Дом на улице Манго
![]() Обложка первого издания | |
Автор | Сандра Сиснерос |
---|---|
Художник обложки | Алехандро Ромеро |
Язык | Английский |
Опубликовано | 1984 |
Издатель | Арте Публико Пресс |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печатная версия (твердый переплет, мягкая обложка и библиотечный переплет), аудиокассета и аудио компакт-диск. |
Страницы | 103 (1-е издание, мягкая обложка) |
ISBN | 978-0934770200 (1-е издание, мягкая обложка) |
813/.54 20 | |
Класс ЛК | PS3553.I78 H6 1991 г. |
Часть серии о |
Чикано и американцы мексиканского происхождения |
---|
![]() |
«Дом на улице Манго» — роман мексиканско-американской писательницы Сандры Сиснерос , вышедший в 1984 году . Построенный в виде серии виньеток, он рассказывает историю Эсперансы Кордеро, 12-летней девочки из племени Чикана, выросшей в латиноамериканском квартале Чикаго. Частично основанный на собственном опыте Сиснерос, роман рассказывает об Эсперансе на протяжении одного года ее жизни, когда она вступает в подростковый возраст и начинает сталкиваться с реалиями жизни молодой женщины в бедном и патриархальном сообществе. В романе переплетаются элементы мексиканско-американской культуры и темы социального класса, расы, сексуальности, идентичности и пола.
«Дом на улице Манго» считается современной классикой литературы чикано и стал предметом многочисленных академических публикаций по исследованиям чикано и феминистской теории . Книга была продана тиражом более 6 миллионов экземпляров, переведена более чем на 20 языков и является обязательной к прочтению во многих школах и университетах США.
Книга входила в The New York Times список бестселлеров и была удостоена нескольких крупных литературных премий, в том числе Американской книжной премии Фонда «До Колумба» . Он был адаптирован в спектакль Тани Сарачо , который был поставлен в Чикаго в 2009 году. [1]
Поскольку роман затрагивает деликатные темы, такие как домашнее насилие, половое созревание, сексуальные домогательства и расизм, он столкнулся с проблемами и угрозами цензуры. Несмотря на это, он остается влиятельным романом о взрослении и основным произведением литературы для многих молодых людей.
Фон
[ редактировать ]Сиснерос обсудила связь между ее личным опытом и жизнью Эсперансы, изображенной в «Доме на улице Манго» . [2] Как и ее главная героиня Эсперанса, Сиснерос — американка мексиканского происхождения, родилась и выросла в латиноамериканском районе Чикаго. Тем не менее, есть различия; например, где у Эсперансы есть два брата и сестра, Сиснерос была «единственной дочерью в семье из семи детей». [3] Ранее Сиснерос предположила, что, будучи единственной девочкой в семье мальчиков, она часто чувствовала себя изолированной. Сиснерос объясняет «свой импульс к созданию историй» «одиночеством тех лет становления». [3]
Получив степень магистра искусств в области творческого письма в Мастерской писателей Айовы, [3] Сиснерос впервые обнаружила в себе чувство своей этнической «инаковости», и в это время она чувствовала себя маргинализованной «как цветная личность, как женщина, как человек из рабочего класса». [4] В интервью, [ когда? ] Сиснерос заявила, что во время учебы в аспирантуре, когда она начала писать «Дом на улице Манго» , академическая атмосфера ее сильно разочаровывала. Она вспомнила, как обнаружила, что происхождение ее одноклассников сильно отличается от ее собственного, и поняла, что у нее с ними мало общего: «Я была так зла, так напугана своими одноклассниками, что хотела бросить учебу. Но… я нашла способ писать… В ответ на то, что я был там, у меня появилась улица Манго, почти как способ заявить, что я такой, какой я есть. Это стало моим флагом». [5] Сиснерос создал Эсперансу из этих личных ощущений перемещения. [ нужна ссылка ]
Краткое содержание
[ редактировать ]В фильме «Дом на Манго-стрит» рассказывается о годах становления Эсперансы Кордеро, молодой девушки из Чиканы, живущей в бедном районе Чикаго со своими родителями и тремя братьями и сестрами. Прежде чем обосноваться в своем новом доме, небольшом ветхом здании из обвалившегося красного кирпича, семья часто переезжала, всегда мечтая иметь собственный дом. Когда они наконец достигают дома на улице Манго, это не земля обетованная их мечты, но родители Эсперансы утверждают, что улица Манго — лишь временная остановка, прежде чем они доберутся до обещанного дома. [6] Несмотря на значительное улучшение по сравнению с предыдущими жилищами ее семьи, Эсперанса выражает презрение к своему новому дому, потому что это не «настоящий» дом, подобный тем, которые она видела по телевизору. Тоскуя по белому деревянному дому с большим двором и множеством деревьев, Эсперанса обнаруживает, что ее жизнь на улице Манго удушает, и жаждет сбежать. Она начинает писать стихи, чтобы выразить эти чувства. Эсперанса начинает роман с подробных описаний мельчайших поступков и характеристик членов ее семьи и необычных соседей, давая представление о районе и примеры множества влиятельных людей, окружающих ее. Она описывает время, проведенное со своей младшей сестрой Нэнни и двумя старшими девочками, с которыми она дружит по соседству; Алисия, многообещающая молодая студентка колледжа, у которой умерла мать, и Марин, которая целыми днями присматривает за своими младшими кузенами. Эсперанса подчеркивает важные и показательные моменты как из своей жизни, так и из жизни ее сообщества, в основном объясняя трудности, с которыми они сталкиваются, например, арест ее соседки за угон машины или смерть ее тети Лупе.
