Список диглоссических регионов
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2017 г. ) |
Диглоссия относится к использованию языковым сообществом двух языков или диалектов : «высокого» или «H» варианта, ограниченного определенными формальными ситуациями, и «низкого» или «L» варианта для повседневного взаимодействия. [ 1 ] Эта статья содержит список наций, культур или других сообществ, источники которых описывают как характеризующиеся диглоссической языковой ситуацией.
Америка
[ редактировать ]Афроамериканский разговорный английский
[ редактировать ]В Соединенных Штатах стандартный английский считается H, а AAVE — L. Его произношение в некоторых отношениях является общим для южноамериканского английского , на котором говорят многие афроамериканцы и многие неафроамериканцы в Соединенных Штатах. Некоторые креолисты, в том числе Уильям Стюарт , Джон Диллард и Джон Рикфорд , утверждают, что AAVE имеет столько общих характеристик с креольскими диалектами, на которых говорят чернокожие люди в большей части мира, что AAVE сам по себе является креольским, [ 2 ] в то время как другие утверждают, что существенных параллелей нет. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] Многие афроамериканцы не используют AAVE, но те, кто этого не делает, рискуют подвергнуться критике за свою идентичность. [ 8 ] Кроме того, многие неафроамериканцы используют AAVE, в зависимости от того, где они живут и их социально-экономического статуса.
Бразильский португальский
[ редактировать ]По мнению некоторых современных бразильских лингвистов (Бортони, Като, Маттос и Силва, Перини и совсем недавно, с большим влиянием, Баньо), бразильский португальский язык может быть очень двуязычным языком. Эта теория утверждает, что существует L-вариант (называемый «бразильским разговорным языком»), который будет родным языком всех бразильцев, и H-вариант (стандартный бразильский португальский), приобретенный в ходе школьного обучения. L-вариант представляет собой упрощенную форму языка (с точки зрения грамматики, но не фонетики), которая могла развиться из португальского языка 16-го века под влиянием других европейских, индейских (в основном тупианских ) и африканских языков, в то время как H-вариант мог бы развиваться из португальского языка XVI века. быть основан на европейском португальском языке XIX века (и очень похож на стандартный европейский португальский язык, с небольшими различиями в написании и грамматике). Марио А. Перини , бразильский лингвист, даже сравнивает глубину различий между вариантами L и H бразильского португальского языка с различиями между стандартным испанским и стандартным португальским языком. Милтон М. Азеведо написал главу о диглоссии в своей монографии: Португальский язык (Лингвистическое введение) , опубликованный издательством Cambridge University Press в 2005 году, части которого доступны бесплатно в книгах Google.
Ямайка
[ редактировать ]На Ямайке каждый может говорить и понимать местный патуа (или патва), креольский язык, возникший много веков назад на английском языке. Многие также понимают и могут говорить на «стандартном» английском языке; однако в повседневном устном использовании люди обычно используют исключительно тот или иной язык в зависимости от социального статуса и формального образования. В повседневной торговле, бизнесе, банковском деле, средствах массовой информации и правительстве – короче говоря, во всем частном и государственном секторе – используется акролектный английский. Это привело к ситуации диглоссии. Ситуативное переключение кода, изменение стиля и изменение кода происходят непрерывно, плавно в общении между всеми ямайцами всех классов и во всех ситуациях, во всех речевых действиях. Недавно ямайский диалект претерпел процесс декреолизации, аналогичный тому, который произошел с AAVE, из-за того, что базилектный креольский вариант развивался параллельно с акролектным английским языком. Важно отметить, что для всех практических целей английский является родным языком Ямайки. Когда в семнадцатом веке англичане захватили страну у испанцев, Ямайка в лингвистическом отношении представляла собой чистый лист. Страна перешла под английскую юрисдикцию, и новые колонисты были англичанами. Английский стал языком де-факто, потому что в то время другого языка там не было. Коренной аравак (таино) давно исчез, а с приходом англичан в 1655 году немногочисленные испанские поселенцы на острове бежали на Кубу. Тысячи западноафриканских рабов, которых предстояло привезти для работы на пресловутых сахарных плантациях острова восемнадцатого века, еще не прибыли. Ямайский Патуа возник, когда растущая сахарная промышленность острова создала большой спрос на полевой труд. Прибывшие африканские рабы, которые сами говорили на многих языках, и англоязычная плантократия общались посредством формирования контактного креольского языка, уникального для Ямайки. Сегодня мы знаем этот креольский язык как патуа , и даже те ямайцы, которые не говорят на нем ежедневно, могут свободно говорить на нем и полностью его понимать. Иногда пишут на ямайском патуа (например, в текстах песен, речах в книгах и газетах), но из-за отсутствия стандартизации многие слова могут писаться по-разному. Стандартный английский преподается в школах Ямайки, хотя учителя могут разговаривать с учениками и их родителями на диалекте за пределами класса.
Парагвай
[ редактировать ]В Парагвае как на современном испанском, так и на языке коренных народов гуарани говорят , оба являются официальными и преподаются в школах. Но большая часть населения говорит на неформальном, едва кодифицированном варианте последнего, со многими испанскими влияниями, называемом Хопара .
Перу
[ редактировать ]В Перу, как и на большей части территории Латинской Америки, испанский считается языком «H», тогда как языки коренных народов, такие как диалекты кечуа или аямара, считаются языком «L». Это привело к тому, что большинство перуанцев, говорящих на языке коренных народов, все больше и больше используют испанский в повседневной жизни. [ 9 ]
Африка и Азия
[ редактировать ]Бенгальский
[ редактировать ]Традиционно бенгальский язык демонстрирует диглоссию как в письменной, так и в устной форме верхних регистров языка. Шадхубхаша (সাধু шадху = «целомудренный» или «мудрец»; ভাষা бхаша = «язык») отличался более длинными глагольными склонениями и сильно санскритизированным словарным запасом. Вплоть до начала XIX века большая часть бенгальской литературы принимала эту форму. Чолитбхаша (চলতিভাষা) или Чолитобхаша (চলিত cholito = «текущий» или «текущий»), основанная на формальных регистрах разговорных образованных диалектов, имеет гораздо более простые грамматические формы и стала современным литературным стандартом.
Силхетский язык находится в диглоссической ситуации с бенгальским. [ 10 ]
бирманский
[ редактировать ]Бирманский язык — диглоссический язык с двумя различимыми регистрами (или диглоссическими разновидностями ): [ 11 ]
- Литературный Высшая (Н) форма [ 12 ] ( မြန်မာစာ мранма ча ): большое разнообразие (формальное и письменное), используемое в литературе (официальное письмо), газетах, радиопередачах и официальных выступлениях.
- Разговорная низкая (L) форма [ 12 ] ( Мьянманский язык mranma ca.ka:: низкий вариант (неформальный и разговорный), используемый в повседневной беседе, на телевидении, в комиксах и литературе (неформальное письмо).
Литературная форма бирманского языка сохраняет архаичные и консервативные грамматические конструкции и модификаторы (включая частицы, маркеры и местоимения), которые больше не используются в разговорной форме. [ 11 ] В большинстве случаев соответствующие грамматические маркеры в литературной и устной формах совершенно не связаны друг с другом. [ 13 ] Примерами этого явления могут служить следующие лексические единицы:
- «это» (местоимение): ВЫСОКИЙ ဤ i → НИЗКИЙ Это ди
- «это» (местоимение): ВЫСОКИЙ Это хтуй → НИЗКИЙ Хуэй Хо
- «at» (послелог): ВЫСОКИЙ ၌ хнаи. [n̥aɪʔ] → НИЗКИЙ хма ] [ма
- множественное число (маркер): ВЫСОКИЙ Много мя: → НИЗКИЙ и твэ
- притяжательный (маркер): ВЫСОКИЙ ၏ я. → НИЗКИЙ ре .
