Jump to content

Бернардино де Саагун

Преподобный
Бернардино де Саагун
Портрет Саагуна 17 века.
Произношение Испанский: [beɾnaɾˈðino ðe saaˈɣun]
Рожденный
Бернардино де Рибейра

в. 1499
Умер 5 февраля 1590 г. (90–91 год) ( 1590-02-05 )
Занятие Францисканский миссионер
Подпись

Бернардино де Саагун OFM ( ок. 1499 – 5 февраля 1590) был францисканским монахом , священником-миссионером и этнографом- новатором , который участвовал в католической евангелизации колониальной Новой Испании (ныне Мексика). Он родился в Саагуне , Испания, в 1499 году, а в 1529 году отправился в Новую Испанию. Он выучил науатль и посвятил более 50 лет изучению ацтекских верований, культуры и истории. Хотя он в первую очередь посвятил себя своей миссионерской задаче, его выдающаяся работа по документированию мировоззрения и культуры коренных народов принесла ему титул «первого антрополога ». [ 1 ] [ 2 ] Он также внес свой вклад в описание науатля, императорского языка Империи ацтеков . Он перевел на науатль Псалмы , Евангелия и катехизис.

Саагун, пожалуй, наиболее известен как составитель «Всеобщая история вещей Новой Испании» — на английском языке, Historia General de las Cosas de la Nueva España (далее — Historia General ). [ 3 ] Самая известная дошедшая до нас рукопись « Общей истории» Флорентийский кодекс . Это кодекс, состоящий из 2400 страниц, объединенных в двенадцать книг, с примерно 2500 иллюстрациями, нарисованными местными художниками с использованием как местных, так и европейских техник. Алфавитный текст на противоположных листах двуязычен на испанском языке и науатле, а иллюстрации следует рассматривать как третий вид текста. Он документирует культуру, религиозную космологию (мировоззрение), ритуальные практики, общество, экономику и историю ацтекского народа, а в Книге 12 дается отчет о завоевании Империи ацтеков с Теночтитлана - Тлателолко точки зрения . В процессе составления « Общей истории» Саагун впервые применил новые методы сбора этнографической информации и проверки ее точности. » « Общую историю назвали «одним из самых замечательных когда-либо созданных описаний незападной культуры». [ 4 ] а Саагуна называют отцом американской этнографии . В 2015 году его работы были объявлены Всемирным наследием ЮНЕСКО . [ 5 ]

Образование в Испании

[ редактировать ]
Фрай Бернардино де Саагун

Фрай Бернардино родился Бернардино де Ривера (Рибера, Рибейра) в 1499 году в Саагуне , Испания. Он учился в Университете Саламанки , где познакомился с течениями эпохи Возрождения гуманизма . В этот период университет в Саламанке находился под сильным влиянием Эразма и был центром испанской францисканской интеллектуальной жизни. Именно там он присоединился к Ордену Младших братьев или францисканцев . [ 2 ] Вероятно, он был рукоположен около 1527 года. Вступая в орден, он последовал францисканскому обычаю менять свою фамилию на название города, где родился, и стал Бернардино де Саагуном.

Испанские конкистадоры под предводительством Эрнана Кортеса завоевали столицу ацтеков Теночтитлан (на месте современного Мехико ) в 1521 году, а вскоре после этого, в 1524 году, последовали францисканские миссионеры. Саагун не был в первой группе из двенадцати монахов, прибывших в Нью- Йорк. Испания в 1524 году. Отчет на испанском языке и науатле о споре, который эти монахи-францисканцы проведенный в Теночтитлане вскоре после их прибытия, был организован Саагуном в 1564 году с целью послужить образцом для будущих миссионеров. [ 6 ] Благодаря своей академической и религиозной репутации Саагун был завербован в 1529 году для участия в миссионерской деятельности в Новой Испании. [ 2 ] Там он проведет следующий 61 год.

