Реформы португальской орфографии
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2015 г. ) |
Португальский язык начал регулярно использоваться в документах и поэзии примерно в 12 веке. В отличие от соседних романских языков, которые приняли формальную орфографию к 18 веку, в португальском языке не было единого стандарта правописания до 20 века. Образование Португальской Республики в 1911 году послужило мотивацией для проведения орфографической реформы в Португалии и ее заморских территориях и колониях. Несколько десятилетий спустя Бразилия примет орфографический стандарт, основанный на португальском стандарте, но не идентичный ему.
Дальнейшие незначительные реформы правописания были одобрены в португалоязычных странах на протяжении оставшейся части 20 века. В 1990 году между различными странами было достигнуто еще одно соглашение : Португалия, Бразилия и Кабо-Верде постепенно приняли новый стандарт к началу 2016 года.
Досовременная португальская орфография
[ редактировать ]Португальский язык начал регулярно использоваться в документах и поэзии примерно в 12 веке. В 1290 году король Диниш создал первый португальский университет в Лиссабоне (позже переехал в Коимбру ) и постановил, что португальский язык, который тогда назывался просто «общим языком», отныне будет использоваться вместо латыни , и назвал его «португальским языком». В 1296 году он был принят королевской канцелярией и стал использоваться для написания законов и в нотариальной деятельности.
Средневековое написание португальского языка не было единообразным, поскольку оно не имело официального стандарта, но большинство авторов использовали по существу фонематическую орфографию с небольшими уступками этимологии , распространенной в других романских языках, например, использование c вместо /ts/ перед e или i. , но ç в противном случае, или использование ss вместо /s/ между гласными, но s в противном случае. Король Диниз, который был поклонником поэзии трубадуров и сам был поэтом, популяризировал окситанские диграфы nh и lh для небных согласных /ɲ/ и /ʎ/ , которые до этого писались с помощью нескольких диграфов, включая nn и ll , как по -испански . Эти ранние формы старопортугальского правописания в переходном периоде были названы латино-португальским или латино-романским. [1] [2]
В эпоху Возрождения признание классической культуры побудило многих авторов подражать латыни и ( романизированному ) древнегреческому языку , наполняя слова обилием тихих букв и других этимологических графем , таких как ch (произносится как c/qu ), ph (произносится как f). ), rh , th , y (произносится как i ), cc , pp , tt , mn (произносится как n ), sce , sci (произносится как ce , ci ), bt , pt , mpt (произносится как t ), и так on, до сих пор встречается в орфографии французского и английского языков . [ нужны разъяснения ]
В отличие от соседних языков, таких как испанский или французский, орфография которых была установлена языковыми академиями в 17 веке (французский) и 18 веке (испанский), португальский не имел официального правописания до начала 20 века; авторы писали так, как им хотелось, с существенной разницей в написании или других элементах.
Орфографическая стандартизация
[ редактировать ]В 1911 году вновь образованная Португальская республика, озабоченная повышением грамотности своих граждан, поручила комиссии филологов определить стандартную орфографию португальского языка. Результатом стало то, что стало известно в Португалии как орфографическая реформа Гонсалвеша Вианы . В то время новый стандарт стал официальным в Португалии и ее заморских территориях, которые сегодня являются независимыми государствами Ангола , Кабо -Верде , Гвинея-Бисау , Мозамбик , Сан-Томе и Принсипи и Восточный Тимор , а также китайский САР Макао . [3] и индийский штат Гоа и территории Даман и Диу , Дадра и Нагар Хавели . В 1938 году [ оспаривается – обсуждаем ] Бразилия . создала собственную орфографию с теми же общими принципами, что и португальская орфография, но не полностью идентичную ей
Основные принципы
[ редактировать ]Авторы первой орфографической реформы португальского языка, проникнутые современными идеями фонологии , отвергли этимологические орфографии, бытовавшие в предыдущие века, отдав предпочтение более фонетической орфографии, как в испанской и итальянской . С другой стороны, учитывая, что период галисийско-португальской трубадорской поэзии был золотым веком португальской литературы, они стремились сохранить новую орфографию как можно ближе к средневековому написанию, несмотря на некоторые фонетические изменения, которые внес язык. подвергся. Возникший в результате орфографический стандарт представлял собой, по сути, компромисс между этими намерениями, с одной стороны, и общими традициями, с другой: в некоторых случаях орфографические соглашения, которые шли вразрез с этимологией, но уже давно стали обычными, были признаны официальными.
