Jump to content

Взятие

« Хильдина » — традиционная баллада, предположительно написанная на Оркнейских островах в 17 веке. [1] [2] но собран на острове Фула на Шетландских островах в 1774 году и впервые опубликован в 1805 году. В нем рассказывается история любви, кровопролития и мести между персонажами из правящих семей Оркнейских островов и Норвегии . Эта баллада написана на норне , вымершем северогерманском языке, на котором когда-то говорили на Оркнейских и Шетландских островах, и является единственным сохранившимся произведением любой длины на этом языке. [3] [4] Это одна из двух баллад норнов, включенных в «Типы скандинавских средневековых баллад» , где она классифицируется как тип E 97. [а] [6]

Краткое содержание

[ редактировать ]

В начале баллады граф Оркнейских островов убегает с Хильдиной, дочерью короля Норвегии , за что король клянется отомстить. Дочь короля клянется графу в любви и убеждает его помириться с ее отцом. Он пытается это сделать, предлагая королю приданое , но его соперник Хилуге предлагает большее. Хильдина предсказывает, что кто-то умрет, если дело не будет улажено, и это действительно происходит, когда Хилуге и граф Оркнейские сражаются на дуэли. Граф убит, а Хилуге бросает голову соперника на колени Хильдине. Король теперь соглашается позволить Хилуге жениться на его дочери, хотя и предупреждает, что этот брак дурной. На свадебном пиру Хильдина накачивает вино, и когда все, кроме нее, теряют сознание, она вытаскивает отца и гостей свадьбы из зала. Наконец она поджигает зал и, когда Хилуге сгорает заживо, говорит ему, что он никогда больше не причинит вреда одному из детей короля. [7]

Открытие

[ редактировать ]

В 1774 году Джордж Лоу, молодой шотландский священнослужитель, посетил небольшой и отдаленный остров Фула на Шетландских островах в надежде найти остатки устной литературы на норне, языке, который в то время находился на грани исчезновения. [1] Он нашел там фрагменты песен, баллад и романсов, а из своего лучшего источника, старого фермера по имени Уильям Генри, балладу, теперь известную как «Хильдина». Лоу сам не знал этого языка, и даже Генрих был с ним знаком довольно плохо, так что, хотя в детстве он выучил наизусть все 35 строф баллады в оригинальной Норн, он мог дать Лоу лишь краткое изложение ее содержания, а не перевод. [8] [9] [10] В 1893 году, когда фарерский филолог Якоб Якобсен посетил Шетландские острова, он обнаружил, что, хотя дальнейшие фрагменты народной поэзии все еще можно собрать, все воспоминания о балладе были потеряны. [5]

Публикация

[ редактировать ]

Рукописный отчет Лоу о его экспедиции «Путешествие по островам Оркнейские и Шетландские острова [так в оригинале]» включал не только «Хильдину», которую он назвал «Граф Оркнейский и дочь короля Норвегии: баллада», но и перевод на Норн Молитвы Господней и список из 34 распространенных слов. [11] Баллада была впервые опубликована на основе стенограммы Лоу преподобным Джорджем Барри в его «Истории Оркнейских островов» (Эдинбург, 1805 г.), затем Питером Андреасом Мунком в книге «Samlinger til det Norske Folks Sprog og Historie» (Христиания, 1838 г.). [12] Книга Лоу была в конечном итоге опубликована в Киркуолле в 1879 году. [13] [1] Наконец, в 1900 году появилось научное издание «Хильдины» норвежского лингвиста Мариуса Хегстада под названием «Hildinakvadet med utgreiding um det norske maal paa Shetland i eldre tid» . [14] Хегстад ​​реконструировал по неизбежно искаженному стенограмме Лоу версию того, что на самом деле мог произнести Генри. Английский перевод этого исследования так и не появился. [15]

Историк литературы Нора Кершоу Чедвик назвала язык «Хильдина» «настолько неясным... что его почти невозможно перевести», отчасти потому, что других примеров норна очень мало, а отчасти из-за трудностей, вызванных работой Джорджа Лоу и Уильяма. Частичное незнание Генри смысла стихотворения. [16] Этот язык, безусловно, является ветвью норвежского языка и наиболее тесно связан с его юго-западно-норвежским и фарерским вариантами. [11] В нем есть несколько заимствований из датского , фарерского, фризского и шотландского языков, но не из гэльского . [17] Грамматика Норн «Хильдины» по своей сути аналогична древнескандинавской , хотя и с меньшей морфологической сложностью. [1] [18] Станца 22 иллюстрирует сходства и различия:

Текст Джорджа Лоу Исправленная версия Мариуса Хегстада Древнескандинавский перевод английский перевод
Теперь мне повезло с Ярлином

Дар мин де движок

Восток и огромный эй

Фонг Эднар и вакхедне больше нео.
Я не занимаюсь в Ярлине целый год

– dar minde an no gro –.

