Плюрилингвизм
Плюрилингвизм – это способность человека, владеющего более чем одним языком, переключаться между несколькими языками в зависимости от ситуации для облегчения общения. [1] Плюрилингвизм отличается от переключения кода тем, что плюрилингвизм относится к способности человека использовать несколько языков, а переключение кода — это совместное использование нескольких языков. [2] Люди, владеющие несколькими языками, практикуют несколько языков и могут без особых затруднений переключаться между ними, когда это необходимо. [3] Хотя плюрилингвизм происходит от многоязычия (также называемого двуязычием), между ними есть разница. Многоязычие связано с ситуациями, когда несколько языков существуют в обществе бок о бок, но используются по отдельности. По сути, многоязычие – это сосуществующее знание отдельных языков, а плюрилингвизм – это взаимосвязанное знание нескольких языков. В целом, плюрилингвы контактировали с неродными для них языками через образовательные учреждения, однако система образования играет лишь незначительную роль в языковой компетентности этих людей. [4] Считается, что изучение второго языка стимулирует чье-то плюрилингвизм. [1]
Определение и использование
[ редактировать ]Плюрилингвизм впервые был эквивалентен многоязычию применительно к плюрилингвальным сообществам, где в сообществе говорили на нескольких языках. [5] Однако различие плюрилингвизма было необходимо для дифференциации личности и общества. Плюрилингвизм использовался, чтобы сосредоточиться на человеке как агенте взаимодействия языков, поскольку многоязычие представляло собой социальный контакт языков. [6]
Плюрилингвизм не обязательно означает, что человек свободно говорит на нескольких языках, это означает, что человек может обмениваться более чем одним языком друг с другом, когда того требует ситуация. Человек считается компетентным в области плюрилингвизма, если он может говорить на одном языке, понимая при этом другой; и может переключаться между языками, когда это необходимо и/или необходимо. [2] По мнению Совета Европы , плюрилингвизм также может использоваться для урегулирования конфликтов между людьми, не имеющими общего языка. [2] Исследователи даже зашли так далеко, что заявили, что способность понимать разные диалекты и/или региональные версии одного языка открывает для человека дверь в многоязычие. [3] Люди, владеющие несколькими языками, как правило, обладают большей коммуникативной чувствительностью, креативностью и металингвистической осведомленностью. [7] Знание нескольких языков, а также понимание различных культур позволяют улучшить коммуникативные навыки. Преимущества плюрилингвизма, кажется, становятся тем больше, чем больше языков человек изучает. [7]
Изучающие второй язык
[ редактировать ]Исторически сложилось так, что во время формального изучения второго языка было обычной практикой сохранять четкое разделение между первым и вторым языком. [1] Разделение предполагает отказ от владения первым языком при изучении второго, а также отказ от любых упоминаний об элементах первого языка. Не ссылаясь на первый язык, преподаватели надеются развить у своих учеников тот же контроль над языком, который имеют носители языка. Это разделение, называемое жесткой границей, контрастирует с мягкой границей, которая возникает при плюрилингвистическом подходе. Интегрированная учебная программа, в которой используются мягкие границы, противопоставляет разные преподаваемые языки и подчеркивает сходства и различия между ними. [1]
Многоязычное образование
[ редактировать ]Многоязычное образование становится все более популярной формой образования в Европе. Впервые оно было введено в систему образования в 1996 году вместе с идеей плюрикультурализма . [2] По мнению Совета Европы, крайне важно, чтобы студенты учились быть плюрилингвистами с раннего возраста, чтобы они могли не только быть более конкурентоспособными во все более глобализированном мире, но и иметь возможность интегрироваться в общество, когда это необходимо. [8] Основополагающими принципами плюрилингвального образования являются признание культурного разнообразия, право использовать родной язык как форму общения, право приобретать опыт и знание другого языка, признание того, что язык является основой человеческого диалога. [9] Одной из немногих вещей, которые способствует плюрилингвизму, является «осведомленность о том, почему и как человек изучает выбранный им язык, уважение к плюрилингвизму других и ценности языков и их разновидностей независимо от их воспринимаемого статуса в обществе, а также глобальная интегрированная система образования». подход к языковому образованию в учебной программе». [8]
