Португальский язык Кабо-Верде
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Ноябрь 2015 г. ) |
Португальский язык Кабо-Верде | |
---|---|
Португальский язык Кабо-Верде, Португальский язык Кабо-Верде | |
Родной для | Кабо-Верде |
Носители языка | (недатированная цифра, очень немногие; большинство португалоговорящих в Кабо-Верде - иммигранты) [1] [2] |
Индоевропейский
| |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Регулируется | Академия литературы Кабо-Верде |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | pt-CV |
Португальский Кабо-Верде ( португальский : Português cabo-verdiano ) — разновидность португальского языка, на котором говорят в Кабо-Верде .
Статус
[ редактировать ]Хотя креольский язык Кабо-Верде является родным языком почти всего населения Кабо-Верде, официальным языком является португальский . Таким образом, креольский язык используется в разговорной речи , в повседневном использовании, тогда как португальский язык используется в официальных ситуациях, в школах, в средствах массовой информации и т. д. Португальский и креольский языки живут в состоянии диглоссии , что означает, что португальский язык обычно используется в официальных ситуациях, в средства массовой информации, бизнес, образование, судебная система и законодательная власть, в то время как креольский язык предпочтителен для неформальных ситуаций в качестве разговорного языка в повседневной жизни и повседневной деятельности, а переключение кода даже происходит между креольским и стандартным португальским языком в неформальной речи.
В Кабо-Верде на португальском языке говорят неравномерно. Существует континуум , который раскрывает несколько аспектов: большее или меньшее образование, большее или меньшее знакомство с португальским языком, большая или меньшая частота использования португальского языка и т. д.
В Кабо-Верде нет учреждения, регулирующего использование португальского языка. Тем не менее, существуют некоторые эмпирические концепции о том, что является «правильным» или «неправильным» в отношении способа речи, вытекающие из:
- модели консенсуса среди людей, которые более образованы и/или более знакомы с португальским языком;
- согласованные модели среди ученых, преподавателей языка и т. д.
- когда некоторые языковые явления происходят систематически и регулярно, они больше не считаются отклонением от стандарта, а скорее подлинным выражением региональной общности;
Еще одним интересным явлением является то, что, если с одной стороны португальцы в Кабо-Верде развили некоторые особенности, то с другой стороны, в годы колонизации парадигматическими моделями были европейские португальские модели , а на сегодняшний день справочные материалы (грамматики, словари , школьные пособия и т. д.) из Португалии. Таким образом, мы наблюдаем два движения в противоположных направлениях, которые происходят одновременно: с одной стороны, португальский язык, на котором говорят в Кабо-Верде, движется к развитию своих собственных особенностей, а с другой стороны, европейские стандарты португальского языка все еще оказывают некоторое давление, которое замедляет развитие типичного сорта Кабо-Верде.
Другими регионами, где говорят на этой версии португальского языка, являются Португалия , Бельгия , Франция , Люксембург , Швейцария , США (особенно в Массачусетсе ) и, предположительно, Испания , особенно Каталония (особенно в Барселоне ), и Северная Испания , включая Галисию. (см. также: жители Кабо-Верде в Португалии , жители Кабо-Верде в Бельгии , жители Кабо-Верде во Франции , люксембуржцы из Кабо-Верде , швейцарцы из Кабо-Верде , американцы из Кабо-Верде и испанцы из Кабо-Верде ).
Характеристики
[ редактировать ]Португальский язык, на котором говорят в Кабо-Верде, основан на европейском португальском языке . Это не так уж удивительно, учитывая исторические отношения между двумя странами, а также тот факт, что инструменты стандартизации языка (грамматики, словари, школьные пособия) основаны на стандартах Португалии. Однако есть различия, которых, несмотря на небольшой размер, достаточно, чтобы отличить португальский язык Кабо-Верде от европейского португальского языка. Несмотря на некоторые незначительные различия в произношении носителей северных и южных островов (см. ниже), из-за небольшого размера территории нельзя сказать, что в португальском языке, на котором говорят в Кабо-Верде, существуют диалектные подразделения, составляющие португальский язык Кабо-Верде. в целом это диалектная разновидность португальского языка.
