Взятие
« Хильдина » — традиционная баллада, предположительно написанная на Оркнейских островах в 17 веке. [1] [2] но собран на острове Фула на Шетландских островах в 1774 году и впервые опубликован в 1805 году. В нем рассказывается история любви, кровопролития и мести между персонажами из правящих семей Оркнейских островов и Норвегии . Эта баллада написана на норне , вымершем северогерманском языке, на котором когда-то говорили на Оркнейских и Шетландских островах, и является единственным сохранившимся произведением любой длины на этом языке. [3] [4] Это одна из двух баллад норнов, включенных в «Типы скандинавских средневековых баллад» , где она классифицируется как тип E 97. [а] [6]
Краткое содержание
[ редактировать ]В начале баллады граф Оркнейских островов убегает с Хильдиной, дочерью короля Норвегии , за что король клянется отомстить. Дочь короля клянется графу в любви и убеждает его помириться с ее отцом. Он пытается это сделать, предлагая королю приданое , но его соперник Хилуге предлагает большее. Хильдина предсказывает, что кто-то умрет, если дело не будет улажено, и это действительно происходит, когда Хилуге и граф Оркнейские сражаются на дуэли. Граф убит, а Хилуге бросает голову соперника на колени Хильдине. Король теперь соглашается позволить Хилуге жениться на его дочери, хотя и предупреждает, что этот брак дурной. На свадебном пиру Хильдина накачивает вино, и когда все, кроме нее, теряют сознание, она вытаскивает отца и гостей свадьбы из зала. Наконец она поджигает зал и, когда Хилуге сгорает заживо, говорит ему, что он никогда больше не причинит вреда одному из детей короля. [7]
Открытие
[ редактировать ]В 1774 году Джордж Лоу, молодой шотландский священнослужитель, посетил небольшой и отдаленный остров Фула на Шетландских островах в надежде найти остатки устной литературы на норне, языке, который в то время находился на грани исчезновения. [1] Он нашел там фрагменты песен, баллад и романсов, а из своего лучшего источника, старого фермера по имени Уильям Генри, балладу, теперь известную как «Хильдина». Лоу сам не знал этого языка, и даже Генрих был с ним знаком довольно плохо, так что, хотя в детстве он выучил наизусть все 35 строф баллады в оригинальной Норн, он мог дать Лоу лишь краткое изложение ее содержания, а не перевод. [8] [9] [10] В 1893 году, когда фарерский филолог Якоб Якобсен посетил Шетландские острова, он обнаружил, что, хотя дальнейшие фрагменты народной поэзии все еще можно собрать, все воспоминания о балладе были потеряны. [5]
Публикация
[ редактировать ]Рукописный отчет Лоу о его экспедиции «Путешествие по островам Оркнейские и Шетландские острова [так в оригинале]» включал не только «Хильдину», которую он назвал «Граф Оркнейский и дочь короля Норвегии: баллада», но и перевод на Норн Молитвы Господней и список из 34 распространенных слов. [11] Баллада была впервые опубликована на основе стенограммы Лоу преподобным Джорджем Барри в его «Истории Оркнейских островов» (Эдинбург, 1805 г.), затем Питером Андреасом Мунком в книге «Samlinger til det Norske Folks Sprog og Historie» (Христиания, 1838 г.). [12] Книга Лоу была в конечном итоге опубликована в Киркуолле в 1879 году. [13] [1] Наконец, в 1900 году появилось научное издание «Хильдины» норвежского лингвиста Мариуса Хегстада под названием «Hildinakvadet med utgreiding um det norske maal paa Shetland i eldre tid» . [14] Хегстад реконструировал по неизбежно искаженному стенограмме Лоу версию того, что на самом деле мог произнести Генри. Английский перевод этого исследования так и не появился. [15]
Язык
[ редактировать ]Историк литературы Нора Кершоу Чедвик назвала язык «Хильдина» «настолько неясным... что его почти невозможно перевести», отчасти потому, что других примеров норна очень мало, а отчасти из-за трудностей, вызванных работой Джорджа Лоу и Уильяма. Частичное незнание Генри смысла стихотворения. [16] Этот язык, безусловно, является ветвью норвежского языка и наиболее тесно связан с его юго-западно-норвежским и фарерским вариантами. [11] В нем есть несколько заимствований из датского , фарерского, фризского и шотландского языков, но не из гэльского . [17] Грамматика Норн «Хильдины» по своей сути аналогична древнескандинавской , хотя и с меньшей морфологической сложностью. [1] [18] Станца 22 иллюстрирует сходства и различия:
