Хельсинкский сленг
Хельсинкский сленг | |
---|---|
стадин сленги | |
Область | Хельсинки |
Финский алфавит | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF | fi-u-sd-fi18 |
Хельсинкский сленг или stadin slangi («Хельсинкский сленг», от шведского stad , «город»; см. этимологию ) — местный диалект и социолект финского языка, в основном используемый в столице Хельсинки . Он характеризуется обилием иностранных заимствованных слов , которых нет в других финских диалектах . [1]
Хельсинкский сленг впервые развился в конце 19-го века как социолект многоязычных общин рабочего класса Хельсинки , где шведско- и финноязычная молодежь жила вместе с русскими , немецкими и различными другими языковыми меньшинствами. [1] [2] Хельсинкский сленг не является типичным диалектом финского языка, поскольку, в отличие от многих других частей Финляндии, в то время, когда город Хельсинки первоначально развивался, в районе Хельсинки говорили преимущественно по-шведски, и поэтому хельсинкский сленг характеризуется необычным, поразительно большим количеством очевидных иностранных заимствований. Тем не менее, хельсинкский сленг считается самостоятельным диалектом среди более чистых диалектов других частей Финляндии.
Грамматически хельсинкский сленг основан на разговорном финском языке. Для него характерно большое количество слов, первоначально заимствованных из шведского , немецкого и русского языков , но в настоящее время преимущественно из английского языка . Заимствованные слова заменяют некоторые даже самые обыденные финские слова (ближайшие родственные слова, еда , умереть и т. д.). [1] с зарубежными альтернативами. Однако, когда на нем говорит носитель финского языка, все слова изменяются в соответствии с правилами разговорного финского языка , и язык звучит отчетливо по-фински.
Историю языка обычно можно разделить на старый сленг ( vanha slangi ) и новый или современный сленг ( uusi slangi ). Старый сленг был распространен в Хельсинки до середины 20-го века, он более толстый и трудный для понимания постороннему члену группы, даже тому, кто владеет современным сленгом, поскольку он включает в себя гораздо большее количество шведских и немецких языков. и русские заимствования, чем современный вариант. На старом сленге в основном говорят жители Хельсинки старшего возраста, многие из которых считают его единственным настоящим сленгом. [ нужна ссылка ]
Современное разнообразие развивалось параллельно с растущим влиянием англоязычных молодежных субкультур, начиная с 1950-х годов. Таким образом, для него характерно большее влияние английского языка и собственно финского языка, в то время как влияние шведского, немецкого и русского языков снизилось. [1] Современный сленг здоров и продолжает развиваться. На нем в той или иной степени говорят почти все коренные жители Хельсинки.
Этимология
[ редактировать ]Сами хельсинкцы никогда не называют свой сленг хельсинкским сленгом(i), а называют его стадин-сленгом или просто сленгом . Stadi — это жаргонное слово, заимствованное от шведского stad , «город». Буквально название означало бы «городской сленг», но stadi на сленге всегда означает только город Хельсинки – все остальные города безоговорочно обозначаются общим финским словом «город» ( kaupunki ).
Что еще более важно, хельсинкский сленг, строго говоря, не является сленгом в современном определении этого слова, а скорее диалектом и социолектом . Однако термин «сленг» прижился уже давно, особенно потому, что язык называет себя сленгом .
