История голландской орфографии
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2011 г. ) |
Часть серии о |
голландская грамматика |
---|
Голландские глаголы |
Голландские существительные |
Голландская орфография |
Голландская фонология |
История голландской орфографии охватывает изменения в написании голландского языка как в самих Нидерландах , так и в голландскоязычном регионе Фландрия в Бельгии . Вплоть до XVIII века не существовало стандартизации грамматики и орфографии. Латинский алфавит использовался с самого начала, и было нелегко провести различие между долгими и краткими гласными ( а / аа ). слово jaar Например, (год) может писаться jar, jaer, jair или даже yaer и iaer . В духе Французской революции были предприняты попытки унифицировать голландскую орфографию и грамматику . Маттейсу Зигенбеку , профессору Лейдена, в 1801 году было официально предложено разработать единую орфографию.
Однако это не оказалось популярным, и в 1844 году была предпринята еще одна попытка. Все еще не полностью удовлетворительный, в 1851 году был предложен амбициозный проект по созданию большого словаря, включающего словарь прошлых столетий. Это привело к значительной степени единообразия написания в Нидерландах и Бельгии.
Последовали и другие попытки упрощения, кульминацией которых стал Закон об орфографии от 15 сентября 2005 года. [1] Это дает Комитету министров Голландского языкового союза полномочия определять правописание голландского языка решением министерства. Закон требует соблюдать это написание «в государственных органах, в учебных заведениях, финансируемых за счет государственного бюджета, а также на экзаменах, к проведению которых установлены законодательные требования». В остальных случаях рекомендуется, но не обязательно следовать официальному написанию.
Голландское правописание в средние века
[ редактировать ]Голландский язык, на котором говорили между 1150 и 1500 годами, называется среднеголландским . В этот период не было стандартизации грамматики. Авторы обычно писали на своих диалектах. Очень часто по языку можно определить, происходит ли текст из Лимбурга , Брабанта или Голландии . Было много вариаций в написании. Слова часто писались так, как произносились: лант (земля), хи винт (находит). Звук определял написание независимо от основного слова. Это уже не относится к современному голландскому языку, где земля по-прежнему произносится [lant], но пишется в соответствии с множественным числом Landen , а hij vindt (он обнаруживает) (все еще [vint]) имеет как d инфинитива ( vinden ), так и окончание 3-го лица единственного числа t .
Карел и Элегаст (строки 1-6) |
---|
История Фрайе закончилась навсегда Счет машин должен быть близок Это началось однажды Что Карел начал спать Тенгелем на Рейне Длант был всеми присутствующими. |
С самого начала своей письменной истории голландцы использовали латинский алфавит . Сначала было 23 буквы: а, б, в, г, е, ж, ж, ч, и, к, л, м, н, о, р, ц, р, ы, т, в, х, у. , з. Лишь позже были добавлены j, u и w.
Проблема с латинским алфавитом заключалась в том, что было нелегко провести различие между долгими и краткими гласными ( а / аа ). Были найдены различные решения. В начале 13 века слово jaar (год) писалось jar, но вскоре появились и другие варианты: jaer и jair , а позже jaar или даже yaer и iaer .
Другая особенность среднеголландского языка состоит в том, что артикли или предлоги часто присоединялись к слову, которому они принадлежали: tjaer (год) и dlant (земля), как в сопровождающем фрагменте из Karel ende Elegast . Текст переводится: «Я расскажу вам чудесную историю, и правдивую. Слушать! Однажды вечером Чарльз ночевал в Ингельхайме на Рейне. Вся земля, которую вы могли видеть, принадлежала ему».
Имели место и региональные различия. в 14 веке клерк Так, в Амстердаме обычно писал «лант» , а в Утрехте — «земля» .
Изобретение печати привело к более стандартизированному подходу.
Орфография Зигенбека (1804 г., Нидерланды)
[ редактировать ]Поскольку дух Французской революции пронизывал все области мысли, были предприняты попытки унифицировать голландскую орфографию и грамматику . Маттейсу Зигенбеку, профессору Лейдена, в 1801 году было официально предложено разработать единую орфографию; священника Петруса Вейланда попросили написать учебник по грамматике. Несколько лет спустя Зигенбек опубликовал свое написание в Verhandeling поверх de Nederduitsche правописания ter bevordering van de eenparigheid in dezelve (Трактат о нижнеголландском правописании для обеспечения единообразия здесь) (1804 г.) и Woordenboek voor de Nederduitsche правописания (Словарь голландского правописания) ( 1805). Правительство Батавской республики официально представило правописание Зигенбека 18 декабря 1804 года.