По мере развития виньеток Эсперанса взрослеет и развивает свой собственный взгляд на окружающий мир. Эсперанса со временем достигает половой зрелости и меняется сексуально, физически и эмоционально, начиная замечать мужское внимание и наслаждаться им. Она дружит с Салли, привлекательной девушкой, которая носит яркий макияж и провокационную одежду и подвергается физическому насилию и запрету выходить из дома со стороны своего сильно религиозного отца. Дружба Салли и Эсперансы оказывается под угрозой, когда Салли бросает Эсперансу ради мальчика на карнавале, оставляя Эсперансу подвергаться сексуальному насилию со стороны группы мужчин. Она вспоминает другие случаи нападения, с которыми она сталкивалась, например, когда пожилой мужчина насильно целовал ее на ее первой работе. Травматический опыт Эсперансы и наблюдения за женщинами в ее районе, жизнь многих из которых контролируется мужчинами, только еще больше укрепляют ее желание покинуть Манго-стрит. Только когда она встречает тетушек Рэйчел и Люси, которые предсказывают ей судьбу, она понимает, что опыт, полученный на Манго-стрит, сформировал ее личность и останется с ней, даже если она уйдет. В конце романа Эсперанса клянется, что после ухода она вернется, чтобы помочь людям, которых она оставила позади.
Структура
[ редактировать ]Роман состоит из 44 связанных между собой виньеток разной длины, от одного-двух абзацев до нескольких страниц. Главная героиня, Эсперанса, рассказывает эти эпизоды от первого лица настоящего времени .
В послесловии к 25-летнему изданию « Дома на улице Манго » Сиснерос так прокомментировала стиль, который она разработала для его написания: «Она экспериментирует, создавая текст, столь же краткий и гибкий, как поэзия, разбивая предложения на фрагменты, чтобы читатель делает паузу, заставляя каждое предложение служить ему, а не наоборот, отказываясь от кавычек, чтобы упростить типографику и сделать страницу максимально простой и читабельной». [4] Сиснерос хотела, чтобы текст легко читали люди, подобные тем, кого она помнила с юности, особенно люди, которые весь день работали, не уделяя времени чтению. По ее словам: «Я хотела что-то, что было бы доступно… кому-то, кто приходит домой с больными ногами, как мой отец». [4]
В 2009 году Сиснерос написал новое введение к роману. Здесь она включает несколько замечаний о процессе написания книги. Она первой придумала название «Дом на Манго-стрит»; в него она включила несколько рассказов, стихов и виньеток, которые она уже написала или писала. Она добавляет, что считает книгу не романом, а «банкой с пуговицами», набором несовпадающих друг с другом историй. [7] Эти рассказы были написаны в разные периоды времени; первые три были написаны в Айове в качестве побочного проекта, когда Сиснерос учился на степень магистра иностранных дел. [8] Создавая эту книгу, Сиснерос хотел, чтобы она была «книгой, которую можно открыть на любой странице и которая будет иметь смысл для читателя, который не знает, что было до или после». [9] Она говорит, что люди, о которых она писала, были реальными и представляли собой смесь людей, которых она встречала на протяжении многих лет. Она соединила воедино события прошлого и настоящего так, чтобы рассказываемая история имела начало, середину и конец, и чтобы все испытываемые эмоции принадлежали ей. [10]
Персонажи
[ редактировать ]Эсперанса Кордеро – «Дом на Манго-стрит» написан глазами Эсперансы Кордеро, девочки-подростка, живущей в рабочем латиноамериканском районе Чикаго. Эсперанса заинтригована идеей быть американкой мексиканского происхождения в Чикаго, которая отражает саму авторство всего за 15 лет до публикации этой книги. [6] Мы следим за этой молодой женщиной, входящей в ее половую зрелость, и наблюдаем за ее бессмертной борьбой за создание новых возможностей для себя. [11] Читатель также сталкивается с Эсперансой, живущей между двумя культурами: мексиканской, с которой она сталкивается через своих родителей, и американской культурой, в которой она живет. [12] На протяжении всей книги мы видим, как Эсперанса отвергает свое сообщество чикана как средство создания и утверждения своей собственной идентичности. [13]
Как следует из ее имени, Эсперанса - «фигура надежды, «жестокая женщина», идущая по сложному пути к трансформации личности и общества». [14] Эсперанса использует свой дом в Чикаго, чтобы подвергнуть сомнению свое общество и культурные обычаи, которые давят на нее из-за ее личности как молодой женщины из Чиканы. [15] Она наблюдает за женщинами своего сообщества, чтобы найти собственный образец для подражания, смотрит как на их отрицательные, так и на положительные стороны и использует то, что она узнала из своих наблюдений, чтобы сформировать свою идентичность. [16]
Магдалена «Нэнни» Кордеро – младшая сестра Эсперансы, главный герой упоминает, что они обе сильно отличаются друг от друга. Описано, что у нее скользкие волосы. [17]
Рэйчел и Люси Герреро - сестры примерно того же возраста, что Эсперанса и Нэнни, из Техаса, но сейчас живущие на улице Манго. Они вместе покупают старый велосипед и делят его между собой. [18] Их описывают как имеющих «толстые губы от мороженого», как и у остальных членов их семьи. У них всех есть момент в книге, когда они вместе примеряют туфли на высоких каблуках. Пока мужчина не попытается убедить Рэйчел поцеловать его, именно тогда они перестанут «быть красивыми». [19]
Салли - она одна из ближайших подруг Эсперансы и упоминается в нескольких эпизодах романа. Этому персонажу посвящена одна полная виньетка. [20] Автор описывает ее как «девушку с глазами, как у Египта, и в чулках цвета дыма». Это первая фраза в главе, и она, кажется, воплощает те мечты, которые мечтает Салли. Главного героя привлекает образ жизни Салли, и он считает ее настоящим другом, ей нравится быть рядом с ней.
