Jump to content

Прокачка диалекта

(Перенаправлено с прокачки диалекта )

Выравнивание диалектов (или выравнивание в американском английском ) — это общее сокращение вариаций или разнообразия черт, сопровождающееся увеличением сходства между двумя или более диалектами, соприкасающимися друг с другом. [1] Это может произойти за счет ассимиляции, смешения и слияния определенных диалектов , часто путем кодификации языка , которая может быть предшественником стандартизации . Одним из возможных результатов является язык койне , в котором различные конкретные диалекты смешиваются и упрощаются, превращаясь в новую и более широко распространенную форму языка. Другой вариант - это речевое сообщество, которое все чаще принимает или исключительно сохраняет черты широко распространенной социальной ценности за счет более местных или традиционных диалектных особенностей. [2]

Выравнивание диалектов наблюдалось в большинстве языков с большим количеством носителей после индустриализации и модернизации территорий, в которых на них говорят. Однако, хотя оно и менее распространено, его можно было наблюдать и в доиндустриальные времена, особенно в колониальных диалектах, таких как американский и австралийский английский , или когда устойчивый языковой контакт между различными диалектами на большой географической территории продолжается достаточно долго, как в эллинистическом мире , который породил Койне-греческий как результат диалектной нивелировки древнегреческих диалектов .

Определение

[ редактировать ]

Выравнивание диалектов определяется как процесс, посредством которого структурные различия в диалектах . уменьшаются [3] «процесс устранения заметных стереотипных особенностей различий между диалектами», [4] «социальный процесс, [который] состоит в переговорах между носителями разных диалектов, направленных на установление свойств, например, лексической статьи», [5] «сокращение различий между диалектами одного и того же языка в ситуациях, когда носители этих диалектов собираются вместе», [6] «искоренение социально или локально маркированных вариантов (как внутри языковых систем, так и между ними) в условиях социальной или географической мобильности и, как следствие, диалектного контакта», [7] и «сокращение… структурного сходства между контактирующими языками», двумя проявлениями которого «вмешательство и конвергенция на самом деле являются». [8]

Леонард Блумфилд имплицитно проводил различие между краткосрочным процессом приспособления между говорящими и долгосрочным процессом выравнивания между разновидностями, а также между социальным и географическим измерениями. [9] В географическом измерении выравнивание может нарушить закономерность, являющуюся результатом применения разумных законов . Оно действует волнообразно, но может оставлять после себя реликтовые формы. Выравнивание диалектов и Mischung , или смешение диалектов, были предложены в качестве ключевых механизмов, разрушающих регулярность и предполагаемую исключительность правильных законов. [10]

Выравнивание диалектов вызывается контактом между диалектами, часто из-за миграции, и это наблюдалось в большинстве языков с большим количеством носителей после индустриализации и модернизации области или областей, в которых на них говорят. Это приводит к устранению уникальных особенностей диалектов и «может происходить на протяжении нескольких поколений, пока не разовьется устойчивый компромиссный диалект». [11] [12] Он не связан с нивелированием различий между диалектными или просторечными версиями языка и стандартными версиями. [13]

Мотивации

[ редактировать ]

Контакт, ведущий к нивелированию диалектов, может быть обусловлен географической и социальной мобильностью, которая объединяет говорящих из разных регионов и социальных уровней. Подростки могут способствовать выравниванию, поскольку адаптируют свою речь под влиянием сверстников, а не родителей. [14]

В британском английском 20-го века выравнивание диалектов было вызвано социальными потрясениями, которые привели к расширению социальных сетей. Развитие сельского хозяйства привело к переселению жителей из сельской местности в города, а строительство пригородов заставило горожан вернуться в бывшие сельские районы. Мировые войны привели к тому, что женщины стали работать, а мужчины познакомились с представителями более разного происхождения. [15]

Хотя письменный и устный язык могут значительно различаться, наличие общения на больших расстояниях – которое до таких изобретений, как телефон, практически всегда было письменным – обычно приводит или делает необходимым использование лингва-франка , нивелирование диалекта или и то, и другое. Чтобы быть понятыми своими партнерами по переписке, находящимися дальше, авторы, естественно, будут стремиться к сокращению чрезмерно местных форм и включению заимствованных слов из диалекта человека, которому они пишут. Если такая переписка осуществляется в течение достаточно длительного периода времени достаточным количеством людей, может появиться новый письменный стандарт или стандарт де-факто . Примеры включают средненижненемецкий язык , используемый Ганзейским союзом , или греческий койне . В отсутствие дальнего общения и путешествий языки и диалекты могут значительно различаться за сравнительно короткие промежутки времени.

