Jump to content

Плюрилингвизм

Плюрилингвизм – это способность человека, владеющего более чем одним языком, переключаться между несколькими языками в зависимости от ситуации для облегчения общения. [1] Плюрилингвизм отличается от переключения кода тем, что плюрилингвизм относится к способности человека использовать несколько языков, а переключение кода — это совместное использование нескольких языков. [2] Люди, владеющие несколькими языками, практикуют несколько языков и могут без особых затруднений переключаться между ними, когда это необходимо. [3] Хотя плюрилингвизм происходит от многоязычия (также называемого двуязычием), между ними есть разница. Многоязычие связано с ситуациями, когда несколько языков существуют в обществе бок о бок, но используются по отдельности. По сути, многоязычие – это сосуществующее знание отдельных языков, а плюрилингвизм – это взаимосвязанное знание нескольких языков. В целом, плюрилингвы контактировали с неродными для них языками через образовательные учреждения, однако система образования играет лишь незначительную роль в языковой компетентности этих людей. [4] Считается, что изучение второго языка стимулирует чье-то плюрилингвизм. [1]

Определение и использование

[ редактировать ]

Плюрилингвизм впервые был эквивалентен многоязычию применительно к плюрилингвальным сообществам, где в сообществе говорили на нескольких языках. [5] Однако различие плюрилингвизма было необходимо для дифференциации личности и общества. Плюрилингвизм использовался, чтобы сосредоточиться на человеке как агенте взаимодействия языков, поскольку многоязычие представляло собой социальный контакт языков. [6]

Плюрилингвизм не обязательно означает, что человек свободно говорит на нескольких языках, это означает, что человек может обмениваться более чем одним языком друг с другом, когда того требует ситуация. Человек считается компетентным в области плюрилингвизма, если он может говорить на одном языке, понимая при этом другой; и может переключаться между языками, когда это необходимо и/или необходимо. [2] По мнению Совета Европы , плюрилингвизм также может использоваться для урегулирования конфликтов между людьми, не имеющими общего языка. [2] Исследователи даже зашли так далеко, что заявили, что способность понимать разные диалекты и/или региональные версии одного языка открывает для человека дверь в многоязычие. [3] Люди, владеющие несколькими языками, как правило, обладают большей коммуникативной чувствительностью, креативностью и металингвистической осведомленностью. [7] Знание нескольких языков, а также понимание различных культур позволяют улучшить коммуникативные навыки. Преимущества плюрилингвизма, кажется, становятся тем больше, чем больше языков человек изучает. [7]

Изучающие второй язык

[ редактировать ]

Исторически сложилось так, что во время формального изучения второго языка было обычной практикой сохранять четкое разделение между первым и вторым языком. [1] Разделение предполагает отказ от владения первым языком при изучении второго, а также отказ от любых упоминаний об элементах первого языка. Не ссылаясь на первый язык, преподаватели надеются развить у своих учеников тот же контроль над языком, который имеют носители языка. Это разделение, называемое жесткой границей, контрастирует с мягкой границей, которая возникает при плюрилингвистическом подходе. Интегрированная учебная программа, в которой используются мягкие границы, противопоставляет разные преподаваемые языки и подчеркивает сходства и различия между ними. [1]

Многоязычное образование

[ редактировать ]

Многоязычное образование становится все более популярной формой образования в Европе. Впервые оно было введено в систему образования в 1996 году вместе с идеей плюрикультурализма . [2] По мнению Совета Европы, крайне важно, чтобы студенты учились быть плюрилингвистами с раннего возраста, чтобы они могли не только быть более конкурентоспособными во все более глобализированном мире, но и иметь возможность интегрироваться в общество, когда это необходимо. [8] Основополагающими принципами плюрилингвального образования являются признание культурного разнообразия, право использовать родной язык как форму общения, право приобретать опыт и знание другого языка, признание того, что язык является основой человеческого диалога. [9] Одной из немногих вещей, которые способствует плюрилингвизму, является «осведомленность о том, почему и как человек изучает выбранный им язык, уважение к плюрилингвизму других и ценности языков и их разновидностей независимо от их воспринимаемого статуса в обществе, а также глобальная интегрированная система образования». подход к языковому образованию в учебной программе». [8]

Многоязычное образование развилось в Европейском Союзе благодаря многоязычным и мультикультурным сообществам на всей территории Европейского Союза. [2] Другие многоязычные страны также начинают использовать плюриязычное образование. Некоторые общины в Канаде внедряют полиязычное образование из-за того, что общество становится все более многоязычным. Канадская система образования использует Общеевропейские стандарты владения языком в качестве основы для многоязычного образования. [10] Азиатские страны с высоким уровнем многоязычия также рассматривают возможность многоязычного образования. В странах Южной Азии много родных языков, однако экономика и общество могут основываться на другом языке. Многоязычное образование приносит пользу жителям таких стран, приобретая функциональную компетентность в нескольких языках для конкретных социальных ситуаций и поликультурную компетентность. [11]