Салли, кажется, представляет собой порочный круг домашнего насилия и репрессий, который испытывают женщины на улице Манго. Она отчаянно пытается найти мужчину, который женится на ней, чтобы избежать побоев и жестокого обращения со стороны отца дома. Этот «порочный круг» виден, когда Эсперанса идет и говорит матери Салли, что ее дочь находится в саду с тремя мальчиками, а мать совершенно игнорирует это, ее мать не выглядит удивленной или обеспокоенной. Ее мать заботится о ее порезах и синяках, позволяя насилию продолжаться. [21] и мать, и дочь извиняются перед отцом. Тот факт, что Салли выходит замуж в столь юном возрасте за мужчину, который в конечном итоге обращается с ней так же, как с ее отцом, показывает, насколько этот цикл настолько укоренился в образе жизни многих женщин и передается из поколения в поколение. Автор жалеет этого персонажа, не обвиняя ее в том, что с ней произошло, Салли была очень молода и незрела, чтобы полностью разобраться в своем окружении, найти выход.
Марин - она двоюродная сестра семьи Луи, соседка семьи Эсперансы, приехала погостить из Пуэрто-Рико. [22] Она старше Эсперансы, носит темные чулки и много макияжа. [22] У нее есть парень в Пуэрто-Рико, и она демонстрирует свои сувениры от него младшим девочкам, рассказывая, как он обещал, что они скоро поженятся. Эсперанса смотрит на нее как на мудрого человека, знающего многое. Марин дала много советов младшим девочкам. Она носила более короткие юбки, у нее были красивые глаза, ей уделялось много внимания, но главный герой всегда будет помнить ее как человека, который всегда ждал, что что-то изменится, чего так и не произошло. Этот персонаж представляет многих молодых женщин по соседству. [23]
Мать Эсперансы . Одно из первых описаний гласит, что у нее волосы похожи на маленькие розетки, на маленькие конфетные кружочки, вьющиеся из-за шпилек, которые она использует для своих волос. [17] Запах матери заставлял ее чувствовать себя в безопасности, мать — ее опора, желающая Эсперансе всего самого лучшего. Виньетка «Умное печенье» посвящена ее матери. Ее мать говорит на двух языках, умеет петь в опере, читает, пишет, она умела по дому, могла бы стать кем угодно, но сожалеет, что никуда не пошла и бросила школу. Ее мать выразила отвращение к тому, что она бросила школу из-за отсутствия красивой одежды. [24] Несколько раз на протяжении книги она призывает Эсперансу продолжать учиться. Мать Эсперансы описывается как послушная и нетребовательная женщина. [25]
Алисия – Алисия – молодая женщина, живущая по соседству с Эсперансой. Она учится в университете, и у нее есть отец, который, как полагают, приставал к ней и заставлял делать всю работу по дому. [26] Алисия также столкнулась со многими проблемами, поскольку женщины, посещавшие колледж в то время, особенно латиноамериканские девушки с низким доходом, были очень редкостью, и сообщество осуждало ее за это. [27] Тем не менее, Алисия считается для Эсперансы образцом для подражания. Посещение Алисии университета позволяет ей сбежать от общества и увидеть внешний мир. Вернувшись из школы в этот район, Алисия, похоже, развила неуважение к культурному сообществу Манго-стрит, и Эсперанса замечает, что она «заносчивая». [26] На протяжении всего романа Эсперанса желает учиться у Алисии. [26] В конечном счете, Алисия хочет быть настоящей американкой и чтобы сообщество было исключительно частью ее прошлого. [26]
Алисия вдохновляет Эсперансу и слушает ее печаль, когда ей больше не с кем поговорить. [28] Эсперанса многому учится у Алисии и ее образа жизни, понимая, что Алисия «не хочет провести всю свою жизнь на фабрике или за скалкой». [29] и вместо этого поступает в университет и усердно учится. [30] Алисия играет большую роль в понимании личности Эсперансы и ее связи с Манго-стрит. Она подтверждает близость между ними, заявляя: «Нравится вам это или нет, вы [Эсперанса] - Манго-стрит». [31] [30]
Тетя Лупе - Тетя Лупе в первую очередь присутствует в эпизоде «Рожденная плохой», в котором Эсперанса ругает себя за подражание своей умирающей тете. Считается, что тетя Лупе «олицетворяет пассивность, за которую так почитают женщин в мексиканской культуре, ту пассивность, которая заставляет женщин принимать все, что выбирает для них их патриархальное общество». [32] Тетя Лупе вышла замуж, родила детей и была послушной домашней женой. Однако она перенесла тяжелую болезнь, из-за которой была прикована к постели. Эсперанса описывает, как ее тетя ослепла, а ее «кости обмякли, как черви». [33] Считается, что она является представительницей Девы Гваделупской, поскольку ее настоящее имя — Гваделупе. [32] Тетя Лупе также призывает Эсперансу заняться писательством, поскольку она говорит Эсперансе, что «письмо сделает ее свободной». [33] Тетя Лупе в конце концов умирает от болезни.