Текст Джорджа Лоу | Исправленная версия Мариуса Хегстада | Древнескандинавский перевод | английский перевод |
---|---|---|---|
Теперь мне повезло с Ярлином Дар мин де движок Восток и огромный эй Фонг Эднар и вакхедне больше нео. | Я не занимаюсь в Ярлине целый год – dar minde an no gro –. Актерский состав и огромный Эй Фонг Эднар, ты вак, язычник, больше мео. | Теперь он получил смертельный удар графа - там он не получит никакой прибыли -. Он бросил голову ей на руки, и великая мать вырастила ее. | Теперь граф получил смертельную рану, никто не мог его исцелить Хилуге бросил голову в колени Хильдины; тем самым усугубляя ее горе. [14] |
Исходники и аналоги
[ редактировать ]Считается, что первая половина истории Хильдины, до появления Хилуге, происходит из легенды о Хьядингавиге , которая, среди прочего, повествует о похищении валькирии Хильдр принцем по имени Хединн и их преследовании отцом Хильдр Хогни . Эта легенда засвидетельствована в источниках со всего тевтонского мира, в частности » Снорри Стурлусона в « Skáldskaparmál , исландском « Sörla þáttr », Gesta Danorum Саксона Грамматика и средневерхненемецкой поэме « Кудрун» . Должно быть, он также был известен на Оркнейских островах, поскольку он упоминается в стихотворении под названием «Háttalykill Inn forni», которое в « Саге об Оркнейге» приписывают ярлу Рёгнвальду Оркнейскому и исландцу Халлю Тораринссону. [19]
Вторая половина баллады не имеет никакого отношения к какой-либо форме истории Хьядингавига, за исключением, возможно, более поздних глав « Кудрун» . [20] Параллели с свадьбой Хильдины и Хилуге найдены в исландской поэме « Гудрунарквида II », в которой героиню Гудрун призывают выйти замуж за короля Атли , убийцу ее возлюбленного Сигурда . [1] Есть и другие отголоски смерти Хилуге в огне, когда Атли мечтает о своей смерти от рук Гудрун, сон, который Гудрун интерпретирует по-новому и предлагает осуществить:
Он попросил меня истолковать дурное пророчество:
«Только что норны ; меня разбудили
Я представлял, Гудрун, Гьюки , дочь
Что ты пронзил мое сердце отравленным мечом».
«Сон о металле, значит огонь,
Гнев служанки значит гордыня:
Чтобы запретить зло, я сожгу тебя огнем
Для вашего комфорта и здоровья, хоть и ненавистного мне». [21]
На протяжении всей «Хильдины» появляются сюжетные элементы, идентифицированные как кельтские. К ним относятся мотив «бросания головы», который также встречается в ирландских рассказах «Пир Брикриу» и «Свинья Мак Да То» , а также тема «короля и богини», встречающаяся также в галатской истории о Камме , Синатусе и Синориксе (записанной Плутарха « ) и в ирландской саге Байле в Скайле» . отдаленные параллели с мабиноги Бранвен . Также утверждались [22]
английские переводы
[ редактировать ]- Коллингвуд, WG (1908). «Баллада о Хильдине». Оркнейские и Шетландские острова. Сборник Клуба викингов . 1 : 211–216.
- Кершоу, Н. (1921). Рассказы и баллады далекого прошлого . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 217–219 . Проверено 28 мая 2015 г. Только первые двенадцать строф.
- Локвуд, ВБ (1975). Языки Британских островов в прошлом и настоящем . Лондон: Андре Дойч. п. 216 . ISBN 0233966668 . Только первые четыре строфы.
- Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские Норн». В Траджилле, Питер (ред.). Язык на Британских островах . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 356. ИСБН 0521284090 . Только строфы 22 и 23.
- Барнс, Майкл П. (1998). Норнский язык Оркнейских и Шетландских островов Леруик: Шетланд Таймс. п. 46. ИСБН 1898852294 . Проверено 6 июня 2015 г. Только строфы 1–4, 20–23.
- Грэм, Джон Дж.; Грэм, Лоуренс И. , ред. (1998). Шетландская антология: поэзия с древнейших времен до наших дней . Леруик: Шетландское издательство. стр. 1–11. ISBN 0906736196 .
- Аноним (2006–2014). «Баллада о Хильдине (Фуле)» . Норн . Хнолт . Проверено 28 мая 2015 г.
- Фишер, Фрэнсис Дж. (2007). « Хильдина — баллада о норнах на Шетландских островах» . Шотландские исследования . 35 . Эдинбургский университет: 211–216.
