Лэнхэм: Университетское издательство Америки, 1984.
  • Нида, Юджин А. Язык, структура и перевод . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета, 1975.
  • Васкес-Айора, Херардо. Введение в переводоведение . Вашингтон: Издательство Джорджтаунского университета, 1977.


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b6cf9452446e6d63decb2b1c3a46b563__1654267380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b6/63/b6cf9452446e6d63decb2b1c3a46b563.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hispanicisms in English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)