Темы
[ редактировать ]Пол
[ редактировать ]Критики отмечают, что желание Эсперансы вырваться на свободу из своего окружения не ограничивается желанием избежать бедности, но также и уйти от строгих гендерных ролей, которые она считает угнетающими в своей культуре. Открытие Эсперансой своих собственных феминистских ценностей, которые противоречат домашним ролям, предписанным женщинам чикана, является важной частью развития ее характера на протяжении всего романа. В соответствии с этой идеей Сиснерос посвящает роман «a las mujeres», или «женщинам». [34]
Эсперанса борется против традиционных гендерных ролей в своей собственной культуре и ограничений, которые ее культура накладывает на женщин. Ученый Джин Вятт пишет, цитируя Глорию Ансалдуа, что «мексиканские социальные мифы о гендере кристаллизуются с особой силой в трех образах: Гваделупе , любящая мать, которая не бросила нас, ла Чингада (Малинче), изнасилованная мать, которую мы бросили, и Ла Льорона , мать, которая ищет своих потерянных детей». По свидетельству писательниц-феминисток Чиканы, эти «три Наши Матери преследуют сексуальную и материнскую идентичность современных мексиканских и чиканских женщин». [35]
Каждый персонаж романа попал в ловушку жестокого партнера, подросткового родительства или бедности. Эсперанса находит выход из патриархального гнета. Урок, который хочет донести Сиснерос, заключается в том, что у женщин, попавших в ловушку тем или иным образом, всегда есть выход. [36] Критик Мария Элена де Вальдес утверждает, что пол играет большую роль в подавлении женщин; оно заставляет их принижать себя до служения другим, особенно в семейной жизни. По словам де Вальдес, в своих произведениях Эсперанса создает себя субъектом своей собственной истории и дистанцируется от этих гендерных ожиданий. [37]
В статье, посвященной роли высоких каблуков в тексте, Лилиана Буркар утверждает, что Сиснерос предлагает «критический анализ» роли, которую такие атрибуты женственности играют в формировании самооценки молодых женщин. [38] Утверждается, что высокие каблуки не только ограничивают роль женщины в обществе. Эсперансе и ее друзьям дают носить высокие каблуки в рамках неофициального обряда посвящения в их сообщество и общество. Мы видим это в виньетке под названием «Семья маленьких ножек», в которой рассказывается о матери, которая знакомит своих дочерей с высокими каблуками, оставляя девочек в первоначальном лике, как если бы они были Золушками. [39] Однако для одной из девушек это также описывается как ужасающий опыт, поскольку она чувствует, что больше не является собой, что ее ступня больше не является ее ногой, поскольку туфля почти отделяет женщину от ее тела. И все же, как отмечает Буркар, «получив урок о том, что значит быть взрослой женщиной в современном американском патриархальном обществе, девочки решают выбросить туфли на высоких каблуках». [40]
Буркар описывает жизнь Эсперансы Кордеро как «противоядие» от предопределенных жизней, прожитых другими женскими персонажами. Женщины, у которых есть мечты, но из-за обстоятельств и порочного круга прирученных сил патриархального общества они ограничены той же судьбой, что и женщины, которые были до них. Судьба, которая сосредоточена на том, чтобы быть полноценной женой, матерью в доме. [41] Эсперанса как персонаж формируется вне этих гендерных норм, она представлена единственной бунтующей. Выбор установки этого параметра в основном в годы препубертатного возраста важен, поскольку это годы, когда молодых женщин учат становиться социально приемлемыми. [42] их знакомят с высокими каблуками, особыми формами поведения и т. д., и таким образом, в очень молодом возрасте, из них формируют нечто, соответствующее правилам общества, где они должны стать полностью зависимыми от мужчины. Так обстоит дело с матерью Эсперансы, которая необычайно хорошо осведомлена о демографических характеристиках женщин на улице Манго, но не знает, как пользоваться метро. [43] Здесь Буркар отмечает, что «традиционный женский bildungsroman сыграл непосредственную роль в утверждении и поддержании культа домашнего хозяйства для женщин и образа женщины как ангела в доме». [44] Далее автор утверждает, что капитализм играет непосредственную роль в увековечении роли женщин в обществе, поскольку он основан на приручении женщин, где мужчины могут работать и выполнять роль «кормильца». [44]
Существует экономическая зависимость от женщин, остающихся дома, и, опираясь на эти основы, Эсперанса начинает свою «собственную тихую войну». [...] [где она] выходит из-за стола, как мужчина, не отодвигая стул и не поднимая тарелка" [45] против того, чтобы быть служанкой, женщиной, которая отодвигает стул и берет тарелку. Буркар утверждает, что роман заканчивается на ноте, где он обвиняет патриархальную систему в том, что она заманивает в ловушку американских женщин мексиканского происхождения в домашних условиях. [46] Для Эсперансы присоединение к основной Америке (имея «собственный дом») предоставит ей свободу как женщине. [47] Однако Буркар утверждает, что это освобождение происходит за счет принесения в жертву других женщин, женщин, которые были до нее, особенно ее матери. [ нужна ссылка ]
Домашнее и сексуальное насилие