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Другая — шутливая баллада «Den huslige Bondemand» (TSB F 33, датское название, название Норн не указано), напечатанная в « Кнута Листёля и Саге и фолькеминне» Рендбо как «Фермер-подкаблучник». [5]
- ^ Jump up to: а б с д и Язык баллады о Хильдине (2006–2014)
- ^ Барнс (1984) , с. 358.
- ^ Стейнтун, Бьярни (9 апреля 2015 г.). «Система дел баллады о Хильдине » (PDF) . Тезисы Бергена для Берген-Кембриджского симпозиума последипломного образования . Университет Бергена . Проверено 6 июня 2015 г.
- ^ Барнс (1984) , с. 356.
- ^ Jump up to: а б Рендбо, Лауритс (1996). « Фермер-подкаблучник»: фрагменты старой шутливой баллады в Шетландских Норнах» . В Нильсене, Ганс Ф.; Шёслер, Лен (ред.). Происхождение и развитие языков эмигрантов: материалы второго коллоквиума Расмуса Раска, Университет Оденсе, ноябрь 1994 г. Оденсе: Джон Бенджаминс. п. 201. ИСБН 9789027272799 . Проверено 6 июня 2015 г.
- ^ Йонссон, Бенгт Р.; Сольхейм, Ласточка; Дэниэлсон, Ева, редакторы (1978). Типы скандинавских средневековых баллад (2-е изд.). Осло: Университетское издательство. ISBN 82-00-09479-0 .
- ↑ На основе анонимного перевода на сайте Norn .
- ^ Кершоу (1921) , стр. 164–165.
- ^ Миллар, Роберт МакКолл (2014). «Социальная история и социология языка» . В Эрнандес-Кампой, Хуан М.; Конде-Сильвестр, Дж. Камило (ред.). Справочник по исторической социолингвистике . Чичестер: Уайли Блэквелл. п. 57. ИСБН 978-1118798027 . Проверено 6 июня 2014 г.
- ^ Миллар (2007) , стр. 128–129.
- ^ Jump up to: а б ван Лейден (2013) , с. 307.
- ↑ Его статья называется «Geographiske og historiske Notiser om Orknøerne og Hetland, af PA Much» и является частью шестого тома («Sjette Bind»), который был полностью напечатан в 1839 году.
- ^ Барри, Джордж (1805). История Оркнейских островов . Эдинбург: Арчибальд Констебль. стр. 484–490 . Проверено 7 июня 2015 г.
- ^ Jump up to: а б « Баллада о Хильдине » (Фула) (2006–2014)
- ^ Барнс, Майкл (2010). «Изучение Норн». В Милларе, Роберт МакКолл (ред.). Северное сияние, северные слова: избранные статьи с конференции FRLSU, Киркуолл, 2009 г. (PDF) . Абердин: Форум исследований языков Шотландии и Ирландии. п. 34. ISBN 9780956654915 . Проверено 7 мая 2015 г.
- ^ Кершоу (1921) , стр. 40, 217.
- ^ Коллингвуд, WG (1908). Скандинавская Британия . Лондон: Общество распространения христианских знаний. стр. 259–260 . Проверено 6 июня 2015 г.
- ^ Миллар (2007) , с. 129.
- ^ Кершоу (1921) , стр. 39–41, 219.
- ^ Кершоу (1921) , стр. 40–41.
- ^ Оден, Вашингтон ; Тейлор, Пол Б. (1983) [1981]. Скандинавские стихи . Лондон: Фабер и Фабер. п. 111. ИСБН 0571130283 . Проверено 7 июня 2014 г.
- ^ Баранаускене, Раса (2012). «4.9 Кельтские мотивы в Хильдинависене» (PDF) . Кельтский и скандинавский язык и культурные контакты в эпоху викингов (доктор философии). Вильнюсский университет. стр. 164–192 . Проверено 7 июня 2015 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские Норн». В Траджилле, Питер (ред.). Язык на Британских островах . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521284090 .
- Кершоу, Н. (1921). Рассказы и баллады далекого прошлого . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . Проверено 6 июня 2015 г.
- Миллар, Роберт МакКолл (2007). Северная и островная Шотландия . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748623174 . Проверено 6 июня 2015 г.
- «Баллада о Хильдине (Фуле)» . Норн . Хнолт. 2006–2014 гг . Проверено 6 июня 2015 г.
- «Язык баллады о Хильдине» . Норн . Хнолт. 2006–2014 гг . Проверено 6 июня 2015 г.
- ван Лейден, Класке (2013). «Английский язык на Оркнейских и Шетландских островах». В Хопкинсе, Тометро; Маккенни, Джон (ред.). Мировые англичане. Том 1: Британские острова . Лондон: Блумсбери. ISBN 978-0826478481 . Проверено 6 июня 2015 г.