Иисус, Царь Иудейский
В Новом Завете Иисус упоминается как Царь Иудейский как в начале своей жизни, так и в конце. На койне-эллинском языке Нового Завета, например, в Иоанна 19:3 , это написано как Basileus ton Ioudaion ( βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ). [1]
Оба варианта использования названия приводят к драматическим результатам в повествованиях Нового Завета. В рассказе о рождении Иисуса в Евангелии от Матфея библейские волхвы , пришедшие с востока, называют Иисуса « Царем Иудейским », что побудило Ирода Великого отдать приказ об избиении невинных . Ближе к концу описаний всех четырех канонических Евангелий , в повествовании о Страстях Иисуса , титул «Царь Иудейский» приводит к обвинениям против Иисуса, которые приводят к его распятию . [2] [3]
Инициализм INRI ( лат . Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum ) представляет собой латинскую надпись (в Иоанна 19:19 и Матфея 27:37 ), которая на английском языке переводится как «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» и Иоанна 19:20. утверждает, что это было написано на трёх языках — еврейском , [а] Латинский и эллинский (ИНБИ = Иисус из Назарета, Царь Иудейский) — во время распятия Иисуса.
Титул «Царь Иудейский» используется в Новом Завете только язычниками , а именно волхвами, Понтием Пилатом и римскими солдатами. Напротив, еврейские лидеры используют обозначение « Мессия ». Они используют слова на иврите и не произносят «Христос», слово, переведенное на греческий язык. [7] Хотя фраза «Царь Иудейский» используется в большинстве английских переводов , [б] его также перевели как «Царь Иудейский» (см. Иудаиой ). [8]
В Рождество
[ редактировать ]В рассказе о рождении Иисуса в Евангелии от Матфея библейские волхвы идут к царю Ироду в Иерусалим и (в Матфея 2:2 ) спрашивают его: «Где родившийся Царь Иудейский?» [9] Ирод спрашивает «первосвященников и учителей закона», которые говорят ему в Вифлееме Иудейском.
Этот вопрос беспокоит Ирода, который считает этот титул своим, и в Евангелии от Матфея 2: 7–8 он спрашивает волхвов о точном времени появления Вифлеемской звезды . Ирод отправляет волхвов в Вифлеем, говоря им, чтобы они известили его, когда найдут ребенка. После того как волхвы нашли Иисуса и преподнесли свои дары, получив во сне предупреждение не возвращаться к Ироду, они вернулись в свою страну другим путем.
является ангел Иосифу во сне и предупреждает его взять Иисуса и Марию в Египет ( Матфея 2:13 ). Когда Ирод понимает, что волхвы перехитрили его, он приказывает убить всех мальчиков в Вифлееме и его окрестностях в возрасте двух лет и младше. ( Матфея 2:16 )
В рассказах о Страстях
[ редактировать ]В описаниях «Страстей Иисуса » титул «Царь иудейский» используется трижды. В первом таком эпизоде во всех четырех Евангелиях говорится, что этот титул использовался в отношении Иисуса, когда его беседовал с Пилатом, и что его распятие было основано на этом обвинении, как в Матфея 27:11 , Марка 15:2 , Луки 23:3 и Иоанна 18:33 . [10]
Использование терминов «царь» и «царство» , а также роль иудеев в использовании термина «царь» для обвинения Иисуса занимают центральное место в дискуссии между Иисусом и Пилатом. В Евангелии от Марка 15:2 Иисус отвечает Пилату: «Ты так сказал», когда его спрашивают, является ли Иисус Царем Иудейским, и больше ничего не говорит. В Иоанна 18:34 он намекает, что обвинение царя исходило не от Пилата, а от «других», а в Иоанна 18:36 он заявляет: «Царство Мое не от мира сего». Однако Иисус прямо не отрицает, что он Царь Иудейский. [11] [12]
В Новом Завете Пилат пишет «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» как знак, который нужно прикрепить к кресту Иисуса. В Иоанна 19:21 говорится, что евреи сказали Пилату: «Не пиши Царя Иудейского», а вместо этого напиши, что Иисус просто претендовал на этот титул, но Пилат все равно его написал. [13] Ответ Пилата на протест записан Иоанном: «Что Я написал, то Я написал».
