Справочник языка африкаанс
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal ( HAT ) является самым известным толковым словарем языка африкаанс и обычно считается авторитетным. По сравнению с Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) это более короткий толковый словарь африкаанс в одном томе. Последнее издание HAT, шестое, было опубликовано в 2015 году, через 50 лет после первого издания 1965 года. HAT6 состоит из 1636 страниц.
История
[ редактировать ]Понимание истории HAT требует понимания взаимосвязи между HAT и Словарем африкаанс таал ( WAT ), первоначально известным как Die Afrikaans Woordeboek . [1]
В 1920-е годы серьезные дискуссии были посвящены составлению словаря африкаанс, а в марте 1926 года бывший Nasionale Boekhandel и тогдашнее правительство согласились на публикацию одноязычного толкового словаря, объем которого был аналогичен словарю голландского Ван Дейла (англ. однотомный труд) в то время. Редактором должен был стать Джей Джей Смит, профессор африкаанса в Стелленбосском университете , и целью было завершить работу в течение трех лет.
Оглядываясь назад, время, отведенное на эту задачу, было совершенно нереальным, но оно показывает, с какой срочностью она рассматривалась. Когда словарь не был завершен в предложенный срок, Стелленбосский университет взял на себя Nasionale Boekhandel часть контракта , поставив (столь же нереальную) цель опубликовать словарь в течение пяти лет.
Примерно через 20 лет здоровье профессора Смита подвело его. Он взял отпуск, но работу над словарем не возобновил. В 1947 году на посту главного редактора его сменил доктор П.К. Шунис , директор школы из Фрихайда .
Тем временем цель WAT довольно радикально изменилась. Комиссия по расследованию рекомендовала создать контрольный совет. Это поставило проект WAT на более прочную основу. Министр образования будет выполнять функции председателя, а ректор Стелленбошского университета — администратора. В дальнейшем целью было уже не составление настольного словаря, а комплексная работа, которая записывала бы и объясняла «полный» словарь африкаанс, такой как Оксфордский словарь английского языка (OED) для английского языка и Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) для голландского языка. .
Такую работу, конечно, невозможно завершить за пять лет.
Под руководством Шуниса первая часть словаря (A–C) была опубликована в 1951 году, вторая часть (D–F) – в 1955 году, а третья часть (G) – в 1957 году. Теперь стало ясно, что словарь может развиваться, но но столь же ясно было и то, что, несмотря на значительное расширение редакционного коллектива, завершить столь обширную работу в течение пары лет окажется невозможным.
Первое издание (1965 г.)
[ редактировать ]Следовательно, к концу 1950-х и началу 1960-х годов контрольный совет решил, что составление «стандартного» или «настольного» словаря должно начинаться параллельно с работой над полным словарем. Были размещены объявления на должность редактора , но, хотя было получено много заявлений, правление не назначило назначения. [2]
Дискуссии, однако, дали положительный результат: Шунис принял вызов составить настольный словарь африкаанс в свое время. Контрольный совет одобрил его начинание; более того, оно дало ему разрешение использовать материалы WAT для своей задачи.
была установлена тесная связь Таким образом, между WAT и первым изданием HAT , связь, которая разорвалась только после смерти Шуниса.
Несмотря на энтузиазм и настойчивость Шуниса, вскоре стало очевидно, что для одного человека составить настольный словарь с нуля за относительно короткое время — очень трудная, если не невыполнимая задача. С помощью Си Джея Свейнпола, соредактора WAT , работа несколько ускорилась, но, по словам Шуниса, все еще недостаточно быстро. Доктор С. Ж. дю Туа , еще один соредактор WAT , также был прикомандирован, а позже к команде присоединился и учитель африкаанса К. Мюррей Бойсен. Первое издание Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal было опубликовано в 1965 году под всеми четырьмя названиями, хотя к тому времени Бойсен вышел на пенсию по состоянию здоровья. Хотя Шунис был де-факто главным редактором, его имя таковым не называлось.
HAT1 был опубликован издательством Voortrekkerpers, которое через несколько лет объединилось с Afrikaanse Pers Boekhandel и образовало Perskor. HAT2 и HAT3 были опубликованы Perskor. HAT4 (все еще с отпечатком Perskor) и HAT5 были опубликованы Pearson Education South Africa, подразделением компании Maskew Miller Longman, в состав которой Perskor был включен в конце 1990-х годов.
Второе издание (1979 г.)