История
[ редактировать ]Корни в 1880-х годах
[ редактировать ]Хельсинки был основан в 1550 году Густавом I Шведским в прибрежном шведоязычном регионе Финляндии . [3] Когда в 1809 году Швеция уступила Финляндию императорской России , Хельсинки стал столицей Финляндии по решению I. Александра В то время Хельсинки был почти одноязычным по-шведски. Например, в 1820 году в городе проживало около 4500 человек, из которых только 5% говорили по-фински. [2]
Благодаря новому статусу столицы центр города был перестроен, и был обеспечен постоянный рост. К 1880 году население выросло почти в десять раз и составило 43 000 человек. [4] в основном за счет индустриализации . приезжало все больше нового финноязычного рабочего класса Это привело к тому, что в этот преимущественно шведскоязычный город со всей страны. По переписи 1870 года 57% жителей Хельсинки говорили на шведском как на родном языке, 26% на финском, 12% на русском и 2% на немецком. [3] при этом увеличивалось число жителей, владеющих как шведским, так и финским языком. [3] Считается, что хельсинкский сленг впервые начал развиваться среди представителей рабочего класса, говорящих на разных языках, в 1880-х годах. [2] [5] Помимо шведского и финского, влияние шло из русского и немецкого .
Считается, что хельсинкский сленг сформировался естественным путем как своего рода общий язык для смешанного населения, которое из-за индустриализации переехало в одни и те же районы в поисках работы и изначально не имело единого общего языка. Сленг стал использоваться в практических целях повседневного общения и взаимопонимания как общий язык различных языковых групп. Например, в это время около пятой части молодоженов имели разные родные языки . [2]
Население рабочего класса в это время было сосредоточено в Каллио , Валлиле , Сёрняйнене и Аравии . Хельсинкский сленг, вероятно, впервые зародился в этих густонаселенных районах, на их фабриках, в многоязычных домах, на рынках и на улицах. Некоторые называют пиджин корни сленги языком или лингва -франка этого многоязычного населения.
Язык молодежи
[ редактировать ]С самого начала хельсинкский сленг был языком молодежи. Его можно было бы рассматривать как социальный языковой код , с помощью которого мультикультурная и многоязычная рабочая молодежь, речевое сообщество , сформировала свой собственный социолект . Инициатива в этом сначала выросла из их потребностей в базовом повседневном общении, но вскоре сленги , вероятно, стали обозначать и определенный социальный статус. из сельской местности Йоханнес Кауханен на своей странице истории сленга отмечает, что первыми, кто говорил на хельсинкском сленге, вероятно, были не земледельцы , переехавшие работать в Хельсинки, а их дети. [2]
Первое известное письменное сообщение на хельсинкском сленге взято из рассказа молодого Сантери Ивало «Hellaassa» 1890 года (слова, которые не существовали в стандартном разговорном финском языке того времени или отличались от него, выделены курсивом ):
Когда вчера вечером я вернулся из лаббиса , я встретил Аазисе в Суписа , и поэтому мы приземлились здесь , в Эсписе , где был невероятно хороший пиикис . Но мы поехали в Студис прямо из Худи встречать, и пробыли там пару часов, пока не доехали до Кайсиса . [2]
Модернизация
[ редактировать ]Годы | финский | Шведский | Русский | Английский | немецкий |
---|---|---|---|---|---|
1890–1920 [6] | >20 | 75 | <5 | <1 | <1 |
1900–1920 [7] | 30 | 60 | 2 | — | — |
1910–1940 [8] | 39 | 50 | 2 | 2 | 1 |
1979 [9] | 60 | 20 | — | 10 | — |
1985–1989 [10] | 78 | 11 | — | 9 | — |
Приблизительные пропорции (%) происхождения слов по годам. Источник |
Старый сленг продолжал развиваться вплоть до 1940-х годов. В 1944 году война-продолжение между Советским Союзом и Финляндией закончилась Московским перемирием , и Финляндии пришлось уступить значительную часть Карелии Советскому Союзу. Около 430 000 человек стали беженцами внутри своей страны. Многие из них поселились в Хельсинки, в то время как в обществе в целом переход от аграрного общества продолжался все сильнее.
На практике последующие годы, особенно 1960-е, означали вторую крупную волну иммиграции в Хельсинки. Это отразилось и на сленге. 1940-е годы знаменуют собой начало постепенного перехода между старым сленгом ( vanha slangi ) и современной речью ( uusi slangi ).