Роль в формировании креольского языка

[ редактировать ]

Было высказано предположение, что нивелирование диалектов играет роль в формировании креолов . Он отвечает за стандартизацию множества языковых вариантов, возникающих в результате релексификации языков-носителей со словами из языка-лексификатора. Особенности, которые не являются общими для всех субстратов и поэтому различаются в разных вариантах возникающего креольского языка, имеют тенденцию устраняться. Процесс начинается, «когда носители креольского сообщества перестают ориентироваться на язык лексификаторов и начинают ориентироваться на релексифицированные лексиконы, то есть на ранний креольский язык». [16] Однако нивелирование диалектов в такой ситуации может быть неполным. Вариации, оставшиеся после выравнивания диалекта, могут привести к «перераспределению» сохранившихся вариантов на «новые функции, такие как стилистические или социальные маркеры». [17] При этом различия между субстратами, в том числе между диалектами одного субстрата, могут вообще не нивелироваться, а сохраняться, как различия между диалектами креольского языка. [18]

Тематические исследования

[ редактировать ]

На новозеландском английском языке

[ редактировать ]

Новозеландский английский – относительно новая местная разновидность английского языка . Английский язык был завезен на острова в 1800 году, но стал влиятельным только в 1840-х годах из-за крупномасштабной миграции из Британии. [ нужна ссылка ] . Наиболее отличительной частью языка является формирование акцента, который развился в результате сложной серии процессов, включающих диалектный контакт между различными вариантами британского английского языка с последующим смешением диалектов. Хотя новозеландский английский очень похож на австралийский английский, это не прямая трансплантация, поскольку до 1881 года австралийцы составляли лишь 7% иммигрантов, а большая часть языковых изменений в новозеландском английском произошла между 1840 и 1880 годами. То, что новозеландский английский стал уникальной, независимой формой английского языка, можно объяснить разнообразием носителей языка, которые вступили в контакт в результате колонизации. В той форме, которую принял новозеландский английский, можно идентифицировать особенности всех Британских островов и народа маори , населявшего остров за 600 лет до колонизации.

Элементарное выравнивание новозеландского английского языка произошло примерно в 1860 году в результате контактов между взрослыми носителями различных региональных и социальных разновидностей и приспособления, которое требовалось от говорящих при личном общении. Поселения привлекали людей всех слоев общества и создавали весьма разнообразные языковые вариации , но все еще существовали семьи, которые жили почти в полной изоляции. Таким образом, дети не усвоили диалект своих сверстников, как обычно ожидалось, а сохранили диалект своих родителей. Ораторы, выросшие в такой ситуации, с большей вероятностью продемонстрируют внутрииндивидуальную изменчивость, чем ораторы, чей основной источник влияния — их сверстники. Когда возникающий диалект стабилизируется, это является результатом процесса фокусировки, который допускал очень небольшие региональные различия. [19]

Новозеландский английский в значительной степени основан на типологии и формах юго-восточной Англии из-за нивелирования форм диалекта демографических меньшинств. Трудгилл (1986) предполагает, что ситуации, связанные с трансплантацией и контактом между взаимопонятными диалектами, приводят к развитию новых диалектов за счет сосредоточения внимания на конкретных качествах вариантов разных диалектов и их сокращения до тех пор, пока от каждой переменной не останется только одна особенность. Процесс может занять продолжительное время. В этом случае редукция происходит в результате групповой аккомодации между говорящими при личном общении. Аккомодация может также привести к развитию междиалектных форм, форм, которых нет в сопутствующих диалектах, но которые могут быть результатом гиперадаптации.

  • Переменные сохранялись в процессе выравнивания, например, гласные стопы и стойки обозначают систему из пяти, а не шести коротких проверочных гласных, что характерно для акцентов рабочего класса в большей части Англии к северу от Бристольского пролива . территория, охватывающая около половины территории и населения Англии. Однако только у одного консультанта была эта особенность, что указывает на то, что она, вероятно, была меньшинством у взрослых и затем была обнаружена у детей.
  • /a:/ выровнялся от осознаний на протяжении всего высказывания до того, что его можно обнаружить только перед осознаниями.
  • Закрытые варианты [i, e, ɛ] (типичные для Южной Англии XIX века) более распространены в записях, чем открытые варианты Северной Англии, Шотландии и Ирландии [ɛ, æ]. Тот факт, что близкие варианты сохранились, предполагает влияние юго-восточной Англии, Австралии и Шотландии.
  • Сдвиг дифтонга эквивалентен дифтонгам из Южной Англии в Уэст-Мидлендс. Большая часть сдвига дифтонга происходит вдоль /au/, начиная с точки, близкой к [æ] или /ai/, начиная дальше, чем /a:/
  • Новозеландские образцы округления в значительной степени характеризуются тенденциями округления в Южной Англии (например, неокругленная гласная, встречающаяся в партии , — это [ɑ], в отличие от [ɒ], а тот факт, что округленная версия исчезла, объясняется тем фактом, что что те, кто использовал округленный вариант, составляли незначительное большинство.

Согласные

[ редактировать ]
  • /h/-dropping не сохранился в новозеландском английском языке, а слияние /w/ и /ʍ/ только сейчас начинает проявляться. [ когда? ]
  • Ирландско-английские стоматологические /t/ и /d/ были выровнены в новозеландском английском в пользу /θ/ и /ð/.

