Орфографическое соглашение на португальском языке 1990 г.
Орфографическое соглашение португальского языка 1990 года ( португальский : Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 ) — международный договор , целью которого является создание единой орфографии португальского языка , которая будет использоваться всеми странами, в которых португальский язык является официальным языком . Он был подписан в Лиссабоне 16 декабря 1990 года по итогам переговоров, начавшихся в 1980 году между Академией наук Лиссабона и Бразильской академией литературы . В число подписавших вошли официальные представители всех португалоязычных стран , за исключением Восточного Тимора , который в то время находился под индонезийской оккупацией, но позже присоединился к Соглашению в 2004 году.
Галисию пригласили принять участие в реформе, но испанское правительство проигнорировало приглашение, поскольку официально считает галисийский и португальский разными языками. Однако неофициальная комиссия, сформированная из галицких лингвистов, выступающих за единство языка, присутствовала на встречах в качестве наблюдателей. [1]
По состоянию на 2023 год соглашение ратифицировано и реализовано португалоязычными странами Португалией , Бразилией и Кабо-Верде . Такие страны, как Ангола и Мозамбик, до сих пор используют старую орфографию и не завершили принятие реформы. Бывшая португальская колония Макао не является стороной соглашения и сохраняет старую орфографию. Цели соглашения по унификации орфографии во всех странах СПЯС и составлению общего словаря для всего португальского языка не были полностью достигнуты и провалились.
По состоянию на десятилетие 2020 года соглашение не получило полного принятия в португалоязычных странах, но все еще не достигло своих целей по унификации орфографии и составлению словаря, общего для лузофонии .
Намерения
[ редактировать ]Орфографическое соглашение 1990 года направлено на установление единой официальной орфографии португальского языка и, таким образом, на улучшение его международного статуса, положив конец существованию двух официальных орфографических норм: одной в Бразилии, а другой – в остальных португалоязычных странах. Инициаторы Соглашения [ ВОЗ? ] приведите испанский язык в качестве мотивирующего примера: испанский язык имеет множество вариаций между Испанией и латиноамериканской Америкой , как в произношении, так и в словарном запасе, но он подчиняется одной и той же орфографической норме, регулируемой Ассоциацией академий испанского языка .
Содержание и юридическое значение договора не достигли консенсуса среди лингвистов , филологов , ученых , журналистов , писателей , переводчиков и деятелей искусства, политики и бизнеса бразильского и португальского обществ. Поэтому его применение стало предметом разногласий по лингвистическим, политическим, экономическим и правовым причинам. Есть даже те, кто заявляет о неконституционности договора. Некоторые другие утверждают, что Орфографическое соглашение служит главным образом геополитическим и экономическим интересам Бразилии. [ нужна ссылка ]
Прецеденты
[ редактировать ]До начала 20-го века в Португалии , как и в Бразилии , орфография использовалась , которая, как правило, основывалась на греческой или латинской этимологии для образования слов, например pharmacia («аптека»), lyrio («лилия») и diccionario. («словарь») и другие.
В 1911 году, после создания Португальской республики , была принята широкая орфографическая реформа – Орфографическая реформа 1911 года – которая полностью изменила облик письменного языка, приблизив его к современному произношению. Однако эта реформа была проведена без какого-либо соглашения с Бразилией, в результате чего в обеих странах остались две совершенно разные орфографии: Португалия с ее реформированной орфографией и Бразилия с ее традиционной орфографией (называемой псевдоэтимологической , «псевдоэтимологической»).
Со временем Академия наук Лиссабона и Бразильская академия литературы предприняли последовательные попытки установить общее правописание между обеими странами. В 1931 году было достигнуто первое соглашение; однако, поскольку словари, опубликованные в 1940 году (в Португалии) и в 1943 году (в Бразилии), продолжали содержать некоторые расхождения, была проведена новая встреча, на которой было создано Орфографическое соглашение 1945 года. Это соглашение стало законом в Португалии Указом 35.288/45. [2] В Бразилии Соглашение 1945 года было одобрено Декретом-Законом 8.286/45, но оно так и не было ратифицировано Национальным конгрессом и было отменено Законом 2.623/55, в результате чего бразильцы остались подчиняться правилам Соглашения 1943 года .