Актерский состав и огромный Эй Фонг Эднар,

ты вак, язычник, больше мео.
Теперь он получил смертельный удар графа

- там он не получит никакой прибыли -.

Он бросил голову ей на руки,

и великая мать вырастила ее.
Теперь граф получил смертельную рану,

никто не мог его исцелить

Хилуге бросил голову в

колени Хильдины; тем самым усугубляя ее горе. [14]

Исходники и аналоги

[ редактировать ]

Считается, что первая половина истории Хильдины, до появления Хилуге, происходит из легенды о Хьядингавиге , которая, среди прочего, повествует о похищении валькирии Хильдр принцем по имени Хединн и их преследовании отцом Хильдр Хогни . Эта легенда засвидетельствована в источниках со всего тевтонского мира, в частности » Снорри Стурлусона в « Skáldskaparmál , исландском « Sörla þáttr », Gesta Danorum Саксона Грамматика и средневерхненемецкой поэме « Кудрун» . Должно быть, он также был известен на Оркнейских островах, поскольку он упоминается в стихотворении под названием «Háttalykill Inn forni», которое в « Саге об Оркнейге» приписывают ярлу Рёгнвальду Оркнейскому и исландцу Халлю Тораринссону. [19]

Вторая половина баллады не имеет никакого отношения к какой-либо форме истории Хьядингавига, за исключением, возможно, более поздних глав « Кудрун» . [20] Параллели с свадьбой Хильдины и Хилуге найдены в исландской поэме « Гудрунарквида II », в которой героиню Гудрун призывают выйти замуж за короля Атли , убийцу ее возлюбленного Сигурда . [1] Есть и другие отголоски смерти Хилуге в огне, когда Атли мечтает о своей смерти от рук Гудрун, сон, который Гудрун интерпретирует по-новому и предлагает осуществить:

Он попросил меня истолковать дурное пророчество:
«Только что норны ; меня разбудили
Я представлял, Гудрун, Гьюки , дочь
Что ты пронзил мое сердце отравленным мечом».

«Сон о металле, значит огонь,
Гнев служанки значит гордыня:
Чтобы запретить зло, я сожгу тебя огнем
Для вашего комфорта и здоровья, хоть и ненавистного мне». [21]

На протяжении всей «Хильдины» появляются сюжетные элементы, идентифицированные как кельтские. К ним относятся мотив «бросания головы», который также встречается в ирландских рассказах «Пир Брикриу» и «Свинья Мак Да То» , а также тема «короля и богини», встречающаяся также в галатской истории о Камме , Синатусе и Синориксе (записанной Плутарха « ) и в ирландской саге Байле в Скайле» . отдаленные параллели с мабиноги Бранвен . Также утверждались [22]

английские переводы

[ редактировать ]
  • Коллингвуд, WG (1908). «Баллада о Хильдине». Оркнейские и Шетландские острова. Сборник Клуба викингов . 1 : 211–216.
  • Кершоу, Н. (1921). Рассказы и баллады далекого прошлого . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 217–219 . Проверено 28 мая 2015 г. Только первые двенадцать строф.
  • Локвуд, ВБ (1975). Языки Британских островов в прошлом и настоящем . Лондон: Андре Дойч. п. 216 . ISBN  0233966668 . Только первые четыре строфы.
  • Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские Норн». В Траджилле, Питер (ред.). Язык на Британских островах . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 356. ИСБН  0521284090 . Только строфы 22 и 23.
  • Барнс, Майкл П. (1998). Норнский язык Оркнейских и Шетландских островов Леруик: Шетланд Таймс. п. 46. ​​ИСБН  1898852294 . Проверено 6 июня 2015 г. Только строфы 1–4, 20–23.
  • Грэм, Джон Дж.; Грэм, Лоуренс И. , ред. (1998). Шетландская антология: поэзия с древнейших времен до наших дней . Леруик: Шетландское издательство. стр. 1–11. ISBN  0906736196 .
  • Аноним (2006–2014). «Баллада о Хильдине (Фуле)» . Норн . Хнолт . Проверено 28 мая 2015 г.
  • Фишер, Фрэнсис Дж. (2007). « Хильдина — баллада о норнах на Шетландских островах» . Шотландские исследования . 35 . Эдинбургский университет: 211–216.

