Один человек, один язык
Подход «один человек, один язык» — популярный метод, используемый родителями, пытающимися воспитывать двуязычных детей. При подходе «один человек, один язык» каждый родитель постоянно говорит с ребенком только на одном из двух языков. Например, мать ребенка может говорить с ним или с ней исключительно по-французски, а отец может использовать только английский.
Рассуждение
[ редактировать ]Традиционно метод «один человек, один язык» считается лучшим методом овладения двуязычным языком без смешанных высказываний . [1] Термин «один человек, один язык» был впервые введен французским лингвистом Морисом Граммоном в 1902 году. Он предположил, что, разделив языки с самого начала, родители могут предотвратить путаницу и смешение кодов у своих двуязычных детей. [2]
Джордж Сондерс написал в своей книге « Двуязычные дети: от рождения до подросткового возраста» , что подход «один человек, один язык» «гарантирует, что дети регулярно знакомятся с каждым языком и должны использовать его. Это особенно важно для языка меньшинства , который не имеет особой поддержки извне». [3]
Этот метод также был связан с ранним развитием металингвистического сознания . [4]
Выполнение
[ редактировать ]В исследовании 1989 года, опубликованном в журнале Infant Mental Health Journal , Наоми Гудз обнаружила, что отцы, как правило, более строго придерживаются модели «один человек, один язык», чем матери. [5] Даже когда родители сообщали, что строго следуют схеме «один человек, один язык», натуралистические наблюдения выявили повторяющиеся случаи смешения языков у обоих родителей в исследовании 1996 года. [6]
Масаэ Такеучи провел исследование среди 25 японских матерей в Мельбурне , Австралия, которые использовали подход «один человек – один язык» для поддержки двуязычного развития японско-английского языка своих детей. Такеучи обнаружил, что последовательность является ключом к успеху этого подхода. Большинство детей, участвовавших в исследовании Такеучи, не стали активно использовать японский язык после окончания школы, и только те дети, которых воспитывали матери, которые постоянно настаивали на том, чтобы говорить только по-японски, продолжали активно использовать японский язык во взрослом возрасте. [7]
Альтернативы
[ редактировать ]Альтернативами принципу «один человек, один язык» (OPOL) являются « язык меньшинства дома » (ML@H), « время и место » (T&L = конкретный язык для определенного времени и/или места), «политика смешанного языка» ( МЛП = смешение языков в зависимости от ситуации, темы и т. д.), а также индивидуальные семейные модели. [8]
См. также
[ редактировать ]Сравнивать
[ редактировать ]- Двуязычное образование , обучение на двух языках одновременно
- Языковое погружение на целевом языке , школа только
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Бебе, двуязычная команда (29 сентября 2022 г.). « Один родитель, один язык»: как это работает» . Лингокруг . Проверено 21 апреля 2024 г.
- ^ Бэррон-Хауверт 2004, с. 2.
- ^ Сондерс 1988, с. 49.
- ^ Де Хаувер 1996, сек. 4.2.
- ^ Гудз 1989, 39.
- ^ Де Хаувер 1996, сек. 4.4.
- ^ Такеучи, Маэсаэ (2006). «Развитие японского языка детей с помощью подхода «один родитель – один язык» в Мельбурне». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 27 (4): 319–331. дои : 10.2167/jmmd441.1 . S2CID 144250237 .
- ^ Аранча Руис Мартин (январь 2017 г.): Смешанная система 1: Языковая стратегия для двуязычных семей. Исследования в области прикладной английской лингвистики . DOI: 10.12795/elia.2017.i17.06.
Кристина Боземарк: Воспитание двуязычных детей: разные методы достижения успеха на omniglot.com
Вероника (24 сентября 2018): От OPOL до mL@H: Разные модели двуязычной жизни. на сайте bilingual-babies.com
Библиография
[ редактировать ]- Бэррон-Хауверт, Сюзанна (2004), «Подход «один родитель – один язык. Что это такое?» , Подход «один родитель – один язык» , Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters Ltd, ISBN 1-85359-715-5 , получено 26 января 2011 г.
- Де Хаувер, Анник (1995), «Овладение двуязычным языком» , Флетчер, Пол; МакУинни, Брайан (ред.), Справочник по детской речи , Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing, ISBN 0-631-18405-8 , получено 26 января 2011 г.
- Гудз, Наоми С. «Смешение языков родителей в двуязычных семьях». Журнал психического здоровья младенцев 10.1 (1989): 25–44. ЭБСКО. Веб. 10 декабря 2010 г.
- Сондерс, Джордж. Двуязычные дети: от рождения до подросткового возраста. Филадельфия: Кливдон Эйвон, 1988. Печать.