Новое население было и продолжает быть в большей степени финноговорящим, и с тех пор шведское и русское влияние на язык уменьшилось. Язык начал больше приближаться к общеразговорному финскому, но при этом все еще сильно заимствовал из старого сленга.
Следующие поколения также выросли в другой культурной среде, где больше иностранной культуры, особенно развлечений, таких как фильмы и музыка было и продолжает быть доступно . Культурное влияние англоязычного мира , особенно североамериканских молодежных субкультур , росло, и все большее количество англоязычных слов начало проникать в язык городской молодежи Хельсинки. С ростом популярности телевидения и появлением Интернета эта тенденция продолжает усиливаться и в наши дни.
Эволюция
[ редактировать ]сленгом версию, существовавшую до 1960-х годов Хотя, как и любой местный диалект, хельсинкский сленг постоянно развивается, большинство взрослых, говорящих на хельсинкском сленге, по-прежнему считают настоящим . Многие из ныне взрослых носителей языка, выросших на сленге в стиле 1950-х годов, считают современные сленговые термины, преимущественно англоязычного происхождения, неологизмами . Тем не менее, даже если слова заимствованы из сленга, они и в наши дни модифицируются, чтобы соответствовать фонотактике сленга . Как отмечено ниже, фонотактика несколько отличается от типичного разговорного финского языка.
Языковые характеристики
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2009 г. ) |
Заимствованные слова могут нарушать фонологические правила финского языка, например, гармонию гласных . Они также включают фонемы /b/, /d/ и /g/ и группы согласных, такие как /sn/, редко встречающиеся в других финских диалектах . Тем не менее слова остаются бесспорно финскими, вбирая в себя финскую грамматику и в основном подчиняясь финской фонотактике . Некоторые довольно произвольные, но творческие и отчетливо финские выразительные конструкции часто используются, особенно в современном сленге, например päräyttää .
Кроме того, встречаются произвольные модификации — они делают полученные жаргонные слова чуждыми как носителям обычного финского языка, так и языка-заимствования. Например, финско-шведский ( Сипоо диалект ) burk «капризный» преобразуется в spurgu «пьяница», где добавленная буква «s» является произвольной, как и изменение звучания «k» на «g». Происхождение слова fillari , «велосипед», от слова velociped еще более запутано: velociped в шведской языковой игре fikonspråk — это filociped-vekon , которое превратилось в filusari и далее в fillari — только буква «l» является этимологически оригинальной. Фактически, новое сокращение от fillari до fiude теряет даже букву «l».
Некоторые отличительные аспекты хельсинкского сленга:
- Очень быстрый темп произношения и речи.
- Звонкие согласные /b d ɡ/ , редкие в стандартном финском языке , в изобилии: буджаа («жить»), бракаа («ломать, выходить из строя»), дорка («придурок»), дууни («работать»). ), gimma («девушка»), goisaa («спать»). Однако многие говорящие, особенно в современном варианте, используют некоторые из этих слов с глухим /pt k / : prakaa , kimma , koisaa .
- Группы согласных в начале слов, которые изначально встречаются только в юго-западных финских диалектах, являются обычным явлением, например Stadi («Хельсинки»), glesa («больной»), skeglu («нож»), flinda («бутылка»).
- Сокращенные или уменьшительно-ласкательные формы слов. Часто используемые окончания существительных включают -is ( fleggis «открытый огонь», kondis «состояние»), -ari ( Flemari «улица Флемингинкату », snagari «стойка для гриля») и -de ( krunde и klande «орел и решка» ( <Стандартное финское крууна и клава 'там же.'))
- Сленговые и иностранные корни слов не соответствуют гармонии гласных , хотя их суффиксы соответствуют ( Sörkka , Sörkast a pro Sörkkä , Sörkäs tä < Sörnäinen ) [2] , Tölika pro Tölikä < Töölö , byysat pro byysät , 'брюки'). Это не влияет на родные финские слова.