Евангелизация Новой Испании

[ редактировать ]
Евангелисты на мексиканском языке : «Катехизис на мексиканском языке» ( науатль ).

В эпоху Великих географических открытий , 1450–1700 гг., иберийские правители проявили большой интерес к миссионерской евангелизации коренных народов, встретившихся на вновь открытых землях. В католической Испании и Португалии миссионерский проект финансировался католическими монархами под реальным патронатом, выданным Папой, чтобы гарантировать, что католическая миссионерская работа была частью более широкого проекта завоевания и колонизации.

Спустя десятилетия после испанского завоевания произошла драматическая трансформация культуры коренных народов, трансформация с религиозным измерением, которая способствовала созданию мексиканской культуры. Представители как испанской, так и местной культуры придерживались самых разных мнений и взглядов на то, что происходило в ходе этой трансформации.

Евангелизацию Новой Испании возглавили монахи-францисканцы, доминиканцы и августинцы. [ 7 ] Эти религиозные ордена основали католическую церковь в колониальной Новой Испании и управляли ею на протяжении большей части 16 века. Францисканцы особенно с энтузиазмом относились к новой земле и ее людям.

Монахи-францисканцы, отправившиеся в Новый Свет, руководствовались желанием проповедовать Евангелие новым народам. [ 8 ] Многие францисканцы были убеждены, что открытие и евангелизация этих новых народов имеет огромное религиозное значение. Они были удивлены тем, что существуют такие новые народы, и верили, что проповедь им приведет к возвращению Христа и концу времен, набор убеждений, названный милленаризмом . [ 9 ] В то же время многие монахи были недовольны коррупцией европейского общества, в том числе, порой, руководством католической церкви. Они считали, что Новая Испания — это возможность возродить чистый дух первобытного христианства. В течение первых десятилетий испанского завоевания Мезоамерики многие коренные жители обратились в христианство, по крайней мере поверхностно.

Монахи нанимали большое количество туземцев для строительства церквей и монастырей не только для самого строительства, но и в качестве художников, живописцев и скульпторов, а их произведения использовались для украшения и евангелизации. При этом местные художники добавляли множество отсылок к своим обычаям и верованиям: цветы, птицы или геометрические символы. Монахи считали изображения декоративными, но туземцы осознавали их сильный религиозный подтекст. [ 10 ] [ 11 ] Смесь христианских и индийских символов была описана как индохристианское или индохристианское искусство . Вдохновленные своей францисканской духовностью и католическим гуманизмом, монахи организовали коренные народы в утопические общины. Были массовые волны обращения коренных народов в католицизм, о чем свидетельствуют сотни тысяч крещений в крупных центрах евангелизации, созданных монахами. [ 12 ]

На начальных этапах проект колониальной евангелизации казался весьма успешным, несмотря на иногда враждебное поведение конкистадоров. Однако коренные жители не выражали свою христианскую веру так, как этого ожидали монахи-миссионеры. Многие из них все еще практиковали свои доевропейские контактные религиозные ритуалы и сохраняли свои исконные верования, как и на протяжении сотен или тысяч лет, одновременно участвуя в католическом богослужении. У монахов были разногласия по поводу того, как лучше всего подойти к этой проблеме, а также разногласия по поводу своей миссии и того, как определить успех.

В Коллегии Санта-Крус-де-Тлателолко.

[ редактировать ]

Саагун помог основать первую европейскую высшую школу в Америке, Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco , в 1536 году на территории нынешнего Мехико. Позже это послужило основой для его собственной исследовательской деятельности, поскольку для работы с ним он нанимал бывших студентов. [ 13 ] Колледж способствовал смешению испанской и местной культур на территории нынешней Мексики.

