Jump to content

язык гуайми

Нгабере
Переместить
Нгабере
Произношение [ŋɔˈbeɾe]
Родной для Панама , Коста-Рика
Область Центральная Америка
Этническая принадлежность Нгебе
Носители языка
170 000 (перепись 2012 г.) [ нужна ссылка ] )
Чибчан
  • Языки Гуайми
    • Нгабере
латинский
Коды языков
ИСО 639-3 gym
глоттолог ngab1239
ЭЛП Гуайми

На языке гуайми , или нгабере , также известном как Мовере , Чирики и Валиенте , говорят коренные народы нгабе в Панаме и Коста-Рике . Люди называют себя Нгабе (произносится [ˈŋɔbe] ), а свой язык — Нгабере [ŋɔˈbeɾe] . [ 1 ] Нгабе — самый густонаселенный из нескольких коренных народов Панамы. Язык сосредоточен в Панаме, в полуавтономной резервации коренных народов, известной как Комарка Нгабе-Бугли . Начиная с 1950-х годов, Коста-Рика начала принимать иммигрантов нгабе, где они проживают в нескольких резервациях коренных народов: Аброхос Монтесума, Контебурика, Кото Брус, Гуайми-де-Альто-Лагуна-де-Оса и Альтос-де-Сан-Антонио. [ 2 ]

Языковая семья

[ редактировать ]

Нгабере является частью языковой семьи чибчан , которая является коренной на территории, простирающейся от восточного Гондураса до северной Колумбии. Нгабере — один из двух языков, относящихся к группе гуайми. Другой — родственный, но взаимно непонятный язык, называемый буглере , на котором говорят люди бугли в Комарке Нгабе-Бугли. [ 3 ]

Хотя все разновидности нгабере грамматически идентичны и взаимопонятны, существуют фонологические и лексические различия, которые варьируются от региона к региону. Жители разных регионов могут использовать разные слова для одного и того же понятия или по-разному произносить одно и то же слово. [ 4 ] Гласные звуки могут меняться; например, слово «видеть», которое произносится /toen/ в некоторых регионах, может произноситься /tuen/ в других регионах; Слово «вы» может произноситься /mä/ или /ma/ в зависимости от региона. Ударение в слоге также может различаться в зависимости от региона — например, слово «голубь», ütü , может произноситься с ударением на первый слог или с такими же сильными ударениями. [ нужны разъяснения ] на обоих слогах, в зависимости от региона говорящего. [ 5 ] Пенономеньо было несколько более отчетливым, но на нем больше не говорят.

Нгабере напрямую называют диалектом (диалектом) как нгабе, так и латиноамериканцы. Роландо Родригес замечает по поводу этого неправильного употребления слова: «Нгабере не является разновидностью испанского или другого известного языка, поэтому из-за незнания Нгабере обычно называют диалектом, хотя на самом деле это язык». (Нгабере не является разновидностью испанского или какого-либо другого известного языка. По невежеству люди обычно называют Нгабере «диалектом», хотя на самом деле это язык.) [ 6 ]

Фонология и орфография

[ редактировать ]

Согласные

[ редактировать ]
двугубный Альвеолярный Посталвеолярный /
Палатальный
Велар Глоттальный
простой лаборатория
носовой м н с ŋ ŋʷ
Взрывоопасный /
Аффрикат
глухой т t͡ʃ к к'к
озвученный б д d͡ʒ ɡ ɡʷ
Фрикативный с час
Трель р
аппроксимант В л
Передний Центральный Назад
Закрывать я ɯ в
Близко-средне и ɤ тот
Открытая середина ɔ
Открыть а

Как традиционно устный язык, система письма нгэбере была создана совсем недавно. Алфавит был разработан с использованием латинского алфавита на основе испанского алфавита. Учитывая, что испанский язык является наиболее широко используемым языком в регионе Центральной Америки, алфавит был основан на испанском алфавите в попытке создать более тесную связь между двумя языками. [ 1 ]

Некоторые особенности алфавита заключаются в следующем:

  • В случае назализованных гласных и дифтонгов ⟨n⟩ после ядра ставится . Например, /ки/ [ нужны разъяснения ] пишется ⟨kün⟩ .
  • В случае, когда фонетические звуки [k] и [ɡ] и [kʷ] и [ɡʷ] появляются в середине слова, используются символы ⟨k⟩ и ⟨kw⟩, хотя он произносится как [ɡ] и [ɡʷ] . Аналогичным образом, когда ⟨t⟩ в середине слова появляется , он произносится как [d] . Поэтому такое слово, как ⟨kwete⟩, произносится как [kwede] , а ⟨mike⟩ произносится как [miɡe] .
  • В случае лабиализованных согласных графема ⟨w⟩ помещается после согласных, в которых происходит лабиализация.
  • Аллофоны согласных /b d ɡ r/ ð ɣ ɾ/ . [ 1 ]
  • Испанские графемы используются для [t͡ʃ] ⟨ch⟩ , [ĵ] [ нужны разъяснения ] ⟨y⟩ , [ч] ⟨j⟩ . Испанский ⟨ñ⟩ также используется для соответствующей фонемы ɲ .
  • В соответствии с системой, разработанной Аросеменой и Хавиллой, [ 7 ] фонемы /ï/, /e/ [ нужны разъяснения ] и /ʚ/ представлены графемами ⟨ü⟩ , ⟨ö⟩ и ⟨ä⟩ соответственно.
  • Велярная согласная фонема ŋ представлена ​​графемой ⟨ng⟩. [ 8 ]
  • Некоторые буквы испанского алфавита отсутствуют в алфавите Нгабере, например ⟨c⟩ и ⟨q⟩ , ⟨p⟩ , ⟨v⟩ , ⟨x⟩ и ⟨z⟩ , чьи испанские значения либо не существуют в Нгабере. или представлены другими буквами. Заимствованные слова, содержащие телефон [p] , которого нет в Нгабере, изменяются на /b/, например /ban/ для «пан» (хлеб) и /bobre/ для «побре» (бедный). [ 1 ]

