Jump to content

Справочник языка африкаанс

HAT 6-е издание, 1-е впечатление, 2015 г.

Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal ( HAT ) является самым известным толковым словарем языка африкаанс и обычно считается авторитетным. По сравнению с Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) это более короткий толковый словарь африкаанс в одном томе. Последнее издание HAT, шестое, было опубликовано в 2015 году, через 50 лет после первого издания 1965 года. HAT6 состоит из 1636 страниц.

Понимание истории HAT требует понимания взаимосвязи между HAT и Словарем африкаанс таал ( WAT ), первоначально известным как Die Afrikaans Woordeboek . [1]

В 1920-е годы серьезные дискуссии были посвящены составлению словаря африкаанс, а в марте 1926 года бывший Nasionale Boekhandel и тогдашнее правительство согласились на публикацию одноязычного толкового словаря, объем которого был аналогичен словарю голландского Ван Дейла (англ. однотомный труд) в то время. Редактором должен был стать Джей Джей Смит, профессор африкаанса в Стелленбосском университете , и целью было завершить работу в течение трех лет.

Оглядываясь назад, время, отведенное на эту задачу, было совершенно нереальным, но оно показывает, с какой срочностью она рассматривалась. Когда словарь не был завершен в предложенный срок, Стелленбосский университет взял на себя Nasionale Boekhandel часть контракта , поставив (столь же нереальную) цель опубликовать словарь в течение пяти лет.

Примерно через 20 лет здоровье профессора Смита подвело его. Он взял отпуск, но работу над словарем не возобновил. В 1947 году на посту главного редактора его сменил доктор П.К. Шунис , директор школы из Фрихайда .

Тем временем цель WAT довольно радикально изменилась. Комиссия по расследованию рекомендовала создать контрольный совет. Это поставило проект WAT на более прочную основу. Министр образования будет выполнять функции председателя, а ректор Стелленбошского университета — администратора. В дальнейшем целью было уже не составление настольного словаря, а комплексная работа, которая записывала бы и объясняла «полный» словарь африкаанс, такой как Оксфордский словарь английского языка (OED) для английского языка и Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) для голландского языка. .

Такую работу, конечно, невозможно завершить за пять лет.

Под руководством Шуниса первая часть словаря (A–C) была опубликована в 1951 году, вторая часть (D–F) – в 1955 году, а третья часть (G) – в 1957 году. Теперь стало ясно, что словарь может развиваться, но но столь же ясно было и то, что, несмотря на значительное расширение редакционного коллектива, завершить столь обширную работу в течение пары лет окажется невозможным.

Первое издание (1965 г.)

[ редактировать ]

Следовательно, к концу 1950-х и началу 1960-х годов контрольный совет решил, что составление «стандартного» или «настольного» словаря должно начинаться параллельно с работой над полным словарем. Были размещены объявления на должность редактора , но, хотя было получено много заявлений, правление не назначило назначения. [2]

Дискуссии, однако, дали положительный результат: Шунис принял вызов составить настольный словарь африкаанс в свое время. Контрольный совет одобрил его начинание; более того, оно дало ему разрешение использовать материалы WAT для своей задачи.

была установлена ​​тесная связь Таким образом, между WAT и первым изданием HAT , связь, которая разорвалась только после смерти Шуниса.

Несмотря на энтузиазм и настойчивость Шуниса, вскоре стало очевидно, что для одного человека составить настольный словарь с нуля за относительно короткое время — очень трудная, если не невыполнимая задача. С помощью Си Джея Свейнпола, соредактора WAT , работа несколько ускорилась, но, по словам Шуниса, все еще недостаточно быстро. Доктор С. Ж. дю Туа , еще один соредактор WAT , также был прикомандирован, а позже к команде присоединился и учитель африкаанса К. Мюррей Бойсен. Первое издание Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal было опубликовано в 1965 году под всеми четырьмя названиями, хотя к тому времени Бойсен вышел на пенсию по состоянию здоровья. Хотя Шунис был де-факто главным редактором, его имя таковым не называлось.

HAT1 был опубликован издательством Voortrekkerpers, которое через несколько лет объединилось с Afrikaanse Pers Boekhandel и образовало Perskor. HAT2 и HAT3 были опубликованы Perskor. HAT4 (все еще с отпечатком Perskor) и HAT5 были опубликованы Pearson Education South Africa, подразделением компании Maskew Miller Longman, в состав которой Perskor был включен в конце 1990-х годов.

Второе издание (1979 г.)

[ редактировать ]
HAT 2-е издание, 4-е впечатление от 1984 г.

