Многоязычная библиотека
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Ноябрь 2021 г. ) |
Многоязычная библиотека в Осло , Норвегия ( норвежский : Det flerspråklige bibliotek ) является центром компетенции по мультикультурным библиотечным услугам и выступает в качестве консультанта библиотек.
Многоязычная библиотека покупает и выдает книги, аудиокниги, фильмы и музыку на следующих языках: албанский , амхарский , арабский , боснийский , бирманский , дари , английский , финский , французский , хауса , хинди , йоруба , китайский , хорватский , курдский , Литовский , голландский , оромо , пенджаби , пушту , персидский , польский , португальский , румынский , русский , сербский , шона , сомалийский , испанский , тагальский , тамильский , тайский , чеченский , тигринья , турецкий , тви , суахили , венгерский урду вьетнамский и , .
История и предыстория
[ редактировать ]Вскоре после того, как в конце 1960-х годов началась иммиграция в Норвегию, Публичная библиотека Осло Deichmanske bibliotek осознала потребность многих иностранных иммигрантов в столице в адекватных библиотечных услугах. Большинство иммигрантов в Норвегию на этом раннем этапе прибыли из Пакистана, и первые книги на урду библиотека приобрела в начале 1970-х годов. Постепенно в Норвегию прибыли другие группы иммигрантов, что привело к спросу на книги на таких языках, как арабский и турецкий.
Библиотеки в других частях Норвегии также ощутили возросший спрос на книги на иностранных языках. Таким образом, на Deichmanske bibliotek / Публичная библиотека Осло была возложена национальная ответственность за удовлетворение этих многоязычных потребностей, и с 1975 года правительство в лице Министерства культуры Норвегии ежегодно выделяло определенную сумму на эту деятельность.
Эта практика вскоре стала популярной, а требования к компетентности, а также возросшая рабочая нагрузка вынудили искать новые способы организации деятельности. В 1983 году Публичная библиотека Дейхманской библиотеки Осло открыла отдел литературы для иммигрантов . В 1996 году название секции было изменено на «Многоязычная библиотека» и она стала национальной профессиональной библиотекой.
По состоянию на 2017 год библиотека входит в состав Национальной библиотеки Норвегии .
Три основные функции Многоязычной библиотеки:
- Центр компетенции и консультирования по мультикультурным библиотечным услугам с особым упором на услуги лицам, ищущим убежища, иммигрантам и беженцам;
- Отдел закупок и каталогизации литературы и других средств массовой информации на нескольких иностранных языках;
- Национальный центр дистанционного выдачи литературы и других средств массовой информации для лиц, ищущих убежища, беженцев и иммигрантов.
Целевые группы Многоязычной библиотеки:
- Окружные, публичные и школьные библиотеки, а также другие государственные учреждения, такие как больничные и тюремные библиотеки;
- Педагогический состав детских садов и образовательных учреждений;
- Лица, чей родной язык входит в число языков Библиотеки, а также те, кто хочет выучить язык.
Издательский
[ редактировать ]Многоязычная библиотека обладает эксклюзивными правами в Норвегии на перевод и публикацию книг британского издательства Mantra Lingua. Это двуязычные детские книги с текстом на норвежском языке и параллельным текстом на арабском, курдском, персидском, сомалийском и урду. На данный момент опубликовано пять книг:
- Али-Баба и сорок разбойников
- Беовульф
- Вращающийся хиджаб
- Красная курочка и пшеничные зерна
- Путешествие через исламское искусство