Оливентийский португальский
Оливентийский португальский | |
---|---|
Оливентино Португальский | |
Родной для | Португалия , Испания |
Область | Оливенса , Талига |
Носители языка | (недатированная цифра 3600 [ нужна ссылка ] ) |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Оливентийский португальский [1] (также известный как португальский из Оливенсы) [2] диалектная разновидность португальского языка, на котором говорят в спорных муниципалитетах Оливенса и Талига в Эстремадуре (Испания). В настоящее время португальцы Оливенсы и Талиги не признаны Испанией , которая управляла этой территорией после Апельсиновой войны в 1801 году. Португалия , однако, не признает суверенитет Испании над этим регионом и претендует на него как на свой собственный. [3] [4]
В результате двух столетий испанского управления и изоляции от Португалии оливентийский португальский язык сейчас является умирающим; лишь немногие пожилые люди все еще используют его, а молодежь больше не говорит на нем. [2] [5] На этом диалекте больше не говорят в Талиге. [6]
Португальский перестал быть языком большей части населения после 1940-х годов, и этот процесс ускорился политикой латиноамериканизации , проводимой франкистской Испанией . [5] [7] [8]
Исторический контекст
[ редактировать ]Оливенса и Талига в Королевстве Леон
[ редактировать ]Возникновение Оливенсы связано с окончательным завоеванием Бадахоса последним королем Леона Альфонсо IX весной 1230 года. [9] В благодарность тамплиерам за участие в этом конфликте Альфонсо IX пожаловал им земли Бургийо и Алькончель . [9] На этих местах около 1256 года Орден создал энкомьенду Оливенса, которая в то время представляла собой лишь комплекс огородов, хижин и нескольких домов вокруг источника . [9] Однако во время правления Альфонсо X тамплиерам пришлось покинуть Оливенсу и передать свои земли Совету и епископству Бадахоса .
Оливенса и Талига в Королевстве Португалия
[ редактировать ]Во время Реконкисты земли, которые сегодня образуют территории Оливенса и Талига, были переданы Португалии по Альканьишскому договору в 1297 году вместе со многими другими населенными пунктами. Король Денис воспользовался слабой политической позицией Кастилии, чтобы аннексировать и вернуть себе несколько территорий. [10]
С 1297 по 1801 год города оставались под суверенитетом Португалии, даже во времена Пиренейского союза . Пять столетий португальского правления привели к притоку португальской культуры и языка в Оливенсу, а также к архитектурному самовыражению и фольклору. [2] [11]

Из-за своеобразного географического положения Оливенсы, отделенной от остальной части страны рекой Гвадиана и окруженной кастильскими поселениями, она в конечном итоге развила субдиалект Алентежанского языка , с которым она разделяет многие из своих изоглосс . [12]
Оливенса и Талига в Испании
[ редактировать ]После Апельсиновой войны Португалия потеряла Оливенсу и Талигу. Хотя Португалия утверждает, что Испания потеряла их на Венском конгрессе , Испания продолжает управлять территорией. Португальский оставался основным и родным языком жителей региона до середины 20-го века, когда он начал приходить в упадок, став жертвой латиноамериканизации политики франкизма и системы образования, поскольку последняя не преподавала португальский язык. В настоящее время язык преподается, но только как иностранный. [12]
Характеристики
[ редактировать ]Оливентийский португальский является субдиалектом алентежанского португальского языка и поэтому относится к группе южнопортугальских диалектов. [13] Влияние кастильского языка заметно в некоторых следующих моментах и лексической сфере. [13]
Наиболее определяющими характеристиками являются:
- Предпочтение монофтонгу в «ô» ( это «ou» в стандарте , а в некоторых случаях «oi» ). Пример: «ôro/oiro» (стандартный португальский: « ouro» ). [1] [14]
- Замыкание последней тонической гласной «е» на «i» . Пример: «фоми» (стандартный португальский: «фоме» ). [1]
- Отсутствие дифтонга « ei » , который становится «ê» . Пример: «galinhêro» (стандартный португальский: «galinheiro» ), с исключениями: « seis», «rei», «reino» и т. д. [1]
- Йейсмо . Пример: «casteyanos» (стандартный португальский: «castelhanos» ). [1] Произношение звонкого небного латерального аппроксиманта сохраняется в Сан-Бенту-да-Контенда и Вила-Реал, но его состояние ухудшается. [14]
- Использование глухого велярного аффриката в заимствовании из кастильского языка, которого нет ни в стандартном, ни в диалектном португальском языке. [14]
- Стремление к финальной « -s» , влияние кастильского диалекта Эстремадура. [14] Даже без наддува исполнение очень легкое.
