Jump to content

Лингвистический пуризм в исландском языке

Лингвистический пуризм в исландском языке — это политика предотвращения новых заимствований попадания в исландский язык за счет создания новых слов на основе древнеисландских и древнескандинавских корней. В Исландии лингвистический пуризм архаизируется, пытаясь реанимировать язык золотого века исландской литературы. Усилия начались в начале 19-го века, на заре исландского национального движения , с целью замены старых заимствований, особенно из датского языка , и продолжаются сегодня, ориентируясь на английские слова. Он широко поддерживается в Исландии и является доминирующей языковой идеологией . Он полностью поддерживается правительством Исландии через Институт исландских исследований Арни Магнуссона , Совет исландского языка, Фонд исландского языка и День исландского языка .

Ранние инновации

[ редактировать ]
Страница Хеймскринглы

Первые признаки озабоченности исландцев своим родным языком относятся к середине XII века, когда появился Первый грамматический трактат ( Fyrsta málfræðiritgerðin ), в котором была предпринята попытка разработать алфавит для языка и предложены отдельные (нелатинские) буквы. для отличительных исландских фонем . В каком-то смысле это была попытка дать молодым исландцам собственный язык. Также значительной была исландская историография , которая началась рано с Ари Торгильссона » «Ислендингабука и простиралась от «Ланднамабука» (книги о колонизации) до » Снорри Стурлусона «Хеймскринглы . В частности, проза саг исландцев и скальдическая поэзия Снорри являются яркими признаками уважения к родному языку.

К 1300 году, после того как исландцы присоединились к норвежской короне , исландский язык приобрел несколько характеристик, которые отличали его от диалектов норвежских округов, откуда многие мигрировали в Исландию столетиями ранее.

К 16 веку этот язык настолько отличался от языков, на которых говорят в Скандинавии , что исландцы придумали термин íslenska для обозначения своего родного языка. Серьезные усилия по сохранению ныне совершенно отличного исландского языка от «развращающего» влияния иностранных слов, особенно со стороны датских и немецких купцов, которые доминировали в торговле Исландии, начались в начале 17 века благодаря Арнгримуру Йонссону .

18 и 19 века

[ редактировать ]

Первым настоящим зачинщиком исландского языкового пуризма ( hreintungustefna ) был Эггерт Олафссон (1726–68). Между 1752 и 1757 годами он сопровождал своего друга Бьярни Палссона в экспедиции по Исландии. В своем докладе он назвал ситуацию с исландским языком плачевной. Это вдохновило его на написание стихотворения Sótt og dauði íslenskunnar , в котором он олицетворяет свой родной язык как женщину, смертельно заболевшую из-за заражения слишком большим количеством иностранных слов . Она отправляет своих детей искать хороший и чистый исландский язык, который сможет ее вылечить, но незагрязненного языка нигде не найти, и она умирает. В конце стихотворения он призывает своих соотечественников защищать свой язык и напоминает им о большом уважении, с которым исландский язык пользуется за рубежом, и о том, как хорошо его сохранили их предки.

Эггерт Олафссон был очень начитан в древнеисландской литературе, и это было заметно в его произведениях. Этот интерес к старому языку привел его к контактам с другими исландскими студентами в Копенгагене , где он присоединился к тайному обществу под названием Сакир (1720–72). Это было началом использования древнеисландского языка как ключевой особенности исландского национального пробуждения. Эггерт написал первый орфографический словарь ( Réttritabók Eggerts Ólafssonar ), в котором предложил орфографические и фонетические правила. Влияние книги было значительным, и Олафур Олавиус, основатель Hrappseyjarprentsmiðja , первой частной типографии в Исландии, в значительной степени следовал правилам Эггерта.

Через одиннадцать лет после смерти Эггерта в Копенгагене было основано Íslenska lærdómslistafélag (Исландское общество обучения искусству), президентом которого стал Йон Эйрикссон, административный директор Министерства финансов Дании. Общество публиковало ежегодные труды с 1781 по 1796 год, в которых рассматривались практические темы, такие как торговля и бизнес, а также различные научные темы, о которых до сих пор мало что читалось. Это привело к потоку новой исландской терминологии , созданной на основе чисто исландского лексического запаса.