- «и» (союз): ВЫСОКИЙ и хнан. → НИЗКИЙ и нэ.
- «если» (союз): ВЫСОКИЙ Если хлянг → НИЗКИЙ Если зазвонил
Исторически для письменного бирманского языка предпочтение отдавалось литературному регистру на том основании, что «разговорному стилю не хватает серьезности, авторитета и достоинства». В середине 1960-х годов некоторые бирманские писатели возглавили попытки отказаться от литературной формы, утверждая, что следует использовать разговорную народную форму. [ 14 ] [ 15 ] Некоторые бирманские лингвисты, такие как Минн Латт, чешский академик, предлагали вообще отказаться от высокой формы бирманского языка. [ 16 ] Хотя литературная форма широко используется в письменном контексте (литературные и научные произведения, радиопередачи новостей и романы), в последнее время наблюдается тенденция приспособить устную форму к неформальному письменному контексту. [ 17 ] В настоящее время в телевизионных новостях, комиксах и коммерческих публикациях используется устная форма или сочетание устной и более простых, менее витиеватых формальных форм. [ 11 ]
Креольский язык Кабо-Верде
[ редактировать ]Возможно, один из старейших существующих креолов, криолу/криоулу/кабувердиану/кабовердиано с островов Кабо-Верде, существовал рядом с португальцами, привезенными работорговцами с 15 века. Населив остров рабами, привезенными со всего западноафриканского побережья, появился пиджин, позволяющий общаться как между торговцами и рабами, так и между рабами разных этнических групп. Сегодня криолу используется в основном дома и в повседневной обстановке, а португальский язык является языком правительства и бизнеса. Совсем недавно некоторые мероприятия и организации начали проводить бизнес, конференции и симпозиумы на криолу, в то время как в школах обсуждается, в какой степени криолу следует использовать в классах. При выборе использования португальского языка или криолу в институциональной среде, безусловно, важно учитывать эффективность и международную компетентность, но не менее важна и культурная самобытность, для поддержания которой так важно поддерживать криолу.
китайский
[ редактировать ]На протяжении более двух тысяч лет китайцы использовали классический китайский (литературный китайский) в качестве формального стандартного письменного языка. Стандартный письменный язык на протяжении тысячелетий служил мостом для общения по всему Китаю и другим синоязычным странам, а также странам, находящимся под китайским влиянием, таким как Япония, Рюкю, Корея и Вьетнам.
Однако разговорные разновидности китайского языка продолжали развиваться. Пропасть между формальным письменным и разговорным разговорным языками стала настолько широкой, что ее стали обвинять в препятствовании образованию и грамотности, а некоторые даже зашли так далеко, что частично возложили на нее вину за политические потрясения, произошедшие в Китае в XIX и начале XX веков. . В конечном итоге это привело к принятию письменного разговорного китайского языка , который был основан на современном разговорном китайском языке , для любого формального общения.
Современный китайский
[ редактировать ]После принятия народного китайского языка в качестве современного стандартного письменного языка в начале 20 века диглоссия больше не была большой проблемой среди большинства носителей китайского языка, изучающих китайский язык как стандартный национальный диалект. Тем не менее, стандартный китайский язык и его произношение в местных вариантах китайского языка по-прежнему являются формальным регистром в регионах, где мандаринский язык не является родным, например, на большей части Южного Китая .
Например, в и Макао кантонский Гонконге диалект является основным языком устного общения, хотя все формальное письменное общение осуществляется на стандартном письменном китайском языке . Уникальный среди других разновидностей китайского языка, кантонский диалект имеет свою собственную письменную форму , но он в основном используется в неформальном контексте, таком как личное общение, интернет-сленг, реклама, музыка и кино.
Грамотные носители китайского языка могут читать и писать на стандартном письменном языке, основанном на китайском китайском языке. Однако, поскольку графемы в китайской логографической системе письма не связаны напрямую с произношением (хотя существуют квазифонетические намеки), носители кантонского диалекта, не говорящие на китайском языке, будут читать вслух иероглифы только с кантонским произношением. В результате речь представляет собой грамматику и словарный запас на основе мандаринского языка, произносимый слово за словом на кантонском диалекте. Если бы то же самое предложение было произнесено на обычном разговорном кантонском диалекте, оно могло бы быть совсем другим. Вот пример:
Английское предложение | Пожалуйста, дайте мне его книгу. |
Стандартное письменное китайское исполнение ( традиционные китайские иероглифы ) | пожалуйста Давать я он из Книга 。 |
Стандартное письменное китайское исполнение ( упрощенные китайские иероглифы ) | пожалуйста Давать я он из Книга 。 |
Стандартное китайское произношение письма | Цунг гей ву та де шу. |
Кантонское произношение письма | Чинг поднимается так далеко. |
Письменное разговорное кантонское исполнение | Пожалуйста давать он книга Книга я 。 |
Разговорное кантонское произношение | M̀h-goi bei kéuih Bun syū ngoh. |
- Примечание. Мандаринский диалект латинизирован с использованием Ханью Пиньинь . Кантонский диалект романизируется с использованием Йельского университета . Показанный письменный кантонский диалект использует символы, отсутствующие в стандартном письменном китайском языке.
В приведенном выше примере обратите внимание на переключение прямых и косвенных объектов и использование разной лексики для определенных слов в стандартной китайской и разговорной кантонской интерпретации. Кроме того, кантонская грамматика позволяет использовать классификаторы вместо родительной частицы .
Классический китайский
[ редактировать ]До современного принятия письменного разговорного китайского языка ситуация с диглоссией также применялась к носителям мандаринского языка, когда классический китайский был стандартным письменным языком.
Продолжая предыдущий пример для сравнения, используя классический китайский, это будет:
Классическое китайское исполнение ( традиционные китайские иероглифы ) | просить ты давать я Что Книга 。 |
Классическая китайская интерпретация ( упрощенные китайские иероглифы ) | просить ты давать я Что Книга 。 |
Мандаринское произношение классического китайского языка | Цю эр йу ци шу. |
Кантонское произношение классического китайского языка | Каух йих йух кое-сю. |
Поскольку логографическая система письменности китайского языка не указывает на точное произношение, произношение классического китайского языка на древнекитайском языке обычно невозможно (хотя были предприняты предварительные реконструкции фонологии древнекитайского языка). Вместо этого классический китайский также обычно произносится в соответствии с местным диалектом (например, мандаринским и кантонским произношением, приведенным выше), во многом аналогично тому, как носители кантонского диалекта произносят современный письменный китайский язык на основе мандаринского диалекта с использованием кантонского диалекта.
Однако, в отличие от ситуации с современным китайским языком, классический китайский язык, на котором говорят в соответствии с произношением современных разговорных китайских разновидностей, по-прежнему в значительной степени непонятен без обучения из-за изменений синтаксиса и словарного запаса, которые китайский язык претерпел со времен древнего китайского языка. Кроме того, из-за слияния звуков в современных диалектах многие отдельные слова классического китайского языка звучат гомофонно . Яркий пример см. в «Поэте, поедающем льва в каменном логове» .