После суда Пилата и эпизода с бичеванием Христа солдаты издеваются над Иисусом как над Царем Иудейским, надев на него пурпурную одежду (что означает царский статус), возлагают ему на голову терновый венец , избивают и плохо обращаются с ним. в Матфея 27:29–30 , Марка 15:17–19 и Иоанна 19:2–3 . [14]
Продолжающееся использование термина «царь» для выдвижения обвинений против Иисуса является ключевым элементом окончательного решения о его распятии. иудеями [3] В Иоанна 19:12 Пилат пытается освободить Иисуса, но иудеи возражают, говоря: «Если ты отпустишь этого человека, то ты не друг кесарю: всякий, кто делает себя царем, говорит против кесаря», доводя власть кесаря до на переднем крае дискуссии. [3] В Иоанна 19:12 евреи затем кричат: «Распни Его!.. Нет у нас царя, кроме кесаря».
Таким образом, использование термина «Царь Иудейский» ранней Церковью после смерти Иисуса было небезопасным, поскольку этот термин мог открыть их для преследования как последователей Иисуса, которого обвиняли в возможном восстании против Рима. [3]
Окончательное использование названия появляется только в Луки 23:36–37 . Здесь, после того как Иисус принес крест на Голгофу и был пригвожден к кресту, солдаты смотрят на него на кресте, издеваются над ним, предлагают ему уксус и говорят: «Если ты Царь Иудейский, спаси себя. " В параллельном повествовании в Матфея 27:42 иудейские священники высмеивают Иисуса как «Царя Израиля», говоря: «Он — Царь Израиля; пусть теперь сойдет с креста, и мы поверим в него».
Царь Иудейский против Царя Израиля
[ редактировать ]В Новом Завете титул «Царь Иудейский» используется только язычниками, волхвами, Понтием Пилатом и римскими солдатами. Напротив, еврейские лидеры предпочитают называться «Царем Израиля», как в Матфея 27:42 и Марка 15:32 . С точки зрения Пилата, именно термин «Царь» (независимо от евреев или Израиля) является чувствительным, поскольку он подразумевает возможное восстание против Римской империи . [2]
В Евангелии от Марка различие между царем иудейским и царем Израиля проводится сознательно, отделяя два использования этого термина евреями и язычниками. [15]
ИНРИ и ИНБИ
[ редактировать ]Инициализм INRI представляет собой латинскую надпись IESVS NAZARENVS REX IVDÆORVM ( Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum ), которая на английском языке переводится как «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» ( Иоанна 19:19 ). [16] В Иоанна 19:20 говорится, что это было написано на трёх языках – арамейском и еврейском, [а] Латынь, и греческий – и был положен на крест Иисуса . Греческая версия инициализма читается как ΙΝΙΙ, обозначая Iēsoûs Ioudaíōn ho Nazōraîos ho basileús tôn . [17]
С религиозным энтузиазмом было встречено открытие Педро Гонсалесом де Мендосой в 1492 году того, что было провозглашено настоящей табличкой , которая, как говорят, была привезена в Рим Святой Еленой , матерью императора Константина . [18] [19]
Западное христианство
[ редактировать ]В западном христианстве большинство распятий и многие изображения распятия Иисуса включают мемориальную доску или пергамент, помещенный над его головой, называемый titulus , или титул, содержащий только латинские буквы INRI , иногда вырезанные прямо на кресте и обычно чуть выше головы. Иисуса. Инициализм INRI (в отличие от полной надписи) использовался с X века ( Геро-Кросс , Кёльн, ок. 970 г.).
Восточное христианство
[ редактировать ]В восточном христианстве как Восточная Православная Церковь , так и Восточно-католические церкви sui iuris используют греческие буквы ΙΝΙΙ , основанные на греческой версии надписи Ἰησοῦς ὁ NAZORAῖος ὁ βασιλεις τῶν Ιουδαίον . В некоторых изображениях титул меняется на «INBK», царь мира ( ho Basileùs toû kósmou , «Царь мира») или на короля Славы ( ho Basileùs tês Dóxēs , «Король славы»), [17] [20] не подразумевая, что это было действительно то, что было написано, но отражая традицию, согласно которой иконы изображают духовную реальность, а не физическую реальность.
Румынская Православная Церковь использует INRI, поскольку аббревиатура на румынском языке точно такая же, как и на латыни ( Iisus Nazarineanul Regele Iudeilor ).
Восточные православные церкви, использующие церковнославянский язык в своей литургии, используют ИНЦІ ( ИНЦИ , эквивалент ΙΝΒΙ для церковнославянского языка : І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй ) или аббревиатуру Царь Славы ( Царь Славы , «Царь Славы»).