- С некоторыми говорящими это идет еще дальше; Стандартные финские /æ/ и /ɑ/, похоже, сливаются в /a/ , новую нейтральную гласную. [ нужна ссылка ] До современного периода такое изменение произошло в эстонском и других южно -финских языках .
- Лишняя буква S появляется в начале слов, образуя группы согласных: stoge «поезд» (ср. шведское tåg ), skitta «гитара» (ср. шведское гитарр ), skoude «полицейский».
- Ceceo или шепелявит на /s/ , произнося его как резкое, зубчатое /s̪/ или даже /θ/, как в английском « thing ». Это считается женственной чертой, но иногда проявляется и в речи мужчин. [ нужна ссылка ]
Вариация
[ редактировать ]Словарный запас и форма речи старого сленга имели некоторые различия в разных частях города. Как отмечалось выше, язык зародился к северу от моста Питкясилта , но позже распространился и на южные районы, включая Пунавуори ( Рёпери на сленге ). Разница была наиболее заметной в сленге, на котором говорили по обе стороны моста. [11]
Использование и примеры
[ редактировать ]Многие литературные произведения на хельсинкском сленге содержат длинные предложения с большой плотностью жаргонных слов, что особенно затрудняет их расшифровку для основного финноязычного населения. Ниже приведены примеры, когда жаргонные слова выделены курсивом и в одном и том же порядке как в оригинале, так и в переводе:
Источник цитаты | Сленговая версия | Письменный финский эквивалент | английский перевод |
---|---|---|---|
Вийви и Вагнер Комиксы | Привет, спора куски, стикка дорци позе , вот galsa blosis , bonjaa tsä? | Здравствуйте, водитель трамвая, закройте дверь, здесь очень холодно, понимаете? | Эй, машинист трамвая , закрой дверь ? , здесь холодный ветер ты понимаешь , |
Сами Гарама Сленговая версия Дональда Дака | Перемотай назад , Снади Джесаая , если бы так всё было ! | Подумай, Маленький Помощник, как легко будет это очистить! | Подумай , Маленький Помощник , как легко будет с ним убираться ! |
Туомари Нурмио Песня "Тоннин стифлат " [а] | в Клаббе У меня тонна стифл . Они не весят тонны, они это бьют . Иногда я цунгаю них для , а для других нет . | У меня на ногах тонна обуви. Они не весят тонну, но за это платят. Иногда я пою им, когда другим не пою. | На ногах у меня тонкая обувь . Они не весят тонну, они столько стоят . Иногда песню я пою им, когда не пою другим . |
хоккейного клуба Хельсинки ХИФК Реклама абонемента | Канди хиффаа скаффаа , ты не блефуй , ты бы не был обрывом . | Это стоит того, чтобы вам не приходилось притворяться, что это приятно. | Вы должны осознать необходимость приобрести , [один из них], чтобы вам не нужно было притворяться что вам весело . |
- ↑ Игра слов основана на слове tonni , означающем одновременно тонну (меру веса) и, в разговорном финском языке , тысячу денежных единиц.
Сленговые слова подчиняются обычной финской грамматике , независимо от их этимологии. Однако на хельсинкском сленге всегда говорят и пишут как разговорный финский, а не как правильно грамматический kirjakieli ( букв. « книжный язык » , см. разговорный финский ). Например, «можете ли вы починить это в рабочем состоянии?» на сленге « voitsä duunaa ton kondiksee? », где duunaa — «делать, работать» и kondis — «состояние, порядок работы» — жаргонные слова. Попытка написать приведенное выше предложение в правильной грамматической форме, как на кирьякиэли , « voitko (sinä) duunata tuon kondikseen? », будет ошибочной как на кирьякиэли , так и на сленге.
