Jump to content

Португальский язык Кабо-Верде

Португальский язык Кабо-Верде
Португальский язык Кабо-Верде, Португальский язык Кабо-Верде
Родной для Кабо-Верде
Носители языка
(недатированная цифра, очень немногие; большинство португалоговорящих в Кабо-Верде - иммигранты) [1] [2]
Официальный статус
Официальный язык в
 Кабо-Верде
Регулируется Академия литературы Кабо-Верде
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог Никто
IETF pt-CV
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Правительственная наружная информация о дегельминтизации в школах Сала на португальском языке.

Португальский Кабо-Верде ( португальский : Português cabo-verdiano ) — разновидность португальского языка, на котором говорят в Кабо-Верде .

Хотя креольский язык Кабо-Верде является родным языком почти всего населения Кабо-Верде, официальным языком является португальский . Таким образом, креольский язык используется в разговорной речи , в повседневном использовании, тогда как португальский язык используется в официальных ситуациях, в школах, в средствах массовой информации и т. д. Португальский и креольский языки живут в состоянии диглоссии , что означает, что португальский язык обычно используется в официальных ситуациях, в средства массовой информации, бизнес, образование, судебная система и законодательная власть, в то время как креольский язык предпочтителен для неформальных ситуаций в качестве разговорного языка в повседневной жизни и повседневной деятельности, а переключение кода даже происходит между креольским и стандартным португальским языком в неформальной речи.

В Кабо-Верде на португальском языке говорят неравномерно. Существует континуум , который раскрывает несколько аспектов: большее или меньшее образование, большее или меньшее знакомство с португальским языком, большая или меньшая частота использования португальского языка и т. д.

В Кабо-Верде нет учреждения, регулирующего использование португальского языка. Тем не менее, существуют некоторые эмпирические концепции о том, что является «правильным» или «неправильным» в отношении способа речи, вытекающие из:

  1. модели консенсуса среди людей, которые более образованы и/или более знакомы с португальским языком;
  2. согласованные модели среди ученых, преподавателей языка и т. д.
  3. когда некоторые языковые явления происходят систематически и регулярно, они больше не считаются отклонением от стандарта, а скорее подлинным выражением региональной общности;

Еще одним интересным явлением является то, что, если с одной стороны португальцы в Кабо-Верде развили некоторые особенности, то с другой стороны, в годы колонизации парадигматическими моделями были европейские португальские модели , а на сегодняшний день справочные материалы (грамматики, словари , школьные пособия и т. д.) из Португалии. Таким образом, мы наблюдаем два движения в противоположных направлениях, которые происходят одновременно: с одной стороны, португальский язык, на котором говорят в Кабо-Верде, движется к развитию своих собственных особенностей, а с другой стороны, европейские стандарты португальского языка все еще оказывают некоторое давление, которое замедляет развитие типичного сорта Кабо-Верде.

Другими регионами, где говорят на этой версии португальского языка, являются Португалия , Бельгия , Франция , Люксембург , Швейцария , США (особенно в Массачусетсе ) и, предположительно, Испания , особенно Каталония (особенно в Барселоне ), и Северная Испания , включая Галисию. (см. также: жители Кабо-Верде в Португалии , жители Кабо-Верде в Бельгии , жители Кабо-Верде во Франции , люксембуржцы из Кабо-Верде , швейцарцы из Кабо-Верде , американцы из Кабо-Верде и испанцы из Кабо-Верде ).

Характеристики

[ редактировать ]

Португальский язык, на котором говорят в Кабо-Верде, основан на европейском португальском языке . Это не так уж удивительно, учитывая исторические отношения между двумя странами, а также тот факт, что инструменты стандартизации языка (грамматики, словари, школьные пособия) основаны на стандартах Португалии. Однако есть различия, которых, несмотря на небольшой размер, достаточно, чтобы отличить португальский язык Кабо-Верде от европейского португальского языка. Несмотря на некоторые незначительные различия в произношении носителей северных и южных островов (см. ниже), из-за небольшого размера территории нельзя сказать, что в португальском языке, на котором говорят в Кабо-Верде, существуют диалектные подразделения, составляющие португальский язык Кабо-Верде. в целом это диалектная разновидность португальского языка.