В 1971 году Перскор предложил Франсуа Ф. Одендалю, профессору африкаанса и нидерландской лингвистики в тогдашнем Университете Рэнд Африкаанс и председателю языковой комиссии Южноафриканской академии наук и искусств , стать редакцией HAT . К этому моменту Одендал опубликовал несколько статей по лексикографии. был соредактором и помощником главного редактора WAT . Он проработал в государственном терминологическом бюро три года и десять лет Его длительное сотрудничество (с 1962 года) с языковой комиссией позволило ему оставаться в курсе словесной практики. [2]

Одендал принял предложение Перскора и спросил издателя, какие сроки он считает реалистичными для завершения работы. Ответ был два года. Одендал поставил цель на четыре года. В конечном итоге тщательный пересмотр займет восемь лет.

В 1972 году Одендал взял на себя полную ответственность за HAT2. Так началась новая глава в истории HAT , когда Одендал был единственным редактором в течение почти 25 лет.

Во втором издании он расширил словарь примерно на 50%, что представляет собой действительно переработанное издание. Помимо дополнений, были изменены определения и удалены архаичные слова и значения, особенно слова и значения, которые были скорее голландскими, чем африканскими. (Здесь следует упомянуть вклад госпожи Эстель Одендал, которая записывала новые и недостающие слова из газет, журналов и книг все время, пока ее муж работал над ШЛЯПОЙ . )

Аспектом, которому Одендал уделял особое внимание при работе над HAT2, было расширение и улучшение фраз-примеров, поскольку слова «в действии» в хорошо подобранных фразах-примерах, следовательно, в синтаксическом контексте раскрывают свое значение лучше, чем определения сами по себе.

HAT2 был опубликован в 1979 году издательством Perskor под именем Одендала с именами четырех первоначальных редакторов (хотя их вклад прекратился). Словарь был принят благосклонно, что побудило Одендаля продолжить работу с намерением выпустить третье издание.

Третье издание (1993 г.)

[ редактировать ]

Вскоре стало очевидно, что HAT заняла свою особую нишу на рынке и была признана африкаансской общественностью авторитетной. Словарь можно было найти в большинстве домов, школ и университетов, а также в государственных учреждениях и на предприятиях. Особенно важным было то, что при определении значения слова в судах высшей и низшей инстанции в качестве авторитета принималась ШАП. Кроме того, газеты и авторы писем в прессу, когда дело касалось значения слова, регулярно цитировали HAT как авторитетную ссылку. [2]

Имя HAT стало нарицательным.

Когда Перскор начал целенаправленно говорить о третьем издании, Одендал начал работать над словарем полный рабочий день. Он покинул службу в RAU в 1989 году, за два года до даты обязательного выхода на пенсию, чтобы завершить пересмотр.

HAT3 был опубликован в 1993 году и был принят средствами массовой информации исключительно хорошо, даже лучше, чем HAT2. В конце 1990-х годов HAT3 был также выпущен в электронном формате – первый словарь африкаанс на компакт-диске, названный el-HAT .

При подготовке HAT3 Одендал постарался улучшить все аспекты HAT2. Объем словаря увеличен на 30% (это стало возможным благодаря размещению текста в трех столбцах вместо двух). Более архаичные слова были тщательно удалены, а ярлыки, в частности, систематически пересматривались (это означало, что слово без ярлыка можно было считать стандартным африкаансом).

Маркировка расистских слов и, в меньшей степени, гендерных слов оказалась весьма сложной задачей. Было значительное давление с требованием полностью удалить такие слова, чтобы не оскорбить ни одного пользователя африкаанс. Однако точка зрения Одендала заключалась в том, что для полного представления о словаре африкаанс необходимо включить некоторые из этих слов. К этой категории слов относились с гораздо большей осмотрительностью и сочувствием, чем раньше. При правильных обозначениях (а также формулировках определений) было приложено все усилия, чтобы дать достаточное представление о статусе этих слов.

Уже упоминалось значение, которое Одендал придавал примерным фразам. В HAT3 он увеличил количество самодельных примеров и дополнил их большим количеством цитат из произведений писателей-африкаанс. Тем самым был признан высокий уровень литературы африкаанс, а также ее вклад в развитие африкаанс. Как и в предыдущих изданиях, особое внимание уделялось устойчивым выражениям и идиомам, разъясненным и сгруппированным в установленном порядке в конце леммы.

HAT3 был первым словарем африкаанс, в котором составитель попытался дать правильное объяснение методов работы и теоретических принципов, на которых основан словарь. По-прежнему отсутствовало схематическое изображение различных компонентов леммы, которое могло бы оказать большую помощь пользователю. Это было исправлено в HAT4 и тем более в HAT5.

Четвертое издание (2000 г.)

[ редактировать ]

Чтобы гарантировать, что HAT останется в надежных руках, когда он больше не сможет участвовать, Одендал в 1990-х годах предложил Перскору, что пришло время назначить второго, более молодого редактора. Его выдающийся статус как теоретического и практического лексикографа сделал Руфуса Х. Гауса, профессора лингвистики африкаанс в Стелленбосском университете , отличным выбором. [2]

И Перскор, и Гаус приняли это предложение.