Хельсинкский сленг также используется шведоязычным финским меньшинством в Хельсинки. На современном хельсинкском сленге, основанном на шведском языке , до сих пор говорят так же, как на финском, смешав его со шведским языком. Предыдущий пример: «Можете ли вы привести это в порядок?» будет звучать как « kan du duuna dendä' kondiksee? » на хельсинкском сленге шведоязычный финн . То же самое предложение было бы столь же ошибочным в правильном финском шведском языке и .
Известные спикеры
[ редактировать ]Некоторые известные хельсинкцы, особенно музыканты, известны своим владением сленгом и частично или полностью выступали на нем публично.
Музыканты
[ редактировать ]- Георг Мальмстен - музыкант (1930–1980)
- Туомари Нурмио - рок-музыкант (1979–)
- Рему Аалтонен - рок-музыкант (1960-е)
- Аса (Авайн), финский рэп- исполнитель (1990-е гг.)
- Steen1 , рэп-исполнитель (1990-е)
- Тоно Слоуноу , рэп-исполнитель (1996–)
Писатели
[ редактировать ]- См. #Литература
Литература
[ редактировать ]Было опубликовано несколько книг и комиксов, полностью написанных на хельсинкском сленге, как в виде переводов, так и в виде новых написанных текстов или чего-то среднего. Это лишь неполный список, ориентированный на современность.
Романы и рассказы
[ редактировать ]- Ээро Салола: Без Фрицара (1920-е)
- Пентти Саарикоски : Sieppari ruispelolla ( Тамми , 1961) — первый перевод Саарикоски « Над пропастью во ржи» на финский язык был неоднозначно написан на хельсинкском сленге.
- Арво Туртиайнен : Я босиком ( Тамми , 1962)
- Тауно Раутапало: Пенья рассказывает историю ( Отава , 1963)
- Эдвард Янзон: Rundi stadis välil snadis ( Гуммерус , 1997) ISBN 951-20-5231-8
- Эдвард Янзон: Palsa kanis,litski kalis ( Гуммерус , 2002) ISBN 951-20-6092-2
- Туомас Вимма: Хельсинки 12 ( «Отава» , 2004) ISBN 951-1-19642-1
- Арво Похьола: Himaföneri ( Minimo.fi , 2005)
- Эдвард Янзон: Дикая Валлила ( Кесуура , 2006) ISBN 951-812-112-5
- Сами Гарам : Семь Броидов (Джонни Книга, 2003) [12] — Семь братьев
Комиксы
[ редактировать ]- Сами Гарам: Аку Анкка - Роци на мут быйсат пууттуу (2001) - Карла Баркса ( Дональд Дак имя переводится как «Есть куртка, но нет штанов»)
- Сами Гарам: Snögeli ja seitmän snadii starbuu ( WSOY , 2001) ISBN 951-0-25703-6 — Белоснежка и семь гномов
- Сами Гарам: судья Йорде
- Сами Гарам: Кессен рехукоца ( Эгмонт , 2005) ISBN 952-469-399-2 - Астерикс и лавровый венок
Словари
[ редактировать ]- Хейкки и Марьятта Паунонен: Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii: Большой словарь стадионного сленга (WSOY, 2000) ISBN 951-0-23239-4 - выиграл Tieto-Finlandia 2001 г.
- Каарина Карттунен: Словарь современного сленга ( WSOY , 1979) ISBN 951-0-09050-6
- Юхани Мякеля: Сленговый словарь Stadin snadi ( WSOY , 1997) ISBN 951-0-22477-4
- Юкка Аннала: Ремусанакирья ( Теос , 2008)
Библейский
[ редактировать ]- Олли Сеппяля: Евангелие от Луки, написанное на сленге ( Кирьяпая , 2001) ISBN 951-625-740-2 — Евангелие от Луки
- Олли Сеппяля: Раскол игроков стадиона ( Кирьяпая , 2000) ISBN 951-625-676-7
- Пентти Маласте: Новый Завет на стадионном сленге ( Гуммерус , 2001) ISBN 951-20-5828-6 — Новый Завет
Другой
[ редактировать ]- Эркки Йоханнес Кауханен: Сленг-викторина ( Тамми , 2002) ISBN 951-31-2533-5
- Эркки Маттссон: Это не скулаа, которая скага ( Edico Oy , 1999) ISBN 951-97542-1-0 - Кто боится, тот не играет.
