Лингвистический пуризм в исландском языке
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( август 2021 г. ) |
Лингвистический пуризм в исландском языке — это политика предотвращения новых заимствований попадания в исландский язык за счет создания новых слов на основе древнеисландских и древнескандинавских корней. В Исландии лингвистический пуризм архаизируется, пытаясь реанимировать язык золотого века исландской литературы. Усилия начались в начале 19-го века, на заре исландского национального движения , с целью замены старых заимствований, особенно из датского языка , и продолжаются сегодня, ориентируясь на английские слова. Он широко поддерживается в Исландии и является доминирующей языковой идеологией . Он полностью поддерживается правительством Исландии через Институт исландских исследований Арни Магнуссона , Совет исландского языка, Фонд исландского языка и День исландского языка .
История
[ редактировать ]Ранние инновации
[ редактировать ]Первые признаки озабоченности исландцев своим родным языком относятся к середине XII века, когда появился Первый грамматический трактат ( Fyrsta málfræðiritgerðin ), в котором была предпринята попытка разработать алфавит для языка и предложены отдельные (нелатинские) буквы. для отличительных исландских фонем . В каком-то смысле это была попытка дать молодым исландцам собственный язык. Также значительной была исландская историография , которая началась рано с Ари Торгильссона » «Ислендингабука и простиралась от «Ланднамабука» (книги о колонизации) до » Снорри Стурлусона «Хеймскринглы . В частности, проза саг исландцев и скальдическая поэзия Снорри являются яркими признаками уважения к родному языку.
К 1300 году, после того как исландцы присоединились к норвежской короне , исландский язык приобрел несколько характеристик, которые отличали его от диалектов норвежских округов, откуда многие мигрировали в Исландию столетиями ранее.
К 16 веку этот язык настолько отличался от языков, на которых говорят в Скандинавии , что исландцы придумали термин íslenska для обозначения своего родного языка. Серьезные усилия по сохранению ныне совершенно отличного исландского языка от «развращающего» влияния иностранных слов, особенно со стороны датских и немецких купцов, которые доминировали в торговле Исландии, начались в начале 17 века благодаря Арнгримуру Йонссону .
18 и 19 века
[ редактировать ]Первым настоящим зачинщиком исландского языкового пуризма ( hreintungustefna ) был Эггерт Олафссон (1726–68). Между 1752 и 1757 годами он сопровождал своего друга Бьярни Палссона в экспедиции по Исландии. В своем докладе он назвал ситуацию с исландским языком плачевной. Это вдохновило его на написание стихотворения Sótt og dauði íslenskunnar , в котором он олицетворяет свой родной язык как женщину, смертельно заболевшую из-за заражения слишком большим количеством иностранных слов . Она отправляет своих детей искать хороший и чистый исландский язык, который сможет ее вылечить, но незагрязненного языка нигде не найти, и она умирает. В конце стихотворения он призывает своих соотечественников защищать свой язык и напоминает им о большом уважении, с которым исландский язык пользуется за рубежом, и о том, как хорошо его сохранили их предки.
Эггерт Олафссон был очень начитан в древнеисландской литературе, и это было заметно в его произведениях. Этот интерес к старому языку привел его к контактам с другими исландскими студентами в Копенгагене , где он присоединился к тайному обществу под названием Сакир (1720–72). Это было началом использования древнеисландского языка как ключевой особенности исландского национального пробуждения. Эггерт написал первый орфографический словарь ( Réttritabók Eggerts Ólafssonar ), в котором предложил орфографические и фонетические правила. Влияние книги было значительным, и Олафур Олавиус, основатель Hrappseyjarprentsmiðja , первой частной типографии в Исландии, в значительной степени следовал правилам Эггерта.
Через одиннадцать лет после смерти Эггерта в Копенгагене было основано Íslenska lærdómslistafélag (Исландское общество обучения искусству), президентом которого стал Йон Эйрикссон, административный директор Министерства финансов Дании. Общество публиковало ежегодные труды с 1781 по 1796 год, в которых рассматривались практические темы, такие как торговля и бизнес, а также различные научные темы, о которых до сих пор мало что читалось. Это привело к потоку новой исландской терминологии , созданной на основе чисто исландского лексического запаса.