В Дании рост романтизма привел к увеличению интереса к скандинавской мифологии . Это открыло исландцам глаза на их культурное значение и повысило их уверенность в себе. Датский лингвист Расмус Раск (1787–1832) в юности выучил исландский язык, и он стал его любимым языком. Он составил первую настоящую исландскую грамматику, что стало огромным шагом вперед по сравнению с более ранними попытками. Он отказывался признать различия между древним и современным исландским языком и боялся, что слишком большая разница между ними снизит интерес к этой земле и ее культуре. Такое отношение способствовало архаизации языка. По инициативе Раска было основано Исландское литературное общество Hið íslenska bókmenntafélagið . Его целью было «сохранить исландский язык и литературу, а вместе с тем культуру и честь страны». Важным изданием стала Almenn jarðarfræða oglandaskipun eður geographia (1821–27), содержащая много новых подлинных [ нужны разъяснения ] Исландская терминология. Это была возможность продемонстрировать обоснованность видения Расмуса Раска о том, что исландский язык обладает, в большей степени, чем большинство языков, «бесконечными неологистическими возможностями».

В течение 19 в. движение языкового пуризма неразрывно связано с журналом «Фьёльнир» (издавался с 1835 по 1839 и с 1844 по 1847). Журнал издавался в Копенгагене четырьмя молодыми исландцами: Конрадом Гисласоном , Йонасом Халлгримссоном , Бриньольфуром Петурссоном и Томасом Самундссоном . Самым важным из этих четырех был Йонас Халлгримссон, который также переводил литературные произведения Гейне и Оссиана . Его перевод учебника по астрономии ( Sjörnufræði , 1842) стал образцовым для последующих переводов научной литературы. Многие из придуманных им неологизмов стали неотъемлемой частью современной исландской терминологии: aðdráttarafl ( «гравитация» ), hitabelti ( «тропики» ), sjónauki ( «телескоп» ), samhliða ( «параллель» ).

Конрад Гисласон (1808–1891), профессор староскандинавских языков Копенгагенского университета , опубликовал первый датско-исландский словарь в 1851 году.

20 век и далее

[ редактировать ]

Когда в 1918 году был достигнут суверенитет, началось государственное регулирование языковых вопросов. Первоначально, как и в случае некоторых других попыток сохранения, отмеченных выше, основное внимание уделялось орфографии, но регулирование языковых вопросов неуклонно росло и становилось все более формализованным. В начале 20-го века, третий элемент сохранения исландского языка, обычные носители языка, особенно те, кто работает в модернизирующихся секторах, также начали вносить свой вклад в усилия по сохранению языка. Например, в 1918 году Ассоциация инженеров ( Verkfræðingafélagið ) начала систематический подход к неологизмам . В 1951 году словарный комитет Исландского университета ( Orðabókarnefnd Háskólans ) начал публиковать списки новых слов, что положило начало официальной государственной поддержке неологизмов.

В 1965 году постановлением Министерства образования, науки и культуры ( Menntamálaráðuneytið ) был учрежден Íslensk málnefnd (Комитет по исландскому языку) для «руководства правительственными учреждениями и широкой общественностью в вопросах языка на научной основе». Но в этой группе было всего три члена, и она просто не могла справиться с поставленной перед ней задачей, даже после добавления еще двух членов в 1980 году. Чтобы исправить эту ситуацию, в 1984 году Альтинг принял закон, который ратифицировал членство в пяти человек, а также учредил постоянно действующий секретариат — Íslensk málstöð ( Институт исландского языка ). В 1990 году Совет был расширен до 15 членов, назначаемых представителями ряда секторов. Таким образом, Совет стал аналогом своих коллег в других странах Скандинавии .

Повседневная деятельность – прерогатива Института. Занимая ряд офисов на улице Нешаги , недалеко от университета, где ранее располагался культурный центр американского посольства, институт сегодня возглавляет Ари Палл Кристинссон, и в его штате всего четыре сотрудника, которые дают советы государственным органам по вопросам языка и его использования. и радиовещательной службы ( Ríkisútvarpið ) и отвечать на вопросы населения. В сентябре 2006 года институт был объединен с Институтом исландских исследований Арни Магнуссона .