Неа
[ редактировать ]Хинди имеет две формы: форма H, называемая шуддха-хинди , и форма L, называемая хиндустани . Оба основаны на одном и том же диалекте: Дехлави . Разновидность L, хиндустани (часто называемая просто хинди), содержит множество заимствованных слов из персидского и арабского языков, а также огромный словарный запас английских заимствованных слов, который увеличивается с каждым днем. Вариант L идентичен разговорному урду, за исключением того факта, что последний написан персидско-арабским письмом . Вариант H был стандартизирован в 1960-х годах во время движения за принятие хинди в качестве национального языка Индийского Союза. Шуддх (букв. «чистый») на хинди в основном использует слова санскрита, чтобы заменить не только английские заимствованные слова, но также заимствованные слова из персидского и арабского языков , которые были приняты на родине на протяжении веков. Эти слова называются словами татсам , и они даже заменили многие слова тадбхав , т.е. слова санскритского происхождения, но претерпевшие глубокие фонологические изменения.
Примером может служить версия предложения на хинди: «Сегодня утром я читал газету, но не смог изучить эти книги».
Чистый хинди | ой | пратах | мане | современный шаблон(а) | падха, | родители | и | почтовое отделение | как | изучать | нет | верно | говорит. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
хиндустани | ой | утро | мане | газета | падха, | но | и | книга | ключ | падхай | нет | верно | говорит. |
Блеск | сегодня | утро | я-эрг | газета | читать.Идеально | но | те | книги | из | изучать | нет | делать | мог бы.Идеально |
Здесь пратах, самачар-патр(а) и паранту — это заимствования из санскрита, используемые в форме H, в отличие от арабских заимствований субах, ахбар и лекин, которые гораздо более популярны в речи. Адхьяян - это заимствованные слова из санскрита, которые могут даже заменить родное тадхбхав слово падхай (которое, в свою очередь, происходит от санскритского патхана после фонологических изменений). С другой стороны, форма H значительно свела к минимуму использование персидских и арабских фонем /z/ , /f/ , /x/ , /ɣ/ и /q/ . Частично потому, что они написаны алфавитом хинди ( деванагари , строго говоря, альфа-слоговой азбукой) в виде точки под традиционно существующими алфавитами (ज़, फ़, ख़, ग़, क़), а в повседневном письме эта точка опускается, многие носители хинди принять их за санскритские фонемы /dʒ/ , /pʰ/ , /kʰ/ , /ɡ/ и /k/ .
Разновидность L используется в разговорной речи, телесериалах, фильмах и песнях Болливуда. Разновидность H используется в официальных и правительственных письмах, научных книгах и журналах, вывесках, публичных объявлениях и публичных выступлениях.
малайский
[ редактировать ]
Малайский язык существует в классической разновидности, современной стандартной разновидности и нескольких местных диалектах.
В Брунее стандартный малайский (бахаса мелайу) считается национальным языком и является разновидностью H, тогда как брунейский малайский язык очень широко используется в обществе и представляет собой разновидность L. [ 18 ] Одно из основных различий между этими диалектами малайского языка заключается в том, что в брунейском малайском глагол обычно ставится впереди, тогда как в стандартном малайском языке он обычно ставится после подлежащего. [ 19 ] Подсчитано, что 84% основного словарного запаса на брунейском малайском и стандартном малайском языках являются родственными. [ 20 ] хотя их произношение часто сильно различается. В то время как в стандартном малайском языке шесть гласных, в брунейском малайском их только три: /a, i, u/. [ 21 ]
Одним из усложняющих факторов является то, что английский язык также широко используется в Брунее, особенно в сфере образования, поскольку он является средством обучения, начиная со старших классов начальной школы. [ 22 ] поэтому он разделяет роль H со стандартным малайским языком. Еще один код, который в некоторых ситуациях конкурирует за роль H, - это специальный дворцовый реестр брунейско-малайского языка, который включает в себя сложную систему почетных терминов для обращения и обращения к султану и другим дворянам. [ 23 ] Наконец, хотя стандартный малайский язык используется для проповедей в мечетях (как и ожидалось для разновидности H), Коран читается на арабском языке.
маньчжурский
[ редактировать ]Стандартный маньчжурский язык был основан на языке, на котором говорили чжурчжэни Цзяньчжоу во времена Нурхачи других неписьменных маньчжурских диалектах, таких как диалект Айгуна и Санцзязи также говорили на , в то время как в дополнение к родственному языку Сибэ .
Монгольский
[ редактировать ]Классический монгольский язык был верхним регистром, используемым в религиозных и официальных целях, в то время как различные монгольские диалекты служили нижним регистром, например, халха-монгольский , чахар-монгольский , хорчин-монгольский , харчин-монгольский , баарин-монгольский , ордосский монгольский и бурятский язык . Тибетский буддийский канон был переведен на классический монгольский язык. Ойрат -монголы, говорившие на ойрат-монгольском языке и таких диалектах, как калмыцкий язык или торгут-ойрат, использовали отдельный стандарт, написанный ясным письмом .
Монгольский язык , основанный на халха-монгольском языке, теперь служит высшим регистром в Монголии самой , в то время как во Внутренней Монголии стандартный монгольский язык, основанный на чахарском монгольском языке, служит высшим регистром для всех монголов в Китае. Бурятский язык сам превратился в стандартную литературную форму в России.
сингальский
[ редактировать ]Сингальский (также известный как сингальский), на котором говорят в Шри-Ланке, является двуязычным языком. Существует несколько различий между литературным языком (также известным как литературный сингальский, LS) и разговорным языком (разговорный сингальский, SS), особенно в отношении глаголов:
- разные личные местоимения:
- «он, она»: LS ohu, æja ; SS eja (букв. «тот», распростран.);
- отсутствие склонения глагола в SS:
- «Я делаю», «ты (поешь) делаешь»: LS mamə kərəmi , obə kərəi (изменяется); SS mamə kərənəʋa , obə kərənəʋa (неизменяемый, одна и та же форма для всех)
- отсутствие будущего времени в SS, замененное настоящим временем плюс необязательное временное наречие:
- LS mamə jannəmi «Я пойду»; SS heʈə mamə janəʋa «завтра я пойду» (букв. «Завтра я пойду»);
- разные глагольные формы (например, причастие настоящего времени в LS или редуплицированная форма в SS);
- разные подходы :
- «с»: LS saməⁿɡə ; СС эка
- «от» (временной): LS siʈə ; СС иⁿдəла
- «до»: LS perə ; СС isːelːa , isːəra
- различная лексика, например:
- «помочь»: LS upəkaːrə karənəʋa ; СС Удау Каранаа
- «прикасаться»: LS sparʃəje karənəʋa ; СС Алленаа
- «жениться»: LS ʋiʋahə ʋenəʋa ; СС kasaːdə baⁿdinəʋa
- «учиться»: LS adːjənəje karənəʋa ; СС paːɖəm karənəʋa
- «бороться»: LS saʈən karənəʋa ; SS ranɖu karenāʋa
Литературный или письменный сингальский обычно понимается и используется в литературных текстах и официальных мероприятиях (публичных выступлениях, теле- и радиопередачах и т. д.), тогда как разговорный язык используется в качестве языка общения в повседневной жизни. Детей в школе учат письменной речи почти как иностранному языку.