В Дании рост романтизма привел к увеличению интереса к скандинавской мифологии . Это открыло исландцам глаза на их культурное значение и повысило их уверенность в себе. Датский лингвист Расмус Раск (1787–1832) в юности выучил исландский язык, и он стал его любимым языком. Он составил первую настоящую исландскую грамматику, что стало огромным шагом вперед по сравнению с более ранними попытками. Он отказывался признать различия между древним и современным исландским языком и боялся, что слишком большая разница между ними снизит интерес к этой земле и ее культуре. Такое отношение способствовало архаизации языка. По инициативе Раска было основано Исландское литературное общество Hið íslenska bókmenntafélagið . Его целью было «сохранить исландский язык и литературу, а вместе с тем культуру и честь страны». Важным изданием стала Almenn jarðarfræða oglandaskipun eður geographia (1821–27), содержащая много новых подлинных [ нужны разъяснения ] Исландская терминология. Это была возможность продемонстрировать обоснованность видения Расмуса Раска о том, что исландский язык обладает, в большей степени, чем большинство языков, «бесконечными неологистическими возможностями».
В течение 19 в. движение языкового пуризма неразрывно связано с журналом «Фьёльнир» (издавался с 1835 по 1839 и с 1844 по 1847). Журнал издавался в Копенгагене четырьмя молодыми исландцами: Конрадом Гисласоном , Йонасом Халлгримссоном , Бриньольфуром Петурссоном и Томасом Самундссоном . Самым важным из этих четырех был Йонас Халлгримссон, который также переводил литературные произведения Гейне и Оссиана . Его перевод учебника по астрономии ( Sjörnufræði , 1842) стал образцовым для последующих переводов научной литературы. Многие из придуманных им неологизмов стали неотъемлемой частью современной исландской терминологии: aðdráttarafl ( «гравитация» ), hitabelti ( «тропики» ), sjónauki ( «телескоп» ), samhliða ( «параллель» ).
Конрад Гисласон (1808–1891), профессор староскандинавских языков Копенгагенского университета , опубликовал первый датско-исландский словарь в 1851 году.
20 век и далее
[ редактировать ]Когда в 1918 году был достигнут суверенитет, началось государственное регулирование языковых вопросов. Первоначально, как и в случае некоторых других попыток сохранения, отмеченных выше, основное внимание уделялось орфографии, но регулирование языковых вопросов неуклонно росло и становилось все более формализованным. В начале 20-го века, третий элемент сохранения исландского языка, обычные носители языка, особенно те, кто работает в модернизирующихся секторах, также начали вносить свой вклад в усилия по сохранению языка. Например, в 1918 году Ассоциация инженеров ( Verkfræðingafélagið ) начала систематический подход к неологизмам . В 1951 году словарный комитет Исландского университета ( Orðabókarnefnd Háskólans ) начал публиковать списки новых слов, что положило начало официальной государственной поддержке неологизмов.
В 1965 году постановлением Министерства образования, науки и культуры ( Menntamálaráðuneytið ) был учрежден Íslensk málnefnd (Комитет по исландскому языку) для «руководства правительственными учреждениями и широкой общественностью в вопросах языка на научной основе». Но в этой группе было всего три члена, и она просто не могла справиться с поставленной перед ней задачей, даже после добавления еще двух членов в 1980 году. Чтобы исправить эту ситуацию, в 1984 году Альтинг принял закон, который ратифицировал членство в пяти человек, а также учредил постоянно действующий секретариат — Íslensk málstöð ( Институт исландского языка ). В 1990 году Совет был расширен до 15 членов, назначаемых представителями ряда секторов. Таким образом, Совет стал аналогом своих коллег в других странах Скандинавии .
Повседневная деятельность – прерогатива Института. Занимая ряд офисов на улице Нешаги , недалеко от университета, где ранее располагался культурный центр американского посольства, институт сегодня возглавляет Ари Палл Кристинссон, и в его штате всего четыре сотрудника, которые дают советы государственным органам по вопросам языка и его использования. и радиовещательной службы ( Ríkisútvarpið ) и отвечать на вопросы населения. В сентябре 2006 года институт был объединен с Институтом исландских исследований Арни Магнуссона .