Стандартизация правописания после создания системы письма закреплялась медленно, особенно в отношении транскрипции гласных. Похоже, на это повлияли разные алфавиты и произношение различных испано- и англоговорящих исследователей, пытающихся создать представление, соответствующее системе правописания на их языке. Например, слово Нгабе неоднократно и ошибочно писалось как «Нгобе» многими людьми, как латиноамериканцами, так и Нгабе, потому что фонема /ä/ слышится и воспроизводится испаноговорящими как /o/, и поэтому они пытаются написать ее так, чтобы таким образом, продолжая при этом признавать, что на самом деле это другая фонема, чем испанская /o/. Точно так же Нгабе многие носители английского языка называли «Нгавбе», чтобы согласовать английское написание и произношение. Слова, которые следует писать с ⟨t⟩ или ⟨k⟩ в середине слова, также были предметом нестандартного написания, поскольку многие пишут слово так, как оно произносится, а не следуют правилам написания. Для целей этой статьи все правописание будет следовать стандартной системе письма и фонетики.

В системе акцентов основное ударение обычно ставится на предпоследний слог слов, хотя есть много исключений. Односложное слово всегда имеет основной или сильный ударение. В двусложном слове ударение может падать на любой слог. В трех-четырехсложных словах основное ударение часто оказывается на первом или втором слоге; в редком более длинном слове, состоящем из трех и более слогов, иногда могут появиться два основных ударения. Тон основного ударения немного выше, чем остального слова. [ 1 ]

Нгебере — в основном монотонный язык с небольшими резкими колебаниями тона. Чтобы прослушать записанный образец языка, посетите Global Recordings Network, [ 9 ] где у них есть записи посланий и песен, созданных для евангелической миссионерской работы, а также английские сценарии.

Грамматика

[ редактировать ]

Структура предложения

[ редактировать ]

Порядок слов в предложении нгабере обычно соответствует схеме «субъект – объект – глагол», что является общей чертой языков чибчан.

Из

я

СУБ

внимание

рис

ОБЖ

нет.

есть

ГЛАГОЛ

Ti aro kwete.

I rice eat

SUB OBJ VERB

«Я ем рис»

Янг и Гивон описывают особенности предложения, которыми нгэбере отличается от типичных языков S–O–V:

«Хотя язык несет безошибочные признаки языка SOV, вспомогательные глаголы и глаголы модальности предшествуют, а не следуют за их комплиментами. Это также распространяется на отрицательный маркер, который предшествует вспомогательному глаголу (или основному глаголу в отсутствие вспомогательного глагола). Эта особенность порядка слов нгабире отличается от обычного образца жестких языков SOV. Среди языков чибчан некоторые следуют образцу порядка слов нгабире, другие демонстрируют более высокий порядок слов. консервативный образец SOV, когда вспомогательные глаголы и модальные глаголы следуют за вербальными комплиментами, в то время как другие демонстрируют оба образца». (Выделено в оригинале) [ 10 ]
«Порядок O-V-S действительно встречается и, вероятно, является приемом контрастирования объектов, родственным английскому Y-движению. Однако при возникновении такого порядка субъект должен быть помечен регистром.". [ 10 ] Подобно корейскому, еще одному языку SOV, «суффикс темы» также может участвовать в обозначении противопоставляемой именной фразы. [ 11 ]

Кроме того, в пассивном залоге порядок слов принимает форму S – V – O, как и в английском языке, за исключением того, что вспомогательный глагол ставится после основного глагола. [ 12 ]

Вы

СУБ

мига

ГЛАГОЛ - ПРОХОДИТЬ

лицом к лицу

К

Семь

АДВ

из.

ПН - АГЕНТ

Ye miga ta sete kwe.

SUB VERB-PASS AUX ADV PN-AGENT

«Это он положил сюда».

Вспомогательные глаголы несут временные или конечные глагольные флексии, тогда как глаголы-дополнения несут безвременные или неконечные глагольные флексии. [ 10 ]

Отрицательные предложения чаще всего образуются в расположении S + Отрицательное + (Вспомогательное) + (Дополнительное) + Глагол. [ 13 ]

Из

я

способ

нет

реба

может

я понимаю

идти

малыш

ты+с

Ti ñan reba näen mäbe.

I not can go you+with

«Я не могу пойти с тобой».

Тикве

Я + АГЕНТ

Нака

нет

вы

что

бесплатно

делал

Tikwe ñaka ye noaema.

I+AGENT not that did

«Я этого не делал».

Отрицательный маркер предшествует конечному глаголу. [ 10 ]

Из

1СГ

способ

НЕГ

нравиться

иди- Я ВОСКЛИКИВАЮ

Ti ñan rika.

1SG NEG go-EXCLAM

Я не пойду!

Ну давай же

Место

Нака

НЕГ

здесь

может- NF

когда

см. - НФ

галстук

1СГ - ЭТО

Kä ñaka nibi toen tie

Place NEG can-NF see-NF 1SG-DAT

«Я не вижу». или буквально: «Мне это место не видно».

Нгабере — разделенно-эргативный язык. Он также отображает ряд суффиксальных маркеров модальности временного аспекта, а также суффиксальные маркеры падежа и приставок. [ 10 ] Эти суффиксы присоединяются к существительным и глаголам. При использовании в совершенном аспекте для обозначения именительного падежа суффикс -kwe используется для обозначения действия переходных субъектов. [ 14 ] В несовершенном аспекте -kwe также используется для обозначения владения (см. существительные ).

Маркер -e показывает соединение дательного падежа с глаголами, которые показывают психическое состояние (а также может использоваться для обозначения владения):

Я не знаю

НЕГ

для

ГЛАГОЛ – понимать

галстук.

ПН + ДАТ

Ñakare gare tie.

NEG VERB-understand PN+DAT

"Я не понимаю."

Нанторо

Приветствие

гора.

ПН + ДАТ

Ñantörö mäe.

Greeting PN+DAT

«Привет тебе».