Он стал средством евангелизации студентов, а также набора и обучения местных мужчин католическому духовенству; это был центр изучения родных языков, особенно науатля. Колледж способствовал утверждению католического христианства в Новой Испании и стал важным учреждением культурного обмена. Саагун преподавал латынь и другие предметы в первые годы своего существования. [ 14 ] Другие монахи преподавали грамматику, историю, религию, Священные Писания и философию. Лидеры коренных народов были наняты для преподавания местной истории и традиций, что привело к разногласиям среди колониальных чиновников, которые были озабочены контролем над коренным населением. [ 14 ] В этот период францисканцы, подтверждавшие полную человечность и способности коренных народов, воспринимались колониальными властями и Доминиканским орденом как подозрительные. Некоторые из последних конкурентов намекнули, что монахи одобряют идолопоклонство. Монахам приходилось быть осторожными в установлении и определении своего взаимодействия с коренными народами.

Саагун был одним из нескольких монахов школы, написавших известные отчеты о жизни и культуре коренных народов. [ 15 ] Двумя примечательными продуктами, полученными в результате стипендии колледжа, являются первые «травы» Нового Света и карта территории, которая сейчас является регионом Мехико. [ 16 ] «Трава» — это каталог растений и их использования, включая описания и их медицинское применение. Такой травяной сбор, Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis , был написан на латыни Хуаном Бадианом де ла Крусом , ацтекским учителем в колледже, возможно, с помощью студентов или других преподавателей. [ 17 ] В этом документе растения нарисованы, названы и представлены в соответствии с ацтекской системой организации. В тексте описывается, где растут растения и как из них можно приготовить лекарственные травы. Это «травяное растение», возможно, использовалось для преподавания местной медицины в колледже. [ 18 ] На карте Санта-Крус показаны городские районы, сеть дорог и каналов, изображения таких видов деятельности, как рыболовство и сельское хозяйство, а также более широкий ландшафтный контекст. Трава и карта демонстрируют влияние как испанской, так и ацтекской культур, а своей структурой и стилем передают смешение этих культур.

Работать миссионером

[ редактировать ]
Титульный лист, Христианские Псалмодии, 1583 г.

Помимо преподавания, Саагун провел несколько продолжительных периодов за пределами Мехико, в том числе в Тлалманалько (1530–1532 гг.); Сочимилько (1535 г.), где, как известно, он заключил брак; [ 19 ] Тепепулько (1559–1561 гг.), Уэшоцинко, а также проповедовал Евангелие, руководил религиозными службами и давал религиозное обучение. [ 20 ] Он был прежде всего миссионером, целью которого было приведение народов Нового Света к католической вере. Он провел много времени с коренным населением в отдаленных сельских деревнях в качестве католического священника, учителя и миссионера.

Саагун был талантливым лингвистом, одним из нескольких францисканцев. Орден францисканцев делал упор на евангелизацию коренных народов на их родных языках. Саагун начал изучать науатль во время путешествия через Атлантику, обучаясь у местной знати, возвращавшейся в Новый Свет из Испании. Позже он был признан одним из испанцев, наиболее владеющих этим языком. [ 2 ] Большинство его сочинений отражают его католические миссионерские интересы и были призваны помочь священнослужителям проповедовать на науатле, переводить Библию на науатль или давать религиозное наставление коренным народам. Среди его работ на языке науатль был перевод псалмов и катехизис . [ 21 ] Вероятно, он сочинил свою «Psalmodia Christiana» в Тепеполько, когда собирал материал для Primeros Memoriales . Он был опубликован в 1583 году Педро Очарте, но до этого распространялся в Новой Испании с целью заменить христианскими текстами песни и поэзию науа. [ 22 ] Его любопытство побудило его узнать больше о мировоззрении ацтеков, а его лингвистические навыки позволили ему сделать это. Таким образом, у Саагуна была мотивация, навыки и склонность изучать людей и их культуру. Он проводил полевые исследования на языке коренных народов науатль. В 1547 году он собрал и записал уэуэтлатолли (науатль: «Слова стариков»), формальные речи ацтеков, произносимые старейшинами для нравственного наставления, воспитания молодежи и формирования культурного смысла. [ 2 ] Между 1553 и 1555 годами он брал интервью у лидеров коренных народов, чтобы узнать их точку зрения на испанское завоевание Империи ацтеков . [ 14 ] В 1585 году он написал переработанную версию повествования о завоевании, опубликованную как Книга 12 Флорентийского кодекса, одну из его последних работ перед его смертью в 1590 году.