Таким образом, реформа сохранила некоторые графемические различия для фонологических особенностей, которые присутствовали не в каждом диалекте, но все же присутствовали, по крайней мере, в некоторых областях: между z и интервокальными s ( /dz/ и /z/ в средневековом португальском языке, но теперь сокращенными до / z/ в большинстве диалектов), между c/ç и s(s) ( /ts/ и /s/ в средневековом португальском языке, но теперь сокращено до /s/ в большинстве диалектов), а также между ch и x (первоначально /tʃ/ и /ʃ/ , теперь просто /ʃ/ в большинстве диалектов, хотя в некоторых различие все еще сохраняется). Безударные гласные e и o также были сохранены для однородности и этимологии семейства слов, когда они произносились как i или u соответственно, а орграф ou отличался от o , хотя многие говорящие теперь произносили оба слова как /o/ . Эти различия имеют близкие параллели в орфографии других западноевропейских языков.
Поскольку словесное ударение может быть отличительным в португальском языке, острый ударение использовался для обозначения ударной гласной всякий раз, когда она не находилась в обычном положении, более или менее, как в орфографии испанского и каталонского языков . Например, глагол crítica «он критикует» не имеет знака ударения, поскольку в нем ударение падает на слог перед последним, как и в большинстве слов, оканчивающихся на -a , но существительное crítica «критика» требует знака ударения, поскольку представляет собой пропарокситон .
Поскольку высота гласных a , e и o также различается в ударных слогах (см. Фонологию португальского языка ), гласные с высоким ударением были отмечены акцентом с циркумфлексом , â , ê , ô , чтобы отличать их от гласных с низким ударением, написанных á. , é , ó . Выбор остроты для низких гласных и циркумфлекса для высоких гласных противоречил традициям других романских языков , таких как французский или итальянский, но это было обычным явлением в португальском языке еще до 20 века. (Во многих словах португальские ê и ô соответствуют латинским долгим гласным ē , ō .)
Носовые гласные и носовые дифтонги обычно появляются перед орфографическими носовыми согласными n , m , и в этом случае их не нужно идентифицировать с диакритическими знаками, но тильда ставилась на носовом a и носовом o , когда они встречались перед другой буквой или после конец слова. Хотя гласная u также может быть назальной перед другими гласными, это происходит в столь небольшом количестве слов ( mui , muito , muita , muitos , muitas ), что отмечать ее назальность не считалось необходимым.
Актуальный ударение также использовалось для обозначения второй гласной перерыва в ударном слоге, где обычно ожидался дифтонг, отличая, например, conclui «он заключает» от concluí «я пришел к выводу», saia «что он ушел» от saía. «он уходил» или « жидкость » от «жидкость» от « текло ».
Первоначально орфографическая система, как в Бразилии, так и в Португалии, определяла использование диакритических знаков в тех случаях, когда два слова в противном случае были бы омографическими , но не гомофонными , например, acôrdo , «соглашение», что отличало его от acórdo , «я просыпаюсь». От этого принципа отказались почти во всех случаях, за исключением десятка: в 1945 году в Португалии и в 1973 году в Бразилии. (В большинстве случаев омографы были разными частями речи , а это означает, что контекста было достаточно, чтобы различать их.)
Орфография, установленная реформой 1911 года, по сути, та же, что и сегодня используется по обе стороны Атлантики, с лишь незначительными изменениями, внесенными в гласные, согласные и диграфы. С тех пор единственные оставшиеся существенные различия между двумя стандартами и только существенные изменения, внесенные в реформу орфографии 1990 года, заключались в использовании диакритических знаков и тихих согласных.
Бразильская орфография против португальской орфографии
[ редактировать ]С Бразилией никогда не консультировались по поводу орфографической реформы 1911 года, и поэтому она ее не приняла. В последующие десятилетия между представителями Бразилии и Португалии велись переговоры с намерением согласовать единообразную орфографию португальского языка, но прогресс был медленным. В 1931 году Португалия и Бразилия наконец подписали орфографическое соглашение, на основе которого в 1943 году Бразилия установила свою собственную официальную орфографию.
Однако вскоре после этого стало очевидно, что существуют различия в написании, используемом в двух странах. Несмотря на то, что оба они были основаны на одних и тех же общих принципах, фонетические различия между европейским португальским и бразильским португальским языком в некоторых случаях приводили к разному написанию. В оставшуюся часть 20-го века предпринимались различные попытки приблизить две орфографии друг к другу, иногда со скромным успехом, иногда безуспешно. По сей день они не совпадают полностью.
Проблемы с оригинальной орфографией
[ редактировать ]Несмотря на следы этимологии, орфография 1911 года стремилась быть фонетической в том смысле, что, учитывая написание слова, не было никакой двусмысленности в его произношении. По этой причине он имел определенные характеристики, которые позже привели к несоответствию между европейской и бразильской орфографией.