В Лимбурге

[ редактировать ]

В этом тематическом исследовании Хинскенс (1998) исследует выравнивание диалектов в голландской провинции Лимбург . [20] Основываясь на своих выводах, он утверждает, что нивелирование диалектов не обязательно приводит к сближению с литературным языком. Исследование для данного тематического исследования проводится в Римбурге , небольшой деревне на юго-востоке Лимбурга, где на прибрежных диалектах говорят . Юго-восточная часть Лимбурга пережила быструю индустриализацию на рубеже 20-го века с крупномасштабным развитием добычи угля . Это создало возможности трудоустройства, что привело к значительной иммиграции в этот регион (Хинскенс: 38), что, в свою очередь, привело к языковым контактам и диверсификации языковых разновидностей. Это область, где произошла большая часть нивелирования диалектов.

Географически диалекты Лимбурга разделены на три зоны. В самой западной зоне (зона C) представлены восточно-лимбургские диалекты, в самой восточной зоне (зона A) — прибрежные диалекты, а центральная зона (зона B) является переходной зоной между двумя разновидностями. По мере путешествия с запада на восток особенности диалекта все больше и больше отклоняются от стандартного языка. Кроме того, особенности диалекта накапливаются с запада на восток, а особенности, обнаруженные в восточно-лимбургских диалектах, также встречаются в прибрежных диалектах, но не наоборот (Hinskens 1998:37).

В ходе исследования были проанализированы особенности диалектов всех трех зон, среди которых можно выделить следующие:

  • Удаление /t/ характерно для всех трех зон.
  • словообразовательный суффикс -lɪɣ отмечает диалекты зоны A/B; В диалектах C-зоны и стандартном языке есть -lɪk.
  • постлексическое ɣ-ослабление характерно для диалектов А-зоны

Исследование показало, что «соотношение особенностей диалекта, демонстрирующих общую утрату, к изученным особенностям диалекта уменьшается с увеличением географического распределения» (Хинскенс: 43).

Другими словами, чем шире распространение диалектного признака, тем меньше вероятность того, что он сравняется с литературным языком. Например, диалектные особенности, обнаруженные во всех трех зонах, такие как удаление / t /, были сохранены, а такие особенности, как постлексическое ɣ-ослабление, которое встречается только в прибрежных диалектах (зона A), были потеряны.

Из 21 проанализированного признака 14 привели к утрате диалектного признака. Некоторые из нивелированных особенностей не привели к сближению со стандартным языком, а в некоторых случаях даже имело место расхождение (Хинксенс:45).

Одной особенностью, которая является маркером только римбургского диалекта, который встречается в зоне А, является непалатализация эпентетики /s/ в уменьшительном суффиксе:

Римбургский диалект B-зона Стандартный голландский блеск
божественный дигийко штучка 'вещь'-ДИМ
в Кьскск кокккə печенье 'печенье'
kʀeːaçskə kʀeːəçʃkə воротник 'воротник'-DIM

«Римбургский диалект находится в процессе принятия морфофонемики окружающих диалектов B-зоны», а не стандартного голландского языка (Hinskens:27). Нивелирование диалектов в данном случае не может быть объяснено с точки зрения сближения с литературным языком.

Исследование приходит к выводу, что выравнивание диалектов произошло в результате аккомодации. «Приспособление и нивелирование диалектов следует понимать в свете непрерывной борьбы между... тенденциями к унификации, с одной стороны, и тенденциями к партикуляризму и культурной фрагментации, с другой» (Хинскенс: 42). Те, кто говорил на одном и том же диалекте, были частью внутренней группы, а те, кто говорил на другом диалекте, были частью чужой группы. Основываясь на данных разговоров, Хинскенс обнаружил, что «чем более типична/уникальна особенность диалекта для диалекта говорящего, тем больше относительное количество языковых условий, в которых использование этой особенности диалекта подавляется в ситуациях контакта с внешней группой». (Хинскенс: 41). Приспособление или подавление особенностей диалекта облегчает взаимное понимание и приводит к сближению особенностей диалекта.

Стандартный немецкий

[ редактировать ]