Сингапур
[ редактировать ]Многие аналитики считают использование английского языка в Сингапуре диглоссическим. [ 24 ] со стандартным сингапурским английским языком (SStdE), образующим разновидность H, и сингапурским разговорным английским языком (SCE, также известным как « Singlish »), составляющим разновидность L. SStdE похож на другие разновидности стандартного английского языка по грамматике и лексике , но с некоторыми собственными особенностями произношения, в частности, использованием полных гласных (а не [ə] ) в большинстве функциональных слов, а также спорадическим отсутствием зубных фрикативов . [ 25 ] в то время как SCE характеризуется упрощенной грамматикой (включая пропуск некоторых союзов и глагола- связки BE) и регулярным использованием прагматических частиц, таких как lah и ah , [ 26 ] а также частое включение хоккиенских и малайских слов.
Однако другие аналитики предпочитают видеть различия в английском языке, на котором говорят в Сингапуре, в континууме, при этом стиль, принимаемый в зависимости от уровня образования и обстоятельств разговора. [ 27 ] Было показано, что некоторые хорошо образованные и опытные ораторы в разговоре со своими друзьями используют в основном SStdE, но с множеством прагматических частиц. [ 28 ] и это, кажется, дает доказательства в поддержку континуального анализа.
Это, безусловно, правда, что говорящие могут довольно резко переключаться, например, когда они выходят из класса и начинают общаться со своими друзьями. [ 29 ] так или иначе, в разговорном сингапурском английском есть много характеристик диглоссии.
Тагальский
[ редактировать ]Тагальский язык является основным языком, на котором говорят в южной половине Лусона , самой северной группы островов Филиппин . Южный Лусон охватывает провинции вокруг Манилы, включая Метро Манилу .
Манильский диалект является основой национального языка страны, филиппинского (высшего регистра). Тагалоги, происходящие из провинций за пределами метро Манилы, говорят на своих собственных диалектах, таких как батанганский тагальский (нижний регистр). Кроме того, носители других филиппинских языков, происходящих из разных частей страны, таких как кебуано и илокано , перейдут на тагальский язык при общении с людьми за пределами своих регионов и в официальной обстановке. Официальные публикации и другие документы также написаны на тагальском и филиппинском английском (другом официальном языке страны) и редко на местном языке. [ 30 ]
тамильский
[ редактировать ]Тамильский язык имеет 3 формы: Канкатамиж , созданный по образцу древнетамильского языка, Сентамиж , стиль, используемый сегодня в современном формальном контексте, и Котунтамиж , современная разговорная форма. Эти стили образуют континуум, поэтому некоторые писатели используют слова «Ченкатамиж», когда пишут на «Центамиж» . Ценкатамиж и Центамиж сильно отличаются от различных диалектов Котунтамиж .
Классическая форма предпочтительна для письма, а также используется для публичных выступлений. Хотя письменный тамильский язык в основном является стандартным в различных тамильскоязычных регионах, устная форма языка сильно отличается от письменной. Перунчиттранар, тамильский националист и другие ему подобные, выступали за то, чтобы все тамилы говорили только на чистой форме языка, т.е. на сентамижском.
Тамильские писатели-фантасты используют Сентамиж для всех описательных текстов, а «Котунтамиж» используют только для повествования разговоров между персонажами своих произведений. Из этого правила были исключения. Известный писатель Кришнамурти однажды назвал Сентамижа Кодунтамижем Калки (пытавшимся тамилом). [ нужна ссылка ] хотя романы его почти целиком написаны на Сентамиже , как описание, так и разговор. Хотя все тамилы, какими бы образованными они ни были, всегда разговаривают на котунтамиже , в тамильских романах образованные люди изображались говорящими в классической форме. Несколько десятилетий назад в большинстве тамильских фильмов персонажи говорили на центамиже .
тайский
[ редактировать ]Стандартный тайский язык имеет не только два (высокий и низкий), но и несколько социальных регистров с различными функциями: 1. Уличный или обычный тайский (ภาษาพูด, разговорный тайский): неформальный, без вежливых обращений, используемый между близкими родственниками и друзьями; 2. Элегантный или формальный тайский язык (ภาษาเขียน, письменный тайский): официальная и письменная версия, включает уважительное обращение; используется в упрощенной форме в газетах; 3. Риторический тайский: используется для публичных выступлений; 4. Религиозный тайский: (под сильным влиянием санскрита и пали), используется при обсуждении буддизма или обращении к монахам; 5. Королевский тайский (ราชาศัพท์): (под влиянием кхмерского языка) используется при обращении к членам королевской семьи или описании их деятельности. Большинство тайцев могут говорить и понимать все это. Уличный и элегантный тайский язык – основа всех разговоров; Риторический, религиозный и королевский тайский язык преподаются в школах в рамках национальной учебной программы.
тибетский
[ редактировать ]Классический тибетский язык был верхним регистром, который повсеместно использовался всеми тибетцами, в то время как различные взаимно непонятные тибетские языки служили разговорным языком нижнего регистра, например, центрально-тибетский язык в У-Цанге (собственно Тибет), тибетский Кхамс в Кхаме , тибетский амдо в Амдо, язык Ладакхи. в Ладакхе и Дзонгкха в Бутане . Классический тибетский язык использовался в официальных и религиозных целях, например, в тибетских буддийских религиозных текстах, таких как тибетский буддийский канон , а также преподавался и изучался в монастырях и школах тибетских буддийских регионов.
Сейчас стандартный тибетский язык , основанный на диалекте Лхасы, служит верхним регистром в Китае. В Бутане тибетский язык дзонгка был стандартизирован и заменен классическим тибетским языком для официальных целей и образования, в Ладакхе стандартным официальным изучаемым языком теперь являются несвязанные языки хинди-урду и английский, а в Балтистане тибетский язык Балти служит нижний регистр, в то время как несвязанный с ним язык урду является официальным языком.
урду
[ редактировать ]В Пакистане существует диглоссия между чрезвычайно персидизированным / арабизированным урду (используемым литературной элитой, такой как поэты, писатели и правительственные чиновники) и разговорным урду, который очень похож на разговорный хинди (на котором говорят простые люди и известный как Хиндустани среди лингвистов). Разговорный пакистанский урду также находится под сильным влиянием пенджаби . Поскольку английский является одним из двух официальных языков Пакистана (вторым является урду), существует определенная степень диглоссии между высшим, средним и низшим классами. Высшие и верхние средние классы, как правило, получают образование в школах с английским языком обучения, тогда как низшие классы обучаются либо на урду, либо на одном из региональных языков (обычно пушту или синдхи ). Языком бюрократии и судов высшей инстанции является английский, но существует высокая степень переключения кодов между урду, английским и региональными языками в парламенте, законодательных органах провинций и частном секторе, например, с урдишем .
Узбек и Уйгур
[ редактировать ]Тюркский чагатайский язык служил литературным стандартом высокого регистра для тюркских народов Центральной Азии, в то время как разговорными языками нижнего регистра были узбекский язык и восточные тюрки (современный уйгурский) . Советский Союз отменил чагатай как литературный стандарт и стандартизировал узбекский язык как литературный язык, а таранчинский диалект Или был выбран в качестве литературного стандарта для современного уйгурского языка, в то время как на других диалектах, таких как кашгарский и турфанский диалекты, продолжают говорить. .
Европа
[ редактировать ]каталанский
[ редактировать ]За исключением Андорры , каталанский язык, на котором говорят за пределами Каталонии, может быть разного уровня: от сильно до едва двуязычного. Диглоссия на каталанском языке обычно сильнее в некоторых мегаполисах, чем в сельских или малонаселенных районах.
Это явление затрагивает почти все районы Валенсийского сообщества с его валенсийским языком , а также альгеро (чей местный каталанский диалект остается под серьезной угрозой исчезновения, несмотря на недавнее возрождение его использования), некоторые туристические районы и основные города Балеарских островов - иногда конкурируя с внешними языками, например английским и большей частью Северной Каталонии.