Цель
[ редактировать ]язык является основным элементом национальной идентичности исландцев Исландский . [1] Основной целью лингвистического пуризма в исландском языке является сохранение структуры языка (например, как склонного языка по сравнению с некоторыми другими западноевропейскими индоевропейскими языками , такими как английский и французский ), а также развитие его словарного запаса, чтобы язык можно использовать для разговора на любую тему, независимо от того, насколько она техническая, что, в свою очередь, способствует поддержанию языка в актуальном состоянии. [2]
Создание новых слов
[ редактировать ]Организации и частные лица во многих областях специализации совместно с Институтом исландского языка предлагают и используют новую техническую лексику , которая разнообразит исландскую лексику в целом. [2] При введении слов для обозначения новых или современных понятий принято оживлять старые слова, вышедшие из употребления, но имеющие схожее значение или находящиеся в том же семантическом поле . Например, слово sími , старое слово, означающее «длинная нить», было возвращено в новом значении: « телефон ». Альтернативно, новые составные слова, такие как veðurfræði (« метеорология »), могут быть образованы из старых слов (в данном случае veður « погода » и fræði « наука »). [2] Таким образом, носители исландского языка могут легко деконструировать многие слова, чтобы найти их этимологию ; действительно, сложные слова очень часто встречаются в исландском языке. Эта система также облегчает соответствие новых слов существующим исландским грамматическим правилам: род и склонение сложного слова можно легко извлечь из его производных, как и произношение . В последние годы правительство поощряло интерес к технологиям , включая усилия по созданию программного обеспечения на исландском языке и других компьютерных интерфейсов . [2] Еще одна новая комбинация, используемая вместо международного иностранного слова, - это skriðdreki (буквально «ползущий дракон»), что означает «армейский танк ».
Заимствованные слова
[ редактировать ]Какими бы интенсивными ни были усилия по языковой очистке, заимствованные слова все равно проникают в язык. Некоторые из этих заимствованных слов были адаптированы и изменены в соответствии с исландскими грамматическими правилами, включая изменение и произношение . Например, слово bill («автомобиль») происходит от слова «автомобиль» через датскую сокращенную версию bil . [2] Сапир и Цукерманн (2008) демонстрируют, как исландский язык «маскирует» многие английские слова посредством фоно-семантического сопоставления . [3] Например, похожее на исландское слово eyðni , означающее « СПИД », представляет собой фоносемантическое соответствие английской аббревиатуры СПИД , в которой используется существующий исландский глагол eyða («разрушать») и исландский именный суффикс -ni . [4] [5] Точно так же исландское слово tækni («технология», «техника») происходит от tæki («инструмент») в сочетании с номинальным суффиксом -ni , но является фоносемантическим соответствием датскому (или международному) слову teknik с тем же значением. Этот неологизм был придуман в 1912 году доктором Бьорном Бьярнарсоном из Видфьордура на востоке Исландии. До 1940-х годов оно мало использовалось, но с тех пор стало широко распространенным как лексема и элемент новых образований, таких как raftækni («электроника»), буквально означающее «электротехника», tæknilegur («технический») и tæknir ( «техник»). [6] Другие фоносемантические совпадения, обсуждаемые в статье, - бейгла , бифра - бифрари , броккал , грусть - грусть - меланхолия , инвест - инвестиция , мозг , образ ( образ ) , правильный , летт лагготт , мусл , панельная , дискуссия , попугай югурд ог ) , радар ( радарное устройство ), наборы , положение , стандарт - стандарты - стандартизация , тога - тугари , уппи и вейра ( вирус ).
Примером адаптации иностранного слова является « Израиль » (то же значение, что и в английском языке, как существительное), которое в исландском языке имеет множественное число Ísraelar , образованное аналогично родным исландским словам, таким как поэтическое гуми («человек») и боги («лук»).
