Он (японская просодия)
Он редко ондзи ) — фонетическая единица японской (音; поэзии. На японском языке это слово означает «звук». В него входят фонетические единицы, учитываемые в хайку , танка и других подобных поэтических формах . Современный японский термин для обозначения лингвистического понятия, известный как « мораэ англоговорящим лингвистам », — это либо хаку ( 拍 ), либо мора ( モーラ ).
Цзи (字) по-японски означает «символ» или «персонаж». Объединение двух слов он и дзи в ондзи (音字) использовалось грамматистами эпохи Мэйдзи для обозначения «звукового характера» и было переведено на английский Ниси Амане в 1870 году как «буква». С тех пор термин «ондзи» в Японии устарел и сохранился только в иноязычных обсуждениях японской поэзии . Гилберт и Ёнеока [1] назвал использование слова «онджи» «причудливым и ошибочным». Оно было поднято после письма 1978 года в журнал Frogpond: Journal of the Haiku Society of America, в котором осуждалось нынешнее использование слова «джион» , которое само по себе, похоже, возникло по ошибке. [2] [3]
Подсчет транслитерирован в японской поэзии аналогичен подсчету символов, когда текст хираганой . В тех случаях, когда хирагана представлена парой символов, каждая пара (или «диграф», например, «кё» (きょ)) соответствует одному символу . термин « дзи » («характер»). С этой точки зрения в японском языке используется [2]
В англоязычных обсуждениях японской поэзии более знакомое слово « слог иногда используется ». Хотя использование слова «слог» неточно, иногда случается, что количество слогов и количество слогов совпадают в японском хайку. Дизъюнкция между слогами и на становится более четкой при подсчете звуков в англоязычных вариантах японских поэтических форм, таких как хайку в английском языке . Английский слог может содержать одну, две или три мораэ, и, поскольку звуки английских слов нелегко представить в хирагане, может потребоваться гораздо больше джи для транслитерации одного слога в хирагану .
Среди лингвистов существуют разногласия относительно определений «слог» и «мора». [4] Напротив, джи (и, следовательно, на ) однозначно определяется ссылкой на хирагану.
Примеры
[ редактировать ]Чтобы проиллюстрировать различие между on и слогами, первые четыре из следующих слов содержат одинаковое количество on , но разное количество слогов, а пятое показывает вариант четвертого с одним on меньше, но с тем же количеством слогов:
китайский | на | хирагана | кандзи | слоги | Сравнение [5] |
---|---|---|---|---|---|
Нагасаки | Нагасаки | Нагасаки. | Нагасаки | Нагасаки | 4 включено ; 4 слога. |
Осака | оо-са-ка | Осака | Осака | о-са-ка | 4 включено ; 3 слога. |
Токио | то-у-кё-у | Токио | Токио | то-кё | 4 включено ; 2 слога. |
Ниппон | ni-p-po-n | Ниппон | Япония | нип-пон | 4 включено ; 2 слога. |
Нихон | ни один | Япония | Япония | ты-она | 3 включено ; 2 слога |
В примерах показано, чем хирагана отличается от слогов. В Нагасаки каждый символ хираганы представляет собой один «он», и, следовательно, четыре хираганы также представляют собой четыре слога. В Осаке начальная буква О представляет собой долгую (удвоенную) гласную (обозначается макроном над гласной в ромадзи), и, следовательно, на языке . Токио включает в себя две долгие гласные, которые в японском языке составляют по две на каждую, но только на один слог, что не отличает долгие гласные от кратких. В Ниппоне каждая удвоенная буква «П» произносится отдельно; конечная «N» также является отдельной хираганой, поэтому два английских слога переводятся как четыре на .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гилберт, Ричард; Ёнеока, Джуди (март 2000 г.). «От 5-7-5 до 8-8-8: исследование показателей японского хайку и их значения для английского хайку» (PDF) . Проблемы языка: Журнал Центра образования иностранных языков (1) . Проверено 4 июня 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Ричард Гилберт, «В поисках дикого Онджи»
- ^ Т. Кондо, «В поддержку онджи, а не джиона», Frogpond: Журнал Американского общества хайку , 1:4, 30-31 (1978).
- ^ Эллен Брозелоу, Позиции скелета и нравы , в книге Джона А. Голдсмита (ред.), Справочник по фонологической теории . Уайли-Блэквелл, 1996 г., ISBN 978-0-631-20126-7 , стр. 175ff.
- ^ Питер Хауэлл, Джон Ван Борсел. Многоязычные аспекты нарушений беглости речи. Том 5 «Расстройства общения на разных языках» . Вопросы многоязычия, 2011. ISBN 978-1-84769-358-7 стр. 146