Южноафриканский институт переводчиков
![]() | |
Основан | 25 августа 1956 г. |
---|---|
Тип | Торговая ассоциация |
Члены | 800 |
Веб-сайт | www |
Южноафриканский институт переводчиков ( SATI ) — крупнейшая ассоциация в Южной Африке, представляющая профессиональных, академических и любительских переводчиков, а также других специалистов-лингвистов. Членство открыто для всех.
САТИ была основана в 1956 году. [ 1 ] В 2012 году насчитывалось около 800 членов. [ 2 ]
Институт принял официальные названия на других официальных языках Южной Африки, а именно ( африкаанс : Южноафриканский институт перевода, SAVI , зулу : Африканская ассоциация переводчиков , коса : Южноафриканское общество переводчиков , английский : Южноафриканское общество переводчиков , Северное сото : институт Южноафриканские переводчики , Тсвана : Южноафриканская ассоциация переводчиков , Тсонга : Южноафриканская ассоциация переводчиков , Свази : Африканская ассоциация переводчиков , Венда : Африканская ассоциация переводчиков и Южный Ндебеле : Африканская ассоциация переводчиков ). [ 3 ]
Цель
[ редактировать ]Целью SATI является продвижение интересов переводческой профессии в Южной Африке, главным образом посредством:
- проведение, продвижение и/или публикация исследований
- издание журнала и различных руководств по языку и переводу
- соблюдение этического кодекса для переводчиков
- сотрудничество с другими организациями и учреждениями для продвижения профессии
- лоббирование создания надлежащих условий для обучения переводчиков
- в какой-то момент в будущем, ограничив членство только теми, кто сдал экзамен
Другие разработки, посредством которых SATI способствует переводу в Южной Африке, включают:
- управление системой аккредитации на основе установленных экзаменов
- ежегодное предоставление стипендий студентам-переводчикам
- вручение денежной премии за выдающийся перевод в различных областях каждые три года
- ведение общедоступной базы данных переводчиков-фрилансеров, устных и редакторов
- представление интересов Южной Африки на международном уровне в качестве члена Международной федерации переводчиков (FIT)
Признание отрасли
[ редактировать ]Признание SATI в переводческой отрасли Южной Африки носит спорадический характер, а аккредитация SATI не имеет официального признания в законодательстве Южной Африки. Однако некоторые правительственные ведомства предпочитают нанимать аккредитованных SATI, например, некоторые столичные городские советы. [ 4 ] [ 5 ] и полиция, [ 6 ] а некоторые правительственные ведомства даже платят своим сотрудникам членские взносы в SATI. [ 7 ] Тарифы SATI для внештатных сотрудников использовались в некоторых законах в качестве критерия. [ 8 ]
Членство
[ редактировать ]Членство открыто для любого человека из любой страны и любой профессии, хотя большинство членов — южноафриканцы и переводчики. Насчитывается около 800 членов.
Единственное требование для членства — это согласие новых членов соблюдать этический кодекс SATI и платить ежегодный членский взнос (845 рандов в 2019 году). Экзаменов на членство не проводится, хотя введение таких экзаменов было идеалом с момента основания института.
Кодекс этики
[ редактировать ]Пятнадцать принципов этического кодекса SATI заключаются в следующем:
Все члены SATI обязаны:
- стремитесь к наилучшему качеству интерпретации текста, использованию терминологии, орфографии и грамматики, а также тона и регистра.
- несут полную ответственность за свои переводы
- информировать своих клиентов о нерешенных проблемах
- соглашаться только на ту работу, которую они способны выполнить (хотя переводчики могут соглашаться на работу, которую они не в состоянии выполнить, если их клиенты были проинформированы об этом)
- сдать свою работу в срок и в форме, согласованной с клиентом
- постоянно заниматься самосовершенствованием
- делиться профессиональными ноу-хау с другими участниками
- относиться как к конфиденциальной всей новой информации о своих клиентах и проделанной для них работе
- не принимать работу, предназначенную для незаконных или нечестных целей
- не принимать работу, которая противоречит общественным интересам
- не взимать завышенные ставки
- уважайте авторские права и права авторов
- применять высокие этические и моральные стандарты при общении с клиентами и коллегами
- участвовать в деятельности института
- всегда вести себя и переводить так, чтобы это отвечало интересам Института и профессии.
Аккредитация
[ редактировать ]SATI предлагает членам экзамен по аккредитации [ 9 ] и делает это с 1990 года. В 2011 году было аккредитовано около 240 из 800 его членов. Несколько членов были аккредитованы более чем в одной профессии или языке, всего было 390 аккредитаций. [ 10 ]
Членам SATI рекомендуется получить аккредитацию, но это не требуется для членства. Однако аккредитация требуется от членов исполнительного комитета САТИ и исполнительных комитетов как официальных, так и неофициальных отделений института. Официальные отделения должны иметь определенное минимальное количество аккредитованных членов. Только аккредитованные члены имеют право голосовать на ежегодном общем собрании SATI.