Каждый суффикс Нгабере имеет множество значений. Ниже приведены некоторые из наиболее часто используемых суффиксов и их английских эквивалентов. Суффикс –be выражает «с», «только» или немедленную реакцию. Суффикс -btä выражает «над», «быть внутри», «собираюсь», «и», «также» и время. Суффикс -bti выражает «сверх», «над», «поверх», «путем», «в», «сквозь», «затем», «после», «плюс» (указывает на сложение или сумму), «с (указывает на инструмент) и «позади» [ 15 ]

Существительные фразы

[ редактировать ]

Существительные могут образовываться путем соединения двух существительных или существительного с глаголом:

Дерьмо

лекарство

+

 

диан

собиратель

=

 

рвота, Дианка

«человек медицины»

Kräkä + dianka = {kräka dianka}

medicine {} gatherer {} {“medicine man”}

Существительные также могут быть образованы путем добавления суффикса в конце другого слова: [ 2 ]

gore (рабу) + -gä = gogä (грабитель)
Нгабе (человек) + -re = ​​Нгабере (язык Нгабе)

Нгабере содержит много многозначных слов, а это означает, что одно и то же слово часто имеет много разных значений. Например, слово ка обозначает имя, землю, год, климат и место, в зависимости от контекста. Другими примерами являются со (луна, месяц, табак), кукве (язык, слово, тема, проблема, жарение, сжигание), кри (дерево, большое), то (ум, разум, хотеть, лето) и таре (боль). , трудности, любовь) [ 16 ]

Обычная именная группа состоит из ядра (главного существительного или местоимения), за которым может быть добавлен модификатор, квантор или указательное слово. Артикли в Нгабере не используются. [ 12 ] [ 16 ]

Монсо

ребенок

тратить

маленький

в

один

Monso chi iti

child small one

Маленький ребенок

Мистер

Еда

нет

никто

Mrö ñakare

Food none

Нет еды

Нет

Вода

здесь

соленый

Крубате

очень

Ñö mrene krubäte

Water salty very

Очень соленая вода

Муту

Свинья

кровь

большой

вы

что

Mütü kri ye

Pig large that

Эта большая свинья

« Множественность»

Все существительные в языке Нгабере исчисляемы. Чтобы образовать существительное во множественном числе по отношению к людям, -tre добавляется :

мери (женщина) = заслуга (женщины)

По отношению к нечеловеческим существам, таким как животные и другие объекты, -krä : добавляется [ 2 ]

Кви (курица) = kwikrä (куры).

« Личные местоимения»

Ты и
я ты
Ниара он, она
Монахиня , мы
Мун ты (множественное число)
Ниаратр они

« возвратные местоимения»

Рефлексивность и взаимность отмечены знаком ja . Джа тикека означает «порезаться». Мете означает «бить», но когда джа добавляется , джа мете означает «сражаться». Ja может также указывать на владение, как в случае ja gwriete , «собственный дом». [ 2 ]

« Указательные местоимения»

Ne This (предмет находится близко к говорящему)
Ye That (предмет находится далеко от говорящего, но близко к слушающему)
Se That (объект находится далеко и от говорящего, и от слушателя)

Указательные местоимения модифицируются суффиксом местоположения –te и –kware, образуя наречия и предлоги местоположения: [ 2 ]

Сеть здесь
Йете там
Сет Уэй вон там
Это с Gware Toward?
Сегваре туда

« Притяжательный»

Притяжательных местоимений нет. Владение отмечается в зависимости от порядка обладателя и обладателя. Суффикс –kwe добавляется к существительным или местоимениям, чтобы показать не свойственное владение (например, владение предметами, животными, политическими отношениями и т. д.) в порядке обладания/владельца.

Почувствуй мой, мой
Макве твой
Ниаракве его, ее, ее
Нункве наш, наш
Мункве твой, твой (множественное число)
Ниаратрекве их
Кот Минчи Мариакве Марии
Мрё монсокве детское питание
Мейе макве, твоя мать
мне жаль, моя собака

Неприсущее владение также можно указать у владельца/обладателя, добавив суффикс -e .

Ти Джу, мой дом

Владение также проявляется путем размещения личного местоимения или существительного перед объектом, которым он обладает по своей сути (членами семьи, частями тела и т. д.).

Ты управляешь моим отцом
Я етеба, твой брат
Сэмюэл Оква Глаз Самуэля

Двойное владение использует обе структуры: [ 16 ] [ 2 ] [ 12 ]

Кямундиака – земля брата охотника.
Ju ti rünkwe дом моего отца

Глаголам нгэбере не обязательно согласовывать свое подлежащее — глаголы изменяются только по времени, а не по лицу. «Глаголы нгэбере не отображают согласованность субъекта или объекта. В этом они отличаются от глаголов родственных чибчанских языков». [ 10 ] Хотя глаголы спрягаются исключительно в отношении времени, лингвистическая трактовка времени в Нгабере несколько сложнее, чем в английском. По словам Копесек, [ 12 ] существуют две широкие категории времени: актуальное и потенциальное. Актуальное относится к действию, которое произошло или начало происходить, тогда как потенциальное относится к действию, которое запланировано или запланировано. Кроме того, есть еще две категории, к которым можно отнести глаголы: ограниченные и неограниченные. Ограниченный глагол в настоящее время не находится в стадии выполнения, что подразумевает конечную точку или завершение в случае реальных глаголов или будущую начальную точку в случае потенциальных глаголов. В конкретном сценарии в настоящее время выполняется неограниченная команда, и начальная или конечная точка не подразумевается.

Еще одно различие, сделанное концепцией времени Нгабере, заключается в лингвистическом различении ближайшего прошлого и отдаленного прошлого, а также ближайшего будущего и отдаленного будущего. [ 12 ] Вообще говоря, близкое или недавнее прошлое можно рассматривать в тот же день, что и настоящее. Далекое прошлое следует выражать с помощью отдаленного прошлого. Глаголы спрягаются путем взятия корня глагола и добавления суффикса. Суффиксы недавнего и далекого прошлого меняются в зависимости от корневого класса, но суффиксы будущего остаются одинаковыми для всех корневых классов.