Английский и англо-нормандский
[ редактировать ]До вторжения норманнов в 1066 году в древнеанглийском языке Англии говорили на на его различных диалектах. В течение нескольких столетий после завоевания Англия переживала диглоссию между французским правящим классом, говорившим на англо-нормандском языке, и простыми людьми, говорившими по-английски. По мере того как французский язык постепенно приходил в упадок, английский менялся и взял верх, пока среднеанглийский в результате слияния этого разделения не были созданы и современный английский. Однако все еще существуют свидетельства разделения на «академические» слова и «общеупотребительные» слова. Многие слова, обозначающие продукты питания, используют словарь французского происхождения, тогда как слово, обозначающее соответствующее животное, имеет германское (древнеанглийское) происхождение: например, свинина и свинья , баранина и баранина или говядина и корова.
Французский
[ редактировать ]Стандартный французский и валлонский языки традиционно представляли собой диглоссическую систему в южном регионе Бельгии, Валлонии. Подобная диглоссия встречается или случалась в районах Франции, где в доме и повседневной жизни доминируют другие языки, включая французский и провансальский (окситанский) в Провансе и на юге Франции, а до середины 20 века французский и эльзасский язык в Эльзасе. -Лотарингия .
галисийский
[ редактировать ]Галисия является классическим примером диглоссии, поскольку большинство язык уступающим государственному языку, испанскому или португальскому. носителей языка считают галисийский [ нужна ссылка ] . С XVI века высшие слои галицкого общества, то есть городская знать, государственные служащие и церковь, использовали испанский язык в качестве основного или единственного языка, тогда как подавляющее большинство населения, состоящее из крестьян и рыбаков, продолжало говорить на испанском языке. Галисийский. Это укрепило восприятие галисийского языка как языка низших людей, препятствующего социальному продвижению. Таким образом, когда в середине двадцатого века урбанизация начала серьезно распространяться, новые средние классы и городские «синие воротнички» начали усваивать испанский язык в диглоссическом контексте: галисийский дома и испанский на работе. Эта ситуация сохраняется в несколько меньшей степени и по сей день, даже несмотря на то, что оба языка являются официальными, а галисийский язык сейчас имеет относительно сильную индустриальную культуру и средства массовой информации.
Еще больше усложняет ситуацию то, что аналогичная связь существует между разговорным галисийским или леонским языком и литературным стандартом, который был разработан, когда галисийский язык стал официальным языком в 1983 году, поскольку носители языка возмущаются тем фактом, что стандарту не хватает естественности, он не включает широко распространенные фонетические или лексические особенности языка. разговорный язык, такой как gheada (произношение «g» как английское «h», как в /halicia/ вместо Galicia ), а также повторное введение галисийских слов, которые уже давно заменены в разговорной речи их испанскими, а в некоторых случаях и английскими эквивалентами. Поэтому нередко можно встретить носителей галисийского языка, которые, например, говорят на разговорном галисийском дома, на испанском на работе и на стандартном галисийском на публичных мероприятиях или при взаимодействии с государственной администрацией.
немецкий
[ редактировать ]Стандартный немецкий язык был почти полностью ограничен в качестве письменного языка до начала 20 века, когда северное произношение было принято как стандарт, и язык распространился. Фактически, в таких городах, как Ганновер и Берлин , диалект начал исчезать, за исключением небольшого меньшинства носителей нижненемецкого языка, которое составляет всего 5 миллионов человек. В такой же ситуации оказалась и Австрия, где до сих пор осталось менее 1 500 000 носителей этого диалекта. На большей части территории Германии (за исключением южногерманской Bundesländer Bavaria и Баден-Вюртемберга , где баварском и швабском языках обычно говорят на ) люди обычно используют стандартный немецкий, в то время как большинство людей в Австрии обычно используют австрийский стандартный немецкий, а не свой местный диалект как в неформальной, так и в формальной речи. ситуации. Это случай утраты языка , когда говорящие на немецком языке обычно начали использовать стандартный язык, а не диалект. Это связано с тем, что дети овладевают стандартным языком в школе и широко используют стандартный язык в средствах массовой информации. [ нужна ссылка ]
В немецкоязычной Швейцарии в повседневной беседе используются диалекты швейцарского немецкого языка, поскольку каждый немецкоязычный швейцарец является диглоссиком. В отличие от Австрии и Германии, где стандартный немецкий заменил местные диалекты, [ нужна ссылка ] активно используются диалекты швейцарского немецкого языка. Однако швейцарская разновидность стандартного немецкого языка , также известная как верхненемецкий, также в определенной степени используется в школьной и церковной практике. Швейцарский стандартный немецкий в основном ограничивается письменным языком, поскольку разговорный швейцарский стандартный немецкий просто используется в более формальных ситуациях, таких как выпуски новостей и серьезные программы государственных каналов СМИ, публичные выступления, парламентские сессии, официальные объявления, школьное обучение и т. д. взаимодействие с людьми, не говорящими на швейцарском языке.
Гибралтар
[ редактировать ]Британский английский занимает позицию самого разнообразного языка на Британской заморской территории Гибралтар , в то время как андалузский испанский занимает позицию низкого разнообразия, особенно в его местном варианте Лланито . Переключение кода и перевод на язык являются обычным явлением в языковой практике Гибралтара. [ 31 ]
греческий
[ редактировать ]До 1970-х годов в греческом языке существовало различие между димотики , разговорным языком, который использовался в повседневных дискуссиях, и чрезвычайно формальным и архаичным языком катаревуса , который использовался в более «образованных» контекстах, например, в школе, в суде, в юридических текстах и т. д. Крайняя катаревуса была, по сути, почти чистым древнегреческим языком и, как таковая, почти совершенно непонятной детям и взрослым, не имеющим высшего образования; однако существовал лингвистический спектр: так называемая Простая Катаревуса, довольно близкая к Димотики, а возникающий городской стандарт Димотики делал больше уступок Катаревусе, чем его более радикальная форма. Вопрос о греческом языке , начиная с 1890-х годов, представлял собой горячий спор о том, какая языковая форма должна быть официальным языком государства: в отличие от типичных диглоссических ситуаций, оспаривалось главенство варианта H, и выбор варианта стал политизированным. с Димотики, связанным с левым крылом, и Катаревусой с правым; морфологический выбор может даже использоваться в политических целях. шибболеты . В конечном итоге этот спор был урегулирован, и сегодня единственным языком, используемым во всех текстах, является образованный вариант димотики, в котором используются многие выражения из катаревусы. Этот вариант обычно называют стандартным новогреческим .
Современная языковая ситуация на Кипре также является диглоссической: новогреческий язык играет роль H, а кипрский греческий - роль L.
итальянский
[ редактировать ]На большей части территории Италии диглоссия между итальянским языком как H и местными языками коренных народов (по большей части романскими) как L уже давно является нормальной ситуацией. Местные романские языки, несколько двусмысленно называемые «диалектами» диалетти , являются прямыми потомками латыни и до относительно недавнего времени были первыми языками большинства итальянцев. Сегодня их использование сокращается, но, особенно в небольших городах и деревнях, коренные жители по-прежнему часто используют местный вариант в качестве домашнего языка и между собой, а также используют итальянский с посторонними или в официальных ситуациях.