Зигенбек считал, что написание должно отражать изысканное голландское произношение с учетом единообразия, этимологии и аналогии. В результате реформы орфографии Зигенбека мы получили современный голландский ij (называемый lange ij ( длинный y ), в отличие от обычно одинаково произносимого ei, называемого korte ei (короткий ei )). Слово «железо ijzer» раньше писалось «yzer» . Другие варианты написания из Зигенбека включают: berigt (современный голландский: bericht /отчет), blaauw ( синий /синий), Dingsdag ( dinsdag /вторник), gooijen ( gooien /бросить), magt ( махт /мощность), kagchel ( качел /печь). ), koningrijk ( koninkrijk /королевство), muzijk ( muziek / музыка) и zamen ( Samen / вместе).
Орфография Зигенбека так и не достигла настоящей популярности. В частности, против этого боролся поэт Виллем Бильдердейк , в основном из личной злобы. Он создал некоторые из своих собственных написаний, которые были популярны в 1830-х и 1840-х годах, включая современные kachel (печь), plicht (вместо pligt /обязанность) и gooien (бросить). Однако другие его варианты написания не сохранились: andwoord ( antwoord /ответ), hair ( haar /волосы/ее), ontfangen ( ontvangen /получать), thands ( thans /в настоящее время) и wareld. [ указать ] ( мир /мир).
Правописание Виллемса (1844, Бельгия)
[ редактировать ]В голландскоязычных регионах на юге Нидерландов написание Siegenbeek всегда было непопулярно. После того, как Бельгия провозгласила независимость в 1830 году, это написание было осуждено как «голландское» и «протестантское». Ситуация с правописанием была довольно хаотичной, и было много дискуссий о том, следует ли использовать a или ae , oo или oó , ee или eé , ei или ey , ui или uy , ambt или ampt , u или ue , а также о написании глаголов.
В 1836 году бельгийское правительство предложило вознаграждение за предложение нового написания. В конце концов, в 1839 году жюри во главе с Яном Франсом Виллемсом выдвинуло свое собственное предложение, которое оставалось довольно близким к написанию Зигенбек, используемому в Нидерландах. Они сохранили собственное написание некоторых слов, таких как kaes (сыр), ryden (ехать верхом) и vuerig (пламенный). Написание Виллемса было одобрено королевской семьей 9 января 1844 года.
Орфография Де Фриса и Те Винкеля (1864, Бельгия; 1883, Нидерланды; 1888, Южная Африка)
[ редактировать ]Орфография, используемая сегодня как в Нидерландах, так и во Фландрии (голландскоязычная Бельгия), основана на орфографии, изначально предназначенной только для использования в словаре. Амбициозный проект был предложен в 1851 году на конгрессе «Таален Леттеркундиг» (лингвистическом и литературном конгрессе) в Брюсселе, на котором были представлены как Нидерланды, так и Фландрия. Целью проекта было создание большого словаря Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) (Словарь голландского языка), включающего лексику прошлых столетий.
В этом проекте возникла проблема: какое написание использовать в словаре? В то время использовались три системы правописания: правописание Виллемса в Бельгии, правописание Зигенбека в Нидерландах и несколько вариантов системы Бильдердейка. Было бы неприемлемо использовать смесь этих систем. Кроме того, система Зигенбека не решала некоторые проблемы, например, когда сложные слова должны были быть записаны как одно слово или интерполяция букв между ними. [ нечеткий ] . Было предложено создать специальный словарь орфографии.
Такое написание установили лингвисты Маттиас де Фрис и Л.А. те Винкель. В 1863 году Те Винкель опубликовал результаты в книге «Основы голландского правописания». Разработка орфографии для будущего голландского словаря (Основы голландского правописания. Проект орфографии будущего голландского словаря). Орфография Де Фриса и Те Винкеля объединила элементы трех нынешних систем, обеспечив столь необходимое решение хаоса. К 21 ноября решение было принято королевским указом в Бельгии. В 1866 году Де Врис и Те Винкель создали «Словарь для написания голландского языка» , который можно рассматривать как предшественник сегодняшнего Groene Boekje ( «Зеленый буклет »).