Новое соглашение между Португалией и Бразилией, вступившее в силу в 1971 году в Бразилии и в 1973 году в Португалии, немного сблизило орфографии, удалив письменные акценты, ответственные за 70% расхождений между двумя официальными системами и теми, которые обозначали безударный слог в словах. образовано от суффикса -mente или начинается с -z- , например sòmente ( somente , «только»), sòzinho ( sozinho , «один»). Другие попытки потерпели неудачу в 1975 году – отчасти из-за периода политических потрясений в Португалии, « Прогресс революционного процесса» (PREC) – и в 1986 году – из-за реакции, вызванной в обеих странах подавлением письменного акцента в парокситоновых словах.
Однако, по мнению сторонников реформы, тот факт, что сохранение двух орфографий в португальском языке – португальско-африканской и бразильской – препятствует трансатлантическому единству португальского языка и умаляет его престиж в мире, был выражен « Предварительная основа для единой португальской орфографии» в 1988 году, рассматривая критику, направленную против предложения 1986 года и приведшую к Орфографическому соглашению 1990 года.
История процесса
[ редактировать ]Участники
[ редактировать ]Для разработки соглашения с 6 по 12 октября 1990 г. в Академии наук Лиссабона встретились следующие делегации:
- Ангола : Филипе Сильвино де Пина Зау
- Бразилия : Антониу Уайс и Нелида Пиньон.
- Кабо-Верде : Габриэль Моасир Родригеш и Мануэль Вейга
- Галисия (наблюдатели): Антонио Хиль Эрнандес и Хосе Луис Фонтенла
- Гвинея-Бисау : Антониу Соарес Лопес Жуниор и Жоау Уилсон Барбоза
- Мозамбик : Жоао Понтифис и Мария Евгения Крус
- Португалия : Америко да Коста Рамалью, Анибал Пинту ди Кастро, Фернанду Кристовао, Фернанду Ролдан Диаш Агуду, Жоау Малака Кастельейру, Жозе Тьяго де Оливейра, Луиш Линдли Синтра , Мануэль Хасинту Нуньес, Мария Элена да Роша Перейра, Леонель Гонсалвеш и Васконселуш Маркеш.
- Сан-Томе и Принсипи : Альбертино душ Сантуш Браганса и Жоао Эрминиу Понтифе
В дополнение к этому, в Предварительной основе единой португальской орфографии 1988 года и в Конвенции об орфографической унификации португальского языка, заключенной в Бразильской академии литературы в Рио-де-Жанейро с 6 по 12 мая 1986 года, также присутствовали следующие: : Мария Луиза Долбет э Коста (Ангола); Абгар Рено, Адриано да Гама Кури, Аустрежесилу де Атайде , Селсо Кунья, Эдуардо Портелья , Франсиско де Ассис Балтар Пейшото де Васконселлос и Хосе Олимпио Раше де Алмейда (Бразилия); Корсино Фортес (Кабо-Верде); Паулу Перейра (Гвинея-Бисау); Луис Филипе Перейра (Мозамбик); Мария де Лурдес Бельчиор Понтес и Марио Куарин Граса (Португалия).
Протоколы соглашений и поправок
[ редактировать ]В статье III Орфографического соглашения 1990 года было запланировано вступление его в силу 1 января 1994 года после ратификации всеми членами. Однако, поскольку документ ратифицировали только Португалия (23 августа 1991 г.), Бразилия (18 апреля 1995 г.) и Кабо-Верде, его полная реализация еще не завершена.
17 июля 1998 года в Прае , Кабо-Верде, был подписан «Протокол о внесении изменений в Орфографическое соглашение на португальском языке», в котором крайний срок был удален из первоначального текста, хотя всем подписавшим сторонам по-прежнему необходимо ратифицировать соглашение, прежде чем оно вступит в силу. И снова этот протокол одобрили только высокопоставленные лица Бразилии , Португалии и Кабо-Верде .