- Случайный бетацизм , хотя также присутствует в северных диалектах. В Оливенсе он имеет кастильское влияние. [14]
- Оливентийский португальский, на котором до сих пор говорят, полон кастильянизмов, о чем свидетельствует использование кастильских слов «coche» и « ancho» в ущерб португальским словам « carro» и « largo» . [15] Кастильский язык, на котором говорят в регионе, находится под сильным влиянием португальского и эстремадурского языков. [16]
Морфологические характеристики
[ редактировать ]Сокращение с предлогом «пор» («по»).
[ редактировать ]Есть некоторые носители оливентийского языка, которые, вероятно, под влиянием кастильцев, сохраняют предлог «por» («по») отдельно от артикля, не сокращая предлог. [14] В стандартном португальском и нормативном галисийском языке норма прямо противоположна; сокращение – это правило. [14] [17] [18] [19] Например, por o/por a/por os/por as ; стандартный португальский: pelo/pela/pelos/pelas, нормативный галисийский ( Королевская галисийская академия; RGA ): polo/pola/polos/polas . [17] [18] [19] В стандартном португальском языке также есть форма polo/pola/polos/polas, но она считается архаизмом . [20] [21] можно найти некоторых говорящих На Кампо Майор , которые используют эту архаичную форму. [14]
Сокращение местоимения/определяемого артикля предлогами « para » или « a » («чтобы»)
[ редактировать ]Эта черта распространилась на всю галисийско-португальскую лингвистическую территорию; в Оливенсе это общее правило, но существует также некоторое сохранение разделения местоимения/определяемого артикля предлогами «para» или «a» . [14] Например, « ós» (стандартное: « aos» ) и «pà» (стандартное: « para» ). [14] В Португалии вообще сокращение « пра» часто используется и очень редко «па» , поэтому его можно связать с кастильанством, учитывая тот факт, что популярное кастильское сокращение точно такое же. [14] [22]
Сокращение артикля с предлогом « com » («с»).
[ редактировать ]Это характерная черта, преобладающая в португальской неофициальной речи, которая также присутствует в Галисии , где она освящена официальной орфографией RGA; существующий в Оливенсе. [14] [23] Например, « co/ca/cos/cas» (стандарт: « com o», «com a», «com os» и «as» ); но также: « c'um/c'uma/c'uns/c'umas» (стандарт: « com um», «com uma», «com uns» и «umas» ). [14] [24] [25]
Множественное число имен, оканчивающихся на « ао ».
[ редактировать ]Есть свидетельства того, что в Оливенсе слова, оканчивающиеся на «ão», образуют множественное число «ões» в ситуациях, когда стандартный португальский язык этого не делает. [14] Например, « capitões» и « cristões» (стандарт: « capitães» и «cristãos» ). [14] Некоторые носители португальского языка также часто допускают образование такого множественного числа.
Форма правильных глаголов
[ редактировать ]Подарок | Простое прошедшее совершенное | Простое несовершенное прошедшее время | Будущее | Условный | Инфинитив |
---|---|---|---|---|---|
Я говорю | Фале | Fala(b/v)a | Фаларе | говорил бы | Фалари/Фала |
Говорить (ч/с) | Фаласти (ч/с) | Фала(б/в)а(ч/с) | Будет говорить(ч/с) | Говорил бы (ч/с) | одинаковый |
Он говорит | Я говорю | Fala(b/v)a | будет говорить | говорил бы | одинаковый |
Фалемо(ч/с) | Мы говорили (ч/с) | Фала(б/в)амос(ч/с) | Мы поговорим (ч/с) | Мы бы поговорили (ч/с) | одинаковый |
Его стены (ч/с) | Фаласти (ч/с) | Falá(b/v)ê(h/s) | Фаларе (ч/с) | Фаларе (ч/с) | одинаковый |
слава | Преимущества | Фалава | Фаларан | Фаларианец | одинаковый |
Глагол «хавер» , «ха» и «хай»
[ редактировать ]Глагол « haver» («иметь») имеет стандартную форму «há», однако в Оливенсе и других городах Алентежан, таких как Аландроал или Эльвас , существует также форма «hai» , которая похожа на форму, используемую в стандартный галисийский, «хай» . [14] [26] Оба варианта часто используются в регионе Оливенса.