Фонетика
[ редактировать ]Фонетика португальского языка Кабо-Верде и европейского португальского языка близка друг другу. Вот наиболее яркие различия:
- Согласные
- /л/
В португальском языке Кабо-Верде / l / является пластинчатым дентальным [l̪] , то есть произносится так, что кончик языка касается верхних зубов. Он похож на звук « л » в испанском , французском или немецком языках .
Звук « l » в европейском португальском языке веляризованный альвеолярный [ɫ͇] , т. е. он произносится так, что кончик языка касается альвеолярного гребня, значительно позади верхних зубов, при этом язык изгибается вогнутостью вверх, и задняя часть языка приближается к пергаменту. Это похоже на /l/ в английском и каталонском языках . - /ʁ/
/ʁ/ имеет такую же вариативность, как и в европейском португальском языке. Он произносится либо как альвеолярная трель [ r ] (чаще на Южных островах), либо как увулярная трель [ ʀ ] , звонкий увулярный фрикативный звук [ ʁ ] или звонкий велярный фрикативный звук [ ɣ ] (чаще на Северных островах) . - Интервокальные /b/ , /d/ и /ɡ/
В Португалии они реализуются как фрикативные звуки [β] , [ð] и [ɣ] . В Кабо-Верде они всегда произносятся как взрывные звуки [b] , [d] и [ɡ] .
- /л/
- Гласные и дифтонги
- Безударные открытые гласные
В европейском португальском языке есть случаи, когда безударное ⟨a⟩ произносится как открытое [a] :
- когда оно происходит этимологически от ⟨aa⟩ ( s a dio , T a vares , c a veira и т. д.);
-когда за конечным ⟨a⟩ следует начальный ⟨a⟩ ( minha a miga , cas a a marela , um a антенна и т. д.);
- когда за ⟨a⟩ следует предсогласный /l/ ( a lguém , f altou и т. д.);
которые труднее объяснить ( ca mião - другие случаи , , r a cismo и т. д.)
В португальском языке Кабо-Верде существует тенденция понимать их как близкие [ɐ] :
- vadio череп , , все , faltou друг мой , ] антенна кто , ɐ , - произносятся с то [ ;
Обратите внимание, что в образованном регистре некоторые случаи безударного ⟨a⟩ произносятся как открытый [a] : b a ptismo , fr a cção , a ctor и т. д. - Безударный начальный ⟨o⟩
В Кабо-Верде безударная начальная буква ⟨o⟩ всегда произносится близко [o] . - Безударная начальная буква ⟨e⟩
В Португалии письменный безударный инициал ⟨e⟩ произносится как [i] . В Кабо-Верде, в зависимости от слова (и говорящего), оно произносится либо как [e], либо как [i] . Вероятно, естественная тенденция состоит в том, чтобы произносить [e] (параллельно начальной букве « o »), что является произношением [i] в результате давления европейских португальцев. Многие носители Кабо-Верде четко различают в произношении определенные пары слов: eminência \ iminência , emita \ imita , emigrate \ imigrate , elegível \ ilegível , emergir \ imergir и т. д. - Безударная начальная буква « е » перед « s » + согласная
В Португалии безударная начальная буква « e » перед « s » + согласная произносится [ɨ] . В Кабо-Верде это « е » вообще не произносится, слово начинается с глухого небного фрикативного звука [ʃ] ( es tado , es pátula , es Quadro ) или звонкого небного фрикативного звука [ʒ] ( es Belto , es ganar ). - /ɨ/
Кабо-Верде возникают проблемы с произношением безударного звука ⟨e⟩ , произносимого [ɨ] европейском португальском языке ( rev elar У e de , m e dir , в некоторых носителей языка bat ) . Эта проблема решается двумя разными способами:- носители Южных островов произносят его как [i] ;
- говорящие с Северных островов удаляют его (контрольный пункт 7 ниже);
Тем не менее, эпентетика /ɨ/ никогда не вставляется после финальных /l/ и /ɾ/ , как это имеет место у некоторых говорящих в Португалии. Таким образом, в Кабо-Верде Normal , Barril , Cantar , Beber никогда не произносятся Normal e , Barril e , Cantar e , Beber e .