[ редактировать ]Эпизоды патриархального и сексуального насилия широко распространены при демонстрации женских проблем в сообществе чикано в «Доме на улице Манго» . [48] Маккракен утверждает, что «мы видим женщину, чей муж запирает ее в доме, дочь, жестоко избитую отцом, и собственную сексуальную инициацию Эсперансы посредством изнасилования». [48] Как отмечает Маккракен, многие мужчины, изображенные в рассказах, «контролируют или присваивают женскую сексуальность, принимая ту или иную форму насилия, как если бы это было их врожденным правом». [48] Как упоминал Маккракен, многочисленные истории подруги Эсперансы Салли являются примером этого патриархального насилия. Салли вынуждена скрываться в своем доме, а отец ее избивает. Позже она спасается от насилия со стороны отца благодаря браку, где она зависит и контролируется другим мужчиной. Как анализирует Маккракен, «попытки ее отца контролировать ее сексуальность заставляют Салли менять одну репрессивную патриархальную тюрьму на другую». [49] «Дом на Манго-стрит» дает представление о жестоком сексуальном начале Эсперансы, а также изображает угнетение и домашнее насилие, с которыми сталкиваются другие женщины Чиканы. Вместе с опытом сексуального насилия Эсперансы «другие случаи мужского насилия в коллекции — тюремное заключение Рафаэлы, избиение Салли и подробности жизни Минервы, другой молодой замужней женщины, муж которой избивает ее и бросает камень в окно», — эти эпизоды образуют континуум, в котором связаны секс, патриархальная власть и насилие». [50]
Подростковый возраст
[ редактировать ]Тема подросткового возраста является доминирующей на протяжении всей книги. Фактический график истории никогда не уточняется, однако, похоже, она описывает пару решающих лет жизни Эсперансы Кордеро в ее районе Чикано. [51] Мы видим ее переход от наивного ребенка к молодой женщине-подростку, которая обретает наглядное понимание «полового неравенства, насилия и социально-экономического неравенства». [51] Эсперанса часто разрывается между своей детской идентичностью и становлением женственности и сексуальности, особенно когда она становится свидетелем того, как ее подруга Салли входит в Сад обезьян, чтобы целовать мальчиков. В этот момент она посмотрела на свои ноги в белых носках и уродливых круглых туфлях. Они казались далекими. Они больше не были моими ногами. кажется, и мой». [52] [53]
С достижением совершеннолетия молодые женщины в романе начинают исследовать свои границы и допускают рискованное поведение. [53] Когда Эсперансе, Нэнни, Люси и Рэйчел дают туфли на высоком каблуке, они экспериментируют с походкой по-женски. Они часто наблюдают за пожилыми женщинами со смесью удивления и страха за свое будущее. Внимание, которое им оказывают мужчины, нежелательно для Эсперансы, но ее друзья чувствуют себя немного более противоречиво, потому что внимание противоположного пола отражает их самооценку. Эсперанса отличается от своих друзей; она хочет вырваться на свободу и жить по своим правилам. [54]
Личность
[ редактировать ]Мария Элена де Вальдес утверждает, что «поиски Эсперансы самооценки и ее истинной личности - это тонкая, но мощная повествовательная нить, объединяющая текст». [55] Эстетическая борьба, происходящая в этом произведении, происходит на улице Манго. Это место, этот мир оказывается вовлеченным во внутреннее смятение, которое испытывает персонаж. Главная героиня использует этот мир как зеркало, чтобы глубже заглянуть в себя, поскольку, по словам де Вальдес, она «воплощает основные потребности всех людей: свободу и принадлежность». [56] Здесь персонаж пытается объединиться со своими представлениями об окружающем мире, на улице Манго.
Отношения главного героя с самим домом являются опорой в этом процессе самопознания, дом сам по себе также является живым существом, как упоминал де Вальдес. [57] Ее соседство порождает битвы страха и враждебности, дуалистических сил, понятия «я» против «них». Эти силы влияют на персонажа и направляют его рост как личности.
Сам дом играет очень важную роль, особенно в том, как на него реагирует рассказчик. Она полностью осознает, что она не принадлежит этому месту, все в нем описывается в негативных терминах, разграничивая все, чем оно не является, и то, чем оно является. Зная, где она не подходит, она знает, где она может подойти. [58] Это похоже на понятие света и тьмы. Мы знаем, что тьма — это отсутствие света, в данном случае ее личность существует за пределами этого дома на улице Манго.
Принадлежность
[ редактировать ]Эсперанса Кордеро - бедный ребенок, и она хочет обрести чувство принадлежности за пределами своего района, поскольку чувствует: «Это не мой дом», - говорю я и качаю головой, как будто тряска может свести на нет год, который я здесь прожила. мне не место. Я никогда не хочу отсюда уходить». [59] [60] Эсперанса пытается найти такую принадлежность во внешнем мире, поскольку воспринимает его как безопасное место, которое ее примет. Это желание принадлежать к ней проявляется в мелочах, таких как предпочтение английскому языку перед испанским, который обычно используется в ее сообществе, или активное желание купить дом за пределами Манго-стрит. [60] Другими словами, чувство принадлежности Эсперансы абсолютно зависит от ее отделения от своего родного испанского языка, сообщества и, в конечном итоге, от Манго-стрит. [60]
Марин — еще один персонаж, которому, как полагают, не хватает принадлежности. Марин «ждет, пока машина остановится, начнет падать, кто-то изменит ее жизнь» [23] и хотя она должна покинуть Манго-стрит, такая возможность маловероятна, поскольку ей не хватает денег и независимости, чтобы уйти. [61] Эсперанса видит в Марин человека, способного только тосковать, но не способного по-настоящему принадлежать, поскольку ее мечты и желания романтизированы и нереалистичны.