Глагол « ир» («идти»), «вас».
[ редактировать ]Вариант «vais» от «vas» широко распространен в португальском языке. [14] Это явление зафиксировано в Оливенсе и Кампо Майор. [14] С другой стороны, есть формы «vaia» и «vaias », которые, вероятно, относятся к кастильскому языку. [14]
Глагол «trazer» («принести»), «truxe».
[ редактировать ]Этот феномен диалектного возникновения частично присутствует в Оливенсе. [14] Например, « eu truxe» (стандарт: «eu truxe» ). [14]
Глагол «дизер» («говорить»), «дезер».
[ редактировать ]обычно используется В Оливенсе глагол « дизер» вместо «дезер». В безударных формах оно меняется на « дзиа» или « дзендо» (стандартное: «дизия» и «дизендо» соответственно). [14]
Контакт между «não» («нет») и глаголом
[ редактировать ]В Оливенсе можно обнаружить звонкое исключение наречия « não » («нет») и следующего за ним глагола, причем последний должен начинаться с гласной. [14] Это очень заметно по глаголу «haver» . [14] Например, « н’хавия» и « н’амо» ; на стандартном португальском языке: « não havia» и « não amo» . [14]
Фонетические характеристики
[ редактировать ]Палатализация
[ редактировать ]
Во множественном числе первого лица настоящего времени имеется своеобразная фонетическая особенность — палатализация « а » вместо « е» . Эта черта характерна для поселений в Альто-Алентежу . Например, «andêmos por aí» в отличие от стандартного португальского «andamos por aí». [14] В некоторых случаях это явление встречается и в инфинитиве, например, « engordér» вместо «engordar». [14]
Есть еще одна похожая диалектная модификация - палатализация « ã» вместо « ẽ». Например, «аманх» означает «аманха». [14] Это происходит только в таких местах на восточном берегу Гвадианы, как Серпа и Оливенса, но не в Вила-Висоза или Мертола . [14]
завершается, Во многих частях Альто-Алентежу и в современной Оливенсе гласная «е» когда за ней следует палатальная. [14] Примеры: « ленха» , « кой о» и « овея» ; на стандартном португальском языке это « lenha» , « coelho» и « ovelha» соответственно. [14]
Лабиализация закрытой гласной « ê » в « u », когда за ней следует губная согласная.
[ редактировать ]Это черта, общая для некоторых изоглоссных карманов Альто-Алентежу , но она не является универсальной в Оливенсе, и есть отдельные случаи ее в Кампо-Майор . Примерами этого являются « бубер» и « дувертидо» (стандартные: « бебер » и « дивертидо »). [14]
Назализация перед нетормозными носовыми согласными
[ редактировать ]Эта характеристика свойственна и диалектам Альто-Алентежу. Это явление в Оливенсе не широко распространено, но присутствует. [14] Например, « рама» , « сонхо» и « сыно» ; на стандартном португальском языке: « рама» , « сонхо» и « соно» соответственно. [14]
Назализация или изменение тембра начального безударного « а ».
[ редактировать ]Довольно распространенная функция в некоторых случаях, таких как enté/anté (по умолчанию: « até ») и « ansim » (по умолчанию: « assim »). [14] Это изменение уникально для оливентийского португальского языка и не встречается в других южнопортугальских диалектах, в том числе в диалектах, близких к Альто-Алентежу. [14]
Исполнение последней гласной « е » как « i ».
[ редактировать ]Это наиболее известная особенность алентежской речи, широко используемая при выдаче себя за жителей региона. [14] В Оливенсе трудно отличить исполнение последней гласной как закрытой « е » или как « i », наиболее яркими случаями являются, например, « cidadis» , « possibilidadi» и « naceri» ; на стандартном португальском языке: « cidades» , « possibilidade» и « nascer» соответственно. [14]
Усвоение тоники « е » перед « и ».