Аналогичная ситуация наблюдается и в районах, где помимо итальянского говорят на нероманских языках. Некоторые нероманские языковые сообщества были признаны государством после окончания Второй мировой войны, например, говорящие на немецком языке в Южном Тироле и говорящие на словенском языке в провинциях Триест и Гориция . В этих случаях большинство представителей меньшинств свободно владеют как своим родным языком, так и стандартным итальянским, что приводит к ситуации двуязычия, а не диглоссии. В большинстве других случаев существует диглоссическая ситуация между итальянским языком как H и языками нероманских меньшинств как L. Примеры включают: хорваты Молизе , общины арбереш на юге Италии, словенские спикеры во фриульской Словении , резианский диалект во Фриули- Венеция Джулия и алеманские немецкоязычные жители Валле д'Аоста.
Интересная ситуация складывается в Валле д'Аоста, где большинство населения говорит на двух языках, франко-итальянском, но живет в диглоссической ситуации по отношению к франко-провансальскому языку .
мальтийский
[ редактировать ]Мальта официально является двуязычной страной: официальными языками являются мальтийский и английский. Мальтийский — семитский язык с сильным итальянским влиянием.
Мальтийское общество традиционно было довольно сильно разделено в политическом отношении между рабочим классом, средними и высшими классами, и это отражается на использовании ими языка. Хотя все мальтийцы могут говорить на своем родном языке, степень, в которой они используют и могут говорить по-английски, часто отражает их происхождение. Это наиболее ярко иллюстрируется различными газетами на Мальте: либеральные/консервативные издаются на английском языке (с такими названиями, как Times of Malta и Malta Independent ), а более левые — на мальтийском языке. Мальтийцы, принадлежащие к среднему и высшему классу, часто говорят по-английски или широко используют переключение кода в общественных местах. поступали предупреждения С нескольких сторон, в том числе от профессора лингвистики из Мальтийского университета, о том, что мальтийский язык может оказаться под угрозой исчезновения, если правительство не сделает больше для его продвижения, точно так же, как английский вытеснил валлийский в Уэльсе. [ нужна ссылка ]
До 1934 года итальянский язык был официальным языком на Мальте и использовался в судебной системе. Лица, занимавшие более высокие классовые должности, говорили по-итальянски и часто были связаны с итальянским движением ирредентизма , которое способствовало объединению Мальты с Италией. В основном на мальтийском языке говорили только представители низшего сословия того времени, чьи предки приехали из Сицилии слишком давно, чтобы они еще могли свободно говорить по-итальянски. Сегодня влияние итальянского языка все еще присутствует на Мальте. Он не только используется на рабочем месте, но и является ключевым для мальтийских средств массовой информации, таких как телевидение, радио и публикации. [ 32 ]
Польский
[ редактировать ]Польский язык по отношению к высшему классу польского общества в Королевстве Польском , особенно к землевладельцу, был низким языком, пока Ян Кохановский не перестал писать на латыни , высоком языке того времени, и не решил использовать свой родной польский язык. как литературный язык конца XVI века. Однако польский язык часто, но не всегда, был основным языком в семнадцатом и восемнадцатом веках в Великом княжестве Литовском, несмотря на то, что ранний белорусский язык был официальным языком.
Перед Второй мировой войной польская интеллигенция и те, кто пытался ей подражать, чрезмерно произносили слова с твердой буквой «h», такие как « hak » («крючок» на польском языке), чтобы знать, когда писать слово с «h», и когда писать мягкий звук «h» с «ch», как в « chleb » («хлеб» по-польски). [ нужна ссылка ] Примером человека, использующего этот метод для правильного правописания, является Ежи Петерсбурский . [ нужна ссылка ]
Украинский
[ редактировать ]До недавнего времени русский язык был высоким языком, а украинский – низким. Однако данные, собранные в последнее время, показывают, что диглоссия в Украине меняется.
Благодаря языковой политике украинского правительства и продолжающемуся использованию русского языка во многих частях страны, существует много мест (включая Киев , Одессу , Крым и восточную часть страны), где люди используют русский язык в повседневной речи. но украинский для служебных целей и уличных знаков. Следовательно, русский язык теперь является нижним языком, а украинский - высоким, что является изменением их относительного положения до независимости Украины. [ 33 ]
Ближний Восток и Северная Африка
[ редактировать ]арабский
[ редактировать ]Во всем арабском мире Классический арабский язык является «высоким» стандартным письменным языком , классический арабский язык а многие местные разговорные диалекты арабского языка представляют собой «низкую» разновидность. Однако каждый человек, говорящий на арабском языке, независимо от того, насколько он «культурен», воспитан на диалекте.
Ситуация с классическим арабским языком (الفصحى al-fuṣ-ḥā ) по сравнению с разговорными разновидностями арабского языка (العامية al-`ammiyya или الدارجة ad-dārija ) различается от страны к стране, но официальным языком каждой арабской страны является «современный стандартный арабский язык» ( МСА). Некоторые диалекты приобрели определенный престиж. Нет единого мнения о том, какой вариант арабского языка следует преподавать иностранцам, хотя в целом MSA так и есть, поскольку почти все арабские тексты написаны на этом варианте.
Продолжаются дебаты о будущем разделенного арабского языка как среди арабских лингвистов в арабском мире, так и среди тех, кто находится за его пределами. Некоторые предпочитают статус-кво (существующая диглоссия). С другой стороны, многие арабские пуристы настаивают на том, что следует использовать, писать и преподавать только современный стандартный арабский язык, считая все диалектические версии упадочными. Некоторые предложения:
- Продвигайте исключительно современный стандартный арабский язык для использования в разговорной речи, вне формальных ситуаций, на повседневной основе, вводя больше аудиоматериалов и обеспечивая их использование в средствах массовой информации. В MSA создано множество мультфильмов, которые помогают молодым арабам освоить стандартный язык до того, как они пойдут в школу. Есть предложения немного упростить грамматику MSA (устранив самые сложные, редко используемые и наименее понятные особенности) и ввести некоторые общеизвестные разговорные слова (известные во многих диалектах или группах диалектов). Эта идея аналогична усилиям, предпринимаемым в материковом Китае , Тайване и Сингапуре , где мандаринский диалект приобрел большую популярность и число говорящих на нем увеличивается, включая тех, кто говорит на нем ежедневно; или ситуация с языком иврит , особенно в Израиле (см. Возрождение языка иврит ); или ситуация со стандартным немецким языком в Австрии и Германии (за исключением Швейцарии: см. раздел «Швейцария»), когда стандартный язык приобрел такую большую популярность, что люди отказались от своего диалекта в обмен на стандартный немецкий.
- «Обновите» отдельные диалекты до форм, более близких к MSA, или объедините диалекты, возможно, в один разговорный арабский язык, тем самым формализовав разговорный арабский язык в качестве стандарта. Часто его пропагандируют в отдельных арабских странах, продвигая только основной диалект данной страны. Эта идея была особенно популярна в Египте , где разговорный египетский язык часто записывается и существуют произведения на египетском арабском языке (لهجة مصرية lahja Miṣriyya (на формальном арабском языке) или lahga Maṣreyya (на египетском диалекте) – «египетский диалект») и других странах. например, Катеб Ясин написал на алжирском арабском языке (لهجة جزائرية lahja Jazā'iriyya – «алжирский диалект»). «Официальный разговорный арабский язык» включает в себя больше особенностей стандартного арабского языка, и часто выбираются слова, которые понятны на большей территории. Одна из таких версий «формального разговорного арабского языка» (основанная на левантийском арабском языке ) преподается в Джорджтаунском университете и Институте дипломатической службы (оба в США). Эта вторая идея похожа на «Эволюцию от древнего к современному греческому языку в Греции». Многие ученые-арабисты против этой идеи, поскольку нынешний стандартный арабский язык воспринимается как « классический арабский », язык Корана (القرآن al-qur’an ), и является литературным стандартом в арабском мире .
