Jump to content

Хеббан олла вогала

Обычное чтение текста (средний справа): чего мы сейчас ждём? Все птичьи гнезда исчезли, кроме тебя и меня. Хеббан олла уогала нестас хагуннан хинасе хик энда тху ууат унбидан ууэ ню. Услышь нас, владыка неба, соизволит приветствовать нас .
Фрагмент из текста.

« Хеббан олла вогала », иногда пишется « хеббан олла уогала », — это первые три слова фрагмента текста XI века, написанного на староголландском языке . Фрагмент был обнаружен в 1932 году на оборотной стороне последнего листа рукописи , которая когда-то принадлежала кафедральному монастырю Рочестера, Кент , ныне Оксфорд , Бодлианская библиотека , MS Bodley 340 . [1] Рукопись содержит сборник древнеанглийских проповедей Эльфрика Эйншамского . Голландский текст находится на л. 169v и, вероятно, датируется концом 11 века. [2] [3] Долгое время считалось, что он представляет собой западно-фламандский вариант древнего нижнего франконского языка . [4] хотя более поздние исследования показывают, что он также демонстрирует значительное влияние древнеанглийского языка . [5]

Часто цитируемое стихотворение, многие говорящие на голландском языке, долгое время считали его единственным оставшимся текстом на староголландском языке. Однако экспертам уже были известны другие источники, которые тогда еще были труднодоступны. более 42 000 старо-голландских слов и фраз из таких источников, как Псалмы Вахтендонка и Лейденский Виллерам Сегодня было обнаружено , причем старейшим окончательным источником является Салианский закон . [6]

Полный текст, пробио пеннае или «каракули», сделанные автором для проверки своего пера, обычно транскрибируется как Хеббан олла уогала нестас хагуннан хинасе хик энда тху ууат унбидан ууе ну , хотя текст рукописи очень выцветший, и многие учёные немного расходятся во мнениях. их прочтение стихотворения. [5] Прямо над ним был написан дословный перевод на латынь: (H)abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid ожидаемый nu(nc) . Примерно переводится как: «Все птицы гнезда завязали, кроме меня и тебя – чего же нам теперь ждать?» ( Современный голландский : Zijn alle vogelsnesten begonnen, behalve ik en jij – waarop wachten we nu? )

Источник

[ редактировать ]

Текст долгое время считался западнофламандским ; Аргументы в пользу этой точки зрения были выдвинуты Морицем Шенфельдом в 1933 году. [7] Согласно его интерпретации, * agunnan , hinase и (как он это прочитал) anda ингвеонские формы, присутствие которых можно было бы ожидать в любом из прибрежных диалектов старофризского , старосаксонского или старофранкского языка . Однако буква -n в от третьего лица множественного числа хебане , которая отсутствует как в древнеанглийском, так и в фризском языках, идентифицирует этот язык как древнеголландский. ( В древневерхненемецком habent используется другая основа.) Шенфельд определил, чтоnesas — это множественное число мужского рода «гнездо» , которое засвидетельствовано в среднеголландском языке и до сих пор присутствует в западнофламандском языке, и он отметил, что вогала имеет эпентетический вокал, аналогичный типу, встречающемуся в некоторые древнегентские слова , тогда как в древнеанглийском есть fuglas . Форма olla является результатом сдвига гласных a > o перед ll , который, как полагают, произошел в западнофламандском языке очень рано, возможно, до 900 года.

Однако дебаты относительно языка текста возобновились в 2004 году, когда Люк Де Грау заявил, что многие формы текста могут также отражать кентский диалект древнеанглийского языка . [8] В частности, было отмечено, что -s на самом деле более типичны для древнеанглийского языка множественного числа от нестас, глагола гиннан и окончание -е хиназы . [5] Возникающее консенсусное мнение состоит в том, что текст представляет собой лингвистическую смесь древнеголландского и древнеанглийского языков; это может даже отражать попытку писца, говорящего по-фламандски, писать по-английски, что делает это не только « probatio pennae» , или «переписным испытанием», но и « proatio linguae », или языковым испытанием. [9]

Языковые сравнения

[ редактировать ]

Кенни Лоуэн сравнивает различные формы, которые, как ожидается, примет предложение в старо-голландском, староанглийском и среднеголландском языках, что подчеркивает лингвистические влияния на текст, сохранившийся в рукописи. (Он читает умбидан , а не унбидан .) [5]