Версии в Евангелиях
[ редактировать ]Мэтью | Отметка | Люк | Джон | |
---|---|---|---|---|
Стих | Матфея 27:37 | Марка 15:26 | Луки 23:38 | Иоанна 19:19–20 |
Греческая надпись | Это Иисус, царь иудейский | царь евреев | это царь иудейский | Иисус из Назарета, царь иудейский |
Транслитерация | hûtós estin Iēsûs ho basileùs ton Iudaéon | хо, Василий Иудее | хо базилеус тон Иудаеон хутос | Iēsûs ho Nazōraêos ho basileùs ton Iudaéon |
Вульгата Ксистина-Клементина ( лат .) | Это Иисус, царь иудейский | Король евреев | Это царь иудейский | Иисус из Назарета, Царь Иудейский |
английский перевод | Это Иисус, Царь Иудейский | Царь евреев | Это Царь Иудейский | Иисус из Назарета, Царь Иудейский |
Языки | [не указано] | [не указано] | иврит, латынь, греческий [с] | иврит, латынь, греческий |
Полный стих на KJV | И повесил над Его главой написанное обвинение: ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ. | И была написана надпись Его обвинения: ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ. | И над Ним также была написана надпись греческими, латинскими и еврейскими буквами: СЕЙ ЕСТЬ ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ. | И Пилат написал титул и положил его на крест. И было написано: ИИСУС НАЗАРЕТСКИЙ, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ. Этот титул читали тогда многие из иудеев: ибо место, где был распят Иисус, было недалеко от города: и было написано оно на еврейском, и греческом, и латинском языках. |
Другие варианты использования INRI
[ редактировать ]В испанском языке слово inri обозначает любое оскорбительное или насмешливое слово или фразу; обычно оно встречается в устойчивом выражении para más/mayor inri (буквально «для большего/большего оскорбления»), которое идиоматически означает «добавлять оскорбление к травме» или «усугублять ситуацию». [25] Его происхождение иногда поясняется заглавными буквами для INRI .
Инициалы INRI были интерпретированы с помощью других расширений ( бэкронимов ). В книге о масонстве 1825 года Марчелло Регеллини де Скио утверждал, что розенкрейцеры придавали «ИНРИ» алхимические значения: [26]
- Латинское Igne Natura Renovatur Integra («огнем природа обновляется»); в других источниках есть Огонь, объединяющий природу путем обновления.
- Латинское Igne Nitrum Roris Invenitur (« добывается в селитра росы огне»)
- На иврите Яммим элемента , Нур, Руах, Ябешет — «вода, огонь, ветер, земля» — четыре .
Более поздние авторы приписывали это масонству, герметизму или неоязычеству . Алистера Кроули « Книга Храм Царя Соломона» включает обсуждение Аугоэйдеса , предположительно написанное «Братом П.». из A∴A∴ : [27]
- Ибо, начиная с Intra Nobis Regnum deI [сноска в оригинале: INRI], все вещи находятся в Нас самих, и весь Духовный Опыт является более или менее полным Откровением Его [т.е. Аугоэйдеса].
Латинское Intra Nobis Regnum deI буквально означает «Внутри нас Царство Божие».
Леопольд Блум , номинально католик, этнический еврей, главный герой романа Джеймса Джойса « Улисс » , вспоминает, как его жена Молли Блум интерпретировала INRI как «Вбежавшие железные гвозди». [28] [29] [30] [31] То же значение придается персонажу романа Эда МакБейна » 1975 года «Двери . [32] В большинстве переводов Улисса сохраняется «INRI» и появляется новое неверное толкование, например, во французском Il Nous Refait Innocents «он снова делает нас невиновными». [33]
Изопсефия
[ редактировать ]В изопсефии греческий термин ( βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ) получает значение 3343, цифры которого, кажется, соответствуют предполагаемой дате распятия Иисуса (33 апреля, 3-й день).
Галерея
[ редактировать ]Библейские сцены
[ редактировать ]- Волхвы посещают Ирода, чтобы спросить о новорожденном царе иудейском, Матфея 2:2 .
- Пилат судит и выдает Иисуса, Царя Иудейского, Марка 15:2
- Иисус в царственной багрянице осмеян и избит как Царь Иудейский, Иоанна 19:2–3.
- Иисус на кресте высмеивается на Голгофе как Царь Иудейский, Луки 23:36–37 .
Примеры ИНРИ
[ редактировать ]- ИНРИ из Изенгеймского алтаря
- Мемориальная доска INRI прикреплена к статуе Распятия и Голгофы на северной стороне Карлова моста . в Праге
- Деталь «Маленького распятия» , картина Матиаса Грюневальда , ок. 1510 г. , Национальная художественная галерея, Вашингтон.