Нидерланды медленнее принимали написание Де Фриса и Те Винкеля. Школы продолжали использовать написание Зигенбека до 1870 года, а в правительственных кругах новое написание начало использоваться только в 1883 году. Орфография Де Фриса и Те Винкеля в конечном итоге привела к значительной степени единообразия написания в Нидерландах и Бельгии.
Орфография Де Врис и Те Винкель была введена в Южно-Африканской Республике (Трансвааль) в 1888 году, после того как голландский язык был объявлен единственным официальным языком страны в соответствии с поправкой к конституции.
Орфография Коллевейна (1906, Южная Африка)
[ редактировать ]Учителя и лингвисты продолжали возражать против некоторых особенностей написания. уделялось слишком большое внимание Считалось, что этимологии . Например, /eː/ писалось по-разному в l e zen («читать», одиночная e в открытом слоге для /eː/ ) и в h ee ten («чтобы быть вызванным», двойная e в открытом слоге для того же / eː/). еː/ ). Это отразило этимологическое различие между «острым-длинным» e (от древнеголландского длинного ē ) и «мягко-длинным» e (от древнеголландского короткого e и i , которые были удлинены в открытых слогах). Однако этимологическим рассуждениям было трудно обучать, поскольку большинство говорящих на голландском языке больше не проводили этого различия.
Р. А. Коллевейн в 1891 году опубликовал статью «О правописании». Een voorstel tot vereenvoudiging (Наше сложное правописание: предложение по упрощению). Он подчеркнул необходимость связи правописания с произношением, поэтому mensch (человек/человек) и Nederlandsch должны стать mens и Nederlands соответственно. Russisch (русский), по его мнению, следует писать Russies и moeilijk (трудный) moeilik . Heeten будет писаться heten , но lezen останется прежним. Однако ученые из Нидерландов и Фландрии оспорили предложения Коллевейна, аргументируя это тем, что эти предложения разрушат «единство голландского языка» и сделают его слишком «вульгарным».
Однако в Южной Африке не было такого сопротивления предложениям Коллевейна. Это произошло из-за того, что к концу XIX века многие африканеры считали голландский язык трудным для написания, и, как следствие, среди многих пропагандистов голландского языка в южноафриканских государствах и колониях возникло движение за упрощение голландского языка. Голландский как письменный язык.
Это движение исходило от Zuid-Afrikaansche Taalbond (Южноафриканской языковой ассоциации), а также от учителей и журналистов Оранжевого Свободного государства и Южно-Африканской Республики (в обеих странах голландский язык является официальным языком). [1] Языковая ассоциация была основана в 1890 году для содействия знанию и использованию «народного языка», который 47 голосами против 36 голосов решил, что это будет голландский язык, а не африкаанс . Члены Языковой ассоциации пришли к выводу, что голландский язык будет в гораздо более сильной позиции, чтобы конкурировать с языком в Южной Африке, если его написание будет упрощено, и поэтому созвали совместную конференцию африканеров из Капской колонии Натал английским . Оранжевому Свободному государству и Трансваалю предложить упрощение письменного голландского языка в направлении предложений Коллевейна.
После Второй англо-бурской войны конференция снова встретилась в Стелленбосе 23 января 1903 года и подтвердила упрощение голландской орфографии. Конференция попросила Виллема Вилджоэна (профессора языка в колледже Виктория (современный Стелленбосский университет ) и члена Языковой ассоциации) подготовить доклад об упрощении. Вилджоен консультировался с лингвистами и экспертами из Нидерландов и Фландрии, и 19 сентября 1903 года Комиссия по языку и литературе в Лейдене при Обществе голландской литературы провела заседание. на котором присутствовали двадцать профессоров. [2]
Вилджоен получил поддержку от руководства для упрощения письменного голландского языка 5 октября 1903 года. 28 декабря 1904 года в Кейптауне была проведена языковая конференция , в которую вошли делегаты, приглашенные Языковой ассоциацией из Натала, Трансвааля и колонии Оранжевой реки . и создал Vereenvoudigde Hollandse Spelling («Упрощенное голландское правописание») с целью возрождения голландского языка как средства образования и как общественного языка. [3]
Упрощенное голландское правописание отличается от правописания Де Врис-Те Винкеля следующим образом:
- Буква ⟨e⟩ не удваивалась бы в открытых слогах: delen («разделять»), kwekeling («ученик-учитель»), preken («проповедовать»), veren («перья»). Однако буква ⟨e⟩ будет удваиваться в открытых слогах в конце слова: twee («два»), zee («море»), mee («вместе»), dominee («Преподобный»). Производные таких слов ( tweede , zeeën ) и составные слова ( tweeledig , zeeschip , veevoeder ) сохранили удвоенное ⟨e⟩ .