Полевые исследования

[ редактировать ]

После того, как пыл первых массовых обращений в Мексику утих, францисканские миссионеры пришли к пониманию того, что им необходимо лучше понимать коренные народы, чтобы эффективно продолжать свою работу. Жизнь Саагуна резко изменилась в 1558 году, когда новый провинциал Новой Испании Фрай Франсиско де Тораль поручил ему писать на языке науатль о темах, которые он считал полезными для миссионерского проекта. Провинциал хотел, чтобы Саагун формализовал свое изучение родного языка и культуры, чтобы он мог поделиться ими с другими. Священник имел полную свободу действий в проведении расследований. [ 14 ] Он проводил исследования около двадцати пяти лет, а последние пятнадцать или около того посвятил редактированию, переводу и копированию. Его полевые исследования можно разделить на более ранний период (1558–1561 гг.) и более поздний период (1561–1575 гг.). [ 23 ]

Ацтекские воины, как показано во Флорентийском кодексе .

На основе своих ранних исследований Саагун написал текст, известный как Primeros Memoriales . Это послужило основой для его последующей, более крупной «Общей истории» . [ 24 ] Свои исследования он проводил в Тепеапулько, примерно в 50 милях к северо-востоку от Мехико, недалеко от современного Идальго . Там он провел два года, беседуя примерно с дюжиной деревенских старейшин на языке науатль, которому помогали местные выпускники колледжа в Тлателолко . Саагун расспрашивал старейшин о религиозных ритуалах и календаре, семье, экономических и политических обычаях и естественной истории . Он беседовал с ними индивидуально и в группах и, таким образом, имел возможность оценить достоверность предоставленной ему информации. Его помощники говорили на трех языках (науатль, латынь и испанский). Они участвовали в исследованиях и документации, переводе и устном переводе, а также рисовали иллюстрации. Он опубликовал их имена, описал их работу и воздал им должное. Картины в Мемориалах Примероса передают смесь местных и европейских художественных элементов и влияний. [ 25 ] Анализ исследовательской деятельности Саагуна в этот более ранний период показывает, что он разрабатывал и оценивал свои собственные методы сбора и проверки этой информации. [ 23 ]

В период 1561–1575 годов Саагун вернулся в Тлателолко. Он взял интервью и проконсультировался у большего числа старейшин и представителей культуры. Он отредактировал свою предыдущую работу. Он расширил рамки своих предыдущих исследований и развил методы проведения интервью. Он переработал свой проект по образцу средневековых энциклопедий. Это не были энциклопедии в современном понимании, их лучше было бы назвать мировыми книгами, поскольку они пытались обеспечить относительно полное представление знаний о мире. [ 26 ]

Методологии

[ редактировать ]

Саагун был одним из первых, кто разработал методы и стратегии сбора и подтверждения знаний о культурах коренных народов Нового Света. Намного позже научная дисциплина антропология формализует методы этнографии как стратегию научных исследований для документирования верований, поведения, социальных ролей и отношений, а также мировоззрения другой культуры, а также для объяснения этих факторов со ссылкой на логику этой культуры. . Его исследовательские методы и стратегии проверки информации, предоставленной его информантами, являются предшественниками методов и стратегий современной этнографии.