- Иисус Назарянин, Царь Иудейский на стороне Саграда Фамилия
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б В некоторых переводах Ἑβραϊστί ( Hebraisti ), слово [[ Koine Hellenic ]], использованное в Иоанна 19:20, переводится как « арамейское », а не «еврейское». [4] [5] (Арамейский язык, который был тесно связан с ивритом, к этому периоду стал обычным разговорным языком евреев. Иврит находился в упадке, но на нем продолжали говорить в регионе до начала III века нашей эры. [6] ) Однако Ἑβραϊστί постоянно используется в греческом койне в настоящее время для обозначения иврита, а Συριστί ( Сиристи ) используется для обозначения арамейского языка. Помимо самого слова, в стихе нет прямых доказательств того, имеется ли в виду еврейский или арамейский язык, и переводы стиха, в которых Ἑβραϊστί передается как арамейский, основаны на предположениях, сделанных за пределами текста для его оправдания, а не на самом тексте. . [4]
- ^ См. ряд переводов, собранных на сайте BibleGateway.com.
- ^ Лишь некоторые из сохранившихся ранних греческих рукописей Евангелия от Луки содержат упоминание языков в стихе 23:38. [21] [22] Это различие может быть результатом того, что более поздние переписчики дополнили Евангелие от Луки, чтобы гармонизировать это Евангелие с текстом Иоанна 19:20. [23] В переводе Новой международной версии (NIV) и в 43 из 63 переводов Луки 23:38, собранных BibleGateway.com, отсутствуют какие-либо ссылки на языки. [24]
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Боксалл 2007 , с. 125.
- ^ Перейти обратно: а б Франция 2007 , с. 1048.
- ^ Перейти обратно: а б с д Хенгель 2004 , с. 46.
- ^ Перейти обратно: а б Бут и Пирс, 2014 , стр. 107–109.
- ^ Кёстенбергер 2009 , с. 350.
- ^ Брейер 2006 , стр. 457–458.
- ^ Луки 22:67 , 23:1 и другие.
- ^ Роббинс 1996 , стр. 76–77.
- ^ Франция, 2007 , стр. 43 и 83.
- ^ Браун 1994 , стр. 78–79.
- ^ Бинц 2004 , стр. 81–82.
- ^ Айронсайд 2006 , с. 454.
- ^ Браун 1988 , с. 93.
- ^ Старший 1985 , с. 124.
- ^ Стрекер и Хорн 2000 , с. 375–376.
- ^ Де Блес 1925 , с. 32.
- ^ Перейти обратно: а б Андреопулос 2005 , с. 26.
- ^ Ланчиани 1902 , с. 89.
- ^ Вайс 1969 , с. 102.
- ^ Асланофф 2005 , с. 124.
- ^ Сафрай 2006 , с. 225.
- ^ Крессвелл 2013 , гл. 5: «То же самое касается и примечания в Луки 23, 38 о том, что надпись на кресте была дана на трех языках: включена писцом А, удалена Са [из Синайского кодекса ] и отсутствует в Ватиканском кодексе и Р75 ».
- ^ Вегнер 2004 , с. 226.
- ^ «Луки 23:38 (все английские переводы)» . BibleGateway.com . ХарперКоллинз . Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ «инри» . Словарь испанского языка (на испанском языке). Королевская испанская академия . Проверено 16 марта 2020 г.
- ^ Скио 1825 , с. 12.
- ^ Кроули 1909 , с. 160.
- ^ Блум 1989 , с. 335.
- ^ Эллманн 2010 , с. 164.
- ^ Куигли 2015 , с. 128.
- ^ Михалица 2017 , с. 61.
- ^ Макбейн 2017 , с. 65.
- ^ Щербовский 1998 , стр. 221.
Источники
[ редактировать ]- Андреопулос, А. (2005). Метаморфоза: Преображение в византийском богословии и иконографии . Издательство Свято-Владимирской семинарии. ISBN 978-0-88141-295-6 .
- Асланов, Екатерина (2005). Воплощенный Бог: Праздники Иисуса Христа . Издательство Свято-Владимирской семинарии. ISBN 0-88141-130-2 .
- Бинц, Стивен (2004). Имена Иисуса . Мистик, Коннектикут: Двадцать третьи публикации. ISBN 1-58595-315-6 . OCLC 56392998 .
- Блум, Гарольд (1989). Середина двадцатого века . Искусство критика. Том. 9. Дом Челси. ISBN 978-0-87754-502-6 .
- Боксалл, Ян (2007). Учебное пособие СКМ по книгам Нового Завета . Лондон: СКМ Пресс. ISBN 978-0-334-04047-7 . ОСЛК 171110263 .