- Буква ⟨o⟩ , как и буква ⟨e⟩ , также не будет удваиваться в открытых слогах: lopen («прогулка»), stromen («ручейки»), boze («сердитый»), stro («солома»).
- Звук /i/ будет записываться как ⟨ie⟩ открытыми слогами: wielewaal («иволга»), kieviet («зуйка»), biezonder («особый»). Однако это изменение относится только к германским словам.
- Суффиксы ⟨-lijk⟩ и ⟨-lijks⟩ будут писаться как ⟨-lik⟩ и ⟨-liks⟩ соответственно: gewoonlik («обычно»), huiselik («домашний»), dageliks («ежедневный»), jaarliks ( «ежегодно»).
- Безмолвный диграф ⟨ch⟩ после буквы ⟨s⟩ удален: vis («рыба»), mens («человек»), wensen («желать»), Nederlands («голландский»), tussen («между» ).
- Так называемые tussenletters ⟨n⟩ и ⟨s⟩ больше не будут писаться составными словами: zedeleer («этика»), sterrekunde («астрономия»), hondehok («собачья будка»), meisjeschool («школа для девочек»), oorlogschip («военный корабль»). Однако буквы ⟨n⟩ или ⟨s⟩ были бы сохранены, если бы они были частью основы первой части сложного слова: toetssteen («пробный камень»), tussentijd («промежуточный»).
- В написание заимствованных слов были внесены следующие изменения:
- Звук /i/ пишется как ⟨i⟩ в открытых слогах: individu («индивидуальный»), naïveteit («наивный»), artikel («статья»). Однако тот же звук также будет писаться как ⟨ie⟩ в открытых слогах в конце слова: traditie («традиция»), Februari («февраль»), kolibrie («колибри»). Заимствованные слова, оканчивающиеся на ⟨ie⟩ или на ⟨ie⟩, за которым следует одна согласная, сохранят ⟨ie⟩ в измененной форме: lelieën («лилии»), projektielen («снаряды»).
- Суффикс ⟨-sch⟩ будет писаться как ⟨-ies⟩ : fantasties («фантастический»), histories («исторический»).
- Орграф ⟨ae⟩ будет заменен на ⟨e⟩ : эфир («эфир»), prehistorie («предыстория»).
- Буква ⟨c⟩ , обозначающая звук /k/ , будет заменена на ⟨k⟩ : lokomotief («локомотив»), akteur («актёр»), kontributie («вклад»).
- Орграфы ⟨ph⟩ и ⟨rh⟩ , обозначающие звуки /f/ и /r/ соответственно, будут заменены на ⟨f⟩ и ⟨r⟩ , в зависимости от обстоятельств: alfabet («алфавит»), fotografie (« фотография»), реторика («риторика»), рододендрон («рододендрон»).
- Буква ⟨x⟩ может остаться или быть заменена на ⟨ks⟩ в «интегрированных» заимствованных словах: eksamen илиexamen (« экзамен »), relaksatie или Relaxatie («расслабление»). Однако некоторые заимствования, которые не считаются «интегрированными», пишутся только с помощью ⟨x⟩ : аннексия («аннексия»), maximaal («максимальный»).
- Диграф ⟨qu⟩ был заменен на ⟨kw⟩ , где он представлял звук /kʋ/, или на ⟨k⟩ , где он представлял звук /k/ : likwidateie («ликвидация»), karantaine («карантин»). Однако были отдельные слова, на которые это новое правило не распространялось: equinox («равноденствие»), Quadrille («кадриль»).
- Наиболее часто используемые заимствованные слова пишутся так, как они произносятся: faljiet («банкрот»), kanapee («диван»), rosbief («ростбиф»), toost («тост»).
- Прилагательные, производные от имен собственных, больше не будут писаться с заглавной буквы: duits («немецкий»), amerikaans («американский»). Кроме того, прилагательные, образованные от имен собственных, которые представляют собой составные слова, написанные через дефис, будут писаться как одно слово без дефиса: zuidafrikaans («Южноафриканский»), noordhollands («Северная Голландия»).
