Трехъязычная ересь
В славянском христианстве — трёхъязычная ересь или ересь Пилата. [1] [2] (менее уничижительно трехъязычие ) – это идея о том, что библейский иврит , греческий и латынь являются единственными действительными литургическими языками или языками, на которых можно славить Бога . Трехъязычие было отвергнуто в 850-х годах святыми Кириллом и Мефодием , византийскими братьями и миссионерами, которые ввели христианскую литургию на языке своих новообращенных славян, языке, который теперь называется старославянским .
Происхождение
[ редактировать ]Идея берет свое начало от старославянского Трьѧзычьници́ , [1] ( Trĭẽzyčĭnici ), что буквально означает «тройное язычество », а не «тройная ересь ». [1] Оно появляется как неологизм в нескольких главах современной агиографии Кирилла (тогда его звали Константин), особенно заметно при описании диспута в Венеции в 867 году нашей эры, когда он и Мефодий направлялись на Святой Престол , принося с собой мощи Папы Климента I и надеясь разрешить юрисдикционный спор в Великой Моравии с миссионерами латинского обряда , посланными епископом Зальцбургским . [3] На площади Святого Марка враждебно настроенные священнослужители (клейменные «латинскими пособниками» дьявола) [1] ) «собрались против [Константина], как вороны против сокола, и подняли трехъязычную ересь». [4] Константин победил их, цитируя Священные Писания и указывая на многочисленные прецеденты восточных православных церквей с народной литургией. [4] [5] В другом месте Константин указывает, что Понтий Пилат (отсюда и «пилатианская» ересь) использовал иврит, греческий и латынь для надписи на кресте Христа . [1] В Риме папа Адриан II должным образом одобрил славянскую литургию. [3] Поколение спустя Черноризец Храбарь в защиту глаголицы , используемой для написания старославянского языка, также осуждает трехъязычие на том основании, что славяне никогда бы не обратились в христианство, если бы не использовался их собственный язык. [6]
Историческая критика
[ редактировать ]Папские указы 870 и 880 годов одобряли славянскую литургию, тогда как другие указы той же эпохи - нет. [7] Игорь Шевченко указывает, что Исидор Севильский писал, что иврит, греческий и латынь были языками «священного закона». [7] Поддержка Адрианом II Кирилла и Мефодия была истолкована как желание сдержать влияние епископа Зальцбургского. [8] или избежать спора с Константинопольским Вселенским Патриархом, перед которым были ответственны Кирилл и Мефодий. [9] Обратное предположение состоит в том, что трехъязычие было изобретено зальцбургским лобби для нападок на Кирилла и Мефодия.
Некоторые историки считают трехъязычие подставным человеком , изобретенным православными сторонниками автокефалии или национальными церквями , но никогда не продвигаемым папством или Константинополем. [10] Риккардо Пиккио считает венецианскую историю апокрифом. [11] [12] Совет Тура 813 г. обязал читать проповеди на народном языке (романском или немецком). Что касается других частей католической мессы , широкое использование народного языка, а не латыни, произошло после того, как Второй Ватиканский собор принял Sacrosanctum Concilium в 1963 году. Шевченко считает, что византийская церковь, с одной стороны, неохотно разрешает создание народных церквей, но с другой стороны. характеризуя трехъязычие после раскола Востока и Запада как ошибку западной церкви. [13]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- Шевченко, Игорь (1964). «Три парадокса Кирилло-Мефодиевой миссии». Славянское обозрение . 23 (2): 220–236. дои : 10.2307/2492932 . ISSN 0037-6779 . JSTOR 2492932 . S2CID 161604285 .
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Якобсон, Роман (2010). «Очерки к истории древнейшего славянского гимна: память святителя Христова и великомученика Димитрия» . Сравнительное славянство. Кирилло-Мефодиевская традиция . Вальтер де Грюйтер. п. 297. ИСБН 978-3-11-086389-5 . Проверено 16 марта 2020 г.
- ^ Бетти, Маддалена (2013). Создание христианской Моравии (858-882): папская власть и политическая реальность . Брилл. п. 226. ИСБН 978-90-04-26008-5 . Проверено 16 марта 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Папа Бенедикт XVI (15 сентября 2009 г.). «Святые Кирилл и Мефодий» . Мы обожаем Бюллетень . Проверено 16 марта 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Хант, Роберт А., изд. (2014). «Часть 2, глава 6, номер 10: Жизнь Константина» . Евангелие среди народов: документальная история инкультурации . Орбис. ISBN 978-1-60833-390-5 . Проверено 16 марта 2020 г.
- ^ Кумулидес, Джон Т.А. (1987). Греческие связи: очерки культуры и дипломатии . Издательство Университета Нотр-Дам. п. 53. ИСБН 978-0-268-01014-0 .
- ^ Лиминг, Генри (2001). Историческая и сравнительная лексикология славянских языков . КАСТРЮЛЯ. п. 76. ИСБН 978-83-86726-99-8 .
- ^ Jump up to: а б Шевченко 1964 с.222, особ. сн. 8
- ^ Роланд, Рут А. (1999). Переводчики как дипломаты: дипломатическая история роли переводчиков в мировой политике . Оттава: Издательство Оттавского университета. п. 27. ISBN 9780776605012 . Проверено 16 марта 2020 г.
- ^ Флетчер, РА (1998). Варварское обращение . Нью-Йорк: Генри Холт. стр. 354–356. ISBN 0-8050-2763-7 . Проверено 16 марта 2020 г.
- ^ Томсон, Фрэнсис Дж. (1992). «Святые Кирилл и Мефодий и мифическая западная ересь: трехъязычие» Болландианская Аналекта (110): 67–122. дои : 10.1484/j.ABOL.4.01603 . ; цитируется в Иванов, Петко (1996). «Спорные святые: изображения Кирилла и Мефодия в современной славянской истории: хронология и тезисы» . Издания факультета славистики (11). Колледж Коннектикута . Проверено 16 марта 2020 г.
- ^ Пиккио, Риккардо (1972). «Языковой вопрос и Кирилломефофорова Славия». Исследования по вопросу о языке у славян (на итальянском языке). Рим: Edizioni dell'Anteneo. стр. 67–86. ; цитируется в
- ^ Батлер, Фрэнсис (1995). «Представление устной культуры в Vita Constantini». Славянский и восточноевропейский журнал . 39 (3): 379–380, сн.13. дои : 10.2307/308238 . ISSN 0037-6752 . JSTOR 308238 .
- ^ Шевченко 1964, стр. 228–229, особенно. сн. 30