Например, глагол mike (ставить) можно спрягать следующими способами, взяв корень mika и добавив суффиксы. Его можно перевести на английский язык, добавив наречие, выражающее подразумеваемое фактическое или потенциальное время.

Ограниченный

Ниаракве йодрон йе мири сете. «Он положил это туда (не так давно)». Действие недавно завершено
Ниаракве джодрон с семью бусинами. «Он положил его туда давным-давно. Действие завершено давно
Ниаракве йодрон йе микади сете. «Он положит его туда (скоро)». Действие состоится в ближайшее время.
Ниаракве йодрон йе микаи сете. «Он положит его туда (гораздо позже)». Действие произойдет в отдаленном будущем

Безлимитный

Ниаракве йодрон йе майк сете. «Он кладет это туда (прямо сейчас)». Настоящее действие
ИЛИ «Он кладет это сюда (прямо сейчас)». Настоящее продолжительное действие
Джодрон йе мика та сете кве. «Его положил туда он». Пассивный залог
Ниаракве йодрон йе микадре сете. «Он должен положить это туда (сейчас)». Настоящее обязательство
Ниаракве йодрон йе микабаре сете. «Говорят, что он положил его туда». Внешние показания

другие

У Джодрона есть ряд целей. «Это положил туда он». Завершенное действие, имеющее

продолжающийся эффект [ 12 ]

Глаголы разделены по правилам спряжения на категории в зависимости от окончания глаголов и носового качества гласных.

Вспомогательные глаголы используются для описания движения, состояния и изменения состояния. Например:

Ти никира джюбен. Я собираюсь (прямо сейчас) купаться.
Ти би никен. Я собираюсь.
Его реба блит королева. Она может хорошо говорить.
Ты ники сейчас. Я пойду за дровами.

Демография

[ редактировать ]

Общая численность тех, кто назвал себя нгабе по данным национальной переписи населения Панамы 2010 года. [ 17 ] составило 260 058. Население говорящих в Коста-Рике в 2000 году составляло 5 090 человек, при общей этнической численности 5 360 человек. [ 18 ] Следует иметь в виду, что число говорящих на нгэбере несколько ниже, чем этническое население, учитывая тот факт, что многие молодые люди сегодня не изучают этот язык. Зачастую люди коренного происхождения, не говорящие на языке коренных народов, не считают себя «индейцами», а скорее идентифицируют себя как латиноамериканцы или крестьяне. До образования Комарки Нгабе-Бугли данные переписи населения Нгабе основывались на том, говорят ли они на родном языке. [ 19 ]

Народ и язык нгабе исторически назывались латиноамериканцами как гуайми , хотя в последние годы использование нгабе и нгабере стало преобладающим. Неясно, откуда взялось имя Гуайми , хотя высказывались предположения. Одна из таких теорий заключается в том, что этот термин произошел от буглерского слова ngwamigda , что означает «коренной». [ 20 ] Роландо Родригес предлагает другую теорию происхождения слов гуайми и Богота применительно к народам нгабе и бугли соответственно, согласно которой эти термины происходят как из языков нгабере, так и из языков буглере:

История коренных народов показывает постоянное соперничество, проявляющееся по-разному, но одной из показательных форм соперничества является словесная форма, то есть словесная война, для которой характерны сарказм, ирония и обида с использованием слов, однажды преодолевающих напряжение. борьбы Нгабе и Бугли. В какой-то момент истории они заключили союз в качестве стратегии защиты от другой группы коренных народов, но в этом сосуществовании каждый утверждал, что он лучше другого. Нгабе называли бугли бобота или бокота, чтобы оскорбить их, сказать, что они похожи на жаб, а бугли использовали слово гвараре или гва минта, что означает «подобные червям». Контакты латинян с коренными народами подтвердили, что их называли бокотас или гуаймиес, и именно так были написаны книги. Но сейчас ни одно из этих слов не обозначает ни одну из групп.
(История коренных народов показывает постоянное соперничество, проявляющееся в разных формах, но одной из показательных форм соперничества является словесная форма, то есть словесная война, для которой характерны сарказм, ирония и обиды с использованием слов. В какой-то момент истории они заключили союз в качестве стратегии защиты от другой коренной группы, но в этом общении каждый сказал, что они лучше, чем они. другие нгабе называли бугли боботами или бокотами , чтобы оскорбить их, говоря, что они подобны жабам, а бугли использовали слово гвараре , или гва минта , что означает «черви». Контакты, установленные латиноамериканцами с коренными народами, подтвердили это. другую группу называли Бокотас или Гуаймиес , и поэтому были написаны книги. Но теперь ни одно из этих слов не обозначает ни одну из двух групп.) [ 21 ]

Культурное использование языка

[ редактировать ]

Неясность и долгое молчание нормальны и приемлемы в общении. На самом деле считается невежливым, если один не дает другому достаточно времени обдумать свои слова, прежде чем говорить.

Во время работы принято приветствовать друг друга или скоротать время, издавая звуки, известные по-испански как салома или грито.

Распространена игра слов, в которой могут подразумеваться двойные и даже тройные значения. [ 20 ]

Имена и термины родства

[ редактировать ]

Имена собственные нгэбе обычно не относятся к какому-либо объекту, природному или иному, — по большей части это просто имена. Некоторые примеры мужских имен: Оли, Хитон, Ча, Нити, Има, Ничо, Улира и Итикан. Примеры женских имен: Бесико, Эй, Бей, Бечи, Белико, Мети, Меси и Ту. [ 2 ] Фамилии определяются местом происхождения человека. Традиционно нгэбе жили в небольших деревнях семейными единицами, и название этого места было их фамилией. Благодаря влиянию христианских миссионеров, группирующих людей в более тесные общины, сегодня более распространено жить в более крупных общинах, хотя фамилия по-прежнему определяется названием города.