Корпоративные члены, которые придерживаются определенных требований, установленных Институтом, также могут получить аккредитацию.
Виды аккредитации
[ редактировать ]SATI предлагает аккредитацию на общий перевод, присяжный перевод, языковое редактирование, синхронный перевод и терминологию в различных комбинациях 11 официальных языков Южной Африки и некоторых неюжноафриканских языков, таких как голландский, французский, немецкий, итальянский, португальский и испанский.
Тип аккредитации | Количество членов (2019 г.) |
---|---|
Синхронный перевод | 57 |
Редактирование языка | 43 |
Терминология | 3 |
Перевод: с африкаанс на английский | 20 |
Перевод: с английского на африкаанс | 41 |
Перевод: между английским и африкаанс | 27 |
Перевод: другие языки | 40 |
Присяжный перевод | 16 |
ВСЕГО (аккредитованные члены) | 217 |
SATI имеет соглашение с Национальным органом по аккредитации письменных и устных переводчиков Австралии (NAATI) относительно аккредитации переводов на другие языки, которые не так распространены в Южной Африке.
Экзамены
[ редактировать ]Кандидатам, сдающим экзамены по переводу, редактированию и терминологии, дается 24 часа для завершения ряда текстов у себя. В течение этого 24-часового периода им не разрешается контактировать с другими людьми. Продукт экзамена должен быть полностью собственным (никаких сторонних редакторов, корректоров и т.п.). Чтобы предотвратить возможность мошенничества, экзамены переводчиков являются особенно трудными, а конкретные предпочтения экзаменаторов не доводятся до сведения кандидатов. Экзаменационные работы обычно включают литературное произведение, академическое произведение и выборку из определенных широких технических областей.
Экзаменационные работы оцениваются двумя экзаменаторами независимо друг от друга. В тех случаях, когда один экзаменатор сдает экзамен, а другой не выдерживает кандидата, назначается третий экзаменатор с учетом решения 2/3.
Экзамены переводчиков проводятся один или два раза в год в разных центрах по всей стране, в зависимости от спроса. Аккредитация переводчика также доступна для южноафриканского языка жестов.
Участники, не сдавшие экзамен, должны подождать 12 месяцев, прежде чем снова сдать экзамен. Список действующих аккредитантов доступен на веб-сайте института.
Структура
[ редактировать ]Институтом управляет исполнительный директор, в состав которого входят председатель, заместитель председателя, секретарь, регистратор и казначей.
Для руководства деятельностью института также созданы комитеты: по аккредитации и по этике.
Должностные лица и члены комитетов САТИ работают на общественных началах. Члены исполнительной власти избираются на ежегодном общем собрании сроком на три года.
Члены SATI могут создавать региональные и предметные отделения. Есть несколько отделений: Западно-Капская провинция, Восточная Капская провинция, KZN, Фри-Стейт и Северный Кейп, Северо-Запад и начинающие практикующие врачи.
Публикации
[ редактировать ]Публикациями, выпущенными Институтом, являются «Руководство по присяжному переводу» (руководство по практике присяжного перевода в Южной Африке) и «Преодоление языковых барьеров: SATI – первые пятьдесят лет» (история института).
Герб
[ редактировать ]В мае 1979 года SATI подала заявку и зарегистрировала герб в Южноафриканском государственном вестнике . [ 11 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Комитет Западно-Капского языка удостоен высшей награды» . 26 июня 2002 года. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 года . Проверено 28 января 2009 г.
- ^ «Южноафриканский институт переводчиков» . Архивировано из оригинала 16 июня 2014 года . Проверено 27 августа 2012 г.
- ^ «Конституция» . Южноафриканский институт переводчиков . 6 мая 2017 года . Проверено 24 февраля 2023 г.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 27 ноября 2014 года . Проверено 27 августа 2012 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 ноября 2014 года . Проверено 27 августа 2012 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Карьера: Переводчик (лингвист-практик)» . Архивировано из оригинала 10 апреля 2012 года . Проверено 27 августа 2012 г.
- ^ «Выступление заместителя министра Нтомбазаны Боты на праздновании Международного дня перевода» . Департамент спорта, искусства и культуры . 29 октября 2007 года . Проверено 24 февраля 2023 г.
- ^ http://www.info.gov.za/view/DownloadFileAction?id=83653. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 октября 2006 года . Проверено 28 января 2009 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2014 года . Проверено 27 августа 2012 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Заявление GK/GN 2019: SK/GG 6175, 06.10.1978; Регистрация ГК/ГН 229: СК/ГГ 6298, 09.02.1979; Сертификат выдан 6 апреля 1979 г. (африкаанс).