Появление стандартного немецкого языка было сложным процессом, поскольку ни один немецкий диалект не имел значительно большего престижа, чем любой другой – отчасти из-за политического раскола . Лишь сравнительно недавно диалект приобрел достаточный престиж, чтобы получить широкое распространение. [21] Древневерхненемецкий (OHG) — это общий термин, охватывающий то, что на самом деле представляет собой множество расходящихся диалектов, иногда практически не взаимопонятных . Хотя это, без сомнения, был *þiudisk, то есть язык простого народа (*þiudisk — происхождение современных слов deutsch и голландский), он не был полезным средством общения на больших расстояниях. Мало кто умел читать и писать, пергамент был дорогим, а те, кто умел писать, обычно читали достаточно латыни, чтобы таким образом преодолеть диалектный разрыв – подобно тому, как голландцы и немцы могут общаться друг с другом на английском языке, чтобы преодолеть диалектный разрыв в наши дни. Тем не менее, некоторые монастыри и двор Каролингов действительно создали некоторые народные письмена, большая часть которых была утеряна, но остатки которых составляют почти весь корпус OHG . После 1022 г. в течение столетия создавалось мало письменного материала на народном языке, поэтому значительно изменившийся язык вновь появился, когда возобновилась народная письменность. Любые даже предварительные намеки на выравнивание диалектов в период OHG были по сути сведены к нулю. Что теперь называется Средневерхненемецкий язык все еще был четко разделен на диалекты (например, « Песня о Нибелунгах» была написана на баварском диалекте), но благодаря престижу династии Гогенштауфенов можно наблюдать определенную конвергенцию в языке, используемом авторами, пользующимися императорским покровительством. Придворная поэзия, особенно миннесангская и эпическая поэзия, пользовалась особенно высоким престижем, а Вальтер фон дер Фогельвейде , Вольфрам фон Эшенбах (автор « Парсифаля ») и другие, почти забытые через несколько столетий после их смерти, были «вновь открыты» романтиками XIX века. националистов и с тех пор пользуются неизменной популярностью. прекратились Однако с концом Гогенштауфенов тенденции централизации как в политике, так и в лингвистике в Священной Римской империи , и поэзии больше не существовало имперского покровительства. Интересно, что выравнивание диалектов эпохи Гогенштауфенов, казалось, сходилось на стандарте с некоторыми общими элементами с современным алеманским языком . Сегодня алеманского языка, , происходящий от швейцарский немецкий часто считается наиболее расходящимся диалектом стандартного немецкого языка. Дакспрахе . Сегодня существует четкое различие между «верхненемецкими» диалектами, которые претерпели второй германский сдвиг согласных , и «нижненемецкими» диалектами, которые этого не сделали. Однако эта дихотомия чрезмерно упрощает ситуацию, поскольку игнорирует «средненемецкие» диалекты, которые находятся на «нижненемецкой» стороне некоторых изоглосс и на «верхненемецкой» стороне других. Диалектный континуум только начал разрушаться, когда стандартные языки начали заменять разговорные языки, но в современных источниках диалекты во всех частях континуума были «немецкими», что помогает объяснить вводящие в заблуждение названия, такие как пенсильванский голландский , который происходит от средненемецкого диалекта, не связанного с немецким диалектом. нынешние Нидерланды.

Стандартизация не получила полного развития до тех пор, пока францисканцы 13-го века не начали усилия по созданию грамотной общественности; однако в это время 70% производимых материалов было на средневековой латыни , а не на немецком . Горожане 14-го века были гораздо более ограниченными, чем их поэтические предки, но существовали некоторые лингвистические связи в сфере торговли , поскольку новые города обращались к уже существующим городам за сводами законов и Ганзейским союзом на севере современной Германии. разработал форму немецкого языка специально для бизнеса. Языком общения на большей части побережья Балтийского моря в период расцвета Ганзы был средненижненемецкий язык . Однако, когда к 16 веку Ганзейский союз начал ослабевать, его потенциал по обеспечению языкового единства уменьшился.

В течение 14 и 15 веков язык претерпел масштабные фонологические изменения, и эти изменения являются видимыми лингвистическими особенностями и сегодня. Восточно-Центральная Германия оказалась в центре изменений и стала лингвистически однородной территорией, что отличало ее от других частей немецкоязычного мира, которые оставались лингвистически разнообразными. Венская имперская канцелярия провела влиятельные реформы правописания, но большинство регионов сохранили свои собственные системы, в результате чего в публикациях использовались пять разновидностей «языка печатника». В то время как администрация в предыдущие эпохи велась в основном на латыни и производила на порядок меньше письменных материалов, изобретение подвижной печати и повсеместная доступность дешевой бумаги сделали возможным «бюрократическую революцию». Однако вскоре возник вопрос о стандартизации, и поэтому каждая государственная бюрократия (тогда известная как канцелярия ) установила «домашние стандарты» орфографии, которые основывались, по крайней мере частично, на разговорном языке набираемого на месте персонала. Теперь, по крайней мере, у тех, кто находился в более широкой части канцелярии с высоким стандартом престижа, были письменные язык койне , который был бы понятен всем грамотным людям в этом районе. Однако разговорный язык в ту эпоху практически не подвергался стандартизации.

