кофшип
Часть серии о |
голландская грамматика |
---|
Голландские глаголы |
Голландские существительные |
Голландская орфография |
Голландская фонология |
т ' кофшип ( Голландское произношение: [ət ˈkɔfsxɪp] , торговое судно ), ' t fokschaap (племенная овца), также часто называемый кофшиптакси или мягким кетчупом (среди изучающих иностранный язык), [ 1 ] Правило — мнемоника , определяющая окончания правильного нидерландского прошедшего времени глагола в изъявительном / сослагательном наклонении и окончание причастия прошедшего времени . Это правило не следует путать с так называемыми Т-правилами ( t-regels ).
Правило
[ редактировать ]Правило звучит следующим образом:
Если корень слабого глагола оканчивается на одну из согласных t ' kofschip , а именно на ⟨t⟩ , ⟨k⟩ , ⟨f⟩ , ⟨s⟩ , ⟨ch⟩ и ⟨p⟩ , прошедшее время заканчивается. в -te(n) и причастие прошедшего времени (волтоидный дилворд) в -т . Если корень глагола заканчивается на любую другую согласную или гласную, прошедшее время заканчивается на -de(n), а причастие прошедшего времени - на -d .
Например:
Инфинитив | Корень глагола | Прошедшее время | Причастие прошедшего времени |
---|---|---|---|
ржавый "отдыхать" | рус т - | отдых tt e(n) | Не волнуйтесь |
werken "работать" | работа - | работа ( ы) | gewerработал |
клоппен "стучать" | постучать п- | правильное е (н) | сбил пт |
Landen "приземляться" | земля - | lan dd e(n) | приземлился д |
legen "опустошать" | Ли Джи- | Ли Г.Д. e(n) | Джили , Бог |
покраснеть «чтобы спасти» | красный - | красный дд е (п) | Гэр Д |
спелен "играть" | спе л - | играть е (н) | gespeeиграл |
leren "учиться/учить" | прочитать р - | le rd e(s) | узнал рд |
продаже "по вкусу" | про в - | тест е (с) | geproeпопробовал |
blozen "краснеть" | кровавая з - | синий SD e(n) | Блед СД |
бингоен «играть в бинго» | бин оо - | бинг од е(п) | учитывая уд |
Из-за особенностей голландского правописания некоторые формы пишутся неожиданным образом. Формы прошедшего времени proeven и blozen пишутся с помощью f и s , поскольку голландские правила правописания допускают использование букв v и z только в начале слога; однако произношение остается /v/ и /z/ . Слова не могут оканчиваться на двойную согласную, поэтому к причастиям прошедшего времени gerust , geland и gered не добавляется дополнительный -d . см. в голландской орфографии Дополнительную информацию .
Из-за регулярного загромождения конечного звука окончание причастия прошедшего времени произносится с глухим звуком /t/, хотя d пишется . Когда причастие склоняется (в соответствии со следующим существительным), девокация отменяется, как и в других словах. Таким образом, geland /ɣəˈlɑnt/ , geleegd /ɣəˈleːxt/ , geproefd /ɣəˈpruft/ склоняются к геланде /ɣəˈlɑndə/ , geleegde /ɣəˈleːɣdə/ , geproefde /ɣəˈpruvdə/ соответственно.
Дополнительная информация
[ редактировать ]На фонологическом уровне правило представляет собой форму звонковой ассимиляции : согласная окончания прошедшего времени принимает на себя звонкость того звука, который ей предшествует. Так, окончания, начинающиеся на глухие -t-, употребляются после глухих согласных, а окончания, начинающиеся на звонкие -d-, - после звонких согласных и гласных (которые всегда звонкие). Подобные правила появляются в нескольких других германских языках, таких как шведский и английский. В английском языке это правило обычно не отражается в написании, но по-прежнему регулярно в произношении: сравните Raced /ɹeɪ st / и razed /ɹeɪ zd / .
Поскольку правило предназначено только в качестве учебного пособия, оно охватывает только базовый голландский словарный запас, состоящий в основном из родных германских глаголов. Его нельзя применять к глаголам с «новыми» фонемами, такими как /ʃ/ и /ʒ/ , а также к иностранным словам, написание которых не было полностью адаптировано к голландскому правописанию. Его также нельзя использовать для инициализмов . В этих случаях для определения окончания можно использовать только основной звук произнесенной конечной согласной. Например:
Инфинитив | Инф. выраженный | Корень глагола | Прошедшее время | Прошедшее произносится | Причастие прошедшего времени | Прошлое выраженный |
---|---|---|---|---|---|---|
faxen "по факсу" | /ˈfɑ кс ə(n)/ | факс- | факс(ы). | /ˈfɑ kst ə(n)/ | гефакст | /ɣəˈfɑkst/ |
таймэн "ко времени" | /ˈtɑi m ə(n)/ | время- | рассчитанный по времени | /ˈtɑi md ə(n)/ | получить время | /ɣəˈtɑimt/ |
Racen "наперегонки" | /ˈreː s ə(n)/ | раса- | утка(и) | /ˈreː st ə(n)/ | мчался | /ɣəˈreːst/ |
удалить «удалить» | /diˈliː t ə(n)/ | удалить- | удалить(n) | /diˈliː t ə(n)/ | тело козла | /ɣədiˈliːt/ |
roetsjen "свистеть" | /ˈru tʃ ə(n)/ | сажа- | сажа(и) | /ˈru tʃt ə(n)/ | позже | /ɣəˈrutʃt/ |
Crashen "развалиться" | /ˈkrɛ ʃ ə(n)/ | крушение- | разбился(а) | /ˈkrɛ ʃtə (н)/ | разбился | /ɣəˈkrɛʃt/ |
удалось «управлять» | /ˈmɛnə dʒ ə(n)/ | управлять- | управляемый (н) | /ˈmɛnə dʒd ə(n)/ | удалось | /ɣəˈmɛnətʃt/ |
петанкен «играть в петанк » | /peːˈtɑŋ k ə(n)/ | петанк- | петанк | /peːˈtɑŋ kt ə(n)/ | гепетанкет | /ɣəpeːˈtɑŋkt/ |
sms'en "отправить текстовое сообщение" | /ɛsemˈɛ s ə(n)/ | SMS'- | ты написал сообщение | /ɛsɛmˈɛ st ə(n)/ | ge-sms't | /ɣə(ʔ)ɛsɛmˈɛst/ |
gsm'en "позвонить с помощью мобильного телефона" | /ɣeːɛsˈɛ m ə(n)/ | GSM'- | gsm'de(n) | /ɣeːɛsˈɛ md ə(n)/ | ge-gsm'd | /ɣəɣeːɛsˈɛmt/ |
cc'en "в копию (электронную почту)" | /seːˈseːə(n)/ | cc'- | cc'de (н) | /seːˈseːde(n)/ | ge-ccd | /ɣəseːˈseːt/ |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ де Бур, Берна; ван дер Камп, Маргарет; Леймбах, Биргит (2018). Голландский в действии: метод NT2 для высокообразованных носителей языка (3-е изд.). Буссум: Издательство Коутиньо. п. 257. ИСБН 9789046902981 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ноордеграаф, Январь (1997). Временное прошлое. Лингвистические локализации, 1797–1960 (на голландском языке). Мюнстер: Nodus Publikationen. стр. 215–17. ISBN 3-89323-276-1 .
- Также как: Ноордеграаф, Ян (1983). «Все тонкости кофшипа» (PDF) . Наш язык (на голландском языке). 10 :125.
- ван дер Цван, Кес (1998). «Кто изобрел кофшип?». Наш язык (на голландском языке). 67 (6): 157.