Обе идеи (реформы языка иврита (1) или греческого (2)) стали осуществимыми благодаря глобализации и увеличению использования Интернета и средств массовой информации среди арабов, но между правительствами, учеными и населением должен быть консенсус, а также усилия по следовать. Телевидение «Аль-Джазира» и другие сделали многое для продвижения стандартного арабского языка среди арабов.
Пример горячего протекционизма вокруг MSA и неприятия диалектического арабского языка можно увидеть в этой цитате Ибрагима Кейида Махмуда, Педагогический колледж Университета короля Фейсала, Аль-Хасса, Саудовская Аравия, о литературном арабском языке между диглоссией и двуязычием (отрывок):
Исследование пришло к выводу, что и диглоссия, и двуязычие являются заклятыми врагами литературного арабского языка; они пытаются уничтожить его. Они создают слабого, нерешительного, нерешительного, тревожного человека с ограниченным кругозором.
Кроме того, они представляют собой прямую причину разрушения творчества и научной продуктивности. Поэтому крайне важно защитить литературный арабский язык от опасностей диглоссии и двуязычия, приняв необходимые меры для его развития и уделив ему должное внимание. Литературный арабский язык следует упростить и сделать более привлекательным для молодого поколения. Образовательные учреждения и средства массовой информации также должны уделять этому должное внимание. Современные образовательные концепции должны использоваться для продвижения литературного арабского языка. Учителя арабского языка должны иметь соответствующую квалификацию».
Новый западный термин «формальный разговорный арабский язык» (другие термины включают: «образованный разговорный арабский язык», «межарабский язык», «среднеарабский язык» и «разговорный MSA»). [ 34 ] Целью описания современной гибридной разновидности арабского языка, на котором говорят образованные арабы, является смесь стандартного арабского языка ( акролект ) и народного арабского языка ( базилект ). Он более распространен в восточно-арабских государствах (Левант и Аравийский полуостров ), но иногда также используется для описания египетского или магрибского арабского языка высокого уровня. Этот новый термин представляет собой разговорный язык, на котором говорят арабы из разных регионов, когда им приходится общаться друг с другом. Произношение может раскрыть происхождение говорящего, но, тем не менее, эта упрощенная версия арабского языка становится популярной среди иностранных студентов, которые хотят иметь возможность общаться с широким кругом носителей арабского языка.
арамейский
[ редактировать ]Арамейский язык был двуязычным на протяжении большей части своей истории, при этом множество различных литературных стандартов служили «высокими» литургическими языками, включая сирийский язык , еврейский палестинский арамейский , еврейский вавилонский арамейский , самаритянский арамейский язык и мандейский язык , в то время как народный нео- Арамейские языки служат разговорным языком простых людей, например северо-восточный неоарамейский ( ассирийский неоарамейский , ботанский Неоарамейский , халдейский неоарамейский , гертевинский язык , сирийский язык Кой Санджак , сенаяский язык ), западный неоарамейский , северо-восточный неоарамейский , центральный неоарамейский ( язык Млахсо , язык туройо ), неомандайский язык , язык хулаула , Лишана Дени , Лишанид Ношан , Лишан Дидан , Бетануре еврейский неоарамейский язык и еврейский неоарамейский язык Барзани .
Армянский
[ редактировать ]был Армянский язык диглоссическим языком на протяжении большей части своей истории: классический армянский язык служил «высоким» литературным стандартом и литургическим языком, а западноармянский и восточноармянский диалекты служили разговорным языком армянского народа. Западноармянский и восточноармянский языки в конечном итоге были стандартизированы в свои собственные литературные формы.
грузинский
[ редактировать ]Грузинский язык имеет литературную литургическую форму — старогрузинский язык , а народные разговорные разновидности — это грузинские диалекты и другие родственные картвельские языки, такие как сванский язык , мегрельский язык и лазский язык .
Западная Сахара
[ редактировать ]Западная Сахара находилась под управлением Испании до 1975 года как « Испанская Сахара », южная часть которой называлась Рио-де-Оро . Несмотря на испанское правление, в Западной Сахаре сохранилась преимущественно исламская арабо-берберская культура, а испанский язык был объявлен одним из официальных языков Сахарской Республики наряду с арабским.
Источники
[ редактировать ]- «Диглоссия в движении: язык и этническая принадлежность в Украине». Техасский лингвистический форум (1993) 33:79–88.
- Yavorska Galyna M. Prescriptyvna lingvistyka как diskurs: Mova , kultura, vládа (Prescriptive linguistics as discourse : Language. Culture . Power). Киев, VIPOL, 2000. 288 p.
- Йаворская Г. До проблемы наивной лингвистики (Он проблеме folk linguistics). – Лингвистические исследования. Cherkassy, 1999, #3:13–20.
- Yavorska G. Dejaki osoblivosti movnyk kontaktiv blyz'kosporidnenyh mov (do kharakterystyky ukrain''кого puryzmu) (On contacts of closely related languages: some features of Ukrainian purism).
- «Языки оранжевой революции Украины». Информационный бюллетень REECAS , Исследования России, Восточной Европы и Центральной Азии, Школа международных исследований Джексона, Вашингтонский университет (весна).
- «Типология суржика: смешанный украинско-русский язык». Международный журнал двуязычия 8 (4): 409–425.
- «Гендер, языковые отношения и языковой статус в Украине». Язык в обществе . 32:47–78.
- «Подвидоме постановки до мов: зеркало мовной политики». (Подсознательные языковые установки: зеркало языковой политики.) Урок Украинской (Украинский журнал для педагогов и языковых планировщиков). Киев. 7:5–8. [На основе данных «Чистота и мощность» 1998 г.]
- "Картына движимого мира в Украине". (Linguistic ideology in Ukraine). Мозовавецтво (major Ukrainian linguistics journal). 4/5:44–51. [Based в 1997 "Matching guises" data.]
- "Movna krytyka и samovpevnenist': ideolohichni dopadи на status mov в Ukraïni". konferentsii. Kiev: National Academy of Sciences of Ukraine.
- «К слову о суржике: идеологии и смешанные языки». Гарвардские украинские исследования . 21 (1/2): 93–117.
- «Чистота и сила: география языковой идеологии в Украине». Мичиганские дискуссии по антропологии 13: 165–189.
- «Сопоставление обликов и картирование языковых идеологий в Украине». Техасский лингвистический форум 37: 298–310.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фергюсон, Чарльз (1959). «Диглоссия» . Слово . 15 (2): 325–340. дои : 10.1080/00437956.1959.11659702 . S2CID 239352211 .
- ^ Уильям А. Стюарт, Нестандартная речь и преподавание английского языка (Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики), 1964; Уильям А. Стюарт, «Об использовании негритянского диалекта в обучении чтению», в изд. Джоан Барац, « Обучение чернокожих детей чтению » (Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, 1969), стр. 156–219; Дж. Л. Диллард, Черный английский: его история и использование в Соединенных Штатах (Нью-Йорк: Random House, 1972); Джон Р. Рикфорд, «Предыдущая креолизация AAVE? Социоисторические и текстовые свидетельства 17 и 18 веков», Journal of Sociolinguistics 1 (1997): 315–336; все как указано в Саликоко Муфвене, «Что такое афроамериканский английский?», и Гай Бейли, «Отношения между афроамериканским разговорным английским языком и белым разговорным английским языком на юге Америки: социокультурная история и некоторые фонологические доказательства», оба в книге Сони Лэнхарт , изд., Социокультурный и исторические контексты афроамериканского английского языка, разновидности английского языка во всем мире (Амстердам: Джон Бенджаминс, 2001).
