Науатлизмо
Науатлизм — это термин, используемый для обозначения слов в испанском языке , происходящих от языка науатль . [1] Он также известен в испанском языке под названием « ацтекизм » (или « ацтекизм »). Многие науатлизмы известны только в мексиканском испанском языке , поскольку большинство говорящих на науатле сконцентрировано в стране. Другие науатлизмы вошли в самые разные языки, включая английский , почти всегда как заимствованные слова из испанского языка.
Использование науатлизмов в испанском языке является одной из отличительных особенностей мексиканского испанского языка. Поскольку науатлизмы являются предметом культурного значения, существует большое количество исследований, касающихся частоты их использования и их распространенности среди различных слоев мексиканского населения. Эти темы, как правило, являются предметом разногласий среди исследователей.
Происхождение и современное использование науатлизмов
[ редактировать ]
Науатлизмы начали проникать в испанский лексикон в 16 веке, с первым контактом между испаноговорящими и говорящими на науатле населением в Мезоамерике . Так же, как испанцы заимствовали множество слов из языка таино на Антильских островах и из языка кечуа в Южной Америке, испанцы заимствовали слова из языков коренных народов Мезоамерики, в основном из языков майя и науатля. Хотя некоторые из этих слов использовались для описания понятий, неизвестных европейцам, другие в конечном итоге заменили их испанские эквиваленты.
Чтобы понимать туземцев, испанцы сначала прибегали к услугам переводчиков, называемых «ленгуас» (что означает «языки» или «языки»). Первыми языками были Джеронимо де Агилар и Ла Малинче . Вскоре после завоевания Империи ацтеков миссионеры были озабочены изучением языков населения, которое они пытались христианизировать. В случае с науатлем следует отметить работы Бернардино де Саагуна и Торибио де Бенавенте Мотолиния , которые распространили работы по его грамматике и словарному запасу. Лингвистическое разнообразие Мезоамерики способствовало принятию науатля в качестве лингва-франка , что позволило многим группам населения упростить общение, выучив его. Признание науатля от имени испанской короны в качестве языка франка облегчило его распространение на значительной территории, охватывающей Новую Испанию от Синалоа до Коста-Рики . [2] Ранее, во время правления Карлоса III , колониальные власти Испании выступали за ликвидацию языков коренных народов, включая науатль, и латиноамериканизацию всего коренного населения. Францисканцы в то время отвергли эту меру. [3]
Несмотря на такие намерения искоренить языки коренных народов, многие слова были переведены с науатля на испанский. Эти заимствования продолжились и в 21 веке, когда науатль стал языком коренных народов Мексики, на котором говорит наибольшее количество людей. Использование науатлизмов вызвало дискуссию среди исследователей, интересующихся этой темой. Говорят, что их использование больше в сельской местности, чем в городах. [4] поскольку многие из них относятся к инструментам, техникам и предметам, исчезнувшим в городских условиях. Другие исчезли из повседневной речи, но сохранились в народных поговорках. [а]
Фонетическая характеристика науатлизмов
[ редактировать ]

Науатль и испанский имеют различия в фонематическом репертуаре. Некоторые фонемы, которые часто появляются в науатле, такие как [t͡ɬ], [ʦ] и [ʃ], претерпели более или менее последовательные преобразования при передаче в науатлизмах. К таким изменениям относятся следующие: [б]
- Фонема [t͡ɬ] в конце слова претерпевала различные изменения. В некоторых случаях добавлялся [e], и последняя фонема [t͡ɬ] становилась [t], что приводило к общему окончанию -te . Некоторыми примерами являются слова elote ( <élotl ), означающие «кукурузный початок»; метате ( métatl ), что означает камень для еды; и petate ( <pétatl ), разновидность постельного белья. В других случаях [t͡ɬ] в конце слова преобразуется в [l], например, в таких словах, как cempasúchil ( <cempoalxóchitl ), тип цветка. Однако в других случаях рассматриваемая фонема исчезала полностью, например в тиза ( <тизатль ), или «мел». Важным современным исключением является науатлизм науатль , или «Науатль», который сохраняет звук «тл» в испанском языке. Однако так было не всегда, поскольку одно время использовалась и форма «науате». [6]
- Звук [t͡ɬ] в начале или середине слова почти всегда оставался неизменным при переходе от науатля к испанскому. Некоторые примеры: ксолоитцкуинтли ( <xoloitzcuintli ), порода собак; тлакойо ( <tlatlaoyoh ), разновидность блюда; и tlapalería ( <tlapalli ), что означает «магазин скобяных изделий».
- Сочетание -[ɬ:i] в конце слова часто трансформируется в -[le]. Другими словами, долгая «l» на науатле стала стандартной « l » в испанском языке, а закрытая гласная переднего ряда «i» стала открытой гласной переднего ряда «e». Есть много примеров этого фонологического изменения, например, атоле ( <atolli ), тип напитка; пинол ( <pinolli ), порошок на основе кукурузы; и позоле ( <pozolli ), разновидность супа. В других случаях последняя гласная исчезала, оставляя конечную -[l] отдельно, как это можно найти в таких словах, как тамал ( <tamalli ), тип еды; джакал ( xalcalli ), что означает «хижина»; и эскамол ( азкамолли ), или «мексиканская икра».
- В науатлизмах звук [ʦ] часто трансформировался в [ʧ]. Примеры можно найти в La Malinche ( <Malintzin ); чикл (< циктли ), что означает «жвачка»; и апапачо (<papatzoa ), что примерно означает «физическая привязанность». В других случаях взрывной аспект исчез из фонемы науатля и вошел в испанский язык как фрикативный звук [s]. Так обстоит дело с такими словами, как escuincle (< itzcuintli ), что означает «дитя»; хуаузонтле ( <huautzontli ), вид растения; и сапоте ( <tzápotl ), разновидность фруктов. Несмотря на то, что в речи этот звук произносится как [s], в науатлизмах он обычно пишется как « z », что указывает на его этимологию.