Примечания

[ редактировать ]
  1. Другая — шутливая баллада «Den huslige Bondemand» (TSB F 33, датское название, название Норн не указано), напечатанная в « Кнута Листёля и Саге и фолькеминне» Рендбо как «Фермер-подкаблучник». [5]
  1. ^ Jump up to: а б с д и Язык баллады о Хильдине (2006–2014)
  2. ^ Барнс (1984) , с. 358.
  3. ^ Стейнтун, Бьярни (9 апреля 2015 г.). «Система дел баллады о Хильдине » (PDF) . Тезисы Бергена для Берген-Кембриджского симпозиума последипломного образования . Университет Бергена . Проверено 6 июня 2015 г.
  4. ^ Барнс (1984) , с. 356.
  5. ^ Jump up to: а б Рендбо, Лауритс (1996). « Фермер-подкаблучник»: фрагменты старой шутливой баллады в Шетландских Норнах» . В Нильсене, Ганс Ф.; Шёслер, Лен (ред.). Происхождение и развитие языков эмигрантов: материалы второго коллоквиума Расмуса Раска, Университет Оденсе, ноябрь 1994 г. Оденсе: Джон Бенджаминс. п. 201. ИСБН  9789027272799 . Проверено 6 июня 2015 г.
  6. ^ Йонссон, Бенгт Р.; Сольхейм, Ласточка; Дэниэлсон, Ева, редакторы (1978). Типы скандинавских средневековых баллад (2-е изд.). Осло: Университетское издательство. ISBN  82-00-09479-0 .
  7. На основе анонимного перевода на сайте Norn .
  8. ^ Кершоу (1921) , стр. 164–165.
  9. ^ Миллар, Роберт МакКолл (2014). «Социальная история и социология языка» . В Эрнандес-Кампой, Хуан М.; Конде-Сильвестр, Дж. Камило (ред.). Справочник по исторической социолингвистике . Чичестер: Уайли Блэквелл. п. 57. ИСБН  978-1118798027 . Проверено 6 июня 2014 г.
  10. ^ Миллар (2007) , стр. 128–129.
  11. ^ Jump up to: а б ван Лейден (2013) , с. 307.
  12. Его статья называется «Geographiske og historiske Notiser om Orknøerne og Hetland, af PA Much» и является частью шестого тома («Sjette Bind»), который был полностью напечатан в 1839 году.
  13. ^ Барри, Джордж (1805). История Оркнейских островов . Эдинбург: Арчибальд Констебль. стр. 484–490 . Проверено 7 июня 2015 г.
  14. ^ Jump up to: а б « Баллада о Хильдине » (Фула) (2006–2014)
  15. ^ Барнс, Майкл (2010). «Изучение Норн». В Милларе, Роберт МакКолл (ред.). Северное сияние, северные слова: избранные статьи с конференции FRLSU, Киркуолл, 2009 г. (PDF) . Абердин: Форум исследований языков Шотландии и Ирландии. п. 34. ISBN  9780956654915 . Проверено 7 мая 2015 г.
  16. ^ Кершоу (1921) , стр. 40, 217.
  17. ^ Коллингвуд, WG (1908). Скандинавская Британия . Лондон: Общество распространения христианских знаний. стр. 259–260 . Проверено 6 июня 2015 г.
  18. ^ Миллар (2007) , с. 129.
  19. ^ Кершоу (1921) , стр. 39–41, 219.
  20. ^ Кершоу (1921) , стр. 40–41.
  21. ^ Оден, Вашингтон ; Тейлор, Пол Б. (1983) [1981]. Скандинавские стихи . Лондон: Фабер и Фабер. п. 111. ИСБН  0571130283 . Проверено 7 июня 2014 г.
  22. ^ Баранаускене, Раса (2012). «4.9 Кельтские мотивы в Хильдинависене» (PDF) . Кельтский и скандинавский язык и культурные контакты в эпоху викингов (доктор философии). Вильнюсский университет. стр. 164–192 . Проверено 7 июня 2015 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e6b97d26cdcdba9259cb46d4215c5d80__1714589700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e6/80/e6b97d26cdcdba9259cb46d4215c5d80.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hildina - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)