[ редактировать ]В 1971 году Перскор предложил Франсуа Ф. Одендалю, профессору африкаанса и нидерландской лингвистики в тогдашнем Университете Рэнд Африкаанс и председателю языковой комиссии Южноафриканской академии наук и искусств , стать редакцией HAT . К этому моменту Одендал опубликовал несколько статей по лексикографии. был соредактором и помощником главного редактора WAT . Он проработал в государственном терминологическом бюро три года и десять лет Его длительное сотрудничество (с 1962 года) с языковой комиссией позволило ему оставаться в курсе словесной практики. [2]
Одендал принял предложение Перскора и спросил издателя, какие сроки он считает реалистичными для завершения работы. Ответ был два года. Одендал поставил цель на четыре года. В конечном итоге тщательный пересмотр займет восемь лет.
В 1972 году Одендал взял на себя полную ответственность за HAT2. Так началась новая глава в истории HAT , когда Одендал был единственным редактором в течение почти 25 лет.
Во втором издании он расширил словарь примерно на 50%, что представляет собой действительно переработанное издание. Помимо дополнений, были изменены определения и удалены архаичные слова и значения, особенно слова и значения, которые были скорее голландскими, чем африканскими. (Здесь следует упомянуть вклад госпожи Эстель Одендал, которая записывала новые и недостающие слова из газет, журналов и книг все время, пока ее муж работал над ШЛЯПОЙ . )
Аспектом, которому Одендал уделял особое внимание при работе над HAT2, было расширение и улучшение фраз-примеров, поскольку слова «в действии» в хорошо подобранных фразах-примерах, следовательно, в синтаксическом контексте раскрывают свое значение лучше, чем определения сами по себе.
HAT2 был опубликован в 1979 году издательством Perskor под именем Одендала с именами четырех первоначальных редакторов (хотя их вклад прекратился). Словарь был принят благосклонно, что побудило Одендаля продолжить работу с намерением выпустить третье издание.
Третье издание (1993 г.)
[ редактировать ]Вскоре стало очевидно, что HAT заняла свою особую нишу на рынке и была признана африкаансской общественностью авторитетной. Словарь можно было найти в большинстве домов, школ и университетов, а также в государственных учреждениях и на предприятиях. Особенно важным было то, что при определении значения слова в судах высшей и низшей инстанции в качестве авторитета принималась ШАП. Кроме того, газеты и авторы писем в прессу, когда дело касалось значения слова, регулярно цитировали HAT как авторитетную ссылку. [2]
Имя HAT стало нарицательным.
Когда Перскор начал целенаправленно говорить о третьем издании, Одендал начал работать над словарем полный рабочий день. Он покинул службу в RAU в 1989 году, за два года до даты обязательного выхода на пенсию, чтобы завершить пересмотр.
HAT3 был опубликован в 1993 году и был принят средствами массовой информации исключительно хорошо, даже лучше, чем HAT2. В конце 1990-х годов HAT3 был также выпущен в электронном формате – первый словарь африкаанс на компакт-диске, названный el-HAT .
При подготовке HAT3 Одендал постарался улучшить все аспекты HAT2. Объем словаря увеличен на 30% (это стало возможным благодаря размещению текста в трех столбцах вместо двух). Более архаичные слова были тщательно удалены, а ярлыки, в частности, систематически пересматривались (это означало, что слово без ярлыка можно было считать стандартным африкаансом).
Маркировка расистских слов и, в меньшей степени, гендерных слов оказалась весьма сложной задачей. Было значительное давление с требованием полностью удалить такие слова, чтобы не оскорбить ни одного пользователя африкаанс. Однако точка зрения Одендала заключалась в том, что для полного представления о словаре африкаанс необходимо включить некоторые из этих слов. К этой категории слов относились с гораздо большей осмотрительностью и сочувствием, чем раньше. При правильных обозначениях (а также формулировках определений) было приложено все усилия, чтобы дать достаточное представление о статусе этих слов.
Уже упоминалось значение, которое Одендал придавал примерным фразам. В HAT3 он увеличил количество самодельных примеров и дополнил их большим количеством цитат из произведений писателей-африкаанс. Тем самым был признан высокий уровень литературы африкаанс, а также ее вклад в развитие африкаанс. Как и в предыдущих изданиях, особое внимание уделялось устойчивым выражениям и идиомам, разъясненным и сгруппированным в установленном порядке в конце леммы.
HAT3 был первым словарем африкаанс, в котором составитель попытался дать правильное объяснение методов работы и теоретических принципов, на которых основан словарь. По-прежнему отсутствовало схематическое изображение различных компонентов леммы, которое могло бы оказать большую помощь пользователю. Это было исправлено в HAT4 и тем более в HAT5.
Четвертое издание (2000 г.)