Наибольшее влияние в 16 веке оказал Мартин Лютер . Помимо богословских разногласий с Ватиканом, его основным утверждением было то, что каждый христианин должен иметь доступ к богословским текстам на родном языке. Чтобы добиться успеха, необходимо было выполнить два условия: быстрое распространение нового перевода по доступным ценам (достижимое благодаря печати) и письменный язык, понятный как можно большему количеству людей. Он не создавал новый диалект для этой задачи; большая часть его работ была написана на языке канцелярии Верхней Саксонии, базирующейся в Мейсене , который был очень близок к его родному диалекту. Благодаря престижу этого языка его работы получили более широкое признание. Он также смог повлиять на лексику, как в выборе лексики, так и в смысловых выделениях. Поскольку его работы читало так много людей, орфография начала стабилизироваться, и появился своего рода канонический стандартный корпус немецкого языка, хотя он в основном ограничивался протестантским севером. Несмотря на религиозные различия между севером и югом Германии, именно существование восточно-центральнонемецкого языка предотвратило первоначальное распространение языковых форм Лютера. Этот разрыв был преодолен в протестантских частях Центральной Германии, поскольку престиж диалекта Лютера обеспечил принятие особенностей восточно-центральнонемецкого языка. Различия еще больше уменьшились, поскольку потребность в связном письменном общении стала первостепенной, а восточно-центрально-немецкий язык, который теперь сильно отождествлялся с Лютером, стал лингвистической средой севера. Нижненемецкий язык , который когда-то был первым языком региона и предметом обучения, был вытеснен и ограничен для использования в комедийном театре, и даже там его использовали только важные деятели. Первые издания перевода Библии Лютера все еще содержали толкования терминов, которые могли быть непонятны на региональном уровне - эффект его работы был настолько огромным, что эти толкования были исключены из более поздних изданий при жизни Лютера, поскольку они больше не считались необходимыми. Хотя Лютер начинал с высокопрестижной разновидности, разработанной для бюрократических нужд государственного управления, он сам утверждал, что «смотрел простому народу в рот», решая, какие термины или обороты фраз использовать — даже если это означало значительное отклонение от греческий и еврейский оригинал. По сей день некоторые лютеране в Германии предпочитают Библию Лютера, которой уже почти пять столетий, более современным переводам, и ее обычно считают одним из самых ранних текстов на ранневерхненемецком этапе ныне все более стандартизируемого немецкого письменного языка. .

Этот сдвиг позволил «языковым обществам» еще больше модифицировать язык в 17 веке, переводя латинские соединения с использованием немецких морфем , которые мог понять любой немецкоязычный ребенок. Грамматисты разработали свод правил использования в рамках канонического корпуса, который оценивался для мониторинга использования языка. Именно тогда была упорядочена приставка ge для невспомогательных причастий прошедшего времени. Лингвистический пуризм также был проблемой: французские термины, в частности, стали объектом целенаправленных попыток их замены – многие из них были успешными, а другие – нет. Самой заметной группой лингвистических пуристов в Германии той эпохи была fruchtbringende Gesellschaft .

В середине XVIII века появилось множество северных писателей, которые в конечном итоге определили взаимодействие между католической Германией, сопротивлявшейся лингвистическому влиянию Лютера, и остальным немецкоязычным миром, направив путь развития языка. На юге не было сопоставимых литературных новаторов, которые могли бы уравновесить внезапное появление стандартизированного языка на севере, поэтому на протяжении двух поколений наиболее влиятельные литературные умы юга говорили на диалектах, находившихся под влиянием лютеранства. В 1871 году, после столетий сильно различающихся орфографии и пунктуации, была проведена конференция по созданию единой основы немецкого правописания, чему способствовала публикация баварского словаря в 1879 году и прусского словаря в 1880 году.

Подобно безуспешным попыткам создать единый стандарт немецкого языка в эпоху Высокого Средневековья снова стали поэты, пользующиеся покровительством двора , толчком к стандартизированному произношению письменной формы . Для корифеев веймарского классицизма просто не устраивало, чтобы пьеса, написанная одинаково на всей территории Германии, звучала по-разному в родном Франкфурте Гете, в родном Вюртемберге Шиллера и в приемном им Веймаре. Так была разработана немецкая Bühnenaussprache — первоначально предназначавшаяся только для театра, она стала стандартом для радио, телевидения и всякий раз, когда кто-то из другого города пытался быть понятым местными жителями. В конечном итоге школьная система будет поощрять устный стандарт так же, как и письменный стандарт, и к 21 веку диалекты, которые были впервые зафиксированы в письменной форме за тысячелетие до появления письменного (не говоря уже о устном) немецкого стандартного языка, будут бороться с проигрывая арьергардные действия против растущего доминирования стандартного немецкого языка.

Якоб Гримм и Рудольф фон Раумер вызвали споры в 19 веке, поскольку предложили противоречивые критерии для определения правописания. Гримм утверждал, что история и этимология должны определять правописание, но ван Раумер утверждал, что правописание должно основываться на произношении. Исторический случай Гримма нашел отражение в орфографии с двумя разными вариантами написания финального /p, t, tx/, в зависимости от окружающей среды. Таким образом, любое стандартное произношение во многом зависело от стандартного письма.

В Дании и Швеции

[ редактировать ]

Кристенсен и Теландер [22] обсудить два социально-диалектных исследования: датское и шведское . В статье предполагается, что развитие городского общества и повышение степени публичности были названы важными неязыковыми причинами ускоряющейся нивелировки диалектов. Например, интенсивная миграция из сельской местности в города, рост дорожного движения и торговли, более длительное обучение в рамках более централизованной системы образования, а также распространение средств массовой информации и другие виды технологического развития могут быть факторами, объясняющими, почему этот процесс был столь медленным. более быстрыми темпами в 20-м веке, чем в 19-м, или почему выравнивание затрагивает диалекты определенных регионов больше, чем диалекты в других регионах.

