Государственный перевод
Государственная конвертация | |
---|---|
Полное имя | БИБЛИЯ, то есть: Все Священное Писание, содержащее все канонические книги Ветхого и Нового ЗАВЕТА. |
Другие имена | Государственная Библия |
Язык | Голландский |
Полная Библия опубликовано | 1637 |
Апокрифы | Ездра 3, Ездра 4, Книга Товита, Книга Юдифи, Книга Мудрости, Сирах, Книга Варуха с письмом Иеремии, Дополнения к Есфири, Дополнения к Даниилу, 1 Маккавеи, 2 Маккавеи, 3 Маккавеи |
Авторство | ОТ: Йоханнес Богерман, Виллем Бодартиус, Герсон Буцерус NT и апокрифы: Якоб Роланд, Герман Фаукелиус, Петр Корнелис, Фест Хоммиус, Антоний Валеус. |
Редакция | Издание Ravestey, издание Jongbloed, [1] Библия ГБС, [2] Статенверталь-1977, [3] Пересмотренный перевод Staten [4] |
Издатель | Дочь Махтельда Эльбрехта |
Авторское право | Общественное достояние из-за возраста |
Религиозная принадлежность | Голландская реформатская церковь |
Веб-страница | исправленный государственный перевод |
Статенвертелинг ( Голландский: [ˈstaːtə(ɱ)vərˌtaːlɪŋ] , «Перевод штатов» ) или Statenbijbel ( «Библия штатов» ) был первым переводом Библии с оригинального еврейского , арамейского и греческого языков на голландский . Он был заказан Дордрехтским синодом в 1618 году, профинансирован правительством протестантской Голландской республики и впервые опубликован в 1637 году. [5]
Первая полная голландская Библия была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвелтом . [6] Однако, как и другие существующие голландские Библии, это был просто перевод других переводов. перевод Мартина Лютера Более того, широко использовался , но он имел лютеранскую интерпретацию. Поэтому на Дортском синоде 1618/19 г. было сочтено необходимым иметь новый перевод, точно основанный на языках оригинала. Синод обратился к Генеральным штатам Нидерландов с просьбой поручить его. [7]
Рекомендации
[ редактировать ]Statenvertaling был написан с учетом конкретных правил перевода, установленных Синодом во время его 8-го заседания 20 ноября 1618 года. Четыре основных инструкции для переводчиков были: [8]
- Они всегда тщательно придерживаются оригинального текста и сохраняют манеру письма на языках оригинала, насколько это позволяют ясность и свойства голландской речи. Но в случае, если еврейская или греческая манера речи оказалась более жесткой, чем могла остаться в тексте, это отмечают на полях.
- Добавлять как можно меньше слов для завершения смысла предложения, если он выражен не полностью, и выделять эти слова из текста другим шрифтом и помещать их в скобки.
- Чтобы они сформулировали краткое и ясное изложение для каждой книги и главы и написали его на полях в соответствующих местах Священного Писания.
- Что они добавляют краткое объяснение, дающее понимание перевода неясных отрывков; однако добавление извлеченных уроков не является ни необходимым, ни целесообразным.
Апокрифические книги
[ редактировать ]Что касается библейских апокрифов , синод решил перевести эти книги, но не включать их в канон. Они располагались после книг Нового Завета и предварялись «предупреждением для читателя». [9]
Перевод имени Бога
[ редактировать ]В еврейской Библии имя Бога написано четырьмя согласными JHWH (как видно на самом верху титульного листа еврейскими буквами) и евреи не произносят его. На 12-м заседании синод решил перевести имя Бога с помощью « HEERE » («ГОСПОДЬ»). На полях, где впервые появляется имя Бога, дано следующее примечание: [10]
После завершения дела творения имя ИЕГОВА здесь сначала дается Богу, означая самодостаточное/самосущество/Самого бытия от вечности до вечности/ и начало или причину бытия всех вещей; поэтому и это имя принадлежит одному истинному Богу. Запомните это раз и навсегда; где впредь вы найдете слово ГОСПОДЬ, написанное большими буквами/там в евр. стоит слово ИЕГОВА, или короче, ИАХ.