- Имена собственные сохранят современное написание: Джордж , Вишер , Тусшенбрук , Хертогенбос .
- Вместо разделения существительных на три рода (мужской, женский и средний), все существительные будут разделены на два рода, а именно: общий род ( de -words) и средний род ( het -words). Все существительные общего рода используют местоимения мужского рода hij («он»), hem («его») и zijn («его»), за исключением существительных общего рода, относящихся к женщинам или самкам животных, которые продолжают использовать традиционное местоимение. местоимения женского рода zij или ze («она») и haar («она»). Поэтому можно было бы написать: De regering heeft zijn besluit herzien, nadat hij hernieuwd ingewonnen имели. («Правительство пересмотрело свое решение после получения новых рекомендаций»).
- Старая голландская система падежей больше не будет использоваться в письменной форме. Вместо этого в винительном падеже будут использоваться артикль и склонения местоимений именительного падежа, родительный падеж будет выражаться предлогом van, за которым следует артикль, а дательный падеж будет выражаться предлогом aan, за которым следует артикль. По отношению к именам людей родительный падеж также мог выражаться с помощью суффикса -s после имени человека или местоимений z'n (для мужчин) или хаар (для женщин).
Упрощенное голландское правописание не обошлось без сопротивления. Голландская реформатская церковь выступила против нового написания, поскольку оно противоречило традиции голландского языка, а сторонники африкаанс считали, что упрощенную орфографию все еще слишком сложно выучить. [4]
В 1917 году Zuid-Afrikaanse Akademie voor Taal, Letteren en Kunst (Южноафриканская академия языка, литературы и искусства) опубликовала первое издание Afrikaanse Woordelys en Spelreëls (Список слов на языке африкаанс и правила правописания), в котором излагались пять принципы, которые регулируют правописание африкаанс с 2019 года. Четвертый принцип заключается в том, что написание «[должно] как можно меньше отклоняться от упрощенного голландского правописания». [5] В 1925 году парламент Южной Африки принял Закон об официальных языках Союза , который провозгласил африкаанс и голландский язык синонимами одного и того же языка, но де-факто заменил голландский язык африкаансом в использовании правительства.
Орфография Маршана (1934, Нидерланды)
[ редактировать ]В 1916 году голландская комиссия изучила возможность компромисса между Де Фрисом и Те Винкелем и написанием Коллевейн. Постепенно это привело к адаптации: 1 сентября 1934 года министр образования Маршан принял большинство предложений Коллевейна. (Эти предложения были распространены на Голландскую Ост-Индию 1 августа 1935 года. [2] ) Нидерланды и Бельгия снова начали расходиться.
Орфография Маршана включала:
- отмена склонения по падежам (например, den heer для винительной формы от «de heer» (джентльмен))
- оо и ee в конце открытых слогов ( zoo (так), heeten (называть)) сменились на zo и heten , но ee в конце слова осталось ( zee (море)).
- непроизносимая буква «ч» в таких словах, как mensch (человек/человек) и visch (рыба), исчезла.
Окончания «-isch» (как в logisch (логический)) и «-lijk» ( mogelijk (возможно)) остались неизменными. Предложения Коллевейна «-ies» и «-lik» остаются популярными в некоторых кругах как «прогрессивное» написание и по сей день.
Реформа орфографии 1946 г. (Фландрия) и 1947 г. (Нидерланды)
[ редактировать ]Во время Второй мировой войны правительства Нидерландов и Фландрии решили искать способ восстановить унификацию правописания на основе Де Фриса и Те Винкеля. Это привело к упрощению написания Маршана, которое было введено во Фландрии в 1946 году и в Нидерландах в следующем году. В Нидерландах был принят Закон о правописании голландского языка от 14 февраля 1947 года. [3] [4]
Фламандско-голландский комитет составил словарь, который был опубликован в 1954 году в зеленом томе под названием « Woordenlijst van de Nederlandse taal » (Словарь голландского языка), который стал известен как «het Groene Boekje» ( Зеленый буклет ). Правила правописания Зеленой книги были официально утверждены Указом от 31 октября 1953 года.