Язык
[ редактировать ]Эсперанса время от времени использует испанское слово, и, как замечает Регина Бетц, «Спанглиш часто посещаетстраницы, где Эсперанса цитирует других персонажей», но «английский является основным языком в романе Сиснероса». [62] Это признак, продолжает Бетц, что ее личность «разрывается» между «английским языком [...] и испанскими корнями». [63] Бетц утверждает, что «и автор, и персонаж называют себя англичанками, чтобы процветать как писатели и независимые женщины». [63]
Более того, считается, что языковые барьеры, присутствующие в «Доме на Манго-стрит», являются символом границы между самим собой и свободой и возможностями, которые присутствуют в остальной части Америки. Кроме того, в этой книге двуязычию придается определенная ценность, а над говорящими по-испански высмеиваются и жалеют. [60]
Литература и культура чикано
[ редактировать ]«Дом на Манго-стрит» является примером литературы чикано и исследует сложности его культуры. Через Эсперансу Кордеро, героиню этого романа, Сандра Сиснерос демонстрирует, что «патриархальное сообщество чикана в Чикаго, которое ее вырастило, не позволит ей развиваться как писательнице». [64] В этой книге она обращается к угнетению, которое испытывают многие женщины, выросшие в общинах чикано, таких как Манго-стрит. [64]
Приспособление
[ редактировать ]22 января 2020 года издание Deadline Hollywood сообщило, что «Дом на Манго-стрит» будет адаптирован в телесериал кинокомпанией Gaumont Film Company , которая ранее продюсировала преимущественно испаноязычный сериал «Нарко» . [65]
Критический прием
[ редактировать ]«Дом на улице Манго» , вторая крупная публикация Сиснероса, была выпущена и получила признание критиков, особенно заслужив похвалу со стороны латиноамериканского сообщества за реалистичное изображение латиноамериканского опыта в Соединенных Штатах. Бебе Мур Кэмпбелл из The New York Times Book Review написала: «Сиснерос опирается на свое богатое [латиноамериканское] наследие… и соблазняет точной, сдержанной прозой, создавая незабываемых персонажей, которых мы хотим поднять со страницы. Она не только писатель талантливый, но совершенно необходимый». [66] Книга получила Сиснероса Американскую книжную премию Фонда «До Колумба» (1985). [67] и теперь является обязательным для чтения во многих школьных программах в Соединенных Штатах. [68]
Проблемы и попытки запрета
[ редактировать ]
Несмотря на высокую оценку в области латиноамериканской литературы, «Дом на Манго-стрит» также подвергся критике за деликатную тематику и был исключен из нескольких школьных программ. Американская библиотечная ассоциация включила эту книгу в список «Книга с разнообразным содержанием, часто оспариваемая». [69] Например, в 2012 году школьный совет Сент-Хеленс в Орегоне исключил книгу из учебной программы средней школы, выразив «обеспокоенность по поводу представленных социальных проблем». [70] В ответ Кэти Ван Винкль, бывшая студентка Сент-Хеленс, запустила кампанию по написанию писем в Facebook. Ее усилия по «спасти Манго-стрит» увенчались успехом, и школьный совет Сент-Хеленс проголосовал за сохранение «Дома на Манго-стрит» в своей учебной программе. [71] [72]
«Дом на Манго-стрит» также был одной из более чем 80 книг, которые были частью учебной программы по мексикано-американским исследованиям K-12 Объединенного школьного округа Тусона до того, как программа была отменена в соответствии с законопроектом Палаты представителей Аризоны 2281. [73] Этот закон «запрещает классам выступать за свержение Соединенных Штатов, пропагандировать расовую неприязнь или подчеркивать этническую принадлежность учащихся, а не их индивидуальность». Когда программа мексикано-американских исследований была завершена, все книги, связанные с ней, в том числе «Дом на Манго-стрит», были исключены из школьной программы.
В ответ учителя, писатели и активисты весной 2012 года сформировали караван. Караван, получивший название « Проект Либротрафиканте» , начинался в Аламо и заканчивался в Тусоне. Ее участники организовывали мастер-классы и распространяли книги, исключенные из учебных программ. [74] Сама Сиснерос путешествовала с караваном, читала «Дом на улице Манго» и проводила семинары по литературе чикано. Она привезла с собой множество экземпляров книги, раздала их и обсудила тематическое значение своего романа, а также рассказала об автобиографических элементах книги. [75]
История публикаций
[ редактировать ]«Дом на Манго-стрит» был продан тиражом более 6 миллионов экземпляров и переведен более чем на 20 языков. [76] К своему 25-летию в 2008 году книга была переиздана специальным юбилейным изданием. [4]
- 1983, США, Arte Público Press. ISBN 978-0934770200 , дата публикации 1983 г., мягкая обложка.
- 1984, США, Arte Público Press. ISBN 0-934770-20-4 , дата публикации 1 января 1984 г., мягкая обложка.
- 1991, США, Современники старины ISBN 0-679-73477-5 , дата публикации 3 апреля 1991 г., мягкая обложка.
В 2009 году в роман было включено введение. Его можно найти в юбилейном издании, посвященном 25-летию книги ( ISBN 9780345807199 ).
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Дом на улице Манго» . www.steppenwolf.org . Проверено 21 марта 2020 г.
- ^ Например, в Montagne 2009.
- ^ Jump up to: а б с Мэдсен 2000 , стр. 106.