[ редактировать ]Чтобы гарантировать, что HAT останется в надежных руках, когда он больше не сможет участвовать, Одендал в 1990-х годах предложил Перскору, что пришло время назначить второго, более молодого редактора. Его выдающийся статус как теоретического и практического лексикографа сделал Руфуса Х. Гауса, профессора лингвистики африкаанс в Стелленбосском университете , отличным выбором. [2]
И Перскор, и Гаус приняли это предложение.
При планировании HAT4 Гаувс и Одендал решили, что выделенное время не позволяет провести серьезную доработку HAT3. Для общей доработки словарь был разделен между редакцией на две равные части. Одендал выиграет первый тайм, Гаус – второй. Однако один редактор будет отвечать за определенный аспект от А до Я, например, за добавление цитат, уточнение ярлыков, а также за дополнение и проверку компьютерных терминов. Несмотря на ограниченность времени, были удалены архаизмы и добавлено много новых слов. Новшеством стало (осмотрительное) включение ряда английских слов, что вызвало некоторую критику, но также и поддержку. Диаграмма, иллюстрирующая различные компоненты леммы, была включена в начало книги.
HAT4 был опубликован в 2000 году компанией Pearson Education South Africa, подразделением компании Maskew Miller Longman, в состав которой входил Perskor. (Название Перскор было сохранено в выходных данных четвертого издания.)
Пятое издание (2005 г.)
[ редактировать ]В 2003 году Пирсон попросил составителей выпустить пятое издание в 2004 году. Оба редактора отреагировали отрицательно: времени было слишком мало. В качестве более реалистичной цели Гаус предложил 2005 год, что также позволило бы совместить ее публикацию с сороковой годовщиной первой публикации HAT в 1965 году. [2]
Что касается HAT5, два редактора снова взяли на себя ответственность за одну половину словаря: Гаувс - за первую половину, Одендал - за вторую (обратно HAT4). Как и в случае с HAT4, каждый редактор взял на себя особую ответственность за отдельные аспекты словаря в целом: расширение этимологий , улучшение расположения лемм , расширение сокращений и перемещение их в специальный раздел в конце книги, добавление раздела географических названий. с их производными, дальнейшей доработкой этикеток, поиском дополнительных подходящих цитат и составлением полного руководства по использованию вступительной части. Кроме того, было включено больше «иностранных», но распространенных слов и, с осторожностью, слов из разновидностей, отличных от стандартного африкаанса.
HAT5 — первое издание, в котором выбор лемм был основан на репрезентативном, всеобъемлющем и сбалансированном электронном корпусе.
Одендал должен был уйти из редакционной команды после завершения четвертого издания HAT , но по разным причинам оставался в нем до завершения HAT5. На презентации HAT5 14 сентября 2005 года в поместье Шпир под Стелленбошем он был удостоен чести за более чем 30-летнюю приверженность и преданность Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal и попрощался.
электронная шляпа 2009
[ редактировать ]В октябре 2007 года компания Pearson Education назначила словарем Яну Лютер, в частности, бывшего старшего редактора словаря Pharos Afrikaans-English-English-Afrikaans (2005) и соредактора Pharos Afrikaans-English-English-Afrikaans Short Dictionary (2007). составитель и издатель. В 2008 году она присоединилась к Гаусу в качестве редактора по подготовке HAT6.
Компакт-диск e-HAT 2009 был выпущен вместе с третьим выпуском HAT5 в марте 2009 года. Этот электронный словарь содержит полный алфавитный список, список сокращений, а также список географических названий и их производных пятого издания Verklarende Handwoordeboek. ван ди африканский таал. Третье издание получило новую обложку, а название было сокращено до Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal ). В электронном словаре были исправлены типографские и орфографические ошибки, на которые было обращено внимание редакции после публикации пятого издания в 2005 году, и, в соответствии с Afrikaanse woordelys en spelreëls Комиссии по языку африкаанс Академии ЮАР, были внесены некоторые улучшения. применяемый.
e-HAT 2009 – это первый шаг на пути к новому, улучшенному и всесторонне переработанному шестому изданию HAT , призванному отразить современный африкаанс. Работа над этим новым изданием ведется в Pearson South Africa с 2008 года и близка к завершению в начале 2015 года. Для оказания помощи в подготовке HAT6 компания Pearson в 2012 году назначила Фреда Файффера, бывшего коллегу Лютера и также соредактора. из двух вышеупомянутых словарей Pharos. Кроме того, он работал составителем, соредактором и руководителем проекта Оксфордского двуязычного школьного словаря: isiZulu и English (2010), Оксфордского южноафриканского школьного словаря (2010), Оксфордского африканского школьного словаря (2012) и Оксфордского двуязычного школьного словаря. : isiXhosa и английский (2014).