Фонетика

[ редактировать ]

Фонетика португальского языка Кабо-Верде и европейского португальского языка близка друг другу. Вот наиболее яркие различия:

  1. Согласные
    1. /л/
      В португальском языке Кабо-Верде / l / является пластинчатым дентальным [l̪] , то есть произносится так, что кончик языка касается верхних зубов. Он похож на звук « л » в испанском , французском или немецком языках .
      Звук « l » в европейском португальском языке веляризованный альвеолярный [ɫ͇] , т. е. он произносится так, что кончик языка касается альвеолярного гребня, значительно позади верхних зубов, при этом язык изгибается вогнутостью вверх, и задняя часть языка приближается к пергаменту. Это похоже на /l/ в английском и каталонском языках .
    2. /ʁ/
      /ʁ/ имеет такую ​​же вариативность, как и в европейском португальском языке. Он произносится либо как альвеолярная трель [ r ] (чаще на Южных островах), либо как увулярная трель [ ʀ ] , звонкий увулярный фрикативный звук [ ʁ ] или звонкий велярный фрикативный звук [ ɣ ] (чаще на Северных островах) .
    3. Интервокальные /b/ , /d/ и /ɡ/
      В Португалии они реализуются как фрикативные звуки [β] , [ð] и [ɣ] . В Кабо-Верде они всегда произносятся как взрывные звуки [b] , [d] и [ɡ] .
  2. Гласные и дифтонги
    1. Безударные открытые гласные
      В европейском португальском языке есть случаи, когда безударное ⟨a⟩ произносится как открытое [a] :
      - когда оно происходит этимологически от ⟨aa⟩ ( s a dio , T a vares , c a veira и т. д.);
      -когда за конечным ⟨a⟩ следует начальный ⟨a⟩ ( minha a miga , cas a a marela , um a антенна и т. д.);
      - когда за ⟨a⟩ следует предсогласный /l/ ( a lguém , f altou и т. д.);
      которые труднее объяснить ( ca mião - другие случаи , , r a cismo и т. д.)
      В португальском языке Кабо-Верде существует тенденция понимать их как близкие [ɐ] :
      - vadio череп , , все , faltou друг мой , ] антенна кто , ɐ , - произносятся с то [ ;
      Обратите внимание, что в образованном регистре некоторые случаи безударного ⟨a⟩ произносятся как открытый [a] : b a ptismo , fr a cção , a ctor и т. д.
    2. Безударный начальный ⟨o⟩
      В Кабо-Верде безударная начальная буква ⟨o⟩ всегда произносится близко [o] .
    3. Безударная начальная буква ⟨e⟩
      В Португалии письменный безударный инициал ⟨e⟩ произносится как [i] . В Кабо-Верде, в зависимости от слова (и говорящего), оно произносится либо как [e], либо как [i] . Вероятно, естественная тенденция состоит в том, чтобы произносить [e] (параллельно начальной букве « o »), что является произношением [i] в ​​результате давления европейских португальцев. Многие носители Кабо-Верде четко различают в произношении определенные пары слов: eminência \ iminência , emita \ imita , emigrate \ imigrate , elegível \ ilegível , emergir \ imergir и т. д.