У большинства нгабе есть два имени: имя Нгебе и испанское имя. Испанское имя является их официальным названием и используется во всей официальной документации и в большей части повседневной жизни. В последнее время от использования имен нгэбе часто отказываются, особенно в присутствии посторонних. С другой стороны, нгабе любят давать имена нгабе доверенным посторонним, чтобы поделиться своей культурой и выразить признание, и будут обращаться к этому человеку исключительно по его или ее имени Нгабе.

У общин нгабе также есть два названия: одно на испанском и одно на нгабере, которые часто, но не всегда, соответствуют друг другу. Например, «Серро Отоэ» (Гора Отоэ) и «Татобта» (Рядом с пиком Отоэ), «Ллано Нопо» (Испанская равнина) и «Сулиакватабти» (На вершине Испанской равнины / Плоти). Во многих других сообществах есть топонимы, которые являются либо непереводимыми именами собственными, либо именами, перевод которых утерян. Примеры включают «Кинкинбта» («Пенья Бланка» или «Белый скала» на испанском языке), Канинбта («Хато Пилон» или «Ранчо рисовых растворов») и Унбти («Хато Чами» или «Ранчо Чами»).

Термины родства довольно широки и часто могут применяться ко многим типам отношений, в зависимости от того, какое место в сети родства занимает человек. П.Д. Янг [ 22 ] написал этнографию в 1960-х годах, в которой, среди прочего, содержится глубокий анализ сложности родственных отношений. Условия родства часто зависят от пола говорящего. Например, слова «брат» и «сестра» определяются полом обоих братьев и сестер. Этеба — брат одного пола, а нгве — брат противоположного пола. Следовательно, если говорящий — мужчина, его братом будет Этеба , а сестрой — Нгве ; если говорящая женщина, ее братом будет нгве , а сестрой — этеба . Однако оба эти термина также могут быть применены к тому, что по-английски будет известно как «двоюродный брат» или «троюродный брат». Существуют также звательные и невокативные термины родства, в зависимости от того, обращается ли кто-то непосредственно к родственнику или просто обращается к нему. Традиционно мужчине не полагалось напрямую разговаривать со своим тестем или со мной , свекровью, хотя он был обязан служить им в обмен на женитьбу на их дочери. Следовательно, в данном случае звательных терминов нет, поскольку Дуана , «зять», не должен был обращаться к ним напрямую.

Полезные фразы

[ редактировать ]

Следующий список фраз [ 23 ] вероятно, будет полезен посетителю Комарки Нгабе-Бугли. Часто местные жители приветствуют иностранцев в Нгабере, чтобы проверить их. Они очень впечатлены и культурно подтверждены простым общением с иностранцами в Нгабере.

Нантёро Привет!
Köbö kuin dekä (дере , деу) Доброе утро (день, вечер)
Дре кукве («дре гве») Как дела?
Их обыскали. В гостях.
Ма кашо? Как вас зовут?
Ти ка… Меня зовут…
Я могу это сделать? Куда ты идешь?
Ты ники сете. Я собираюсь туда.
Вам нужно опираться на себя. Я в гостях.
Я помню? Откуда ты?
Соединенные Штаты Америки. Я из США.
Ян Да
Болезнь Нет
Ма туашо? Как вы?
Тита, как будто со мной все в порядке.
И туаита . До встречи.
Ngöbö rika mäbe Да пребудет с тобой Бог.

Культурные обычаи

[ редактировать ]
  • « Юриде» собирать урожай с чужой земли, потому что вы помогли ее посадить (или с ожиданием, что вы позволите им собирать урожай с вашей земли взамен)
  • « Дё» Алкогольный напиток, обычно состоящий из кукурузы (по-испански «chicha fuerte» ).
  • « Кра» Чачара — традиционная сумка, сотканная из натуральных волокон или сшитая покупными нитками.
  • « Крюн» Бальсерия , сезонное собрание нескольких общин, которое традиционно включает в себя игру, в которой мужчины бросают большие бальсовые палки в ноги противников. В прежние времена для приглашенных гостей готовили еду, заключали браки, рассказывали истории и выражали недовольство посредством кулачных боев. В настоящее время это в основном возможность выпить непомерное количество чичи, подраться и бросить бальсу.
  • « Мэган» Ритуал полового созревания девочек (больше не практикуется). После первой менструации девушку изолировали и ритуально купали. Пожилая женщина из общины научила ее быть женщиной, которая научила ее, как вести себя по отношению к мужу и как готовить чачары.
  • Ритуал полового созревания мальчиков « Грэ» , во время которого старейшина вывозил их в пустыню и учил их быть мужчинами и делать шляпы. [ 23 ]

Влияние испанского языка на Нгабере

[ редактировать ]

Испанский язык является языком образования и управления, а также языком общения с иностранцами. Нгабере заимствовал много слов из испанского и в меньшей степени из английского. Звуки заимствованных слов часто назализуются, озвучиваются или деголосуются, чтобы соответствовать фонологии Нгабере. К. Блетцер Блетцер [ 24 ] утверждает, что

«фонетизированные слова могут иметь значение в языке нгавбере (семантизация), которое выходит за рамки исходного значения на иностранном языке или украшает его. Это особенно верно, когда введенные объекты (или понятия) связаны со схожими объектами (или понятиями). или стратегическое значение для культуры Нгавбере, то есть заимствованное слово будет нести высокую семантическую нагрузку с точки зрения наиболее важных ценностей культуры Нгавбере».

Поскольку большинство слов нгэбере оканчиваются гласными звуками, иностранные слова, оканчивающиеся на согласные, часто лишаются последних согласных или украшаются последней гласной. Внутренние согласные также смягчаются. (напр. Иисус → Иисус , arroz «рис» → aro , carro «машина» → caro , cruz «крест» → kruso ). Многие из заимствованных слов представляют собой предметы домашнего обихода или технологии, которые были принесены посторонними (например, celular «сотовый телефон», mesa «стол»). Помимо использования заимствованных слов, двуязычные нгабе, разговаривающие друг с другом, часто переключаются между испанским и нгабере в одном разговоре или даже в одном предложении.