Плюрилингвизм и плюрикультурная компетентность

[ редактировать ]

Поликультурная компетентность является следствием плюрилингвизма. Поликультурная компетентность на базовом уровне – это понимание нескольких культур. Вместо изучения дополнительного языка и/или культуры оно трансформирует имеющиеся знания в целом. [3] Язык и культура взаимосвязаны, изучение языка также дает понимание культуры. Однако плюрилингвизм и плюрикультурная компетентность не являются отдельно выделенными пониманиями языка и культуры. Поскольку плюрилингвизм представляет собой сложное, гибридное понимание нескольких языков, которое формирует более широкое понимание, плюрикультурная компетентность остается такой же. [12] Способность понимать и использовать культуру в различных ситуациях является ценным навыком для людей в многоязычных обществах. В зависимости от социальных факторов, влияющих на многоязычных людей в определенный момент времени, их поликультурная компетентность может быть изменена для наилучшей адаптации. [13] Многоязычие и поликультурная компетентность позволяют говорящему выбирать слова и фразы, которые лучше всего описывают ситуацию, что было бы невозможно без смешанного контекста языков и культур. [3]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д Гортер, Дюрк; Сеноз, Джейсон (01 сентября 2013 г.). «К многоязычному подходу в преподавании английского языка: смягчение границ между языками». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 47 (3): 591–599. дои : 10.1002/tesq.121 . ISSN   1545-7249 .
  2. ^ Jump up to: а б с д и «Общеевропейские стандарты владения языками: изучение, преподавание, оценка» . Совет Европы . Февраль 2018.
  3. ^ Jump up to: а б с д Люди, Жорж; Пай, Бернард (1 мая 2009 г.). «Быть ​​или не быть… многоязычным говорящим». Международный журнал многоязычия . 6 (2): 154–167. дои : 10.1080/14790710902846715 . ISSN   1479-0718 . S2CID   145273873 .
  4. ^ «Портал языковой политики Совета Европы» . Языковая политика .
  5. ^ Денисон, Норман (1970). «Социолингвистические аспекты плюрилингвизма». Социальные науки . 45 (2): 98–101. ISSN   0037-7848 . JSTOR   41963410 .
  6. ^ Косте, Дэниел; Мур, Даниэль; Сарате, Женевьева (2009). «Многоязычная и поликультурная компетентность» . Совет Европы .
  7. ^ Jump up to: а б Псалту-Джойси, Анжелики; Кантариду, Зоя (1 ноября 2009 г.). «Плюрилингвизм, использование стратегии изучения языка и предпочтения стиля обучения». Международный журнал многоязычия . 6 (4): 460–474. дои : 10.1080/14790710903254620 . ISSN   1479-0718 . S2CID   145454611 .
  8. ^ Jump up to: а б «Многоязычное образование в Европе – 50 лет международного сотрудничества» (PDF) . Совет Европы . Февраль 2006 г.
  9. ^ «Многоязычное и межкультурное образование: определение и основополагающие принципы» . Совет Европы .
  10. ^ Вернике, Майке; Бурно-Тритес, Мониг (2011). «Внедрение CEFR в Британской Колумбии: вопросы и проблемы». Канадский журнал прикладной лингвистики . 14 (2): 106–128. ПроКвест   1016751477 .
  11. ^ Канагараджа, Суреш; Ашраф, Хина (2013). «Многоязычие и образование в Южной Азии: решение политических и практических дилемм». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 33 : 258–285. дои : 10.1017/S0267190513000068 . ISSN   0267-1905 . S2CID   143877134 .
  12. ^ Сильвер, Рита Элейн; Бохорст-Хенг, Венди Д. (2013). «Ни «моно», ни «мульти»: плюрилингвизм и гибридная компетентность». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 47 (3): 614–619. дои : 10.1002/tesq.107 .
  13. ^ Мур, Даниэль; Гаджо, Лоран (2009). «Введение - французские голоса о плюрилингвизме и плюрикультурализме: теория, значение и перспективы». Международный журнал многоязычия . 6 (2): 137–153. дои : 10.1080/14790710902846707 . ISSN   1479-0718 . S2CID   144611665 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3a061300f70335eef02c33957e79887d__1688996880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3a/7d/3a061300f70335eef02c33957e79887d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Plurilingualism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)