Он систематически собирал знания от самых разных информаторов, включая женщин, которые, как было признано, обладают знаниями о культуре и традициях коренных народов. Он сравнил ответы, полученные из различных источников. Некоторые отрывки из его сочинений кажутся транскрипцией высказываний информаторов о религиозных верованиях, обществе или природе. Другие отрывки явно отражают последовательный набор вопросов, задаваемых разным информантам с целью получения информации по конкретным темам. Некоторые отрывки отражают собственное повествование или комментарии Саагуна о событиях.

Значение

[ редактировать ]

В период, когда Саагун проводил свои исследования, испанцы-завоеватели значительно превосходили численностью побежденных ацтеков и были обеспокоены угрозой восстания туземцев. Некоторые колониальные власти считали его произведения потенциально опасными, поскольку они придавали доверие местным голосам и точкам зрения. Саагун осознавал необходимость избегать конфликтов с инквизицией , основанной в Мексике в 1570 году.

Первоначально работа Саагуна велась только на языке науатль. Чтобы отразить подозрения и критику, он перевел отдельные части книги на испанский язык, представил их на рассмотрение некоторым своим собратьям-францисканцам и отправил королю Испании вместе с некоторыми монахами, вернувшимися домой. Его последние годы были трудными, потому что утопический идеализм первых францисканцев Новой Испании угасал, в то время как испанский колониальный проект продолжал оставаться жестоким и эксплуататорским. Кроме того, миллионы коренных жителей умерли от повторных эпидемий, так как у них не было иммунитета к евразийским болезням. Некоторые из его последних произведений выражают чувство отчаяния. Корона заменила религиозные ордена светским духовенством, отдав монахам гораздо меньшую роль в католической жизни колонии. Францисканцы, недавно прибывшие в колонию, не разделяли веру и рвение прежних францисканцев в отношении способностей индейцев. Подход францисканцев и Саагуна, ориентированный на коренные народы, с годами стал маргинализироваться. Использование Библии на науатле было запрещено, что отражает более широкое глобальное сокращение католицизма в период Тридентский совет . В 1575 году Совет Индии запретил все писания на языках коренных народов и заставил Саагуна передать все свои документы об ацтекской культуре и результатах своих исследований. Уважительное изучение местных традиций, вероятно, рассматривалось как возможное препятствие на пути христианской миссии . Несмотря на этот запрет, Саагун сделал еще две копии своей Historia General .

Саагуна Генеральная история была неизвестна за пределами Испании около двух столетий. В 1793 году библиограф каталогизировал Флорентийский кодекс в Лаврентийской библиотеке во Флоренции. [ 27 ] [ 28 ] Сейчас работа тщательно переиздана в трех томах. Научное сообщество историков, антропологов, искусствоведов и лингвистов исследует творчество Саагуна, его тонкости и загадки уже более 200 лет. [ 29 ]

« Генерал истории» — продукт одного из самых замечательных когда-либо проводившихся социальных исследовательских проектов. Это не уникальная хроника встреч с Новым Светом и его людьми, но она выделяется благодаря усилиям Саагуна собрать информацию о чужой культуре путем интервьюирования людей и сбора точек зрения внутри этой культуры. Как заявил Николсон, «масштаб освещения в «Истории» культуры коренных народов Центральной Мексики периода контактов поразителен и не имеет себе равных ни в каких других работах шестнадцатого века, в которых пытались описать образ жизни коренных народов». [ 30 ] Хотя, по его мнению, Саагун был францисканским миссионером, ученые также называли его «отцом американской этнографии». [ 1 ]

Как францисканский монах

[ редактировать ]

Саагуна описывают как миссионера, этнографа, лингвиста, фольклориста, гуманиста эпохи Возрождения, историка и представителя коренных народов. [ 15 ] Ученые объяснили, что эти роли возникли из его личности как священника-миссионера. [ 12 ] участник испанского евангелического рвения по обращению вновь встречающихся народов, [ 31 ] и как часть более широкого францисканского милленаристского проекта. [ 9 ]

Основанное Франциском Ассизским в начале 13 века, монахи-францисканцы подчеркивали преданность Воплощению , человечности Иисуса Христа . Святой Франциск развил и сформулировал эту преданность на основе своего опыта созерцательной молитвы перед Распятием Сан-Дамиано и практики сострадания среди прокаженных и социальных изгоев. Францисканская молитва включает в себя сознательное воспоминание о человеческой жизни Иисуса. [ 32 ] и практика заботы о бедных и маргинализированных слоях населения.