Алфавит Нгабере был разработан с учетом различий между испанским и Нгабере, а также необходимости примирить эти различия. Лингвист из Коста-Рики Барбара Линингер отмечает противоречие между двумя языками: «la presencia del español как язык преобладающей культуры, или все люди сосуществуют в регионе». Dicho Factor causa un конфликто debido a las grandes diferencias que Existen entre los dos idiomas» (наличие испанского языка как языка преобладающей культуры или, по крайней мере, сосуществующего в регионе. Указанный фактор вызывает конфликт из-за больших различий, существующих между два языка) [ 25 ]

Отношение жителей Нгебе к латиноамериканцам можно увидеть в том, как они первоначально называли своих захватчиков: Сулия , что означает своего рода маленького таракана. Поэтому испанский язык называется Сулиаре , что означает говорить как таракан. Точно так же Нгабес долгое время подвергался устойчивому расизму со стороны латиноамериканцев. Использование языка и образование нгабере дома значительно сократились по причине нескольких факторов, в том числе из-за того, что они стали стесняться языка и культуры нгабе из-за расизма и низкой самооценки. Использование слова диалекто , которым часто обозначают язык, считается унизительным:

Слово «диалект» часто используется в дискриминационном или оскорбительном смысле, чтобы умалить ценность культуры или ее носителей. Это оказало негативное влияние на самооценку нгабе в течение длительного времени, влияние которого можно было увидеть, когда нгэбе из стыда предпочитали воздерживаться от выступлений перед людьми из другой культурной группы. Но сейчас идет процесс восстановления самооценки, и у людей появляется больше уверенности в себе и в ценности своей культуры, а значит и языка.

(Слово «диалект» обычно используется в дискриминационном или оскорбительном значении, чтобы принизить ценность культуры или говорящих на ней людей. Это на долгое время оказало негативное влияние на самооценку нгэбе, влияние которого можно было увидеть когда нгэбе предпочитали воздерживаться от выступления перед человеком другой культурной группы из-за смущения. Но сейчас наблюдается процесс восстановления самооценки, и у людей появляется больше уверенности в себе и в ценности своего. культуре и, в конечном счете, в языке.) [ 26 ]

Утрата языка также произошла из-за того самого образования, которое помогло избранным нгэбе продвинуться вперед в испаноязычном мире. Родригес отмечает:

Есть феномен, который я хотел бы подчеркнуть, а именно тот факт, что в начале 1980-х годов студенты Нгебе, имевшие возможность учиться в школах, колледжах и университетах, меньше соприкасались с практикой обычаев, устными традициями. и разговорный язык, и они не так хорошо запоминают и практикуют обычаи и язык. Дети новых поколений не умеют говорить на языке нгэбере.
(Есть феномен, который я хотел бы подчеркнуть, а именно тот факт, что в начале 80-х годов учащиеся Нгабе, имевшие возможность учиться в начальных школах, средних школах и университетах, меньше контактировали с дети новых поколений не умеют говорить на языке Нгебере.) [ 26 ]

Часто родители хотят, чтобы их дети говорили по-испански, чтобы добиться большего успеха в жизни. Даже когда дома все еще говорят на языке нгабере, дети нередко отвечают на вопросы своих родителей по-испански. На испанском говорят почти исключительно в школе и даже на детской площадке. В результате многие представители молодого поколения не изучают язык, а те, кто не выучил его, не могут передать его своим детям. Хотя язык не находится под непосредственной угрозой исчезновения, есть вероятность, что в будущем, если эта тенденция сохранится, он может оказаться в опасности.

Из-за растущей обеспокоенности по поводу будущего языка и культуры в последнее время наблюдается возрождение культурной гордости, даже своего рода претензии на власть: «В общих чертах нгэбе гордятся своей культурой и своим языком. [Теперь] они чувствуют себя более комфортно, говоря и практикуя элементы обычаев и традиций, такие как танцы, и без стыда произнося свои имена на языке Нгабере». (В целом нгабе гордятся своей культурой и языком. Они [теперь] чувствуют себя более комфортно, говоря и практикуя элементы своих обычаев и традиций, таких как танцы, и без стыда произнося свои имена на нгэбере». [ 26 ]

Образование

[ редактировать ]

До последних десятилетий для нгэбе было почти неслыханно получить образование после начальной школы. Хотя сейчас определенно больше возможностей для получения образования, чем в прошлом, в образовании детей Нгебе по-прежнему многого не хватает. По данным Международной группы по правам меньшинств, только 18% детей в возрасте 15–19 лет в Комарке Нгабе-Бугли получают образование после шестого класса по сравнению со средним показателем по стране, равным 65%. [ 27 ]

Хотя образование до девятого класса является бесплатным и обязательным, многим детям нгабе трудно посещать школу. Многие живут в отдаленных районах, слишком далеко, чтобы ходить в школу, а некоторые каждый день добираются пешком до трех часов и обратно, чтобы посетить занятия. Многие семьи не имеют достаточно денег, чтобы купить форму или тетради для своих детей. Хотя правительство предлагает программы социального обеспечения, такие как La Red de Oportunidades (Сеть возможностей), которая дает женщинам с детьми 50 долларов в месяц, которые должны помочь с расходами на образование, часто эти ресурсы тратятся еще до того, как они были получены. Даже если дети могут посещать школу, они обычно получают некачественное образование, поскольку наименее опытных (а иногда и самых недовольных) учителей часто отправляют работать в труднодоступные школы. Если небольшой процент нгэбес оканчивает среднюю школу, ничтожная часть (менее 1%) может получить высшее образование.