- Звук [ʃ] претерпел изменения, подобные тем, которые произошли в испанском языке примерно в 16 веке. В некоторых случаях оно превращалось в [s], например в топониме Сучил ( <xóchitl ). Другими словами, оно трансформировалось в [h], представленное буквой «j» на испанском языке, например, в ajolote (< axólotl ), что означает «аксолотль», и jonote ( <xóntol ), тип дерева. Лишь в некоторых словах оно осталось нетронутым, например, в миксиоте ( <mexiotl ), типе блюда, и ксолоитцкуинтле ( <xoloitzcuintli ).
Топонимы происхождения науатль
[ редактировать ]Топонимы происхождения науатля широко распространены в центральной Мексике. В штатах Мексика , Морелос , Пуэбла , Веракрус , Тласкала и Герреро большинство муниципалитетов носят названия науатльского происхождения. При этом топонимы науатля в настоящее время можно найти от Синалоа до Гуанакасте в Коста-Рике . Различные топонимы науатля заменили названия, которые испанцы дали существующему коренному населению по прибытии, например, в случае с Тепеакой ( <Tepeyácac ), которую Эрнан Кортес назвал «Сегура-де-ла-Фронтера». Во многих случаях за первоначальными топонимами следовало имя святого покровителя, назначенного религиозными испанцами. В случае с Мексикой имя выдающегося деятеля было добавлено к топонимам после обретения независимости некоторыми коренными народами. Примерами этого процесса являются названия таких городов, как Толука-де-Лердо , Миауатлан-де-Порфирио-Диас и Куаутепек-де-Инохоса . Некоторые случаи, такие как Сан-Бартоло-Наукальпан-де-Хуарес, отражают все стили, с помощью которых топонимы науатля вошли в повседневную речь испаноязычных жителей Мексики.
Исследования испанской лексики происхождения науатль
[ редактировать ]Первые систематические исследования испанской лексики происхождения науатль были проведены в XIX веке, ярким примером которых являются работы Сесилио Робело. Этот мексиканский автор исследовал коренные топонимы штатов центральной Мексики и систематизировал «Словарь ацтекизмов» ( Diccionario de aztequismos ), к которому добавил более 2000 слов, включавших топонимы, демонимы и слова общего употребления. Робело также придавал особое значение репертуару популярных поговорок, в которых фигурировали слова коренных народов. По мнению автора, только обладая знанием ацтекизмов, можно полностью научить испанскому языку, как на нем говорят в Мексике. [7]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Например, слово чимисклан (хлеб с отрубями, который по форме похож на другой хлеб, называемый «кокол», но без яичного лака или кунжута) относится к типу хлеба, который больше не существует, но остается в поговорке Ай кокол, ¿я нет ты знаешь, что такое чимисклан? , что означает: «Эй, кокол, разве ты не помнишь, когда ты был химискланом?» [5]
- ^ Изменения совпадают с изменениями, описанными Гарсией Фрейзером (2006 , стр. 78).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Королевская испанская академия ; АСАЛЕ (2010). «науатлизм» . Словарь американизмов (на испанском языке). Мадрид: Сантильяна . Проверено 2 ноября 2023 г.
- ^ Морено де Альба 1988 , с. 45.
- ^ Завала 1995 , стр. 43.
- ^ Гарсиа Фрейзер 2006 , с. 78.
- ^ Монтемайор 2007 , стр. 48–270.
- ^ Пароди, Клаудия (2016). «Первые контакты испанского языка с другими языками в Америке: семантические эффекты». В Кирос-Гарсиа, Мариано; Карриасо Руис, Хосе Рамон; Фальке Рей, Эмма; Санчес Оренсе, Марта (ред.). Этимология и история в испанском лексиконе: исследования, предложенные Хосе Антонио Паскуалю (магистр бонус и разумный) (на испанском языке). Мадрид: Ибероамерикана Вервуерт. стр. 885–898. дои : 10.31819/9783964566539-051 . ISBN 978-84-8489-942-6 . п. 893:
Слово науатль для обозначения языка не было адаптировано как науатль, но это исключение, хотя эта последняя форма существовала некоторое время.
- ^ Робело, 1904: Предисловие.
Библиография
[ редактировать ]- Гарсиа Фрейзер, Елена (2006). «Ссуды с науатля на мексиканский испанский» . Hesperia: Ежегодник латиноамериканской филологии (на испанском языке). 9 :75–86. ISSN 1139-3181 .
- Карттунен, Фрэнсис Э. (1983). Аналитический словарь науатля . Остин: Издательство Техасского университета. ISBN 0-8061-2421-0 .
- Монтемайор, Карлос (2007). Словарь науатля на мексиканском испанском языке (на испанском языке). Национальный автономный университет Мексики.
- Морено де Альба, Хосе Г. (1988). Испанцы Америки (на испанском языке). Мексика: Фонд экономической культуры .
- Завала, Сильвио (1995). «El español, ¿lengua obligatoria?» (PDF) . В Уорде, Энгус В.; Уикер, Жюль; Флиттер, Дерек В. (ред.). Акты XII Конгресса Международной ассоциации латиноамериканцев (на испанском языке). стр. 41–47. ISBN 0704418991 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Diccionario de aztequismos. Архивировано 23 сентября 2017 г. на Wayback Machine. Архивировано 23 сентября 2017 г. на Wayback Machine Сесилио Робело .
- Краткий словарь мексиканизмов Гвидо Гомеса де Сильвы.