- Безударные /i/ и /u/
В Кабо-Верде нет диссимиляции двух /i/ или /u/, как это происходит в Португалии. Такие слова, как medicina , vizinho, на самом деле произносятся me-di-ssi- , vi-zi-, а не me-de-ssi- , ve-zi-, как в Португалии. Такие слова, как futuro , Sofia, на самом деле произносятся fu-tu- , su-fi-, а не fe-tu- , Se-fi-, как в Португалии. - Безударные [i] , [ɨ] , [u]
Носители Северных островов часто удаляют эти гласные.
Тем не менее, как то, что упомянуто в этом пункте, так и то, что было упомянуто в пункте 5, сами жители Кабо-Верде считают ошибками произношения. - Дифтонги
В стандартном европейском португальском языке орфографическая последовательность « ei » произносится как [ɐj] , а последовательность « ou » произносится как [o] . В Кабо-Верде эти дифтонги произносятся так, как следует из письма: ⟨ei⟩ произносится как [ej] , а ⟨ou⟩ произносится как [ow] .
Точно так же последовательность ⟨em⟩ произносится как [ẽj] , а не как [ɐ̃j], как в стандартном европейском португальском языке. - Ударение « е » перед небными звуками.
Как и в предыдущем пункте, ударная буква « e » перед палатальными буквами /ʎ, ɲ, ʃ, ʒ/ ) произносится как [e] , а не [ɐ], как в стандартном европейском португальском языке. - Последовательность ⟨ui⟩
Последовательность ⟨ui⟩ в слове muito произносится как устный дифтонг [uj] , а не как назализованный дифтонг [ũj] .
- Безударные открытые гласные

Морфология и синтаксис
[ редактировать ]В морфологии нет больших отличий от европейского португальского языка, однако отмечается предпочтение некоторых форм. В синтаксисе время от времени обнаруживаются некоторые креольские структуры, перенесенные на португальский язык.
- В Португалии существует несколько способов обращения от 2-го лица, которые выражаются словами tu «вы (знакомый)», você «вы (уважительно)», o senhor «сэр», a senhora «госпожа», старший доктор «Доктор». (или любой другой профессиональный титул), называя человека по имени, но используя третье лицо (например, O Manuel fazia-me isso, por благосклонность? «Мануэль сделал бы это для меня, пожалуйста») и т. д. Каждый из этих способов соответствует нескольким уровням близости, уровням уважения, уровням иерархии и т. д.
Обращение со вторым человеком в Кабо-Верде проще, есть только два уровня: tu «вы» (близость, семейное или одновозрастное обращение) и você «вы» (уважительное обращение), которые можно использовать неотличимо от o senhor «сэр» . или сеньора «госпожа». - В креольском языке нет определенной формы будущего времени. Будущее в креольском языке обозначается вспомогательным глаголом «идти». Вероятно, именно поэтому жители Кабо-Верде предпочитают использовать составную форму будущего времени на португальском языке вместо простой формы ( eu vou fazer «Я собираюсь сделать» вместо eu Farei «Я сделаю»).
То же самое происходит и с условным предложением ( se chovesse eu não ia sair «если бы шел дождь, я не собирался уходить» вместо se chovesse eu não sairia «если бы шел дождь, я бы не ушел»). - Частое употребление вопросительного предложения в отрицательной форме, особенно когда кто-то что-то предлагает: Não queres uma xícara de cafe? «Не хочешь чашечку кофе?»; Нет точных данных о моем решении? «Разве тебе не нужна моя помощь?».