    4. Безударная начальная буква « е » перед « s » + согласная
      В Португалии безударная начальная буква « e » перед « s » + согласная произносится [ɨ] . В Кабо-Верде это « е » вообще не произносится, слово начинается с глухого небного фрикативного звука [ʃ] ( es tado , es pátula , es Quadro ) или звонкого небного фрикативного звука [ʒ] ( es Belto , es ganar ).
    5. /ɨ/
      Кабо-Верде возникают проблемы с произношением безударного звука ⟨e⟩ , произносимого [ɨ] европейском португальском языке ( rev elar У e de , m e dir , в некоторых носителей языка bat ) . Эта проблема решается двумя разными способами:
      1. носители Южных островов произносят его как [i] ;
      2. говорящие с Северных островов удаляют его (контрольный пункт 7 ниже);
        Тем не менее, эпентетика /ɨ/ никогда не вставляется после финальных /l/ и /ɾ/ , как это имеет место у некоторых говорящих в Португалии. Таким образом, в Кабо-Верде Normal , Barril , Cantar , Beber никогда не произносятся Normal e , Barril e , Cantar e , Beber e .
    6. Безударные /i/ и /u/
      В Кабо-Верде нет диссимиляции двух /i/ или /u/, как это происходит в Португалии. Такие слова, как medicina , vizinho, на самом деле произносятся me-di-ssi- , vi-zi-, а не me-de-ssi- , ve-zi-, как в Португалии. Такие слова, как futuro , Sofia, на самом деле произносятся fu-tu- , su-fi-, а не fe-tu- , Se-fi-, как в Португалии.
    7. Безударные [i] , [ɨ] , [u]
      Носители Северных островов часто удаляют эти гласные.
      Тем не менее, как то, что упомянуто в этом пункте, так и то, что было упомянуто в пункте 5, сами жители Кабо-Верде считают ошибками произношения.
    8. Дифтонги
      В стандартном европейском португальском языке орфографическая последовательность « ei » произносится как [ɐj] , а последовательность « ou » произносится как [o] . В Кабо-Верде эти дифтонги произносятся так, как следует из письма: ⟨ei⟩ произносится как [ej] , а ⟨ou⟩ произносится как [ow] .
      Точно так же последовательность ⟨em⟩ произносится как [ẽj] , а не как [ɐ̃j], как в стандартном европейском португальском языке.
    9. Ударение « е » перед небными звуками.
      Как и в предыдущем пункте, ударная буква « e » перед палатальными буквами /ʎ, ɲ, ʃ, ʒ/ ) произносится как [e] , а не [ɐ], как в стандартном европейском португальском языке.
    10. Последовательность ⟨ui⟩
      Последовательность ⟨ui⟩ в слове muito произносится как устный дифтонг [uj] , а не как назализованный дифтонг [ũj] .
Кабо-Верде Национальной ассамблеи Здание в Прае