[ редактировать ]Эта особенность характеризуется заменой буквы «е » на букву « i ». [14] Это характерно для Элваша и, в меньшей степени, для Кампо Майор. [14] Примеры: « siguinte» , « chiguê» и « piquena» (стандартные: « seguinte» , « cheguei» и « pequena» ). [15]
Открытие гласных « i » и « ĩ » в « e » и « ẽ » соответственно.
[ редактировать ]Это изменение характерно для Оливенсы и многих городов и деревень Альто-Алентежу. [14] Например, « êrmandadi» , « dêrêto» и « despôri» в стандартном португальском языке: « irmandade» , « direito» и « dispor» . [14]
Ассимиляция или диссимиляция открытой или закрытой гласной « о »
[ редактировать ]Ассимиляция или диссимиляция гласной « о » не является универсальной особенностью Оливенсы, а является автохтонной. [14] Например, « телефано» и « эстамаго» (стандартное: « телефон » и « эстомаго »). [14]
Изменения дифтонга « eu »
[ редактировать ]В Оливенсе, как и в других частях Альто-Алентежу, монофтонг в « ê» дифтонга « eu распространен »; однако имеется и относительная сохранность дифтонга. [14] Например, « ê/eu» , « Êropa/Europa» и « tê/teu». [14] Когда гласная « e » открытая, как в « ilhéu », « é », образующаяся в результате монофтонга, также будет открытой, например, « ilhé» . [14]
Монофтонг от « ão » до « ã»
[ редактировать ]Это еще один распространенный случай в Альто-Алентежу и очень распространенный в Оливенсе , когда он находится в проклитической позиции, особенно наречие « não » («нет»). [14] Однако в других случаях часто встречается сохранение семивокальной группы. [14] Например, « nã» , « atã» и « mã» (стандарт: « não» , « então» и « mão» ).
Монофтонг от « ао » до « о».
[ редактировать ]Это еще один распространенный случай в Alto Alentejo и очень распространенный в Olivença, который встречается в первом слоге в проклитической позиции, особенно в наречии « não » («нет»). [14] Однако в других случаях часто наблюдается сохранение полувокальной группы. [14] Например, « nã» , « atã» и « mã» (стандарт: « não» , « então» и « mão» ).
Монофтонг от « -em » до « ẽ»
[ редактировать ]Общая черта алентежской и оливентийской речи наблюдается и в Кампо Майор, в том числе у молодежи. [14] Например, « quẽ» , « armazẽ» и « paragẽ» ; на стандартном португальском языке: « quem» , « armazém» и « paragem» . [14] Дифтонг сохраняется в непроклитическом или атональном положении, но носовая « е » закрыта. [14]
Отсутствие полугласной « i » перед небным согласным.
[ редактировать ]Эти характеристики характерны не только для жителей Оливенсы и говорящих на Алентежу, но также распространены по всему центру страны. [14] Например, « más» , « caxa» и « faxa» (стандартные: « mais» , « caixa» и « faixa» ). [14]
Атональный обморок гласных
[ редактировать ]произношение « па» для предлога « пара ». Распространенный случай в регионе Алентежу в целом, в Оливенсе наиболее распространено [14] Исполнение безударных гласных довольно легкое, превращая такие слова, как: « esse» , « aquele» и « direita» в « ess» , « aquel» и « dreta» .
Метатеза между согласной и яркой гласной
[ редактировать ]Эта черта также характерна для других деревень Алентежу, например, в Оливенсе: « drento» e « preguntari» (стандарт: « dentro» и « perguntar »). [14]
Лингвистическая ситуация
[ редактировать ]Португальское доминирование
[ редактировать ]Португальский язык во время португальского господства на территории был официальным языком и, следовательно, использовался в управлении. Он также был разрешен и пропагандировался как государственный язык. [7] Таким образом, португальский язык Оливенсы регулировался Лиссабонской академией наук , и использовалась стандартная норма португальского языка.
Оранжевые войны, XIX и первая половина XX века.