Интуитивный подход Святого Франциска был развит в философское видение последующими францисканскими богословами, такими как Бонавентура Баньореджо и Иоанн Дунс Скот , ведущие фигуры францисканской интеллектуальной традиции. Философия Скота основана на главенстве Воплощения и, возможно, оказала особенно важное влияние на Саагуна, поскольку философия Скота в то время преподавалась в Испании. Скот впитал интуитивные идеи святого Франциска Ассизского и его преданность Иисусу Христу как человеку и выразил их в более широком видении человечества.

Религиозно-философская антропология – видение человечества – может формировать миссионерское видение людей и, в свою очередь, формировать поведение миссионера на культурной границе. [ 31 ] Подход францисканских миссионеров в Новой Испании, ориентированный на коренные народы, соответствует философии францисканца Джона Дунса Скота. В частности, он изложил философскую антропологию, отражающую францисканский дух. [ 33 ]

Некоторые конкретные аспекты творчества Саагуна (и других францисканцев Новой Испании) отражают эту философскую антропологию. Считалось, что коренные народы обладают достоинством и заслуживают уважения как люди. Монахи были по большей части глубоко обеспокоены издевательствами конкистадоров над коренными народами. В подходе Саагуна к сотрудничеству, в котором он постоянно отдавал должное своим сотрудникам, особенно Антонио Валериано , выражается францисканская ценность сообщества. [ 34 ]

За пять десятилетий исследований он практиковал францисканскую философию познания в действии. Он не довольствовался спекуляциями об этих новых народах, но встречался, брал интервью и интерпретировал их и их мировоззрение как выражение своей веры. В то время как другие – в Европе и Новой Испании – спорили о том, являются ли коренные народы людьми и имеют ли они душу, Саагун брал у них интервью, стремясь понять, кто они, как они любят друг друга, во что они верят и какой в ​​них смысл. мира. Несмотря на то, что он выразил отвращение к их продолжающейся практике человеческих жертвоприношений и тому, что он считал их идолопоклонством, он провел пять десятилетий, исследуя ацтекскую культуру.

Разочарование в «духовном завоевании»

[ редактировать ]

Узнав больше об ацтекской культуре, Саагун стал все более скептически относиться к глубине массовых обращений в веру в Мексике. Он считал, что многие, если не большинство, обращений были поверхностными. Он также был обеспокоен склонностью своих коллег-францисканских миссионеров неправильно понимать основные элементы традиционных ацтекских религиозных верований и космологии. Он пришел к убеждению, что только овладев родными языками и мировоззрением, миссионеры смогут эффективно обращаться с ацтекским народом. [ 14 ] Он начал неформальное изучение коренных народов, их верований и религиозных практик.

Во Флорентийском кодексе Саагун написал множество вступлений, обращений «к читателю» и вставок, в которых он выражает свои собственные взгляды на испанском языке. [ 35 ] В книге XI «Земные дела» он заменяет испанский перевод записей на науатле о горах и скалах описанием нынешних идолопоклоннических практик среди людей. «После обсуждения источников, вод и гор мне показалось, что это подходящее место для обсуждения основных идолопоклонств, которые практиковались и до сих пор практикуются в водах и горах». [ 36 ]

В этом разделе Саагун осуждает связь Девы Гваделупской с языческим мезоамериканским божеством. Францисканцы тогда были особенно враждебно настроены к этому культу из-за его потенциальной идолопоклоннической практики, поскольку он отождествлял Деву Марию с древней богиней.