первоначально отличали хиатуты В безударных слогах от дифтонгов с тремой . Например, напишите saudade , traïdor , constituïção , чтобы они произносились sa-udade , tra-idor , constituïção . Но произношение этих слов неоднородно. Многие говорящие говорят сау-даде и трай-дор , особенно в быстрой речи. Более того, не существует минимальных пар , отличающих перерыв от нисходящего дифтонга в безударных слогах. По этой причине отмечать безударные перерывы стало ненужным, и эти тремы в конечном итоге были отменены.
Трема употреблялась также в словах, где буква u в исключительных случаях произносится в диграфах gue , gui , que , qui , а не тихая, как обычно; например , agüentar , sagüim , freqüente , equidade . Однако существуют региональные различия: например, буква u произносится в некоторых бразильских португальских акцентах qüestão , но не в европейском португальском questão . Хотя количество слов с таким разным произношением невелико, они рассматривались как препятствие на пути орфографической унификации языка.
Безударные гласные обычно высокие, но есть исключения, в том числе несколько пар омографов в европейском португальском языке, которые различаются только наличием низкой или высокой гласной в безударном слоге. Чтобы отличить их, серьезное ударение сначала ставилось на безударные низкие гласные: ср. pregar «прибивать», где e произносится /ɨ/ на европейском португальском языке, с pregar «проповедовать», где è произносится /ɛ/ , или molhada /u/ «мокрый» с mòlhada /ɔ/ «пучок». Но в бразильском португальском языке оба слова в каждом примере произносятся одинаково, поэтому серьезное ударение не используется: pregar /e/ «прибивать/проповедовать», molhada /o/ «мокрый/связывать»; предполагаемое значение выводится из контекста. Серьезный акцент со временем исчез, за исключением небольшого количества схваток.
В других случаях, когда безударная нижняя гласная была результатом исключения согласных c или p перед c , ç , t , согласная сохранялась в написании, чтобы обозначить качество предыдущей гласной. Например, в слове intercepção , в котором ударение делается на последний слог, буква p не произносится, но указывает на то, что вторая e произносится /ɛ/ , в отличие от второй e в intercessão , которая произносится /ɨ/ . Другими примерами слов, в которых молчаливый согласный был оставлен, чтобы понизить предыдущую гласную, являются objecção и Factor . В бразильском португальском языке рассматриваемые гласные произносятся так же, как и любые другие безударные гласные, и, поскольку нет фонетической двусмысленности, которую можно было бы отменить, слова пишутся просто objeção , Fator и так далее.
Орфография различала ударное éi и ударное ei . В бразильском португальском языке эти дифтонги действительно разные, но в большинстве диалектов европейского португальского языка оба произносятся одинаково, и éi появляется только по соглашению в некоторых с окситоном существительных и прилагательных во множественном числе . Это привело к разным написаниям, таким как ideia (Бразилия) и ideia (Португалия).
В бразильском написании есть или ê нескольких словах, тогда как в ô в европейской орфографии есть á , é или ó из-за разного произношения. Например, ср. pensamos , genero , tonico (Бразилия) с pensámos , genero , tónico (Португалия). Это происходит, когда ударение на гласные ставится перед носовыми согласными m или n , за которыми следует другая гласная, и в этом случае в европейском португальском языке могут встречаться оба типа гласных, но в бразильском португальском разрешены только высокие гласные.
Хронология реформы орфографии
[ редактировать ]- 1911 : Первая реформа правописания в Португалии.
- 1931 : Орфографическое соглашение между Португалией и Бразилией. Соглашение не вступило в силу, но некоторые его предложения (например, отмена безмолвных s в таких словах, как sciência , scena , scéptico и т. д., и замена дир-се ха и амар-те хей на дир-се- á и amar-te-ei ) были приняты более поздними реформами.
- 1937 : Первое предложение орфографической реформы в Бразилии упоминается в Конституции, но не применяется.
- 1943 : Первая орфографическая реформа Бразилии изложена в « Vocabulario Ortográfica da Língua Portuguesa» , подготовленном Бразильской академией литературы .
- 1945 : Радикальная реформа правописания в Португалии устраняет трему и дифференциальные акценты на циркумфлексе в большинстве пар омографов, таких как acêrto и acerto , cêrca и cerca , côr и cor , fora и fora , dêsse и desse и так далее. Орфографические правила 1945 года были записаны как орфографическое соглашение между Португалией и Бразилией, но Бразилия их не приняла.
- 1946 : Конституция Бразилии официально закрепляет орфографическую реформу 1943 года и требует, чтобы во всех книгах, издаваемых в стране, использовалось официальное написание.
