Jump to content

Один человек, один язык

Подход «один человек, один язык» — популярный метод, используемый родителями, пытающимися воспитывать двуязычных детей. При подходе «один человек, один язык» каждый родитель постоянно говорит с ребенком только на одном из двух языков. Например, мать ребенка может говорить с ним или с ней исключительно по-французски, а отец может использовать только английский.

Рассуждение

[ редактировать ]

Традиционно метод «один человек, один язык» считается лучшим методом овладения двуязычным языком без смешанных высказываний . [1] Термин «один человек, один язык» был впервые введен французским лингвистом Морисом Граммоном в 1902 году. Он предположил, что, разделив языки с самого начала, родители могут предотвратить путаницу и смешение кодов у своих двуязычных детей. [2]

Джордж Сондерс написал в своей книге « Двуязычные дети: от рождения до подросткового возраста» , что подход «один человек, один язык» «гарантирует, что дети регулярно знакомятся с каждым языком и должны использовать его. Это особенно важно для языка меньшинства , который не имеет особой поддержки извне». [3]

Этот метод также был связан с ранним развитием металингвистического сознания . [4]

Выполнение

[ редактировать ]

В исследовании 1989 года, опубликованном в журнале Infant Mental Health Journal , Наоми Гудз обнаружила, что отцы, как правило, более строго придерживаются модели «один человек, один язык», чем матери. [5] Даже когда родители сообщали, что строго следуют схеме «один человек, один язык», натуралистические наблюдения выявили повторяющиеся случаи смешения языков у обоих родителей в исследовании 1996 года. [6]

Масаэ Такеучи провел исследование среди 25 японских матерей в Мельбурне , Австралия, которые использовали подход «один человек – один язык» для поддержки двуязычного развития японско-английского языка своих детей. Такеучи обнаружил, что последовательность является ключом к успеху этого подхода. Большинство детей, участвовавших в исследовании Такеучи, не стали активно использовать японский язык после окончания школы, и только те дети, которых воспитывали матери, которые постоянно настаивали на том, чтобы говорить только по-японски, продолжали активно использовать японский язык во взрослом возрасте. [7]

Альтернативы

[ редактировать ]

Альтернативами принципу «один человек, один язык» (OPOL) являются « язык меньшинства дома » (ML@H), « время и место » (T&L = конкретный язык для определенного времени и/или места), «политика смешанного языка» ( МЛП = смешение языков в зависимости от ситуации, темы и т. д.), а также индивидуальные семейные модели. [8]

См. также

[ редактировать ]

Сравнивать

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Бебе, двуязычная команда (29 сентября 2022 г.). « Один родитель, один язык»: как это работает» . Лингокруг . Проверено 21 апреля 2024 г.
  2. ^ Бэррон-Хауверт 2004, с. 2.
  3. ^ Сондерс 1988, с. 49.
  4. ^ Де Хаувер 1996, сек. 4.2.
  5. ^ Гудз 1989, 39.
  6. ^ Де Хаувер 1996, сек. 4.4.
  7. ^ Такеучи, Маэсаэ (2006). «Развитие японского языка детей с помощью подхода «один родитель – один язык» в Мельбурне». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 27 (4): 319–331. дои : 10.2167/jmmd441.1 . S2CID   144250237 .
  8. ^ Аранча Руис Мартин (январь 2017 г.): Смешанная система 1: Языковая стратегия для двуязычных семей. Исследования в области прикладной английской лингвистики . DOI: 10.12795/elia.2017.i17.06.
    Кристина Боземарк: Воспитание двуязычных детей: разные методы достижения успеха на omniglot.com
    Вероника (24 сентября 2018): От OPOL до mL@H: Разные модели двуязычной жизни. на сайте bilingual-babies.com

Библиография

[ редактировать ]
  • Бэррон-Хауверт, Сюзанна (2004), «Подход «один родитель – один язык. Что это такое?» , Подход «один родитель – один язык» , Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters Ltd, ISBN  1-85359-715-5 , получено 26 января 2011 г.
  • Де Хаувер, Анник (1995), «Овладение двуязычным языком» , Флетчер, Пол; МакУинни, Брайан (ред.), Справочник по детской речи , Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing, ISBN  0-631-18405-8 , получено 26 января 2011 г.
  • Гудз, Наоми С. «Смешение языков родителей в двуязычных семьях». Журнал психического здоровья младенцев 10.1 (1989): 25–44. ЭБСКО. Веб. 10 декабря 2010 г.
  • Сондерс, Джордж. Двуязычные дети: от рождения до подросткового возраста. Филадельфия: Кливдон Эйвон, 1988. Печать.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6f4a2b10675058094e7ef9e216832a52__1720023240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/52/6f4a2b10675058094e7ef9e216832a52.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
One person, one language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)