На афроамериканском английском языке (AAVE)

[ редактировать ]

В этом тематическом исследовании Андерсон (2002) [23] обсуждает выравнивание диалектов афроамериканского разговорного английского языка (AAVE), на котором говорят в Детройте . В своем исследовании она анализирует очень специфическую лингвистическую переменную — монофтонгизацию шумящими /aɪ/ перед глухими звуками . Хотя монофтонгизация дифтонга /aɪ > aː/ распространена в AAVE, она обычно происходит в среде звонких, а не глухих, мешающих звуков. Например, говорящий на юге AAVE произнесет слово tide (звонкий шумный) как [taːd] и произнесет слово плотно (глухой шумный) как [taɪt] , но некоторые белые носители южного языка произведут его как [taːt] .

Монофтонгизация /aɪ/ перед глухими мешающими звуками является характерной чертой южных белых диалектов, таких как аппалачский и техасский варианты английского языка, а в южных штатах она указывает на принадлежность к группе белых южан. Однако на севере, в Детройте, языковая особенность не указывает на принадлежность к группе белых людей.

Андерсон представляет доказательства того, что этот лингвистический маркер был принят среди носителей AAVE в Детройте, отчасти из-за контактов с белыми иммигрантами из Аппалачей. Другими словами, дифтонгизация /aɪ/ перед звонкими шумящими звуками, которая является общей чертой AAVE, была выровнена с дифтонгизацией южных белых диалектов и теперь произносится как монофтонг.

В своей статье Андерсон сообщает, что сегрегация черных и белых в Детройте выше, чем в любом другом американском городе. Она описывает демографические данные, утверждая, что подавляющее большинство белых людей переехали в пригороды, а большинство местных чернокожих живут в центральной части Детройта (стр. 87–8). Белые жители Аппалачей, мигрировавшие в Детройт, нашли убежище в центральной части города и сохранили тесные связи с чернокожим населением. Частично это связано с их культурной ориентацией на Юг, но также и с тем, что обе группы маргинализированы и, следовательно, подвержены дискриминации.

Контакт между ними привел к нивелированию AAVE с южной белой разновидностью, в которой носители AAVE приняли монофтонгизацию /aɪ/ перед глухими мешающими звуками. На Юге лингвистический маркер указывает на групповую принадлежность чернокожих и белых людей, но на Севере лингвистический маркер больше не работает, поскольку белые жители Детройта не используют этот признак в своей речи. Андерсон заключает, что «общий эффект заключается в том, что Детройтская AAVE соответствует южной системе гласных для переменной гласных /ai/ , включая систему Детройтского сообщества южных белых, в то же время индексируя оппозицию с северными белыми» (стр. 95).

Выравнивание тона мандарина в Тайване

[ редактировать ]

В ходе исследования выравнивания мандаринского языка на Тайване изучалось тональное выравнивание мандаринского языка между мандарином-Вайшенгрен (外省人) и холо- Бэншэнгрен (本省人) на Тайване. [24] Результаты показали, что тональное выравнивание мандаринского языка между этими двумя этническими группами началось на одно поколение раньше, чем общие закономерности, предложенные Траджиллом. [25] Это выравнивание почти завершилось в следующем поколении, на что ушло примерно 30 лет.

Для интерпретации скорости этого диалектного выравнивания были предложены четыре фактора:

  1. Интенсивность иммиграции на Тайвань
  2. Эксклюзивная языковая политика только на китайском языке
  3. Предустановленный социальный порядок и инфраструктура японского колониального периода.
  4. Частые контакты между Вайшенгреном и Беншенгреном.

В Британии

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Языковая конвергенция

[ редактировать ]

Языковая конвергенция относится к тому, что может произойти с лингвистической точки зрения, когда говорящие адаптируются «к речи других, чтобы уменьшить различия». [26] По существу, это тип аккомодации (модификации), а именно противоположность дивергенции, которая заключается в использовании и количественном усилении различий. [27] Можно предположить, что это долгосрочный эффект аккомодации между говорящими.

В отличие от конвергенции, нивелирование диалектов в том смысле, который используется в данном исследовании. [ нужны разъяснения ] (а) является не только феноменом производительности, но (б) также относится к тому, что в конечном итоге происходит на уровне «языка», и (в) хотя в долгосрочном смысле это сводится к тому, что несходные разновидности становятся все более похожими, оно не обязательно возникает в результате взаимного или одностороннего перенимания характеристик другой разновидности.

Как и интерференция, нивелирование диалектов — явление контактное. Однако, согласно Вайнрайху (1953), это нельзя рассматривать как тип интерференции, поскольку (а) оно не является сопутствующим двуязычием и (б) это не просто феномен производительности. Выравнивание диалекта не обязательно приводит к новому использованию, но оно вполне может привести к качественным изменениям.