- 1971 : Широкая реформа правописания в Бразилии устраняет трему в перерывах, большинство дифференциальных циркумфлексов и знаки ударения на гласных со второстепенными ударными слогами в сложных словах, таких как ràpidamente , ùltimamente , cortesmente , cafèzinho и так далее. Эту реформу насмешливо прозвали «реформой Ремингтона». [ нужна ссылка ] потому что это резко сократило количество слов с ударениями (имеется в виду компания Remington Rand , которая производила в Бразилии и пишущие машинки, и винтовки , либо потому, что реформа облегчила пишущее письмо, либо потому, что она «выполнила» большое количество диакритических знаков).
- 1973 : Португалия вслед за Бразилией отменяет знаки ударения во второстепенных ударных слогах.
- 1986 : Бразилия приглашает другие шесть португалоязычных стран — Анголу , Кабо-Верде , Гвинею-Бисау , Мозамбик , Португалию и Сан-Томе и Принсипи — на встречу в Рио-де-Жанейро для решения остающихся проблем. Предлагается радикальная реформа, которая исключит острый акцент и циркумфлекс из всех слов, кроме окситонов (как в орфографии итальянского языка), но от нее отказались после негативной реакции как со стороны бразильских, так и португальских СМИ и общественности.
- 1990 : Новое орфографическое соглашение достигнуто между Бразилией, Португалией и другими португалоязычными странами. Не столь радикальная, как попытка 1986 года, она предлагает компромисс между двумя орфографическими системами.
- 2009 : Новая реформа орфографии 1990 года вступает в силу в Бразилии, Португалии и Кабо-Верде, изменяя правила использования заглавных букв и дефиса , полностью устраняя трему из языка (за исключением иностранных слов), изменяя дифтонги «éi». и «ói» на «ei» и «oi» соответственно в парокситонах (если, конечно, это не необходимо, чтобы показать ударение), а также устранение тихих букв , как в acção или óptimo , которые теперь пишутся как ação и ótimo . [4]
- 2015–2016 : Завершается переходный период в Португалии, Кабо-Верде и Бразилии, в течение которого сосуществовали обе орфографии. [5] Только новая орфография является официальной с мая 2015 г. (Португалия), октября 2015 г. (Кабо-Верде) и января 2016 г. (Бразилия).
Орфографическое соглашение 1990 г.
[ редактировать ]В 1990 году между португалоязычными странами было достигнуто орфографическое соглашение с намерением создать единую общую орфографию португальского языка.
Эта реформа орфографии вступила в силу в Бразилии 1 января 2009 года. В Португалии реформа была подписана президентом 21 июля 2008 года и предусматривала шестилетний период адаптации, в течение которого обе орфографии сосуществовали.
Законность этого решения подвергается сомнению, поскольку основные основы Международного договора, регулирующего применение новой реформы правописания, еще не установлены, главным образом, общий словарь, составленный всеми странами-участницами, которого до сих пор не существует. Кроме того, в применении международных договоров согласно Венской конвенции указано, что текст договора не может быть изменен, и этот договор претерпел как минимум две редакции.
См. также
[ редактировать ]- Португальская орфография
- Бразильская академия литературы
- Португальская орфографическая форма 1943 года
- Wikisource на португальском языке - Орфография португальского языка
Примечания
[ редактировать ]- ^ Эмилиано, Антонио Х.А. (2003). «Текстуализация португальского языка в конце XII — начале XIII веков» . Текстуализация португальского языка в конце XII - начале XIII веков : 1000–1036 гг. дои : 10.1400/21864 .
- ^ Стивен Р. Паркинсон, Антонио Х.А. Эмилиано, Кодирование средневековых сокращений для компьютерного анализа (из латинско-португальских и португальских нелитературных источников), Литературные и лингвистические вычисления , Том 17, Выпуск 3, сентябрь 2002 г., страницы 345–360, дои : 10.1093/llc/17.3.345
- ^ Официальное написание португальского языка в Макао в настоящее время закреплено Указом-Законом № 103/99/M.
- ^ «Guia do Acordo Ortográfico» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 1 июня 2010 года . Проверено 15 декабря 2008 г.
- ^ Федеральный указ Бразилии № 7875 от 2012 года продлил переходный период до декабря 2015 года.
Ссылки
[ редактировать ]- Эштрела, Редактировать Орфографический вопрос – Реформа и соглашения португальского языка (1993) Редакционные новости
- Полный текст Pequeno Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa ( Сокращенный орфографический словарь португальского языка ), опубликованный Бразильской академией литературы в 1943 году.
- Текст постановления правительства Бразилии 1971 года о внесении изменений в орфографию, принятую в 1943 году (обновленная версия PVOLP опубликована не была).
- lusografia.org - Орфографическое соглашение 1990 г. (PDF - на португальском языке)