Jump to content

Науатлизмо

Науатлизм — это термин, используемый для обозначения слов в испанском языке , происходящих от языка науатль . [1] Он также известен в испанском языке под названием « ацтекизм » (или « ацтекизм »). Многие науатлизмы известны только в мексиканском испанском языке , поскольку большинство говорящих на науатле сконцентрировано в стране. Другие науатлизмы вошли в самые разные языки, включая английский , почти всегда как заимствованные слова из испанского языка.

Использование науатлизмов в испанском языке является одной из отличительных особенностей мексиканского испанского языка. Поскольку науатлизмы являются предметом культурного значения, существует большое количество исследований, касающихся частоты их использования и их распространенности среди различных слоев мексиканского населения. Эти темы, как правило, являются предметом разногласий среди исследователей.

Происхождение и современное использование науатлизмов

[ редактировать ]
Ла Малинче, которая изображена в центре этого изображения, была одним из первых лингвов, служивших испанцам. Ее имя — это латиноамериканизация Малицин , что также является примером науатлизма, используемого для обозначения человека, который предпочитал зарубежные страны своей собственной.

Науатлизмы начали проникать в испанский лексикон в 16 веке, с первым контактом между испаноговорящими и говорящими на науатле населением в Мезоамерике . Так же, как испанцы заимствовали множество слов из языка таино на Антильских островах и из языка кечуа в Южной Америке, испанцы заимствовали слова из языков коренных народов Мезоамерики, в основном из языков майя и науатля. Хотя некоторые из этих слов использовались для описания понятий, неизвестных европейцам, другие в конечном итоге заменили их испанские эквиваленты.

Чтобы понимать туземцев, испанцы сначала прибегали к услугам переводчиков, называемых «ленгуас» (что означает «языки» или «языки»). Первыми языками были Джеронимо де Агилар и Ла Малинче . Вскоре после завоевания Империи ацтеков миссионеры были озабочены изучением языков населения, которое они пытались христианизировать. В случае с науатлем следует отметить работы Бернардино де Саагуна и Торибио де Бенавенте Мотолиния , которые распространили работы по его грамматике и словарному запасу. Лингвистическое разнообразие Мезоамерики способствовало принятию науатля в качестве лингва-франка , что позволило многим группам населения упростить общение, выучив его. Признание науатля от имени испанской короны в качестве языка франка облегчило его распространение на значительной территории, охватывающей Новую Испанию от Синалоа до Коста-Рики . [2] Ранее, во время правления Карлоса III , колониальные власти Испании выступали за ликвидацию языков коренных народов, включая науатль, и латиноамериканизацию всего коренного населения. Францисканцы в то время отвергли эту меру. [3]

Несмотря на такие намерения искоренить языки коренных народов, многие слова были переведены с науатля на испанский. Эти заимствования продолжились и в 21 веке, когда науатль стал языком коренных народов Мексики, на котором говорит наибольшее количество людей. Использование науатлизмов вызвало дискуссию среди исследователей, интересующихся этой темой. Говорят, что их использование больше в сельской местности, чем в городах. [4] поскольку многие из них относятся к инструментам, техникам и предметам, исчезнувшим в городских условиях. Другие исчезли из повседневной речи, но сохранились в народных поговорках. [а]

Фонетическая характеристика науатлизмов

[ редактировать ]
Испанское слово petate породило другие распространенные науатлизмы, такие как petatearse («умереть»), petatear (что означает «блефовать» в карточной игре) и petatazo (запах марихуаны ).
Испанское слово tiza — это науатлизм, используемый для обозначения меловых палочек . Это слово редко используется в Мексике, эллинизм gis вместо него используется . В Центральной Америке их называют дасо .

Науатль и испанский имеют различия в фонематическом репертуаре. Некоторые фонемы, которые часто появляются в науатле, такие как [t͡ɬ], [ʦ] и [ʃ], претерпели более или менее последовательные преобразования при передаче в науатлизмах. К таким изменениям относятся следующие: [б]