Географическое распространение

[ редактировать ]

Географическая диффузия — это процесс, посредством которого языковые особенности распространяются из густонаселенного, экономически и культурно доминирующего центра. [28] Распространение, как правило, имеет волнообразный характер, но его модифицирует вероятность того, что близлежащие города примут эту функцию раньше, чем более сельские районы между ними. На индивидуальном уровне в такой модели распространения говорящие находятся в личном контакте с другими людьми, которые уже приняли новую функцию, и (по разным причинам) они мотивированы принять ее самостоятельно. Сокращение или истощение отмеченных вариантов в этом случае приводит к нивелированию.

Взаимное размещение

[ редактировать ]

Керсвилл отмечает, что стандартизация не обязательно следует из нивелирования диалектов; Вполне возможно, что диалекты сходятся, не приближаясь к стандарту, что действительно происходит в некоторых ситуациях.

Механизм стандартизации заключается в том, какие социальные сети есть у людей. Люди с более широкими (более разнообразными) связями будут встречать людей с более высоким уровнем дохода. социальный статус . Они приспособятся к ним [29] [30] в явлении, известном как восходящая конвергенция. Обратная конвергенция, нисходящая конвергенция, когда человек с более высоким статусом приспосабливается к человеку с более низким статусом, встречается гораздо реже. Считается, что такое приспособление происходит в основном среди взрослых в западных обществах, а не среди детей или подростков, потому что в этих обществах дети и подростки имеют гораздо более эгоцентричные и узкие группы сверстников. В обществах, где стандартизация обычно является тем, чем занимаются взрослые, дети и подростки выполняют другие виды выравнивания.

Приспособление между отдельными носителями разных диалектов происходит с учетом существенных особенностей, демонстрирующих фонетические или поверхностные фонематические контрасты между диалектами. Этот процесс в основном ограничивается характерными особенностями, географическими (расстояние) и демографическими (численность населения) факторами. [31] [32] Приспособление – это не то же самое, что выравнивание, но оно может быть его краткосрочной преамбулой.

Койнеизация

[ редактировать ]

Койнеизация , в отличие от нивелирования диалектов, «включает в себя смешение особенностей разных диалектов и приводит к новому, скомпрометированному диалекту». Это результат «интеграции или унификации носителей контактирующих разновидностей». [33] Очевидно, что нивелирование диалектов не является строго синонимом койнеизации. Во-первых, нивелирование диалектов происходит не просто в пространстве между диалектами; это также может произойти между диалектом и стандартным языком. Во-вторых, его конечный продукт нельзя приравнивать к продукту койнеизации, поскольку койне является структурно стабилизированным и социологически более или менее стандартным продуктом тяжелого смешения.

По мнению Милроя (2002), разница между нивелировкой диалекта и койнеизацией заключается в том, что нивелировка диалекта предполагает искоренение языковых вариантов вследствие языкового контакта, тогда как койнеизация предполагает создание новой языковой разновидности на основе языкового контакта.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Хики, Раймонд (2014). Словарь разновидностей английского языка . Джон Уайли и сыновья, с. 92.
  2. ^ Британия, Дэвид (2010). «Супралокальное региональное выравнивание диалектов». Язык и идентичность , 193–204.
  3. ^ Хинскенс, 1996:3
  4. ^ Диллард 1972:300
  5. ^ Лефевр 1998: 393
  6. ^ Лефевр 1998:46
  7. ^ Милрой 2002:7
  8. ^ Мужон и др. 1985: 480
  9. ^ Блумфилд
  10. ^ Блумфилд, Вреде (1919, 10:13), Фрингс
  11. ^ Сигел 1997:128 упоминается в Лефевре.
  12. ^ Хинскенс 1998:35
  13. ^ Хинскенс 1998:35
  14. ^ «Выравнивание диалекта | я люблю английский язык» . Aggslanguage.wordpress.com. 20 сентября 2009 года . Проверено 14 июля 2015 г.
  15. ^ Керсвилл
  16. ^ Лефевр 1998:46
  17. ^ Сигел, 127
  18. ^ Лефевр 1998:47
  19. ^ Трудгилл, Питер, Элизабет Гордон, Джиллиан Льюис и Маргарет Маклаган. 2000. Детерминизм в формировании нового диалекта и генезис новозеландского английского языка. Журнал лингвистики 36 (2). 299-318. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  20. ^ Хинскенс, Франс. 1998. Выравнивание диалектов: двумерный процесс. Фолиа Лингвистика 32 (1-2). 35-52.
  21. ^ Твадделл, Уильям. F. 1959. Стандартный немецкий: урбанизация и стандартный язык: симпозиум, представленный на собраниях Американской антропологической ассоциации 1958 года. Антропологическая лингвистика 1(3). 1-7.
  22. ^ Кристенсен, Кьелд и Матс Теландер. 1984. О выравнивании диалектов в Дании и Швеции. Фолиа Лингвистика 28(1/2). 223-246.
  23. ^ Андерсон, Бриджит. 2002. Выравнивание диалектов и монофтонгизация /aɪ/ среди афроамериканцев Детройта. Журнал социолингвистики 6 (1). 86-98.
  24. ^ Сюй, Хуэй-цзюй и Джон Квок-пин Цзе. Тональное выравнивание тайваньского мандарина: исследование в Тайбэе. Концентрические: Исследования по лингвистике 35, вып. 2 (2009): 225–244.
  25. ^ Трудгилл 1986, 2004 г.
  26. ^ Сигел 1985: 367.
  27. ^ Мужон и др. 1985: 479
  28. ^ Трудгилл 1982b: 52–87; Великобритания 2002 г.
  29. ^ Джайлз и Пауэсленд (1975)
  30. ^ Джайлз и Смит, 1979 г.
  31. ^ Траджилл (1986:11, 37)
  32. ^ Чемберс и Трудгилл, 1980: 84-86.
  33. ^ Сигел 1985: 365, 369.