Многоязычное образование развилось в Европейском Союзе благодаря многоязычным и мультикультурным сообществам на всей территории Европейского Союза. [2] Другие многоязычные страны также начинают использовать плюриязычное образование. Некоторые общины в Канаде внедряют полиязычное образование из-за того, что общество становится все более многоязычным. Канадская система образования использует Общеевропейские стандарты владения языком в качестве основы для многоязычного образования. [10] Азиатские страны с высоким уровнем многоязычия также рассматривают возможность многоязычного образования. В странах Южной Азии много родных языков, однако экономика и общество могут основываться на другом языке. Многоязычное образование приносит пользу жителям таких стран, приобретая функциональную компетентность в нескольких языках для конкретных социальных ситуаций и поликультурную компетентность. [11]
Плюрилингвизм и плюрикультурная компетентность
[ редактировать ]Поликультурная компетентность является следствием плюрилингвизма. Поликультурная компетентность на базовом уровне – это понимание нескольких культур. Вместо изучения дополнительного языка и/или культуры оно трансформирует имеющиеся знания в целом. [3] Язык и культура взаимосвязаны, изучение языка также дает понимание культуры. Однако плюрилингвизм и плюрикультурная компетентность не являются отдельно выделенными пониманиями языка и культуры. Поскольку плюрилингвизм представляет собой сложное, гибридное понимание нескольких языков, которое формирует более широкое понимание, плюрикультурная компетентность остается такой же. [12] Способность понимать и использовать культуру в различных ситуациях является ценным навыком для людей в многоязычных обществах. В зависимости от социальных факторов, влияющих на многоязычных людей в определенный момент времени, их поликультурная компетентность может быть изменена для наилучшей адаптации. [13] Многоязычие и поликультурная компетентность позволяют говорящему выбирать слова и фразы, которые лучше всего описывают ситуацию, что было бы невозможно без смешанного контекста языков и культур. [3]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Гортер, Дюрк; Сеноз, Джейсон (01 сентября 2013 г.). «К многоязычному подходу в преподавании английского языка: смягчение границ между языками». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 47 (3): 591–599. дои : 10.1002/tesq.121 . ISSN 1545-7249 .
- ^ Jump up to: а б с д и «Общеевропейские стандарты владения языками: изучение, преподавание, оценка» . Совет Европы . Февраль 2018.
- ^ Jump up to: а б с д Люди, Жорж; Пай, Бернард (1 мая 2009 г.). «Быть или не быть… многоязычным говорящим». Международный журнал многоязычия . 6 (2): 154–167. дои : 10.1080/14790710902846715 . ISSN 1479-0718 . S2CID 145273873 .
- ^ «Портал языковой политики Совета Европы» . Языковая политика .
- ^ Денисон, Норман (1970). «Социолингвистические аспекты плюрилингвизма». Социальные науки . 45 (2): 98–101. ISSN 0037-7848 . JSTOR 41963410 .
- ^ Косте, Дэниел; Мур, Даниэль; Сарате, Женевьева (2009). «Многоязычная и поликультурная компетентность» . Совет Европы .
- ^ Jump up to: а б Псалту-Джойси, Анжелики; Кантариду, Зоя (1 ноября 2009 г.). «Плюрилингвизм, использование стратегии изучения языка и предпочтения стиля обучения». Международный журнал многоязычия . 6 (4): 460–474. дои : 10.1080/14790710903254620 . ISSN 1479-0718 . S2CID 145454611 .
- ^ Jump up to: а б «Многоязычное образование в Европе – 50 лет международного сотрудничества» (PDF) . Совет Европы . Февраль 2006 г.
- ^ «Многоязычное и межкультурное образование: определение и основополагающие принципы» . Совет Европы .
- ^ Вернике, Майке; Бурно-Тритес, Мониг (2011). «Внедрение CEFR в Британской Колумбии: вопросы и проблемы». Канадский журнал прикладной лингвистики . 14 (2): 106–128. ПроКвест 1016751477 .
- ^ Канагараджа, Суреш; Ашраф, Хина (2013). «Многоязычие и образование в Южной Азии: решение политических и практических дилемм». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 33 : 258–285. дои : 10.1017/S0267190513000068 . ISSN 0267-1905 . S2CID 143877134 .
- ^ Сильвер, Рита Элейн; Бохорст-Хенг, Венди Д. (2013). «Ни «моно», ни «мульти»: плюрилингвизм и гибридная компетентность». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 47 (3): 614–619. дои : 10.1002/tesq.107 .
- ^ Мур, Даниэль; Гаджо, Лоран (2009). «Введение - французские голоса о плюрилингвизме и плюрикультурализме: теория, значение и перспективы». Международный журнал многоязычия . 6 (2): 137–153. дои : 10.1080/14790710902846707 . ISSN 1479-0718 . S2CID 144611665 .