При планировании HAT4 Гаувс и Одендал решили, что выделенное время не позволяет провести серьезную доработку HAT3. Для общей доработки словарь был разделен между редакцией на две равные части. Одендал выиграет первый тайм, Гаус – второй. Однако один редактор будет отвечать за определенный аспект от А до Я, например, за добавление цитат, уточнение ярлыков, а также за дополнение и проверку компьютерных терминов. Несмотря на ограниченность времени, были удалены архаизмы и добавлено много новых слов. Новшеством стало (осмотрительное) включение ряда английских слов, что вызвало некоторую критику, но также и поддержку. Диаграмма, иллюстрирующая различные компоненты леммы, была включена в начало книги.

HAT4 был опубликован в 2000 году компанией Pearson Education South Africa, подразделением компании Maskew Miller Longman, в состав которой входил Perskor. (Название Перскор было сохранено в выходных данных четвертого издания.)

Пятое издание (2005 г.)

[ редактировать ]
HAT 5-е издание с компакт-диском

В 2003 году Пирсон попросил составителей выпустить пятое издание в 2004 году. Оба редактора отреагировали отрицательно: времени было слишком мало. В качестве более реалистичной цели Гаус предложил 2005 год, что также позволило бы совместить ее публикацию с сороковой годовщиной первой публикации HAT в 1965 году. [2]

Что касается HAT5, два редактора снова взяли на себя ответственность за одну половину словаря: Гаувс - за первую половину, Одендал - за вторую (обратно HAT4). Как и в случае с HAT4, каждый редактор взял на себя особую ответственность за отдельные аспекты словаря в целом: расширение этимологий , улучшение расположения лемм , расширение сокращений и перемещение их в специальный раздел в конце книги, добавление раздела географических названий. с их производными, дальнейшей доработкой этикеток, поиском дополнительных подходящих цитат и составлением полного руководства по использованию вступительной части. Кроме того, было включено больше «иностранных», но распространенных слов и, с осторожностью, слов из разновидностей, отличных от стандартного африкаанса.

HAT5 — первое издание, в котором выбор лемм был основан на репрезентативном, всеобъемлющем и сбалансированном электронном корпусе.

Одендал должен был уйти из редакционной команды после завершения четвертого издания HAT , но по разным причинам оставался в нем до завершения HAT5. На презентации HAT5 14 сентября 2005 года в поместье Шпир под Стелленбошем он был удостоен чести за более чем 30-летнюю приверженность и преданность Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal и попрощался.

электронная шляпа 2009

[ редактировать ]

В октябре 2007 года компания Pearson Education назначила словарем Яну Лютер, в частности, бывшего старшего редактора словаря Pharos Afrikaans-English-English-Afrikaans (2005) и соредактора Pharos Afrikaans-English-English-Afrikaans Short Dictionary (2007). составитель и издатель. В 2008 году она присоединилась к Гаусу в качестве редактора по подготовке HAT6.

Компакт-диск e-HAT 2009 был выпущен вместе с третьим выпуском HAT5 в марте 2009 года. Этот электронный словарь содержит полный алфавитный список, список сокращений, а также список географических названий и их производных пятого издания Verklarende Handwoordeboek. ван ди африканский таал. Третье издание получило новую обложку, а название было сокращено до Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal ). В электронном словаре были исправлены типографские и орфографические ошибки, на которые было обращено внимание редакции после публикации пятого издания в 2005 году, и, в соответствии с Afrikaanse woordelys en spelreëls Комиссии по языку африкаанс Академии ЮАР, были внесены некоторые улучшения. применяемый.

e-HAT 2009 – это первый шаг на пути к новому, улучшенному и всесторонне переработанному шестому изданию HAT , призванному отразить современный африкаанс. Работа над этим новым изданием ведется в Pearson South Africa с 2008 года и близка к завершению в начале 2015 года. Для оказания помощи в подготовке HAT6 компания Pearson в 2012 году назначила Фреда Файффера, бывшего коллегу Лютера и также соредактора. из двух вышеупомянутых словарей Pharos. Кроме того, он работал составителем, соредактором и руководителем проекта Оксфордского двуязычного школьного словаря: isiZulu и English (2010), Оксфордского южноафриканского школьного словаря (2010), Оксфордского африканского школьного словаря (2012) и Оксфордского двуязычного школьного словаря. : isiXhosa и английский (2014).

  1. ^ Герике, В. Словарь языка африкаанс — культурно-историческое исследование . Университет Стелленбоша.
  2. ^ Jump up to: а б с д и Одендал, ФФ (2006). «Шляпа сорок лет — личный отзыв». Лексикон . 16 : 280–289.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b3f83c4f818e6d9194f03e71544982d9__1688571240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b3/d9/b3f83c4f818e6d9194f03e71544982d9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)