- ^ Jump up to: а б с д Гора 2009
- ^ Токарчик 2008 , стр. 215.
- ^ Jump up to: а б де Вальдес 2005 г.
- ^ Сиснерос 2009 , с. xv
- ^ Сиснерос 2009 , с. xvi
- ^ Сиснерос 2009 , с. XVII
- ^ Сиснерос 2009 , с. xxii-xxiii
- ^ Виссман 2006 , с. 18
- ^ Сепеда 2006 , с. 11
- ^ Бетц 2012 , с. 21
- ^ Виссман 2006 , с. 18
- ^ Матчи 1995 г.
- ^ Сепеда 2006 , с. 28
- ^ Jump up to: а б Сиснерос 1984 , с. 6
- ^ Сиснерос 1984 , с. 15
- ^ Сиснерос 1984 , с. 42
- ^ Сиснерос 1984 , с. 81
- ^ Сиснерос 1984 , с. 92
- ^ Jump up to: а б Сиснерос 1984 , с. 23
- ^ Jump up to: а б Сиснерос 1984 , с. 27
- ^ Сиснерос 1984 , с. 91
- ^ Буркар 2019 , с. 357–358
- ^ Jump up to: а б с д Бетц 2012 , с. 27
- ^ Сепеда 2006 , с. 27
- ^ Сепеда 2006 , с. 43
- ^ Сиснерос 1984 , с. 31–32
- ^ Jump up to: а б Слобода 1997 , стр. 5.
- ^ Сиснерос 1984 , с. 107
- ^ Jump up to: а б Сепеда 2006 , с. 21
- ^ Jump up to: а б Сиснерос 1984 , с. 61
- ^ Сиснерос 1984 , с. 7
- ^ Вятт 1995 , с. 244
- ^ Буркар 2017 , с. 113
- ^ Вальдеса 1992 , с. 63
- ^ Буркар 2019 , с. 354
- ^ Сиснерос 1984 , с. 40
- ^ Буркар 2019 , с. 355
- ^ Буркар 2017 , с. 114
- ^ Буркар 2017 , с. 115
- ^ Сиснерос 1984 , с. 90
- ^ Jump up to: а б Буркар 2017 , с. 117
- ^ Сиснерос 1984 , с. 89
- ^ Буркар 2017 , с. 121
- ^ Сиснерос 1984 , с. 108
- ^ Jump up to: а б с Маккракен 1989 , с. 67
- ^ Маккракен 1989 , с. 68
- ^ Маккракен 1989 , с. 69
- ^ Jump up to: а б Дубб 2007 , стр. 220.
- ^ Сиснерос 1984 , с. 98
- ^ Jump up to: а б Дубб 2007 , стр. 227.
- ^ Дубб 2007 , стр. 230.
- ^ Вальдеса 1992 , с. 58
- ^ Вальдеса 1992 , с. 56
- ^ Вальдеса 1992 , с. 3
- ^ Вальдеса 1992 , с. 8
- ^ Сиснерос 1984 , с. 106
- ^ Jump up to: а б с д Бетц 2012 , с. 20
- ^ Бетц 2012 , с. 25
- ^ Бетц 2012 , стр. 18, 19.
- ^ Jump up to: а б Бетц 2012 , с. 18
- ^ Jump up to: а б Бетц 2012 , с. 32
- ^ « Продюсер «Нарко» адаптирует для телевидения «Дом на улице Манго» Сандры Сиснерос» . Новости Эн-Би-Си . 23 января 2020 г. Проверено 19 августа 2020 г.
- ^ «Дом на Манго-стрит (Современники старины) (Мягкая обложка) | Книжный магазин политики и прозы» . www.politics-prose.com . Проверено 16 декабря 2019 г.
- ^ Американская ассоциация книготорговцев (2013). «Американская книжная премия / До Фонда Колумба [1980–2012]» . КнигаВеб . Архивировано из оригинала 13 марта 2013 года . Проверено 25 сентября 2013 г.
- ^ Сиснерос, Сандра. «Дом на Манго-стрит. Руководство для учителя» . Случайный дом пингвинов . Проверено 24 марта 2020 г. .
- ^ КПЕКОЛЛ (05.08.2016). «Часто оспариваемые книги с разнообразным содержанием» . Пропаганда, законодательство и проблемы . Проверено 23 февраля 2020 г.
- ^ Ван Винкль, Кэти (осень 2012 г.). «Спасти улицу Манго» . Переосмысление школы . 27 (1): 35–36. ISSN 0895-6855 .
- ^ «Дом на Манго-стрит. Руководство для учителя» . Случайный дом пингвинов .
- ^ «Найти дом в доме на улице Манго: английский для 7 класса» .
- ^ Диас, Тони (23 сентября 2014 г.). «Каждая неделя для чикано — неделя запрещенных книг» . ХаффПост . Проверено 15 декабря 2019 г.
- ^ Хоинский, Майкл (8 марта 2012 г.). «GTT, The Papers Trail, Сан-Антонио» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 13 ноября 2016 г.
- ^ Фернандес, Валерия (15 марта 2012 г.). «Librotraficantes привозят запрещенные книги в Аризону» . Новая Америка Медиа . Архивировано из оригинала 22 ноября 2017 г. Проверено 13 ноября 2016 г.
- ^ «Сандра Сиснерос, лауреат премии ПЕН-клуба/Набокова этого года, говорит, что она только начинает» . Новости Эн-Би-Си . 12 февраля 2019 года . Проверено 15 декабря 2019 г.