В этом месте [Тепейаке] [индейцы] имели храм, посвященный матери богов, которую они называли Тонанцин , что означает «Наша Мать». Там совершали множество жертвоприношений в честь этой богини... А теперь, когда там построена церковь Богоматери Гваделупской, ее называют еще Тонанцин, мотивируя это проповедниками, называвшими Богоматерь, Богородицу, Тонанцин. Достоверно неизвестно, откуда могло возникнуть начало этого Тонанцина, но мы знаем наверняка, что с самого первого употребления это слово означает тот древний Тонанцин. И это следует исправить, поскольку правильное [родное] имя Богородицы, Святая Мария, не Тонанцин, а Диос инанцин [на науатле: Мать Божия]. Похоже, это сатанинское изобретение, призванное скрыть идолопоклонство под путаным именем Тонанцин. И приезжают теперь в гости из очень далека, так же далеко, как и раньше, что тоже подозрительно, потому что везде много церквей Богородицы и в них не ходят. Они приходят из дальних стран в этот Тонанцин, как в былые времена. [ 37 ]

Саагун объясняет, что церковь Санта-Ана стала местом паломничества Точи (на науатле: «наша бабушка»). Он признает, что Святая Анна является матерью Девы Марии и, следовательно, буквально бабушкой Иисуса, но Саагун пишет:

Все люди, которые приходят, как и в прошлые времена, на праздник Тоци, приходят под предлогом святой Анны, но поскольку слово [бабушка] двусмысленно, и они уважают старинные обычаи, то можно поверить, что они приходят больше ради древнее, чем современное. Таким образом, и в этом месте идолопоклонство, по-видимому, скрыто, потому что так много людей приезжают из таких далеких стран, а святая Анна никогда не совершала там никаких чудес. Более очевидно, что это древние Токи, а не Святая Анна [которой они поклоняются]. [ 37 ]

Но в этом же разделе Саагун выразил глубокое сомнение в том, что христианская евангелизация индейцев продлится в Новой Испании, особенно после того, как опустошительная чума 1576 года уничтожила коренное население и подвергла испытаниям выживших.

[Что] касается католической веры, [Мексика] - бесплодная земля, и ее очень трудно возделывать, где католическая вера имеет очень поверхностные корни, и при большом труде производится мало плодов, и по малой причине то, что сажается и возделывается увядает. Мне кажется, что католическая вера в этих краях может продержаться недолго... И теперь, во время этой чумы, испытав веру тех, кто приходит исповедоваться, очень немногие отвечают должным образом перед исповедью; таким образом, мы можем быть уверены, что, хотя они проповедовали более пятидесяти лет, если бы их теперь оставили в покое, если бы испанский народ не вмешался, я уверен, что менее чем через пятьдесят лет не осталось бы и следа проповеди, которая было сделано для них. [ 38 ]

Истории завоевания Саагуна

[ редактировать ]

Саагун написал две версии завоевания Империи ацтеков: первая — это Книга 12 «Всеобщей истории» (1576 г.), а вторая — пересмотренная версия, завершенная в 1585 году. Версия « Общей истории» представляет собой единственное повествование об исторических событиях, в отличие от к информации по общим темам, таким как религиозные верования и обычаи, а также социальная структура. Текст 1576 года написан исключительно с точки зрения коренных народов, в основном тлателолков. [ 39 ] В 1585 году он существенно пересмотрел отчет, добавив отрывки, восхваляющие испанцев, особенно завоевателя Эрнана Кортеса , вместо того, чтобы придерживаться точки зрения коренных народов. [ 40 ] Оригинал рукописи 1585 года утерян. В конце 20 века рукописная копия на испанском языке была найдена Джоном Б. Глассом в Бостонской публичной библиотеке и опубликована в факсимиле и английском переводе со сравнением с Книгой 12 «Всеобщей истории». [ 41 ] В своем предисловии («К читателю») к Книге 12 « Общей истории» Саагун утверждал, что история завоеваний была лингвистическим инструментом, позволяющим монахам знать язык войны и оружия. [ 42 ] Поскольку составление истории завоевания с точки зрения побежденного Теночтитлана-Тлателолкана могло быть спорным для испанской короны, Саагун, возможно, поступил осмотрительно, пытаясь сформировать восприятие этой истории. [ 43 ] Пересмотр Саагуном 1585 года повествования о завоевании, который включал восхваление Кортеса и испанского завоевания, был завершен в период, когда работа над текстами коренных народов подвергалась нападкам. Саагун, вероятно, написал эту версию, хорошо помня об этой политической ситуации, когда повествование о завоевании, полностью отражающее точку зрения побежденных мексиканцев, вызывало подозрения. [ 44 ]