Морфология и синтаксис

[ редактировать ]

В морфологии нет больших отличий от европейского португальского языка, однако отмечается предпочтение некоторых форм. В синтаксисе время от времени обнаруживаются некоторые креольские структуры, перенесенные на португальский язык.

  1. В Португалии существует несколько способов обращения от 2-го лица, которые выражаются словами tu «вы (знакомый)», você «вы (уважительно)», o senhor «сэр», a senhora «госпожа», старший доктор «Доктор». (или любой другой профессиональный титул), называя человека по имени, но используя третье лицо (например, O Manuel fazia-me isso, por благосклонность? «Мануэль сделал бы это для меня, пожалуйста») и т. д. Каждый из этих способов соответствует нескольким уровням близости, уровням уважения, уровням иерархии и т. д.
    Обращение со вторым человеком в Кабо-Верде проще, есть только два уровня: tu «вы» (близость, семейное или одновозрастное обращение) и você «вы» (уважительное обращение), которые можно использовать неотличимо от o senhor «сэр» . или сеньора «госпожа».
  2. В креольском языке нет определенной формы будущего времени. Будущее в креольском языке обозначается вспомогательным глаголом «идти». Вероятно, именно поэтому жители Кабо-Верде предпочитают использовать составную форму будущего времени на португальском языке вместо простой формы ( eu vou fazer «Я собираюсь сделать» вместо eu Farei «Я сделаю»).
    То же самое происходит и с условным предложением ( se chovesse eu não ia sair «если бы шел дождь, я не собирался уходить» вместо se chovesse eu não sairia «если бы шел дождь, я бы не ушел»).
  3. Частое употребление вопросительного предложения в отрицательной форме, особенно когда кто-то что-то предлагает: Não queres uma xícara de cafe? «Не хочешь чашечку кофе?»; Нет точных данных о моем решении? «Разве тебе не нужна моя помощь?».
  4. В креольском языке нет определенных артиклей. Вероятно, именно поэтому определенный артикль иногда не используется. Пример: Pedro foi вместо O Pedro foi «Педро пошел»).
  5. Первое лицо множественного числа в прошедшем времени у глаголов первого спряжения не произносится с открытым [а] (даже если орфография того требует!). Cantámos , louvámos , brincámos произносятся с закрытым [ɐ] .
  6. Поскольку в креольском языке нет глагольных склонений, использование личных местоимений является обязательным. Вероятно, именно поэтому в португальском языке Кабо-Верде отсутствие личных местоимений встречается редко. Пример: Eu desço as escadas чаще, чем Desço as escadas «Я спускаюсь по лестнице».
  7. Кроме того, поскольку склонение слов в креольском языке слабое, порядок слов более жесткий. Креольский язык не допускает такой гибкости, инверсий и изменений порядка слов, которые допускает португальский язык.
    В повседневном использовании для носителя языка Кабо-Верде, говоря по-португальски, неестественно использовать инверсии и изменения порядка слов. Например, то, что в Португалии можно было бы сказать espero eu que um di lá chegues (буквально «надеюсь, что однажды ты приедешь»), для говорящего в Кабо-Верде было бы более естественно сказать eu espero que tu chegues lá um Dia ( буквально «Я надеюсь, что ты однажды приедешь туда»).
    Тем не менее, использование упомянутой ранее гибкости на литературном уровне не является импичментом.
  8. Некоторые частые ошибки в Португалии, такие как Póssamos (вместо Podemos ), tu fazestes (вместо tu fazeste ), tu Hades faz (вместо tu has de faz ), dei-te a ti (вместо dei-te ) и т. д. . не зарегистрированы в Кабо-Верде.

Лексикон и семантика

[ редактировать ]

В лексике и семантике можно заметить сильное влияние креольского языка. Но граница между креольским субстратом в португальском языке Кабо-Верде и креольским суперстратом в португальском языке Кабо-Верде не ясна. Поскольку почти все слова в креольском языке происходят из португальского языка, неясно, являются ли они португальскими архаизмами, сохранившимися в португальском языке Кабо-Верде, или креольскими словами, которые были введены в португальский язык.

В некоторых других случаях, даже когда говорят по-португальски, чаще используется креольское слово, чем соответствующее португальское.