Изучение иностранного языка
[ редактировать ]Лингвистическое очищение не подразумевает ограничения или пренебрежения изучением иностранного языка . Преподаванию иностранных языков в Исландии уделяется большое внимание, а изучение английского и датского (или другого скандинавского языка) в школе является обязательным. [2] Датский язык преподавали, потому что Исландия была доминионом Дании до 1918 года (с тем же королем до 1944 года); это исследование по-прежнему является обязательным для поддержания связей со Скандинавией. Английский изучается как основной международный язык , особенно с учетом интернационализации экономики Исландии с интенсивной торговлей и потоками капитала во внешний мир и из него. Студентам, поступающим в гимназию, обычно также необходимо выбрать третий иностранный язык. Традиционно это был либо немецкий , либо французский язык , но в последние годы испанский во многих гимназиях стали преподавать и . Другие языки иногда добавляются в качестве опции, но обычно это часть насыщенного языком курса обучения за счет естественных наук. Студенты, которые жили в другой скандинавской стране или по какой-либо причине имеют некоторое представление о другом скандинавском языке, могут изучать этот язык вместо датского.
Ультрапуризм
[ редактировать ]Небольшое движение, начатое Йозефом Бракмансом из Лиера, Бельгия , примерно в 1992 году, было направлено на удаление заимствованных слов из современного исландского языка и создание новых терминов для всех исторических заимствованных слов. Его назвали «высокоисландским» или «гиперисландским» ( Háíslenska или Háfrónska ). [7] [8] [9] [10] [11] [12] Движение не набрало оборотов.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Разговорный исландский язык , Дейзи Дж. Нейманн, 2001, Routledge
- ^ Jump up to: а б с д и ж «Исландский язык: одновременно древний и современный» (PDF) . Министерство образования . Министерство образования, науки и культуры. 27 ноября 2001 г. Архивировано из оригинала (PDF) 5 июля 2007 г. . Проверено 20 января 2023 г.
- ^ Сапир, Яир и Цукерманн, Гилад (2008), «Исландский: фоносемантическое соответствие» , в Джудит Розенхаус и Ротем Каунер (редакторы), « Глобально говоря: мотивы для принятия английского словаря на других языках» , Клеведон-Баффало-Торонто: многоязычный Вопросы, стр. 19–43 (глава 2).
- ^ См. стр. 28–29 Сапира и Цукермана (2008 выше; сравните 爱滋病 ; aìzībìng , еще одно фоносемантическое совпадение СПИДа , в данном случае в современном стандартном китайском языке — см. стр. 36 той же статьи).
- ^ В исландском языке eyðni конкурирует с другим, полностью исландским словом, alnæmi . Вопрос еще не решен.
- ^ См. стр. 37–38 Сапира и Цукермана (2008) выше; ср. تقنيّ taqni / tiqani (букв. «совершенства, связанного с освоением и усовершенствованием»), означающего «технический, технологический», еще одно фоносемантическое совпадение международного слова технический , в данном случае в современном арабском языке — см. с. 38 той же статьи.
- ^ «Обсуждение на языковом сайте Language Hat» . Языковая шляпа .
- ^ "ис.исленска" . is.islenska посты .
- ^ «Центр высокого исландского языка» . Сайт Центра высокого исландского языка . Архивировано из оригинала 22 апреля 2006 г.
- ↑ Раздел 2003 года о высокоисландском языке в исландской новостной программе «Ísland í dag» (Исландия сегодня). Архивировано 20 февраля 2008 г. в статье Wayback Machine за 2004 г. о высокоисландском языке в Биртингуре, местной газете Акранеса. Архивировано 13 октября 2004 г. в Wayback Machine. Статья 2007 г. о высокоисландском Fréttablaðið. Архивировано 26 марта 2008 г. в Wayback Machine.
- ↑ Статья о неологической работе Брэкмана в DV (выпуск: 30 января 1999 г.). Архивировано 16 июля 2012 г., в Wayback Machine.
- ^ «Исландия сегодня» . Раздел исландских новостей «Ísland í dag» (Исландия сегодня) . Архивировано из оригинала 20 февраля 2008 г.
Библиография
[ редактировать ]- Халлдор Халлдорссон (1979). «Исландский пуризм и его история». Слово . 30 : 76–86.
- Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991). «Терминология и исландская языковая политика». Необходимость и использование терминологической работы в 90-е годы. Нордтерм 5. Симпозиум Нордтерм . стр. 7–21.