- В креольском языке нет определенных артиклей. Вероятно, именно поэтому определенный артикль иногда не используется. Пример: Pedro foi вместо O Pedro foi «Педро пошел»).
- Первое лицо множественного числа в прошедшем времени у глаголов первого спряжения не произносится с открытым [а] (даже если орфография того требует!). Cantámos , louvámos , brincámos произносятся с закрытым [ɐ] .
- Поскольку в креольском языке нет глагольных склонений, использование личных местоимений является обязательным. Вероятно, именно поэтому в португальском языке Кабо-Верде отсутствие личных местоимений встречается редко. Пример: Eu desço as escadas чаще, чем Desço as escadas «Я спускаюсь по лестнице».
- Кроме того, поскольку склонение слов в креольском языке слабое, порядок слов более жесткий. Креольский язык не допускает такой гибкости, инверсий и изменений порядка слов, которые допускает португальский язык.
В повседневном использовании для носителя языка Кабо-Верде, говоря по-португальски, неестественно использовать инверсии и изменения порядка слов. Например, то, что в Португалии можно было бы сказать espero eu que um di lá chegues (буквально «надеюсь, что однажды ты приедешь»), для говорящего в Кабо-Верде было бы более естественно сказать eu espero que tu chegues lá um Dia ( буквально «Я надеюсь, что ты однажды приедешь туда»).
Тем не менее, использование упомянутой ранее гибкости на литературном уровне не является импичментом. - Некоторые частые ошибки в Португалии, такие как Póssamos (вместо Podemos ), tu fazestes (вместо tu fazeste ), tu Hades faz (вместо tu has de faz ), dei-te a ti (вместо dei-te ) и т. д. . не зарегистрированы в Кабо-Верде.
Лексикон и семантика
[ редактировать ]В лексике и семантике можно заметить сильное влияние креольского языка. Но граница между креольским субстратом в португальском языке Кабо-Верде и креольским суперстратом в португальском языке Кабо-Верде не ясна. Поскольку почти все слова в креольском языке происходят из португальского языка, неясно, являются ли они португальскими архаизмами, сохранившимися в португальском языке Кабо-Верде, или креольскими словами, которые были введены в португальский язык.
В некоторых других случаях, даже когда говорят по-португальски, чаще используется креольское слово, чем соответствующее португальское.
- Некоторые слова специфичны и раскрывают некоторые особенности фауны, флоры, этнографии, кухни, климата и т. д.
- — щавель ( крыжовник вместо смородины ) ;
- бабоса ( алоэ вера ) вместо алоэ вера ;
- поднос ( блюдо ) вместо подноса ;
- поцелуй ( безе ) вместо вздоха ;
- калабасейра ( баобаб ) вместо баобаба ;
- карамбола ( мрамор ) вместо берлинда ;
- нарежьте париду ( французский тост ) вместо рабанады ;
- гармошка ( баян ) вместо аккордеона ;
- иней ( роса ) вместо росы ;
- малагета ( перец чили ) вместо пири-пири , но слово малагета также используется в португалоязычном мире;
- манкарра ( арахис ) вместо арахиса ;
- мел понимается как из сахарного тростника мед ; пчелиный мед известен как mel de abelha ;
- зимородок ; вместо зимородка
- тамбарина ( тамаринд ) вместо тамариндо ;
- чота ( воробей ) вместо пардал ;
- violão ( гитара ) такое же употребление в Бразилии, но другое в Португалии ( альт );
- Другие объекты, идеи или выражения выражаются по-другому. Бывший.:
- берут трубку и говорят alô , а не estou или está, как в Португалии, но то же самое в Бразилии;
- то, что в Португалии называют без разбора мала , в Кабо-Верде имеет несколько наименований в зависимости от предмета: мала «чемодан», паста «портфель», картейра «кошелек», сако де сеньора «дамская сумочка», арка «сундук» и т. д.;
- с другой стороны, то, что в Португалии можно назвать sobretudo «пальто», casaco «пальто», blusão «джерси», kispo «анорак», блейзер и т. д., в Кабо-Верде называется просто casaco ;
- счетная машина используется (а не калькулятор «калькулятор»), копировальная машина (а не копировальный аппарат «Ксерокс» ), чернильный картридж (а не чернильный картридж);
- Поскольку ближайшие соседи Кабо-Верде являются франкоязычными, в дипломатической среде или в средах, более контактирующих с иностранцами, появляются некоторые неологизмы, категорически отвергаемые учеными и пуристами в Кабо-Верде. Например: engajar (от французского Engager ), atitude revanchista (от французского revanche ), adereço означает «адрес» (от французского adresse или от английского «address»?). Однако тот факт, что на креольском языке произносится « tchanci », заставляет думать, что употребление слова шанс (на португальском языке Кабо-Верде) является англицизмом (английское «шанс»), а не галлицизмом (французским шансом );
- Несмотря на то, что некоторые слова используются с тем же значением, что и в европейском португальском языке, они также используются в том же значении, что и в креольском языке. Бывший.:
- непослушный , бунтующий, непокорный, а не грубый;
- афронта , отчаяние вместо возмущения;
- пудера! , восклицание, означающее «конечно!»