Источники
[ редактировать ]- Бетц, Регина М. (2012), «Чикана, принадлежащая к фильму Сандры Сиснерос « Дом на улице Манго » , Rocky Mountain Review , 66 : 18–33 , получено 21 марта 2020 г.
- Буркар, Лилиана (2017), «Этнизация домашней ловушки женщин в Antibildungsroman Сандры Сиснерос « Дом на улице Манго » , Fluminensia: Journal for Philological Research , 29 (2): 113–137, doi : 10.31820/f.29.2.4
- Буркар, Лилиана (2019), «Высокие каблуки как дисциплинарная практика женственности в доме Сандры Сиснерос «Дом на улице Манго », Журнал гендерных исследований , 28 (3): 353–362, doi : 10.1080/09589236.2018.1472556 , S2CID 149716908 .
- Сепеда, Кристина (2006), Построение идентичности чикана в доме на Манго-стрит» Сандра Сиснерос « (PDF) . Магистерская диссертация, Университет Райса.
- Сиснерос, Сандра (1984), Дом на улице Манго , Нью-Йорк: Винтаж, ISBN 9780679734772
- Сиснерос, Сандра (2009), «Мой собственный дом», Дом на Манго-стрит , Нью-Йорк: Винтаж, стр. xi – xxvii, ISBN 9780679734772
- де Вальдес, Мария Елена (1992), «В поисках идентичности в «Доме на Манго-стрит» Сиснероса». , Canadian Review of American Studies , 23 (1): 55–72, doi : 10.3138/CRAS-023-01-04 , S2CID 201723439 , получено 18 марта 2020 г.
- де Вальдес, Мария Елена (2005), «Критический прием « Дома на улице Манго » Сандры Сиснерос » , «Современная литературная критика» , том. 193, Центр литературных ресурсов Гейла , получено 18 марта 2020 г. Первоначально опубликовано как де Вальдес, Мария Елена (1993), «Критический прием « Дома на улице Манго » Сандры Сиснерос », в фон Барделебен, Рената (ред.), Гендер, личность и общество: материалы IV Международной конференции по латиноамериканским культурам США , Питер Лэнг, стр. 287–295.
- Дабб, Кристина Роуз (2007), «Путешествия подростков: обретение женского авторитета в «Ловцах дождя» и «Доме на Манго-стрит », Детская литература в образовании , 38 (3): 219–232, doi : 10.1007/s10583-006-9032 -2 , S2CID 143603423
- Мэдсен, Дебора Л. (2000), Понимание современной литературы чикана: Бернис Самора, Ана Кастильо, Сандра Сиснерос, Дениз Чавес, Альма Луз Вильянуэва, Лорна Ди Сервантес , Колумбия, Южная Каролина: University of South Carolina Press, ISBN 1-57003-379-Х , OCLC 45066368 .
- Мэтчи, Томас (1995), «Литературная преемственность в произведении Сандры Сиснерос «Дом на Манго-стрит » , The Midwest Quarterly , 37 (1): 67–79 , получено 18 марта 2020 г.
- Маккракен, Эллен (1989), «Дом Сандры Сиснерос на улице Манго: самоанализ, ориентированный на сообщество, и демистификация патриархального насилия» (PDF) , в Хорно-Дельгадо, Асунсьон; Ортега, Элиана; Скотт, Нина; Сапорта Штернбах, Нэнси (ред.), Нарушая границы: латинские сочинения и критические чтения , Амхерст: University of Massachusetts Press, стр. 62–71 , получено 31 марта 2020 г.
- Монтань, Рене (9 апреля 2009 г.), «Дому на улице Манго исполняется 25 лет» , Национальное общественное радио , получено 21 марта 2020 г.
- Слобода, Николас (1997), «Дом в сердце: Дом на улице Манго Сандры Сиснерос » , Aztlán , 22 (2): 89–106, doi : 10.1525/azt.1997.22.2.89 , получено 23 марта 2020 г.
- Токарчик, Мишель (2008), « Духовная поддержка: интервью с Сандрой Сиснерос» , Определения классов: о жизни и сочинениях Максин Хонг Кингстон, Сандры Сиснерос и Дороти Эллисон , Селинсгроув: Susquehanna University Press, стр. 212– 219, ISBN 9781575911212 .
- Виссман, Келли (20 июня 2006 г.), « Письмо сделает вас свободными»: намеки и воссоздание сказочной героини в «Доме на Манго-стрит», Детская литература в образовании , 38 (1): 17–34, doi : 10.1007/s10583-006-9018-0 , S2CID 144628262 .
- Вятт, Джин (1995), «О том, чтобы не быть Ла Малинче: пограничные переговоры о гендере в книгах Сандры Сиснерос «Никогда не выходи замуж за мексиканца» и «Женщина, кричащая ручей» », «Исследования Талсы в женской литературе» , 14 (2): 243–271, doi : 10.2307/463899 , JSTOR 463899 .
- Американские романы 1983 года
- Американские детские романы
- Американские юношеские романы
- Романы Сандры Сиснерос
- Латиноамериканские и латиноамериканские романы
- Романы, действие которых происходит в Чикаго
- Чикано литература
- Американские бильдунгсроманы
- Произведения, отмеченные Американской книжной премией
- Американские романы адаптированы в пьесы
- Цензурированные книги
- Споры о непристойности в литературе
- Детские книги, действие которых происходит в Чикаго
- Детские книги о расе и этнической принадлежности