  • Фонема [t͡ɬ] в конце слова претерпевала различные изменения. В некоторых случаях добавлялся [e], и ​​последняя фонема [t͡ɬ] становилась [t], что приводило к общему окончанию -te . Некоторыми примерами являются слова elote ( <élotl ), означающие «кукурузный початок»; метате ( métatl ), что означает камень для еды; и petate ( <pétatl ), разновидность постельного белья. В других случаях [t͡ɬ] в конце слова преобразуется в [l], например, в таких словах, как cempasúchil ( <cempoalxóchitl ), тип цветка. Однако в других случаях рассматриваемая фонема исчезала полностью, например в тиза ( <тизатль ), или «мел». Важным современным исключением является науатлизм науатль , или «Науатль», который сохраняет звук «тл» в испанском языке. Однако так было не всегда, поскольку одно время использовалась и форма «науате». [6]
  • Звук [t͡ɬ] в начале или середине слова почти всегда оставался неизменным при переходе от науатля к испанскому. Некоторые примеры: ксолоитцкуинтли ( <xoloitzcuintli ), порода собак; тлакойо ( <tlatlaoyoh ), разновидность блюда; и tlapalería ( <tlapalli ), что означает «магазин скобяных изделий».
  • Сочетание -[ɬ:i] в конце слова часто трансформируется в -[le]. Другими словами, долгая «l» на науатле стала стандартной « l » в испанском языке, а закрытая гласная переднего ряда «i» стала открытой гласной переднего ряда «e». Есть много примеров этого фонологического изменения, например, атоле ( <atolli ), тип напитка; пинол ( <pinolli ), порошок на основе кукурузы; и позоле ( <pozolli ), разновидность супа. В других случаях последняя гласная исчезала, оставляя конечную -[l] отдельно, как это можно найти в таких словах, как тамал ( <tamalli ), тип еды; джакал ( xalcalli ), что означает «хижина»; и эскамол ( азкамолли ), или «мексиканская икра».
  • В науатлизмах звук [ʦ] часто трансформировался в [ʧ]. Примеры можно найти в La Malinche ( <Malintzin ); чикл (< циктли ), что означает «жвачка»; и апапачо (<papatzoa ), что примерно означает «физическая привязанность». В других случаях взрывной аспект исчез из фонемы науатля и вошел в испанский язык как фрикативный звук [s]. Так обстоит дело с такими словами, как escuincle (< itzcuintli ), что означает «дитя»; хуаузонтле ( <huautzontli ), вид растения; и сапоте ( <tzápotl ), разновидность фруктов. Несмотря на то, что в речи этот звук произносится как [s], в науатлизмах он обычно пишется как « z », что указывает на его этимологию.
  • Звук [ʃ] претерпел изменения, подобные тем, которые произошли в испанском языке примерно в 16 веке. В некоторых случаях оно превращалось в [s], например в топониме Сучил ( <xóchitl ). Другими словами, оно трансформировалось в [h], представленное буквой «j» на испанском языке, например, в ajolote (< axólotl ), что означает «аксолотль», и jonote ( <xóntol ), тип дерева. Лишь в некоторых словах оно осталось нетронутым, например, в миксиоте ( <mexiotl ), типе блюда, и ксолоитцкуинтле ( <xoloitzcuintli ).

Топонимы происхождения науатль

[ редактировать ]

Топонимы происхождения науатля широко распространены в центральной Мексике. В штатах Мексика , Морелос , Пуэбла , Веракрус , Тласкала и Герреро большинство муниципалитетов носят названия науатльского происхождения. При этом топонимы науатля в настоящее время можно найти от Синалоа до Гуанакасте в Коста-Рике . Различные топонимы науатля заменили названия, которые испанцы дали существующему коренному населению по прибытии, например, в случае с Тепеакой ( <Tepeyácac ), которую Эрнан Кортес назвал «Сегура-де-ла-Фронтера». Во многих случаях за первоначальными топонимами следовало имя святого покровителя, назначенного религиозными испанцами. В случае с Мексикой имя выдающегося деятеля было добавлено к топонимам после обретения независимости некоторыми коренными народами. Примерами этого процесса являются названия таких городов, как Толука-де-Лердо , Миауатлан-де-Порфирио-Диас и Куаутепек-де-Инохоса . Некоторые случаи, такие как Сан-Бартоло-Наукальпан-де-Хуарес, отражают все стили, с помощью которых топонимы науатля вошли в повседневную речь испаноязычных жителей Мексики.

Исследования испанской лексики происхождения науатль

[ редактировать ]

Первые систематические исследования испанской лексики происхождения науатль были проведены в XIX веке, ярким примером которых являются работы Сесилио Робело. Этот мексиканский автор исследовал коренные топонимы штатов центральной Мексики и систематизировал «Словарь ацтекизмов» ( Diccionario de aztequismos ), к которому добавил более 2000 слов, включавших топонимы, демонимы и слова общего употребления. Робело также придавал особое значение репертуару популярных поговорок, в которых фигурировали слова коренных народов. По мнению автора, только обладая знанием ацтекизмов, можно полностью научить испанскому языку, как на нем говорят в Мексике. [7]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Например, слово чимисклан (хлеб с отрубями, который по форме похож на другой хлеб, называемый «кокол», но без яичного лака или кунжута) относится к типу хлеба, который больше не существует, но остается в поговорке Ай кокол, ¿я нет ты знаешь, что такое чимисклан? , что означает: «Эй, кокол, разве ты не помнишь, когда ты был химискланом?» [5]
  2. ^ Изменения совпадают с изменениями, описанными Гарсией Фрейзером (2006 , стр. 78).
  1. ^ Королевская испанская академия ; АСАЛЕ (2010). «науатлизм» . Словарь американизмов (на испанском языке). Мадрид: Сантильяна . Проверено 2 ноября 2023 г.
  2. ^ Морено де Альба 1988 , с. 45.
  3. ^ Завала 1995 , стр. 43.
  4. ^ Гарсиа Фрейзер 2006 , с. 78.
  5. ^ Монтемайор 2007 , стр. 48–270.
  6. ^ Пароди, Клаудия (2016). «Первые контакты испанского языка с другими языками в Америке: семантические эффекты». В Кирос-Гарсиа, Мариано; Карриасо Руис, Хосе Рамон; Фальке Рей, Эмма; Санчес Оренсе, Марта (ред.). Этимология и история в испанском лексиконе: исследования, предложенные Хосе Антонио Паскуалю (магистр бонус и разумный) (на испанском языке). Мадрид: Ибероамерикана Вервуерт. стр. 885–898. дои : 10.31819/9783964566539-051 . ISBN  978-84-8489-942-6 . п. 893: Слово науатль для обозначения языка не было адаптировано как науатль, но это исключение, хотя эта последняя форма существовала некоторое время.
  7. ^ Робело, 1904: Предисловие.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 724cec44e8a8d979ea05cab9dc992a13__1715077320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/72/13/724cec44e8a8d979ea05cab9dc992a13.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nahuatlismo - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)