(После завершения дел творения / здесь впервые Богу дается имя ИЕГОВА / означающее независимое / самосуществование / неизменное от вечности до вечности / и начало или причину существования всех вещей; то есть почему это имя принадлежит только Богу. Запомните навсегда; где бы вы впредь ни увидели слово ГОСПОДЬ, написанное заглавными буквами, / там на еврейском языке произносится слово ИЕГОВА, или короче / ИАХ.)
Влияние
[ редактировать ]Английская версия 1657 года возникла благодаря тесным контактам между пуританами в Голландии и Англии. В 1646 году Палата лордов Англии поручила Теодору Хааку (1605-1690), уважаемому немецкому полиглоту и академику, начать работу над английским переводом Statenvertaling Met Aantekeningen – Голландской государственной Библии. [11] Есть предположение, что Вестминстерская ассамблея инициировала этот проект в 1645 году, но нет никаких свидетельств того, что Вестминстерская ассамблея обсуждала этот вопрос в том же году. [12] Чарльз Сперджен , баптист-кальвинист , писал: «Аннотации Хаака дошли до нас как детище знаменитого Дортского синода, а Вестминстерские аннотации как продукт еще более почтенного собрания; но если, сняв шляпу, глубоко поклониться осмелюсь сказать, что эти величественные конклавы великих умов представляют собой еще один пример того, что комитеты редко могут сравниться с трудом отдельных лиц. Заметки слишком кратки и фрагментарны, чтобы иметь какую-либо большую ценность. инвестиции». [13]
Примечания
[ редактировать ]- ^ букв . « В начале сотворил Бог небо и землю. Земля теперь была пуста и пуста, и тьма лежала над потопом; и Дух Божий носился над водой. И сказал Бог: Да будет свет! И появился свет. '
- ^ букв . Потому что такую любовь Бога имел мир, которую Он дал Сыну Своему единородному, чтобы всякий, кто в Него верует, не погиб, но имел жизнь вечную. '
Ссылки
[ редактировать ]- ^ БЫТИЕ 1 | SV-RJ Библия | YouVersion (на польском языке).
- ^ «Статенский перевод (1637 г.)» (на голландском языке). Голландское библейское общество BiblesDigitaal.nl . Проверено 4 июня 2010 г.
- ^ Г, вд (08.02.1979). «Digibron.nl, Statenvertaling, издание 1977 года» . Digibron.nl (на голландском языке) . Проверено 4 июля 2021 г.
- ^ Бытие 1 | HSV Библиа | YouVersion (на польском языке).
- ^ «Статен Перевод» . Statentranslation.nl . Проверено 4 июля 2021 г.
- ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , с. 120.
- ^ «Статен Перевод» . Statentranslation.nl . Проверено 4 июля 2021 г.
- ↑ Acta, Дордтский синод, восьмая сессия, 20 ноября 1618 г.
- ^ «Предупреждение читателям апокрифов из издания 1637 года» (на голландском языке). Statenvertaling онлайн - библия и искусство . Проверено 2 ноября 2007 г.
- ^ Statenvertaling, Быт. 2:4 в Цифровой библиотеке голландской литературы
- ^ Журнал Палаты лордов: том 8: 1645-1647 (1802), стр. 502-504.
- ↑ В сентябре 1645 года есть ссылка на английские аннотации (а не копию голландских аннотаций), которые уже были опубликованы, но ни в 1645, ни в 1646 году не обнаружено никаких дискуссий о голландских аннотациях, см.: Протоколы заседаний Вестминстерское собрание богословов... (ноябрь 1644 г. - март 1649 г.) , Алекс. Ф. Митчелл и Джон Струтерс (редакторы), Эдинбург и Лондон: Уильям Блэквуд и сыновья, 1874, стр. 132.
- ^ «Комментирование и комментарии. Лекция 1» . archive.spurgeon.org . Проверено 03 сентября 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Statenvertaling.net
- Статенвертелинг (pdf)
- [1] Оригинал Statenvertaling 1637 года в формате JPEG с транскрипцией Голландского библейского общества.
- [2] Оригинал Statenvertaling 1637 г., цифровое издание.
- [3] Оригинал Statenvertaling 1637 г., цифровое издание.
- Государственный перевод