- ^ Смит и Крозье (1998 : 113–114)
- ^ Уордхау (2002 : 341)
- ^ Поплак (2000)
- ^ Поплак и Тальямонте (2001)
- ^ Резолюция школьного совета Окленда «касалась совершенно обычного варианта английского языка, на котором говорит большое и разнообразное население американцев африканского происхождения... [По существу] все лингвисты согласны с тем, что совет Окленда имел дело с диалектом Английский." Пуллум (1997)
- ^ Николас Коупленд. Стиль: языковое разнообразие и идентичность . п. 165
- ^ Паломино, Сара (2015). Диглоссия: на примере английского и испанского языков (PDF ) Юта: Университет Юты.
- ^ Лоусон, Сара; Сачдев, Итеш (2004). «Идентичность, использование языка и отношение: некоторые силхети-бангладешские данные из Лондона, Великобритания» . Журнал языка и социальной психологии . 23 (1): 49–69. дои : 10.1177/0261927X03261223 . ISSN 0261-927X . S2CID 144496795 .
- ^ Jump up to: а б с Брэдли 2010 , с. 99.
- ^ Jump up to: а б Брэдли 1995 , с. 140.
- ^ Брэдли 1996 , с. 746.
- ^ Герберт и Милнер 1989 , с. 5–21.
- ^ Аунг Бала 1981 , с. 81–99.
- ^ Аунг Зау 2010 , с. 2.
- ^ Герберт и Милнер 1989 .
- ^ Мартин, Питер В. (1996). «Брунейский малайский и бахаса мелайу: социолингвистическая перспектива». Питер В. Мартин, Конрад Озог и Глория Поджосоедармо (ред.) Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе , Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо, стр. 27–36.
- ^ Poedjosoedarmo, Глория Р. и Hjh Rosnah Hj Ramly. (1996). «Некоторые заметки о синтаксисе брунейского малайского языка». Питер В. Мартин, Конрад Озог и Глория Поджосоедармо (ред.) Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе , Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо, стр. 60–72.
- ^ Мартин, Питер В. и Поеджосоедармо, Глория Р. (1996). «Обзор языковой ситуации в Брунее-Даруссаламе», аналогичный диаграмме по испанскому и португальскому языкам. В книге Питера В. Мартина, Конрада Озога и Глории Поеджосоедармо (ред.) Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе , Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо, стр. 101–111. 1–23.
- ^ Poedjosoedarmo, Глория Р. (1996). «Вариации и изменения звуковых систем брунейских диалектов малайского языка». В книге Питера В. Мартина, Конрада Озога и Глории Поеджосоедармо (ред.) Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе , Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо, стр. 101–111. 37–42.
- ^ Джонс, Гэри М. (2007) «Двадцать лет двуязычного образования: тогда и сейчас». В книге Дэвида Прескотта (ред.) «Английский язык в Юго-Восточной Азии: разновидности, грамотность и литература» , Ньюкасл, Великобритания: Cambridge Scholars Publishing, стр. 246–258.
- ^ Голос Фатимы (1996). «Дворцовый язык Брунея». В книге Питера В. Мартина, Конрада Озога и Глории Поеджосоедармо (ред.) Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе , Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо, стр. 101–111. 89–104.
- ^ Гупта, Антея Фрейзер (1992) «Контактные особенности сингапурского разговорного английского языка». В книге Кингсли Болтона и Хелен Квок (редакторы), «Социолингвистика сегодня: международные перспективы» , Лондон и Нью-Йорк: Routledge, стр. 323–345.
- ^ Лоу И Линг и Адам Браун (2005) Сингапурский английский: Введение . Сингапур: МакГроу-Хилл, стр. 161, 133.
- ^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) Шаг-язык: английский для детей в Сингапуре . Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия, стр. 10–11.
- ^ Пакир, Энн (1991) «Диапазон и глубина числа билингвов, знающих английский язык в Сингапуре», World Englishes , 10 (2), 167–179.
- ^ Детердинг, Дэвид (2007) Сингапур, английский . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- ^ Детердинг, Дэвид (1998) «Подходы к диглоссии в классе: средний путь». РЕАКТ , 2 , 18-23. (онлайн-версия)
- ^ Ричард Ма. Ноласко. «Хороший язык, защитите страну - председатель Ноласко» (на филиппинском языке). Комиссия по филиппинскому языку .
- ^ Келлерманн, А., 2001. Новый новый английский: язык, политика и идентичность в Гибралтаре (Том 5). Совет директоров – Книги по запросу.
- ^ Профиль страны: Мальта BBC News; [10.01.2008]; [21.02.2008]
- ^ Мозер, Майкл, 1969- (2013). Языковая политика и языковой дискурс в Украине при президенте Викторе Януковиче (25 февраля 2010 г. - 28 октября 2012 г.) . Там же-Верлаг. ISBN 9783838205076 . OCLC 853443347 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Абед, Шукри Б. (2006). Сосредоточьтесь на современном арабском языке (беседы с носителями языка) . Издательство Йельского университета . ISBN 0-300-10948-2 .
Библиография
[ редактировать ]- Аунг Бала (1981). «Современная бирманская литература». Вклад в азиатские исследования . 16 .
- Аунг Зау (сентябрь 2010 г.). «Скажи миру правду» . Иравади . 18 (9). Архивировано из оригинала 18 сентября 2010 г.
- Брэдли, Дэвид (31 декабря 1996 г.). «Бирманский язык как лингва франка» . В Вурме, Стивен А.; Мулхаулер, Питер; Трайон, Даррелл Т. (ред.). Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке . Овца Грютера. стр. 745–748. дои : 10.1515/9783110819724.2.745 . ISBN 978-3-11-013417-9 . Проверено 22 августа 2022 г.
- Брэдли, Дэвид (2010). «9. Бирма, Таиланд, Камбоджа, Лаос и Вьетнам» (PDF) . В Мартине Дж. Болле (ред.). Справочник Routledge по социолингвистике во всем мире . Рутледж. стр. 98–99. ISBN 978-0-415-42278-9 . Архивировано из оригинала (PDF) 16 июля 2016 г.
- Брэдли, Дэвид (1995). «Рефлексивы на бирманском языке» (PDF) . Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии № 13: Исследования бирманских языков (A-83): 139–172.
- Герберт, Патрисия М.; Милнер, Энтони Кротерс, ред. (1989). Языки и литература Юго-Восточной Азии: избранное руководство . Издательство Гавайского университета. ISBN 978-0-8248-1267-6 .
- Поплак, Шана (2000), Английская история афроамериканского английского , Блэквелл
- Поплак, Шана; Тальямонте, Сали (2001), афроамериканский английский в диаспоре , Блэквелл
- Пуллум, Джеффри К. (27 марта 1997 г.), «Язык, который не осмеливается произнести свое имя» , Nature , 386 (6623): 321–322, Бибкод : 1997Natur.386..321P , doi : 10.1038/386321a0 , S2CID 4255646 , заархивировано из оригинала 27 мая 2010 г. , получено 27 августа 2010 г.
- Смит, Эрни; Крозье, Карен (1998), «Ebonics Is Not Black English», Западный журнал исследований чернокожих , 22 : 109–116.
- Уордхау, Рональд (2002), Введение в социолингвистику , Блэквелл