  1. Некоторые слова специфичны и раскрывают некоторые особенности фауны, флоры, этнографии, кухни, климата и т. д.
    1. — щавель ( крыжовник вместо смородины ) ;
    2. бабоса ( алоэ вера ) вместо алоэ вера ;
    3. поднос ( блюдо ) вместо подноса ;
    4. поцелуй ( безе ) вместо вздоха ;
    5. калабасейра ( баобаб ) вместо баобаба ;
    6. карамбола ( мрамор ) вместо берлинда ;
    7. нарежьте париду ( французский тост ) вместо рабанады ;
    8. гармошка ( баян ) вместо аккордеона ;
    9. иней ( роса ) вместо росы ;
    10. малагета ( перец чили ) вместо пири-пири , но слово малагета также используется в португалоязычном мире;
    11. манкарра ( арахис ) вместо арахиса ;
    12. мел понимается как из сахарного тростника мед ; пчелиный мед известен как mel de abelha ;
    13. зимородок ; вместо зимородка
    14. тамбарина ( тамаринд ) вместо тамариндо ;
    15. чота ( воробей ) вместо пардал ;
    16. violão ( гитара ) такое же употребление в Бразилии, но другое в Португалии ( альт );
  2. Другие объекты, идеи или выражения выражаются по-другому. Бывший.:
    1. берут трубку и говорят alô , а не estou или está, как в Португалии, но то же самое в Бразилии;
    2. то, что в Португалии называют без разбора мала , в Кабо-Верде имеет несколько наименований в зависимости от предмета: мала «чемодан», паста «портфель», картейра «кошелек», сако де сеньора «дамская сумочка», арка «сундук» и т. д.;
    3. с другой стороны, то, что в Португалии можно назвать sobretudo «пальто», casaco «пальто», blusão «джерси», kispo «анорак», блейзер и т. д., в Кабо-Верде называется просто casaco ;
    4. счетная машина используется (а не калькулятор «калькулятор»), копировальная машина (а не копировальный аппарат «Ксерокс» ), чернильный картридж (а не чернильный картридж);
  3. Поскольку ближайшие соседи Кабо-Верде являются франкоязычными, в дипломатической среде или в средах, более контактирующих с иностранцами, появляются некоторые неологизмы, категорически отвергаемые учеными и пуристами в Кабо-Верде. Например: engajar (от французского Engager ), atitude revanchista (от французского revanche ), adereço означает «адрес» (от французского adresse или от английского «address»?). Однако тот факт, что на креольском языке произносится « tchanci », заставляет думать, что употребление слова шанс (на португальском языке Кабо-Верде) является англицизмом (английское «шанс»), а не галлицизмом (французским шансом );
  4. Несмотря на то, что некоторые слова используются с тем же значением, что и в европейском португальском языке, они также используются в том же значении, что и в креольском языке. Бывший.:
    1. непослушный , бунтующий, непокорный, а не грубый;
    2. афронта , отчаяние вместо возмущения;
    3. пудера! , восклицание, означающее «конечно!»
    4. Роча , гора, вместо скалы
    5. inocente , наивный, вместо невиновный;
  5. Некоторые значения в Португалии просто не известны в Кабо-Верде. Бывший.:
    1. абалар известен только в значении «трясти», а не в значении «уходить»;
    2. ilhéu известен только в значении «островок», а не в значении «житель острова»;
    3. ténis используется только для обозначения вида спорта «теннис», обувь «кроссовки» известна как sapatilhas (значение, которое в основном используется только в регионе Лиссабона и на юге Португалии);

Орфография

[ редактировать ]

Кабо-Верде приняло участие в разработке Acordo Ortográfico — с делегацией в составе лингвиста Мануэля Вейги. [3] и писатель Моасир Родригес — и ратифицировал документ. В 1998 году Кабо-Верде приняло II саммит CPLP , проходивший в Прае , где был подписан первый «Protocolo Modificativo ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa» , в котором из первоначального текста была удалена первоначальная дата вступления в силу (1994 год). Кабо-Верде ратифицировала этот документ, а также «Второй модифицированный протокол» (апрель 2005 г.), став второй страной (после Бразилии), завершившей всю процедуру обеспечения соблюдения Орфографического соглашения.

По словам премьер-министра Хосе Марии Невеса , Кабо-Верде выступает за «комплексный подход» между существующими вариантами в Португалии и Бразилии и рассматривает португальский язык как «важный инструмент для развития Кабо-Верде». [4] Несмотря на то, что Орфографическое соглашение 1990 г. вступило в силу 1 октября 2015 г., [5] в стране продолжают действовать правила Орфографического соглашения 1945 года. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Португальский (остров Кабо-Верде) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ «Знание языка португальцами Кабо-Верде» . Журнал Сантьяго (на португальском языке). 11 мая 2018 г.
  3. ^ «Доктор Мануэль Монтейру да Вейга» . Официальная страница правительства Кабо-Верде (на португальском языке). Архивировано из оригинала 12 августа 2007 г.
  4. ^ Лопес, Хосе Висенте (25 апреля 2008 г.). «Кабо-Верде: «Инструмент развития» » . Экспрессо (на португальском языке).
  5. ^ «Орфографическое соглашение вступает в силу в Кабо-Верде и «будет необратимым» . ] . Неделя (на португальском языке). Луса. 2 октября 2015 г. Архивировано из оригинала 28 ноября 2016 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 86258cd89b968faec1fd9e84311294e8__1718028960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/86/e8/86258cd89b968faec1fd9e84311294e8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cape Verdean Portuguese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)