язык является основным элементом национальной идентичности исландцев Исландский . [1] Основной целью лингвистического пуризма в исландском языке является сохранение структуры языка (например, как склонного языка по сравнению с некоторыми другими западноевропейскими индоевропейскими языками , такими как английский и французский ), а также развитие его словарного запаса, чтобы язык можно использовать для разговора на любую тему, независимо от того, насколько она техническая, что, в свою очередь, способствует поддержанию языка в актуальном состоянии. [2]

Создание новых слов

[ редактировать ]

Организации и частные лица во многих областях специализации совместно с Институтом исландского языка предлагают и используют новую техническую лексику , которая разнообразит исландскую лексику в целом. [2] При введении слов для обозначения новых или современных понятий принято оживлять старые слова, вышедшие из употребления, но имеющие схожее значение или находящиеся в том же семантическом поле . Например, слово sími , старое слово, означающее «длинная нить», было возвращено в новом значении: « телефон ». Альтернативно, новые составные слова, такие как veðurfræði метеорология »), могут быть образованы из старых слов (в данном случае veður « погода » и fræði « наука »). [2] Таким образом, носители исландского языка могут легко деконструировать многие слова, чтобы найти их этимологию ; действительно, сложные слова очень часто встречаются в исландском языке. Эта система также облегчает соответствие новых слов существующим исландским грамматическим правилам: род и склонение сложного слова можно легко извлечь из его производных, как и произношение . В последние годы правительство поощряло интерес к технологиям , включая усилия по созданию программного обеспечения на исландском языке и других компьютерных интерфейсов . [2] Еще одна новая комбинация, используемая вместо международного иностранного слова, - это skriðdreki (буквально «ползущий дракон»), что означает «армейский танк ».

Заимствованные слова

[ редактировать ]

Какими бы интенсивными ни были усилия по языковой очистке, заимствованные слова все равно проникают в язык. Некоторые из этих заимствованных слов были адаптированы и изменены в соответствии с исландскими грамматическими правилами, включая изменение и произношение . Например, слово bill («автомобиль») происходит от слова «автомобиль» через датскую сокращенную версию bil . [2] Сапир и Цукерманн (2008) демонстрируют, как исландский язык «маскирует» многие английские слова посредством фоно-семантического сопоставления . [3] Например, похожее на исландское слово eyðni , означающее « СПИД », представляет собой фоносемантическое соответствие английской аббревиатуры СПИД , в которой используется существующий исландский глагол eyða («разрушать») и исландский именный суффикс -ni . [4] [5] Точно так же исландское слово tækni («технология», «техника») происходит от tæki («инструмент») в сочетании с номинальным суффиксом -ni , но является фоносемантическим соответствием датскому (или международному) слову teknik с тем же значением. Этот неологизм был придуман в 1912 году доктором Бьорном Бьярнарсоном из Видфьордура на востоке Исландии. До 1940-х годов оно мало использовалось, но с тех пор стало широко распространенным как лексема и элемент новых образований, таких как raftækni («электроника»), буквально означающее «электротехника», tæknilegur («технический») и tæknir ( «техник»). [6] Другие фоносемантические совпадения, обсуждаемые в статье, - бейгла , бифра - бифрари , броккал , грусть - грусть - меланхолия , инвест - инвестиция , мозг , образ ( образ ) , правильный , летт лагготт , мусл , панельная , дискуссия , попугай югурд ог ) , радар ( радарное устройство ), наборы , положение , стандарт - стандарты - стандартизация , тога - тугари , уппи и вейра ( вирус ).

Примером адаптации иностранного слова является « Израиль » (то же значение, что и в английском языке, как существительное), которое в исландском языке имеет множественное число Ísraelar , образованное аналогично родным исландским словам, таким как поэтическое гуми («человек») и боги («лук»).