[ редактировать ]Официальный статус изменится в 1801 году, но для оливентинцев мало что изменилось: португальский язык продолжал использоваться, как и прежде, на протяжении всего XIX века и до 1940-х годов. [7] Португальский язык передавался из поколения в поколение, и население, как и до кастильского завоевания, продолжало использовать португальский язык. [2]
франкизм
[ редактировать ]
На протяжении 1940-х и 1950-х годов, с внедрением франкизма и политикой моноязычной Испании , которая преследовала все языки, кроме кастильского, официальный государственный язык, португальский, начал вызывать недовольство и терять престиж, став языком низших и необразованных слоев населения. занятия. [8] Было запрещено говорить по-португальски, португальские гербы подвергались вандализму, и было запрещено молиться традиционным португальским святым, таким как Антоний Падуанский .
Родители перестали говорить со своими детьми по-португальски и вместо этого говорили с ними на кастильском языке. Решающую роль сыграла образовательная система того времени: она научила детей грамоте на кастильском языке. [7] Раньше молодые люди не ходили в школу, а шли работать в поле, когда приближались к половой зрелости, чтобы сохранить португальскую культуру; Франко ввел систематическое школьное образование вместе с появлением средств массовой информации, сломал изоляцию и заставил лузитанскую культуру, которая до того хорошо сохранилась, исчезнуть. [5] Франкистская пропаганда хотела привить жителям Оливентины дух недоверия и дистанции по отношению к Португалии. [5]
Новые поколения уже не знали португальский язык как свой родной, а как иностранный язык, чуждый их земле. [7] Sección Femenina сыграла важную роль в этом процессе. [7]
Популярные фестивали и фольклор, признаки португальской культуры, подвергались гонениям или были забыты. [5]
Современный день
[ редактировать ]После Переходного периода ( Transición ) и возвращения к демократии отношения с Португалией были восстановлены, а интерес к португальской культуре в целом возрос. Португальское архитектурное наследие также переоценивается, но нежелательное отношение к Португалии и ее культуре все еще сохраняется. [7]
На португальском языке говорят только пожилые люди, а будущие поколения будут моноглотами, выросшими и получившими образование на кастильском языке. [2] [5] Поэтому молодое поколение говорит на кастильском языке в повседневной жизни, как в формальном, так и в неформальном общении. [2]
Обучение
[ редактировать ]Португальский язык преподается в Оливенсе и Талиге, но как иностранный. [7] [27]
Некоторые учреждения, такие как Instituto Camões, раньше финансировали проекты по предотвращению исчезновения португальцев в регионе и продвижению португальской культуры в Оливенсе, но такой поддержки больше нет. [7]
В День Португалии в 2017 году была проведена первая месса на португальском языке с 1840-х годов, когда она была запрещена. [28]
Ассоциации, поддерживающие оливентийских португальцев
[ редактировать ]Несколько ассоциаций работали в пользу португальского языка в Оливенсе и Талиге, а также провели обширную документальную работу и проекты поддержки для португалоговорящих.
Институт Камоэнса
[ редактировать ]Институт является органом правительства Португалии, целью которого является продвижение и сохранение португальского языка во всем мире. Он финансировал курсы и мероприятия по португальскому языку, но теперь больше не субсидирует эти проекты. [7]
За пределами Гвадианы
[ редактировать ]В 2008 году родилась ассоциация Além Guadiana, которая организовала несколько мероприятий, коллоквиумов и программ, чтобы помочь сохранить язык в Оливенсе и собрать все устное наследие народа Оливенти. [8] [29]
Амбициозный проект Алема Гуадианы состоит в том, чтобы создать звуковую базу данных, состоящую из записей последних португалоязычных жителей Оливенсы, таким образом, с помощью пословиц, рассказов и песен, они документируют недавнюю историю города. [2]
Группа друзей Оливенсы
[ редактировать ]Grupo dos Amigos de Olivença — португальская националистическая организация, созданная в рамках Estado Novo . [30] [31] Характеризуясь своей ирредентистской позицией, она оказывает давление на португальское государство по поводу преподавания португальского языка в Оливенсе.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Андраде, Лаура Гонсалес (27 июля 2012 г.). «Оливентинский португальский в заповеднике» . Сегодня (на испанском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Мерлан, Аурелия (2009). Мирандес: социолингвистическая ситуация языка меньшинства в португальско-испанской приграничной зоне (на испанском языке). Овьедо : Академия астурийского языка . ISBN 9788481684612 .