Из-за этих факторов большинство тех, кто технически грамотен, по-прежнему очень плохо образованы, и другие панамцы часто смотрят на них свысока, отчасти из-за их плохого владения испанским языком и отсутствия образования. Пожилые люди и женщины чаще оказываются неграмотными, а многие пожилые женщины вообще не говорят по-испански. Таким образом, эти люди с меньшей вероятностью будут знать, как и по каким каналам обращаться за помощью к правительству или стать самодостаточными работниками в панамской экономике. Еще более серьезно: «Из-за недостаточного образования и плохого знания испанского языка члены этой группы часто не знают о своих правах и не могут использовать законные каналы, когда им угрожает» внешнее принуждение со стороны горнодобывающих и энергетических компаний и т.п. [ 28 ]

По данным Панамского национального института статистики и переписи населения, [ 29 ] процент неграмотности в Комарке Нгабе Бугли упал с 45,9% в 2000 году до 30,8% в 2010 году; хотя это и значительное улучшение, этот показатель по-прежнему намного выше, чем в остальной части Панамы, где уровень неграмотности среди женщин выше, чем среди мужчин. Эти цифры относятся только к испанской грамотности. Большинство нгабе неграмотны на языке нгабере, поскольку это традиционно устный язык. Обучение чтению на языке нгабере не является приоритетом для большинства жителей нгабе, поскольку существует более острая потребность в грамотности на испанском языке. Кроме того, до сих пор существует вездесущая культурная стигма, связанная с языком, которая может повлиять на развитие нгэбере как письменного языка. Родригес [ 26 ] ) отмечает, что «люди в целом снова сосредотачивают свой интерес на языке, но у них нет способности читать на своем родном языке, и при этом они жалеют себя». (Люди в целом снова сосредотачивают свой интерес на языке, но у них нет возможности читать на своем родном языке, и они стесняются это делать).

Закон Комарки предусматривает, что должно быть двуязычное образование на испанском и нгэбере. Однако на практике эта политика практически не применялась. В начальных школах существует несколько прототипов двуязычных программ. В 2010 году был также открыт новый университет La Universidad de las Américas (UDELAS), расположенный в Чичике, который занимается выдачей дипломов в области межкультурного двуязычного образования. В 2012 году UDELAS проведет свой первый выпускной класс, и есть надежда, что, по словам профессора Джулии Мора, он произведет заметные изменения в Комарке Нгабе-Бугли, подготовив учителей, которые спасут язык Нгабере. В Солой есть еще одно учреждение Комарки, La Universidad Ngäbe-Buglé, которое является «preparando Personal bilingue de la comarca para la comarca» (подготовкой двуязычного персонала из Комарки для Комарки). [ 26 ] Есть надежда, что больше нгэбе пройдут подготовку в качестве учителей, которые проявят большую приверженность сохранению культуры и языка нгабе, работая в Комарке.

Проблемы исследования

[ редактировать ]

Исследования Нгабере в течение последних 200 лет носили спорадический характер. Среди первых попыток изучения языка был базовый словарь, написанный в начале 19 века падре Блас Хосе Франко. Его работа легла в основу лексикона, написанного А. Л. Пинартом, посетившим район реки Крикамола в 1893 году. Его результаты затем были использованы в качестве основы для некоторых языковых исследований другими лингвистами, но очень небольшая часть информации была полностью достоверной или обширной. [ 30 ]

Эфраим С. Альфонс был методистским миссионером, который прожил среди нгабе 21 год и свободно говорил на их языке. его «Грамматика и словарь Гуайми» . В 1956 году была опубликована [ 30 ] Несмотря на то, что оно гораздо более существенное, чем все ранее опубликованное, оно все же имело проблемы. Хосе Мурильо отмечает: «Хотя примеры этого автора многочисленны, в них обычно отсутствует трансморфологизация, что делает работу бесполезной». (Хотя примеры этого автора многочисленны, они в целом лишены трансморфологизации, что делает их малопригодными для работы. [ 2 ] Альфонс не был подготовленным лингвистом, поэтому, хотя его усилия были благими, а его долгая история общения с людьми была проницательной, следующему поколению лингвистов оставалось предложить более подробное и правильное описание грамматики нгэбере.

В 1970-е и 80-е годы больше внимания уделялось изучению фонетических и грамматических структур, за это время был разработан определенный алфавит и система письма. Копесек предлагает более полное описание грамматики. [ 31 ] Пейн также дал представление о функции этого предмета в Нгабере. [ 14 ] Мурильо недавно расширил работы Копесека и Пейна в отношении грамматики и формирования слов и предложений. [ 2 ] ) Лайнингер комментирует трудности, связанные с самим исследованием, из-за лингвистических предубеждений исследователей:

«При работе с неизвестным языком у исследователей возникали проблемы из-за отсутствия минимальных пар и/или адекватных фреймворков. Поскольку над предыдущим анализом работали разные люди, существовали различия во взглядах на интерпретацию данных. Возможно, из-за особенностей их разнообразных языков (английского и испанского), при работе с носителями разных языков возникли различия в восприятии, что привело к чрезмерной дифференциации фонем со стороны исследователей.
(При работе с неизвестным языком у исследователей возникали проблемы из-за отсутствия минимальных пар и/или адекватной структуры. Разные люди при работе над предыдущими анализами имели разные точки зрения относительно интерпретации данных. Возможно, из-за Характер их разнообразных языков (английского и испанского), носители разных языков имели различия в восприятии, что привело к чрезмерной дифференциации фонем со стороны исследователей.) [ 32 ]

Носители испанского языка считают назализованные гласные Нгабере довольно трудными для различения и воспроизведения из-за природы испанских гласных. Носители английского языка также заметили, что «/b/, /m/, /n/ и /l/ чрезвычайно трудно различить в речи гуайми» (Young 1990). Часто правописание в опубликованных исследованиях было непоследовательным.

Исследования в прошлом иногда проводились таким образом, что могли привести к неубедительным результатам для языка в целом (т.е. с использованием только одного информатора в качестве языкового источника в исследовании), как в исследованиях Линингера. [ 32 ] и Пейн [ 14 ] в изучении языка нгабере, говорящего на языке Коста-Рики.