В июне 2004 года главы государств и правительств Сообщества португалоязычных стран (СПЯС), собравшиеся в Сан-Томе и Принсипи , одобрили «Второй протокол о внесении поправок в Орфографическое соглашение», который, помимо разрешения на добавление Восточного Тимора , при условии, что вместо ратификации всеми странами для вступления его в силу будет достаточно ратификации тремя членами.
Васко Граса Моура , писатель и бывший член Европейского парламента , самый известный из противников соглашения, утверждает, что Второй протокол о внесении поправок, как и любая другая международная конвенция, обязывает его выполнять в каждой стране только в том случае, если он ратифицирован всеми подписавшими сторонами. нечто, что еще не произошло. Другими словами, только после того, как все страны ратифицируют договор, они обязаны реализовать изменения внутри страны после ратификации тремя членами. Рациональность юридического договора, который обязывает страну принять другой договор, если он одобрен третьими странами, оспаривается. Этот аргумент о предполагаемой незаконности ратификации 2004 года был подвергнут сомнению юристом и членом Европейского парламента Виталием Морейрой.
Бразилия ратифицировала Второй протокол о внесении поправок в октябре 2004 года, как и Кабо-Верде в апреле 2005 года. 17 ноября 2006 года Сан-Томе и Принсипи ратифицировали договор и протоколы о внесении в него поправок, выполнив положения этого протокола.
Ангола еще не подписала соглашение и попросила другие страны PALOP поддержать его в обсуждении различных пунктов этого соглашения с Португалией. [3] [4]
Изменения
[ редактировать ]Принятие новой орфографии приведет к изменениям в написании около 1,6% слов в европейской норме (официальной также в Африке, Азии и Океании) и около 0,5% в бразильской норме. В таблице ниже показаны типичные различия между двумя орфографиями, используемыми в настоящее время.
Согласно словарю, разработанному в 2008 году Институтом теоретической и компьютерной лингвистики (Лиссабон) на основе базы данных языка MorDebe, содержащей 135 000 слов, процент затронутых слов (простых слов, не являющихся изменяемыми статьями в словаре или словаре) составляет почти 4%. в европейском стандарте. Однако эта цифра включает в себя оба слова с измененным написанием, например варианты, которые должны иметь юридическую силу в рамках CPLP .
Орфографическое соглашение 1990 года предлагает исключить буквы c и p из европейского/африканского написания, когда они молчат, исключить знак диарезиса (ü) из бразильского написания, а также исключить острый ударение из дифтонгов éi и я парокситоновыми — словами. Что касается различных написаний, таких как anónimo и anônimo , facto и fato , оба будут считаться законными, в зависимости от диалекта автора или транскрибируемого лица. Соглашение также устанавливает некоторые общие правила использования дефисов и заглавных букв, причем первые еще предстоит разработать и закрепить в общем словаре.
Он также добавит три буквы (K, W и Y) в португальский алфавит . [5] что делает его равным базовому латинскому алфавиту ISO .