Библиография

[ редактировать ]
  • Андерсон, Бриджит. 2002. Выравнивание диалектов и монофтонгизация /ai/ среди афроамериканцев Детройта. Журнал социолингвистики 6 (1). 86–98.
  • Блумфилд, Л. 1933. Язык. Нью-Йорк: Х. Холт и компания.
  • Британия, Дэвид. 1997. Диалектный контакт и фонологическое перераспределение: «Канадское воспитание» в английских болотах. Язык в обществе 26 (1). 15–46.
  • Чемберс, Дж. К., и Трудгилл, П. 1980. Диалектология. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
  • Чешир, Дженни ; Энн Джиллетт; Пол Керсвилл и Энн Уильямс. 1999. Роль подростков в выравнивании диалектов: итоговый отчет, представленный Совету экономических и социальных исследований. [1]
  • Фицморис, Сьюзен М. 2000. Великий уравнитель: роль разговорных СМИ в стилистическом переходе от разговорного к традиционному. Американская речь 75 (1). 54–68.
  • Гибсон, Майк. Выравнивание диалектов тунисского арабского языка: к новому разговорному стандарту. Языковой контакт и языковой конфликт на арабском языке, Алея Рушди. Рутледж, 2003.
  • Хинскенс, Франс. 1998. Выравнивание диалектов: двумерный процесс. Фолиа Лингвистика 32 (1-2). 35–52.
  • Хинскенс, Франс. (ред.) 1996. Выравнивание диалектов в Лимбурге: структурные и социолингвистические аспекты. Лингвистические работы.
  • Сюй, Хуэй-цзюй и Джон Квок-пин Цзе. Тональное выравнивание тайваньского мандарина: исследование в Тайбэе. Концентрические: Исследования по лингвистике 35, вып. 2 (2009): 225–244.
  • Керсвилл, Пол. 2001. Мобильность, меритократия и выравнивание диалектов: исчезновение (и постепенное исчезновение) принятого произношения. «Британские исследования в новом тысячелетии: вызов широких масс». Тартуский университет, Тарту. [2]
  • Кристенсен, Кьельд и Матс Теландер. 1984. О выравнивании диалектов в Дании и Швеции. Фолиа Лингвистика 28(1/2). 223–246.
  • Лефевр, К. 1998. Происхождение креольского языка и приобретение грамматики: случай гаитянского креольского языка. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Лефевр, Клэр. 2004. Релексификация происхождения креольского языка: случай гаитянского креола. Проблемы изучения пиджина и креольского языков, Лефевр, Клэр (ред.) Амстердам/Филадельфия, Джон Бенджаминс. стр. 59-180 [3]
  • Миллер, Майкл И. 1987. Три изменяющихся глагола: кусать, ездить и сжиматься. Журнал английской лингвистики 20 (1). 3-12.
  • Шёнинг, Сигне Ведель и Инге Лизе Педерсен. 2009. Победный звонок в реальном времени: демонстрация выравнивания диалектов. клятва. Дюфрен, Моник, Фернанда Дюпюи и Этлева Вокай. 233–244.
  • Сигел, Дж. 1985. Койны и койнеизация. Язык в обществе 14/3, 357–78.
  • Сигел, Джефф. 1997. Смешение, выравнивание и развитие пиджина и креольского языка. В книге А. Спирса и Д. Уинфорда (ред.), Структура и статус пиджинов и креольских языков. Амстердам: Джон Бенджаминс, 111–49.
  • Трудгилл, Питер, Элизабет Гордон, Джиллиан Льюис и Маргарет МакЛаган. 2000. Детерминизм в формировании нового диалекта и генезис новозеландского английского языка. Журнал лингвистики 36 (2). 299–318. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Твадделл, Уильям. F. 1959. Стандартный немецкий: урбанизация и стандартный язык: симпозиум, представленный на собраниях Американской антропологической ассоциации 1958 года. Антропологическая лингвистика 1(3). 1–7.
  • Неправильно, Маргарет. 1942. Диалекты ибо и развитие общего языка. Журнал Королевского африканского общества 41 (163). 139–141.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 620c19817a372cbf0133856c1a2a4d94__1721989200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/62/94/620c19817a372cbf0133856c1a2a4d94.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dialect levelling - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)