Как и в последние 200 лет, в настоящее время наблюдается нехватка опубликованных исследований, особенно по культурному использованию языков. Есть несколько опубликованных разговорных произведений, учебных пособий и религиозных переводов, хотя и в небольшом количестве. К ним относятся рассказы из устной традиции; перевод Нового Завета, Кукве Куин Нгобёкве [ 33 ] и сборник гимнов Ари Каре Нгобёйе. [ 34 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и Лайнингер Росс, Б. (1981). Исследования Гуайми Нгабере: фонология, алфавит и предварительный словарь. Журнал филологии и лингвистики Университета Коста-Рики, 7)
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Мурильо Миранда, JM (2009). Именное словосочетание позади. Форма и функция, 22 (2), 43–69.
  3. ^ Констенла Умана, А. (1981). Сравнительная фонология чибчан. (Докторская диссертация, факультет лингвистики, Пенсильванский университет, Филадельфия). (1991). Языки промежуточного региона: Введение в его страноведение. Сан-Хосе: Университет Коста-Рики. (1995). О диахроническом изучении чибчанских языков и их вкладе в познание прошлого их носителей. Вестник Музея золота (38-39), 13-56.
  4. Роландо Родригес, личное общение, 9 декабря 2011 г.
  5. Р. Мендоса, личное общение, июнь 2010 г.
  6. Личное общение, 9 декабря 2011 г.
  7. ^ Аросемена, Б., Мелькиадес, А.,. (1980). Аналитические наблюдения над повествовательным текстом гуайми (Аналитические наблюдения над повествовательным текстом гуайми) Исследования дискурса на языке гуайми, 35-59; Аросемена, ФК (1980). Участники повествовательного текста Гуайми. Исследования дискурса в Гуайми, 61–82.
  8. ^ Лайнингер Росс, Б. (1982). II – Практический алфавит нгэбере и иллюстративные списки. Журнал филологии и лингвистики Университета Коста-Рики, 8 (1-2), 137-154.
  9. ^ «Слова жизни – Гуайми» .
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж Янг, П.Д., и Гивон, Т. (1990). Загадка вспомогательных войск Нгабире. Грамматическая реконструкция в Чибчане и Мисумалпане. Исследования по типологии и диахронии, под ред. Крофт, Кеннинг и Кеммер. 209-243.
  11. ^ Гивон, Т. (2001). Синтаксис Том. II. Издательство Джона Бенджамина, Амстердам, 262–263.
  12. ^ Jump up to: а б с д и ж Копесек, MF (1975). Глагольные и существительные элементы и предложение на языке гуайми. Предварительные наблюдения о грамматических системах языков чибча, 19–82.
  13. ^ Копесек, MF (1975). Глагольные и существительные элементы и предложение на языке гуайми. Предварительные наблюдения о грамматических системах языков чибча, 19–82.
  14. ^ Jump up to: а б с Пейн, TE (1988). Понятие субъекта в Гуайми. Латиноамериканский журнал этнолингвистических исследований, 5, 169–206.
  15. ^ Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство по раздаче. Корпус мира, Панама (неопубликовано).
  16. ^ Jump up to: а б с Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство Нгебере. Корпус мира, Панама (неопубликовано).
  17. ^ Национальный институт статистики и переписи населения, Республика Панама (2010). Коренное население республики по полу, коренным народам и возрастным группам, 2010 г. http://www.contraloria.gob.pa/inec/
  18. ^ Язык гуайми в Ethnology (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  19. ^ Национальный институт статистики и переписи населения, Республика Панама (2010 г.)
  20. ^ Jump up to: а б Блетцер, К.В. (1987). Заимствование слов и игра слов среди Нгавбере (Панама). Ист-Лансинг: Университет штата Мичиган.
  21. Р. Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
  22. ^ Янг, П.Д. (1971). Нгавбе: традиции и перемены среди западных гуайми Панамы. Урбана: Издательство Университета Иллинойса.
  23. ^ Jump up to: а б Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство Нгебере. Корпус мира, Панама (неопубликовано)
  24. ^ КВ (1987). Заимствование слов и игра слов среди Нгавбере (Панама). Ист-Лансинг: Университет штата Мичиган.
  25. ^ Лайнингер Росс, Б. (1982). II – Практический алфавит нгэбере и иллюстративные списки. Журнал филологии и лингвистики Университета Коста-Рики, 8 (1-2), 137-154.
  26. ^ Jump up to: а б с д и Р. Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.)
  27. ^ Международная группа по правам меньшинств. Гуайми (Нгобе-Бугле). Обновлено в декабре 2008 г. http://www.minorityrights.org/4209/panama/Guaymí-ngobeBuglé.html. [ постоянная мертвая ссылка ]
  28. ^ Международная группа по правам меньшинств. Гуайми (Нгобе-Бугле). Обновлено в декабре 2008 г. http://www.minorityrights.org/4209/panama/Guaymí-ngobeBuglé.html [ постоянная мертвая ссылка ]
  29. ^ Национальный институт статистики и переписи населения, Республика Панама (2010). http://www.contraloria.gob.pa/inec/
  30. ^ Jump up to: а б Альфонс, ES (1956). Гуайми; Грамматика и словарь: С некоторыми этнологическими примечаниями. Бюллетень 162 Бюро американской этнологии Смитсоновского института. Типография правительства США, Вашингтон.
  31. ^ Копесек, MF (1974). Фонологическая иерархия Гуайми. Фонологические системы, 17–30; (1975). Глагольные и существительные элементы и предложение на языке гуайми. Предварительные наблюдения о грамматических системах языков чибча, 19–82.
  32. ^ Jump up to: а б Лайнингер Росс, Б. (1981). Исследования Гуайми Нгабере: фонология, алфавит и предварительный словарь. Журнал филологии и лингвистики Университета Коста-Рики, 7.
  33. ^ Кукве Куин Нгобёкве: El Nuevo Testo en Ngäbere de Panamá (Благое Слово Божье: Новый Завет в Нгабере в Панаме) (2004). Переводчики Библии Уиклифа.
  34. ^ Тойбнер, Дж., Прадо, Э., Гомес, Б., Бивин, В., пер. (2006). Ари Каре Нгобойе, Куарто Эд. (Давайте споем Богу, 4-е изд.). США: Центр литературы Нгабере (CELING).

OBJ:object VERB:verb AGENT:agent

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: da49f42ae1e74bde0496caabd834c275__1724101620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/da/75/da49f42ae1e74bde0496caabd834c275.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Guaymí language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)