- Брейер, Йоханан (2006). «Арамейский язык в поздней античности» . В Каце, Стивен Т. (ред.). Кембриджская история иудаизма, том. IV: Поздний римско-рабинский период . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521772488 .
- Браун, RE (1988). Евангелие и послания Иоанна: краткий комментарий . Литургическая пресса. ISBN 978-0-8146-1283-5 .
- Браун, RE (1994). Введение в христологию Нового Завета . Академик Блумсбери. ISBN 978-0-8264-7190-1 .
- Бут, Рэндалл; Пирс, Чад (2014). «Гебраисти в древних текстах: означает ли ἑβραϊστί слово «арамейский»?» . В Буте, Рэндалл; Нотли, Р. Стивен (ред.). Языковая среда Иудеи I века Vol. 2 . БРИЛЛ. ISBN 9789004264410 .
- Крессвелл, Питер (2013). Изобретение Иисуса . Уоткинс. ISBN 9781780286211 .
- Кроули, Алистер (март 1909 г.). «Храм царя Соломона». Равноденствие . 1 (1). Лондон: Симпкин, Маршалл, Гамильтон, Кент: 160.
- Де Блес, А. (1925). Как отличить святых в искусстве по их костюмам, символам и атрибутам . Нью-Йорк: Публикации художественной культуры. ISBN 978-0-8103-4125-8 .
- Скио, Марчелло Регеллини (1825). Дух догмы масонства . Брюссель: Х. Тарлье.
- Эллманн, Мод (2010). Сети модернизма: Генри Джеймс, Вирджиния Вульф, Джеймс Джойс и Зигмунд Фрейд . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-49338-3 .
- Франция, RT (2007). Евангелие от Матфея . Гранд-Рапидс, Мичиган: Паб William B. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-2501-8 . OCLC 122701585 .
- Хенгель, Мартин (2004). Исследования по ранней христологии . А&С Черный. ISBN 0-567-04280-4 .
- Айронсайд, ХА (2006). Джон . Серия разъяснительных комментариев Ironside. Публикации Крегеля. ISBN 978-0-8254-9619-6 .
- Кестенбергер, Андреас Дж. (2009). «Перевод Евангелия от Иоанна: проблемы и возможности» . В Скорги, Глен Г.; Штраус, Марк Л.; Вот, Стивен М. (ред.). Задача перевода Библии: донесение Слова Божьего до мира . Зондерван. ISBN 978-0310321859 .
- Ланчиани, Р.А. (1902). История раскопок Рима и новости о римских коллекциях древностей (на итальянском языке). Том И.Э.
- Макбейн, Эд (2017). «Часть вторая» . Двери . Голова Зевса. ISBN 978-1-78854-045-2 .
- Михалица, Эрика (2017). « « Взвешивание точки »: несколько замечаний по написанию конечности в « Улиссе» . Читая «Темпоральности» Джойса . Брилл. ISBN 978-90-04-34251-4 .
- Куигли, Меган (2015). Модернистская фантастика и неопределенность: философия, форма и язык . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-316-19566-6 .
- Роббинс, В.К. (1996). Исследование текстуры текстов: Руководство по социально-риторическим интерпретациям . Академик Блумсбери. ISBN 978-1-56338-183-6 .
- Сафрай, Шмуэль (2006). «Разговорные и литературные языки во времена Иисуса» . В Нотли, Р. Стивен; Тернейдж, Марк; Беккер, Брайан (ред.). Последняя неделя Иисуса, Исследования Иерусалима в синоптических евангелиях — Том первый . БРИЛЛ. ISBN 978-9004147904 .
- Старший, Дональд (1985). Страсти Иисуса в Евангелии от Матфея . Том. 1. М. Глейзер. ISBN 0-89453-460-2 .
- Щербовский, Тадеуш (1998). «Языковые игры в переводе: этимологическая реинтерпретация иерограмм» . В Штрасслере, Юрг (ред.). Тенденции в европейской лингвистике: материалы 31-го лингвистического коллоквиума, Берн, 1996 г. Лингвистические работы. Том 381. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110913767 . ISSN 0344-6727 .
- Стрекер, Г.; Хорн, ФРВ (2000). Богословие Нового Завета . Пресвитерианская издательская корпорация. ISBN 978-0-664-22336-6 .
- Вегнер, Пол Д. (2004). Путешествие от текстов к переводам: происхождение и развитие Библии . Бейкер Академик. ISBN 9780801027994 .
- Вайс, Р. (1969). Открытие классической античности в эпоху Возрождения . Проект электронной книги по истории. Гуманитарная пресса. ISBN 978-80-13-01950-9 .