Текст рукописи Хеббан быть друзья в этих порка хиназа здесь конец собирать фу из пуповины новый нет
Старый голландский в Хеббе (т) в друзья гнездо(а) Бигуннан ударь так себе (Ик конец собирать фу умбидан (т) новый нет
Старый английский Работал ну давай же с высоты птичьего полета в этих вошел ударь так себе (Ик и ты как это незваный мы нет
Средний голландский Иметь оле плавать в этом началось ударил и (Ик конец из что молиться мы нет

Ниже приводится сравнение текста рукописи с ее ближайшими переводами на современный голландский и английский языки. Голландское предложение является правильным, хотя глагол begonnen обычно спрягается с zijn (быть), а не с hebben (иметь). В английском языке порядок слов пришлось изменить. Для хинасе и унбидана нет близких совпадений ни в одном языке.

Текст рукописи Хеббан быть друзья в этих порка хиназа здесь конец собирать фу из муки новый нет
Голландский Иметь в птицы почти началось (кроме) я (конец)/один ты/ты что (далеко) оба мы нет?
Английский Иметь все домашние птицы (птицы) гнезда началось (кроме) я и ты что ждем (= ждем) мы сейчас?

Форма хиназа морфологически соответствует современному голландскому tenzij , что означает «если», от hit ne sī , современного голландского het niet zij , буквально «этого не должно было быть». [10] Кажется, у него нет родственного современного английского языка.

Различные теории

[ редактировать ]
Настенное стихотворение в Лейдене

Фриц ван Остром связал его с мавританским жанром харджас , который включает стихи, которые женщины поют своим отсутствующим любовникам. Он заключает, что этот фрагмент, вероятно, был написан женщиной или с женской точки зрения. [11]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Сисам, Кеннет (1933). «MSS. Бодли 340 и 342: Католические проповеди Эльфрика». Обзор исследований английского языка . 9 (33): 1–12. дои : 10.1093/res/os-ix.33.1 . ISSN   0034-6551 . JSTOR   508633 .
  2. ^ Кваккель, Эрик (2005). « Хеббан олла вогала в исторической перспективе» . Журнал голландского языка и литературы (на голландском языке). 121 : 1–24. ISSN   0040-7550 .
  3. ^ ван Хаутс, Элизабет (2006). «Контрасты и взаимодействие. Соседи зарождающейся голландской письменности: англичане, норманны и фламандцы (ок. 1000–ок. 1200)» . Квест. Журнал средневековой литературы в Нидерландах . 13 :3–11.
  4. ^ Рикебур, Хьюго (2002). «Голландский/фламандский на севере Франции». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 23 (1–2): 22–35. дои : 10.1080/01434630208666452 . ISSN   0143-4632 .
  5. ^ Jump up to: а б с д Лоуэн, Кенни (2009). «О чтении и гибридности образца старой нидерландской ручки». Вклад Амстердама в старые исследования немецкого языка (на немецком языке). 65 :61–86. дои : 10.1163/9789042032118_007 .
  6. ^ Шунхейм, Таннеке (12 ноября 2021 г.). «Слова, пересекающие границы» . Лексикографика . 37 (1): 161–175. дои : 10.1515/lex-2021-0009 . ISSN   1865-9403 .
  7. ^ Шенфельд, М. (1933). «Староголландское предложение одиннадцатого века (с воспроизведением)» . Журнал голландского языка и литературы (на голландском языке). 8 :1–8.
  8. ^ де Грауве, Люк (2004). «Является ли olla vogala фламандцем или у голландской филологии есть яйцо кукушки в гнезде?» . Журнал голландского языка и литературы (на голландском языке). 120 : 44–56.
  9. ^ Декейзер, Ксавье (2007). « Хеббан олла вогала нестас хагуннан»: жемчужина ранней голландской короны или миф?». В Сандре, Доминик; Римянанс, Рита; Кувелье, Поль; Ван Петегем, Питер (ред.). Между языком, правописанием и образованием: очерки о выходе на пенсию Франса Даемса (на голландском языке). Гент: Academia Press. стр. 117–26.
  10. ^ INL, Старо-голландский словарь , s.v. hitnesī ( [1] ).
  11. ^ ван Остром, FP (2006). Голоса в письменной форме: история голландской литературы с начала до 1300 г. (на голландском языке). Амстердам: Баккер. ISBN  90-351-2944-Х . OCLC   71644657 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dca3bc5964c5c61ec4dc39a16c2c9067__1716080460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dc/67/dca3bc5964c5c61ec4dc39a16c2c9067.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hebban olla vogala - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)