- ^ «Оливенса – это Португалия. Это хорошо не забывать!» . Notícias da Trofa (на португальском языке). 21 февраля 2013 года . Проверено 6 июня 2017 г. [ мертвая ссылка ]
- ^ Маркос, Хайро (12 августа 2014 г.). «Оливенса (Бадахос), зона международного конфликта» . El Confidencial (на испанском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Торре, младший Алонсо де ла (13 февраля 2011 г.). «Во времена Франко книги об Оливенце были запрещены» . Сегодня (на испанском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ «Оливенса, Португальский, культура» . Порт.Правда.ру . 5 июля 2010 г. Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Торре, младший Алонсо де ла (4 апреля 2010 г.). «С приходом режима Франко португальская Оливенса несколько потускнела» . Сегодня (на испанском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с Крестная, Мариана (26 апреля 2016 г.). «Оливенса. За пределами Гвадианы все чаще говорят на португальском языке» . Вс. Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с «Краткая история Оливенсы» . Городской совет Оливенсы (на испанском языке). Архивировано из оригинала 27 декабря 2016 года . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Пирис, Луис Альфонсо Лимпо (2014). «Происхождение Оливенсы» . Депутация Бадахоса (на испанском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Главное управление туризма. «Иглесия де ла Магдалена» . Совет экономики и инфраструктуры (на испанском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б «Оливенса заставил португальцев замолчать» . El Periódico Extremadura (на испанском языке). 13 января 2011 года . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б «Журнал романской филологии» . Журнал романской филологии . 18 . Мадрид: Мадридский университет Комплутенсе . 2001.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень Регера, Хосе Луис Валина. «Пограничные речи Оливенсы и Кампо Майор: разговор на Алентежу и кастильанизация» (PDF) . Алем Гвадиана (на португальском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 14 марта 2016 года . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б «Оливентино, кастильский диалект, который рискует испариться» (на испанском языке). 3 марта 2009 года . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Фернандес, Мануэль Хесус Санчес (1997). «Примечания к описанию испанского языка, на котором говорят в Оливенце» . Журнал Эстремадура . 23 . Касерес : 109–125.
- ^ Jump up to: а б Словарь португальского языка. «для» . Инфопедия (на португальском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Словарь португальского языка. «для» . Инфопедия (на португальском языке). Порто Эдора . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Королевская Галицкая академия. «поло» . Королевская Галицкая академия (на галисийском языке).
- ^ Словарь португальского языка. «полюс» . Инфопедия (на португальском языке). Порто Эдора . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Словарь португальского языка. «пола» . Инфопедия (на португальском языке). Порто Эдора . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Гомес, Антонио Брис (1996). Разговорный испанский: ситуация и использование (на испанском языке). Мадрид: Арко Либрос. ISBN 9788476352281 .
- ^ Словарь Королевской Галицкой Академии. "ко" . Королевская Галицкая академия (на галисийском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Словарь португальского языка. "ко" . Инфопедия (на португальском языке). Порто Эдора . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Словарь португальского языка. «коа» . Инфопедия . Порто Эдора . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Королевская Галицкая академия. "хабер" . Королевская Галицкая академия (на галисийском языке) . Проверено 8 июня 2017 г.
- ^ « Двухкультурная Оливенца, важная для европейцев - городской совет Оливенцы» . Городской совет Оливенсы (на испанском языке). 8 апреля 2013 года. Архивировано из оригинала 31 декабря 2016 года . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ «Оливенса представит свое уникальное культурное наследие в День Португалии, Камоэнса и португальских общин – городской совет Оливенсы» . Городской совет Оливенсы (на испанском языке). 5 июня 2017 года. Архивировано из оригинала 1 января 2022 года . Проверено 11 января 2023 г.
- ^ Триго, Карлос (3 июля 2015 г.). «Оливенса прощается с депутатом Рибейру и Кастро» . Elvas Lines (на португальском языке). Архивировано из оригинала 30 декабря 2016 года.
- ^ Мора, Мигель (4 декабря 2006 г.). «Вечный спор Оливенса-Оливенса» . Эль Паис (на испанском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Гвардиола, Николь (2 ноября 1978 г.). «Ключ к убийству португальского генерала все еще находится в Испании» . Эль Паис (на испанском языке) . Проверено 6 июня 2017 г.