«Временная» статья двустороннего соглашения предусматривала, что географические названия будут оставаться неизменными до тех пор, пока компетентные национальные органы не примут соответствующее законодательство. Это произошло довольно быстро в Бельгии, где Савентем стал Завентемом , Крайнем стал Краайнемом , Коксид стал Коксийде и т. д., но соответствующий закон так и не был принят в Нидерландах, где среди многих других Coevorden (не Koevoorde ) en Hooge Zwaluwe (не Hoge Zwaluw ) существуют и по сей день.
Реформа орфографии 1996 г. (Нидерланды и Фландрия)
[ редактировать ]Недовольство все еще существовало после 1954 года. Неопределенность возникла в отношении многих слов, которые имели альтернативные варианты написания: одна версия была предпочтительным написанием (например, actie (действие)), другая - допустимым или прогрессивным написанием (например, aktie ). Голландцы обычно использовали первое, бельгийцы — второе. Другая проблема заключалась в скорости, с которой голландцы разрабатывали новый словарный запас, для которого словарь 1954 года не мог помочь в определении правописания.
В 1980 году между Бельгией и Нидерландами был заключен договор, который привел к созданию Nederlandse Taalunie . Статья 4(b) договора наделяет Nederlandse Taalunie полномочиями принимать решения по вопросам официального правописания.
В 1994 году после долгих обсуждений были приняты новые правила правописания. В 1995 году был опубликован новый Groene Boekje; альтернативные «прогрессивные» варианты написания были отменены (теперь это было actie ), и появились новые правила с помощью n соединения слов ( pannekoek (блин) стал pannunkek , а bessesap (смородиновый сок) стал bessensap ). Актуальный ударение стало единственным знаком ударения, который можно было использовать на гласных ударных слогов, на первых двух буквах гласных, написанных более чем двумя буквами, вместо использования острого ударения на долгих гласных и серьезного ударения на долгих гласных. короткие гласные, например de énige échte вместо предыдущего de énige èchte . [5] [6] [7] [8] Раньше знак ударения можно было ставить на одиночные буквы, на первую букву орграфа, состоящего из двух разных букв, или на две двойные буквы для долгих гласных. [9] [10] [11]
Новое написание было официально принято в Нидерландах Указом об орфографии от 19 июня 1996 г. (который вступил в силу 1 августа 1996 г.); указ от 31 октября 1953 г. был отменен. [12] В Бельгии он был принят 30 мая 1996 г. и вступил в силу 1 сентября 1996 г. [13]
Реформа орфографии 2006 г. (Нидерланды и Фландрия)
[ редактировать ]В 1994 году было решено, что словарь het Groene Boekje следует пересматривать каждые десять лет без изменения действующих правил правописания. [ нужны разъяснения ] . 15 октября 2005 г. появилась первая из этих поправок. Было сделано только одно правило, касающееся исключений (так называемое правило одуванчика): paardebloem (одуванчик) и vliegezwam (мухомор) стали paardenbloem и vliegenzwam для соответствия другим аналогичным соединениям, например paardenstaart (конский хвост) и vliegenmepper (мухобойка). . (Обратите внимание, что буквы «n» обычно не произносятся.)
Помимо этого было еще несколько индивидуальных изменений. Вот некоторые из наиболее важных:
- Названия групп населения теперь пишутся с заглавной буквы, даже если с названием не связана никакая географическая область: Кельт (кельт), ацтек (ацтеки), эскимосы (инуиты) пишутся с заглавной буквы. Исключения сделаны для имен, охватывающих несколько различных этнических групп: индейцы (североамериканские индейцы, коренные народы) и зигеунер (цыгане).
- Джуд/джуд (еврей) – это особый случай. Когда речь идет о еврейской религии, пишется маленькая начальная буква, но если речь идет о еврейском народе, она пишется с заглавной буквы. Таким образом: joden, christenen en moslims (евреи, христиане и мусульмане); но: Joden, Europeanen en Marokkanen (евреи, европейцы и марокканцы).
- Есть изменения для новых английских составов: онлайн вместо онлайн , полноцветный вместо полноцветного .
- Были изменены некоторые правила для дефиса: extreem-rechts (крайний правый) теперь пишется: extreemrechts , икроман (роман, написанный от первого лица) теперь пишется как ik-roman и еще несколько.
- Некоторые соединения, которые еще не приобрели букву n, теперь соответствуют: Paddenstoel (поганка), dronkenman и dronkenlap (пьяница).