- Эркки Маттссон: Griinaataa kimpsa ( Edico Oy , 2001) ISBN 951-97542-2-9 – Давайте посмеемся вместе.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Переводы ( [3] ): «мать» муци, муде (старый/новый), мурса (старый); «отец» faija, fatsi, исчезать (старый/новый); 'еда' сафка, сапушка (<рус. закуска ) (старый/новый), фууди (<англ. 'еда') (новый), спорга, сагга (старый); «умереть» делата, колата (старый/новый), дебата (новый)
- ^ Является ли Sörkka или Sörkkä правильной сленговой формой имени Sörnäinen, долгое время было предметом жарких споров. Сёркка , нарушающая гармонию гласных, имеет более нестандартный вид, что предполагает сленговую аутентичность, но с тем же успехом может быть результатом гиперкоррекции. С другой стороны, Sörkkä звучит как Sörkka в том смысле, как это сказал бы наивный человек, не являющийся носителем языка. Некоторые предлагают компромисс, утверждая, что первое следует использовать в отношении этого места, а второе — в тюрьме Сёрняйнен , в то время как некоторые говорят, что одно из них просто более новое, чем другое. Тем не менее, авторитетные учреждения, такие как жаргонный словарь и Городской музей Хельсинки, занимают нейтральную позицию в дебатах.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Нуолиярви, П. (9 декабря 1998 г.). «Исследование финского сленга» . Проверено 30 сентября 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Кауханен, Эркки Йоханнес (01 июня 2002 г.). «Slangi.net: История сленга» (на финском языке). Сланги.нет. Архивировано из оригинала 3 февраля 2010 г. Проверено 30 сентября 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с Паунонен, Хейкки (1993). Бенгт Нордберг (ред.). Финский язык в Хельсинки . Вальтер де Грюйтер. п.п. 233–245. ISBN 3-11-011184-5 . Проверено 1 октября 2009 г.
- ^ См. статью «История Хельсинки».
- ^ «Kirjastot.fi: Вопрос о ранней истории сленга» (на финском языке). kirjastot.fi. 25 июля 2003 г. Проверено 30 сентября 2009 г.
- ^ Хейкки Паунонен
- ^ Каарина Карттунен
- ^ Пентти Люту, аспирант Хельсинкского университета , 1951 г.
- ^ Из сленгового словаря Карттунена.
- ^ Ирма Лайтинен, выпускница Университета Тампере, 1990 г. Включает только новые слова 1980-х годов.
- ^ Ууси-Халлила, Туула (2006). «Язык и идентичность онлайн» . Учебные онлайн-материалы SKS (на финском языке). Финское литературное общество . Архивировано из оригинала 28 сентября 2011 г. Проверено 1 октября 2009 г.
- ^ «Гарам, саамы: Allu Stemun seittemän broidii» . WSOY.fi (на финском языке). Архивировано из оригинала 12 апреля 2013 года . Проверено 3 марта 2013 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Петри Каллио: «Насколько уральский стадинский сленги?» В: Рожье Блокланд и Корнелиус Хассельблатт (ред.), Язык и идентичность в финно-угорском мире , стр. 176–191. Студия Фенно-Угрика Гронингана 4. Маастрихт 2007. ISBN 978-90-423-0315-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Словари
[ редактировать ]- Словарь Slangi.net , самый обширный онлайн-словарь хельсинкского сленга ( поиск на Hakkeri.net по тому же корпусу)
- Urbaani sanakirja ( Городской словарь ) имеет множество переводов, созданных пользователями, но не ограничивается только хельсинкским сленгом.