- Роча , гора, вместо скалы
- inocente , наивный, вместо невиновный;
- Некоторые значения в Португалии просто не известны в Кабо-Верде. Бывший.:
- абалар известен только в значении «трясти», а не в значении «уходить»;
- ilhéu известен только в значении «островок», а не в значении «житель острова»;
- ténis используется только для обозначения вида спорта «теннис», обувь «кроссовки» известна как sapatilhas (значение, которое в основном используется только в регионе Лиссабона и на юге Португалии);
Орфография
[ редактировать ]Кабо-Верде приняло участие в разработке Acordo Ortográfico — с делегацией в составе лингвиста Мануэля Вейги. [3] и писатель Моасир Родригес — и ратифицировал документ. В 1998 году Кабо-Верде приняло II саммит CPLP , проходивший в Прае , где был подписан первый «Protocolo Modificativo ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa» , в котором из первоначального текста была удалена первоначальная дата вступления в силу (1994 год). Кабо-Верде ратифицировала этот документ, а также «Второй модифицированный протокол» (апрель 2005 г.), став второй страной (после Бразилии), завершившей всю процедуру обеспечения соблюдения Орфографического соглашения.
По словам премьер-министра Хосе Марии Невеса , Кабо-Верде выступает за «комплексный подход» между существующими вариантами в Португалии и Бразилии и рассматривает португальский язык как «важный инструмент для развития Кабо-Верде». [4] Несмотря на то, что Орфографическое соглашение 1990 г. вступило в силу 1 октября 2015 г., [5] в стране продолжают действовать правила Орфографического соглашения 1945 года. [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]- гвинейский португальский
- Папьяменто
- Сан-Томейский португальский
- Португальский язык в Африке
- ЭКОВАС
- РТК (Кабо-Верде)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Португальский (остров Кабо-Верде) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Знание языка португальцами Кабо-Верде» . Журнал Сантьяго (на португальском языке). 11 мая 2018 г.
- ^ «Доктор Мануэль Монтейру да Вейга» . Официальная страница правительства Кабо-Верде (на португальском языке). Архивировано из оригинала 12 августа 2007 г.
- ^ Лопес, Хосе Висенте (25 апреля 2008 г.). «Кабо-Верде: «Инструмент развития» » . Экспрессо (на португальском языке).
- ^ «Орфографическое соглашение вступает в силу в Кабо-Верде и «будет необратимым» . ] . Неделя (на португальском языке). Луса. 2 октября 2015 г. Архивировано из оригинала 28 ноября 2016 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кафедра «Португальский как второй и иностранный язык» — Библиография по португальскому языку Кабо-Верде (на португальском языке) . Кафедра португальского языка как второго и иностранного. - Библиография на португальском языке Кабо-Верде
- Португальцы в Африке – Кабо-Верде . www.linguaportuguesa.ufrn.br