Бывшая европейская орфография | Бывшая бразильская орфография | Новая орфография (Соглашение 1990 г.) |
---|---|---|
Фактически по , португальский в настоящее время является третьим распространенности европейским языком в мире. | Фактически по , португальский в настоящее время является третьим распространенности европейским языком в мире. | Фактически по , португальский в настоящее время является третьим распространенности европейским языком в мире. |
Не нужно быть гением , чтобы понять, что аспект экономический сильно влияет на международное распространение любого языка. | Не нужно быть гением , чтобы понять, что аспект экономический сильно влияет на международное распространение любого языка. | Не нужно быть гением, чтобы знать, что аспект экономический/экономический сильно влияет на международную проекцию любого языка. |
Нет ничего лучше, чем отправиться в путь без направления , направляясь на север или юг , чтобы провести выходные спокойные в середине августа . | Нет ничего лучше, чем отправиться без направления на север или юг , чтобы провести выходные спокойные в середине августа . | Нет ничего лучше, чем выйти без направления на север или юг , чтобы провести выходные спокойные в середине августа . |
Они говорят, что это невероятное чувство — впервые прыгнуть с парашютом в середине полета . | Они говорят, что это невероятное чувство — впервые прыгнуть с парашютом в середине полета . | Говорят, это невероятное чувство - впервые в полете прыгнуть с парашютом . |
Область | До 1990 года | Соглашение | Перевод | |
---|---|---|---|---|
евро-африканский | Бразильский | |||
Другое произношение | anанонимный nimo | anанонимный nimo | Обе формы остаются | анонимный |
VВенера nus | Увидеть обнаженное тело | Обе формы остаются | Венера | |
Фа С, чтобы | факт | Обе формы остаются | факт | |
idидея ia | idидея ia | idидея ia | идея | |
Тихие согласные | действие ção | действие | действие | действие |
direнаправление ção | направление | направление | направление | |
электрический c | электрический | электрический | электрический | |
или оптимальный | отличный | отличный | оптимальный | |
Диакритика | pingпингвин im | pingпингвин im | pingпингвин im | пингвин |
vполет o | vполет o | vполет o | полет | |
Неличный и негеографические названия | январь aneiro | январь aneiro | январь aneiro | январь |
Принятие закона
[ редактировать ]Эта реформа орфографии должна была вступить в силу после того, как все подписавшие ее страны ратифицировали ее, но в конце десятилетия это сделали только Бразилия, Кабо-Верде и Португалия, поэтому соглашение не могло вступить в силу. [6]
На саммите Сообщества португалоязычных стран (включая Восточный Тимор) в июле 2004 года Сан-Томе и Принсипи ратифицировали соглашение, и в текст было внесено изменение, позволяющее продолжить реформу в тех странах, которые уже его ратифицировали. и тем временем признание официальной орфографии в других странах законной; однако это должно было произойти после переходного периода, который не был определен.
Старые орфографии продолжают преобладать в своих странах до ратификации соглашения 1990 года. Бразилия изменилась 1 января 2009 года.
Изменения были приняты Экваториальной Гвинеей , которая 13 июля 2007 года приняла португальский язык в качестве одного из своих официальных языков.
В Португалии изменение было подписано президентом 21 июля 2008 года и предусматривало шестилетний переходный период, в течение которого обе орфографии сосуществовали. 1 января 2012 года правительство приняло реформу орфографии в официальных документах и в Diário da República . [7] [8] Переходный период закончился 12 мая 2015 года. По состоянию на январь 2016 года переход также завершился в Кабо-Верде и Бразилии, в результате чего реформированная португальская орфография стала обязательной в трех из девяти португалоязычных стран.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Соглашения по правописанию португальского языка» . lusografia.org . Архивировано из оригинала 17 мая 2009 года.
- ^ Указ 35.288/45.
- ^ «Страны ПАЛОП встречаются на 20-м саммите руководителей АС» . Ангоп (на португальском языке). 28 января 2012 года. Архивировано из оригинала 16 мая 2013 года . Проверено 27 марта 2012 г.
- ^ Фрагосо, Гарридо (29 марта 2012 г.). «Ангола откладывает принятие Орфографического соглашения» (на португальском языке). Луанда, Ангола: Jornal de Angola. Архивировано из оригинала 29 марта 2012 года . Проверено 29 марта 2012 г.
- ^ «Реформа означает перемены в Португалии» . Новости Би-би-си . 16 мая 2008 года . Проверено 3 августа 2022 г.
- ^ Монтейро, Лучано О. (nd) [Первоначально опубликовано в майском выпуске бюллетеня ITI за 2009 г.]. «Это может означать проблемы» . Делетра Переводы . Проверено 3 августа 2022 г.
- ^ «Соглашение об орфографии с сегодняшнего дня в официальных документах» . Журнал SOL (на португальском языке). 1 января 2012 года . Проверено 3 августа 2022 г.
- ^ «Обязательное соглашение по написанию в официальных документах» . CNN Португалия (на португальском языке). 1 января 2012 года . Проверено 3 августа 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- ОА: Реформа португальского правописания вступила в силу – Португалия - Portugal American Journal