В Нидерландах был принят Закон об орфографии от 15 сентября 2005 года. [1] Вступив в силу 22 февраля 2006 года, закон 2005 года заменил Закон 1947 года о правописании голландского языка в качестве законодательства, определяющего правовую основу официального правописания. Закон об орфографии дает Комитету министров Голландского языкового союза полномочия определять правописание голландского языка решением министерства. Закон требует соблюдать это написание «в государственных органах, в учебных заведениях, финансируемых за счет государственного бюджета, а также на экзаменах, к проведению которых установлены законодательные требования». В остальных случаях рекомендуется, но не обязательно следовать официальному написанию.
Указ о правилах правописания 2005 года содержит прилагаемые правила правописания, принятые Комитетом министров 25 апреля 2005 года. [14] Этот указ вступил в силу 1 августа 2006 года, заменив Указ об орфографии от 19 июня 1996 года. [15] Во Фландрии те же правила правописания в настоящее время применяются в соответствии с Постановлением фламандского правительства об установлении правил официального правописания и грамматики голландского языка от 30 июня 2006 года. [16]
Хотя правительство и образовательные учреждения обязаны подчиняться этому правилу, некоторые газеты и другие издания в Нидерландах отказываются использовать новое написание и выпустили Het Witte Boekje (« Белый буклет» ) в качестве альтернативы последнему изданию Het Groene Boekje . Это «белое написание» допускает более одного написания в нескольких случаях, например, наличие или отсутствие связующих букв , дефисов и заглавных букв. В свою очередь, ее обвинили в еще большей непоследовательности, чем Het Groene Boekje . Во Фландрии ни одно крупное СМИ не использует белое написание.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б видеть Spellingwet (на голландском языке)
- ^ Гоэнарсо (1995). История технических колледжей Индонезии, период 1920-1942 гг . Бандунг: Издательство ITB.
- ^ см. Правила правописания голландского языка (на голландском языке)
- ^ Заменен Законом об орфографии от 15 сентября 2005 г. Spellingwet (на голландском языке)
- ^ Наш язык (1989). «Вопрос и ответ: следы стресса» . Наш язык . 58 (11): 189.
- ^ Наш язык (1990). «Вопрос и ответ: Воссоединение с дательным падежом» . Наш язык . 59 (1):6.
- ^ Наш язык (2009). «Языковая консультационная служба: вопросы и ответы» . Наш язык . 78 (9): 235.
- ^ Ренкема, Январь (2002). Написание руководства . Гаага: Сду Уитгеверс. п. 314. ИСБН 90 12 09023 7 .
- ^ Наш язык (1989). «Вопрос и ответ: следы стресса» . Наш язык . 58 (11): 189.
- ^ Ренкема, Январь (1987). Написание руководства . Гаага: Staatsuigeverij. п. 157. ИСБН 90 12 03782 4 .
- ^ ван дер Хорст, Питер Дж. (26 января 1991 г.). «Расставив все точки над i» . Algemeen Dagblad (на голландском языке): Образование и наука 1.
- ^ см. Spellingbesluit (на голландском языке)
- ^ Указ фламандского правительства, устанавливающий определенные правила официального правописания и грамматики голландского языка (на голландском языке)
- ^ см. Указ о публикации правил правописания 2005 г. (на голландском языке)
- ^ см. Spellingbesluit (на голландском языке)
- ^ см. Указ фламандского правительства, устанавливающий правила официального правописания и грамматики голландского языка (на голландском языке)
Ссылки
[ редактировать ]- Аннеке Нанн, Голландская орфография: систематическое исследование правописания голландских слов , Katholieke Universiteit Nijmegen, докторская диссертация, 1998.
- Г. К. Молевейк, Изменение правописания от предложения к бессмыслице (с 1200 г. по настоящее время) , Гаага: Sdu Uitgeverij, 1992.
- Рональд Виллеминс, Вим Дэниелс (ред.), История фламандского языка. История голландцев в Южных Нидерландах , Антверпен: Standaard Uitgeverij, 2003.
- Наш язык, июнь 2005 г.
- Дж. К. Стейн, Последний проект «Движения за голландский язык в Южной Африке»: упрощенное голландское правописание , Журнал гуманитарных наук.
- Дж. Ротье, Де Спеллинг-Коллевейн: большой социальный и голландский интерес , 1919.
- см. также парламентский документ Нидерландов 30035, №. 3 (2005 г.) , содержащий краткую историю официального правописания.
- Эта статья представляет собой перевод соответствующей статьи из голландской Википедии.