Изучение иностранного языка

[ редактировать ]

Лингвистическое очищение не подразумевает ограничения или пренебрежения изучением иностранного языка . Преподаванию иностранных языков в Исландии уделяется большое внимание, а изучение английского и датского (или другого скандинавского языка) в школе является обязательным. [2] Датский язык преподавали, потому что Исландия была доминионом Дании до 1918 года (с тем же королем до 1944 года); это исследование по-прежнему является обязательным для поддержания связей со Скандинавией. Английский изучается как основной международный язык , особенно с учетом интернационализации экономики Исландии с интенсивной торговлей и потоками капитала во внешний мир и из него. Студентам, поступающим в гимназию, обычно также необходимо выбрать третий иностранный язык. Традиционно это был либо немецкий , либо французский язык , но в последние годы испанский во многих гимназиях стали преподавать и . Другие языки иногда добавляются в качестве опции, но обычно это часть насыщенного языком курса обучения за счет естественных наук. Студенты, которые жили в другой скандинавской стране или по какой-либо причине имеют некоторое представление о другом скандинавском языке, могут изучать этот язык вместо датского.

Ультрапуризм

[ редактировать ]

Небольшое движение, начатое Йозефом Бракмансом из Лиера, Бельгия , примерно в 1992 году, было направлено на удаление заимствованных слов из современного исландского языка и создание новых терминов для всех исторических заимствованных слов. Его назвали «высокоисландским» или «гиперисландским» ( Háíslenska или Háfrónska ). [7] [8] [9] [10] [11] [12] Движение не набрало оборотов.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Разговорный исландский язык , Дейзи Дж. Нейманн, 2001, Routledge
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж «Исландский язык: одновременно древний и современный» (PDF) . Министерство образования . Министерство образования, науки и культуры. 27 ноября 2001 г. Архивировано из оригинала (PDF) 5 июля 2007 г. . Проверено 20 января 2023 г.
  3. ^ Сапир, Яир и Цукерманн, Гилад (2008), «Исландский: фоносемантическое соответствие» , в Джудит Розенхаус и Ротем Каунер (редакторы), « Глобально говоря: мотивы для принятия английского словаря на других языках» , Клеведон-Баффало-Торонто: многоязычный Вопросы, стр. 19–43 (глава 2).
  4. ^ См. стр. 28–29 Сапира и Цукермана (2008 выше; сравните 爱滋病 ; aìzībìng , еще одно фоносемантическое совпадение СПИДа , в данном случае в современном стандартном китайском языке — см. стр. 36 той же статьи).
  5. ^ В исландском языке eyðni конкурирует с другим, полностью исландским словом, alnæmi . Вопрос еще не решен.
  6. ^ См. стр. 37–38 Сапира и Цукермана (2008) выше; ср. تقنيّ taqni / tiqani (букв. «совершенства, связанного с освоением и усовершенствованием»), означающего «технический, технологический», еще одно фоносемантическое совпадение международного слова технический , в данном случае в современном арабском языке — см. с. 38 той же статьи.
  7. ^ «Обсуждение на языковом сайте Language Hat» . Языковая шляпа .
  8. ^ "ис.исленска" . is.islenska посты .
  9. ^ «Центр высокого исландского языка» . Сайт Центра высокого исландского языка . Архивировано из оригинала 22 апреля 2006 г.
  10. Раздел 2003 года о высокоисландском языке в исландской новостной программе «Ísland í dag» (Исландия сегодня). Архивировано 20 февраля 2008 г. в статье Wayback Machine за 2004 г. о высокоисландском языке в Биртингуре, местной газете Акранеса. Архивировано 13 октября 2004 г. в Wayback Machine. Статья 2007 г. о высокоисландском Fréttablaðið. Архивировано 26 марта 2008 г. в Wayback Machine.
  11. Статья о неологической работе Брэкмана в DV (выпуск: 30 января 1999 г.). Архивировано 16 июля 2012 г., в Wayback Machine.
  12. ^ «Исландия сегодня» . Раздел исландских новостей «Ísland í dag» (Исландия сегодня) . Архивировано из оригинала 20 февраля 2008 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Халлдор Халлдорссон (1979). «Исландский пуризм и его история». Слово . 30 : 76–86.
  • Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991). «Терминология и исландская языковая политика». Необходимость и использование терминологической работы в 90-е годы. Нордтерм 5. Симпозиум Нордтерм . стр. 7–21.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 12b2bf12a3b61c8e1699b7f7fc82ab9f__1717167000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/12/9f/12b2bf12a3b61c8e1699b7f7fc82ab9f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Linguistic purism in Icelandic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)