Работает

[ редактировать ]
  • Коллоквиумы и христианское учение, с помощью которых двенадцать монахов Сан-Франциско, посланные папой Адрианом VI и императором Карлом V, обратили индейцев Новой Испании . Факсимильное издание. Введение и примечания Мигеля Леона-Портильи . Мексика: Национальный автономный университет Мексики, 1986.
  • Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании , 12 томов; перевод Артура Дж. О. Андерсона и Чарльза Э. Диббла ; University of Utah Press (7 января 2002 г.), твердый переплет, ISBN   087480082X ISBN   978-0874800821
  • Завоевание Новой Испании, редакция 1585 г. перевод Говарда Ф. Клайна , примечания и введение С.Л. Клайна. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1989 г.
  • Первые мемориалы . Норман: Университет Оклахомы Пресс, 1996.
  • Псалмодия Христиана (1583 г.). Английский перевод Артура Джо Андерсона. Норман: Университет Юты Press, 1993.
  • Псалмодия Христиана (1583 г.). Полное цифровое факсимиле первого издания из библиотеки Джона Картера Брауна.
  1. ^ Jump up to: а б Артур Дж. О. Андерсон, «Саагун: карьера и характер» в книге Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1982, стр. 40.
  2. ^ Jump up to: а б с д и М. Леон-Портилья, Бернардино де Саагун: первый антрополог (Университет Оклахомы Пресс, Норман, 2002), стр.
  3. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (перевод и введение в общую историю вещей Новой Испании ; 12 томов в 13 книгах), пер. Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О. Андерсон (Солт-Лейк-Сити: Университет штата Юта Press, 1950–1982).
  4. ^ HB Николсон, «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в книге « Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна» , изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: University of Colorado Press, 2002).
  5. ^ Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. «Работа брата Бернардино де Саагуна (1499-1590)» . www.unesco.org . Проверено 16 декабря 2020 г.
  6. ^ Дэвид А. Борухов, «Саагун и теология миссионерской работы», в «Саагуне в 500 лет: Очерки к пятисотлетию со дня рождения о. Бернардино де Саагун, OFM , изд. Джон Фредерик Шваллер (Беркли: Академия американской истории францисканцев, 2003), стр. 59–102.
  7. ^ Хайме Лара, Город, Храм, Сцена: эсхатологическая архитектура и литургический театр в Новой Испании (Саут-Бенд: Университет Нотр-Дам, 2005).
  8. ^ Эдвин Эдвард Сильвест, Мотивы теории францисканской миссии в провинции Новой Испании Святого Евангелия шестнадцатого века (Вашингтон, округ Колумбия: Академия американской францисканской истории, 1975).
  9. ^ Jump up to: а б Джон Ледди Фелан, Тысячелетнее королевство францисканцев в Новом Свете (Беркли: University of California Press, 1970).
  10. ^ Рейес-Валерио, Константино, Индохристианское искусство, скульптура и живопись 16 века в Мексике, Национальный институт антропологии и истории, 2000 г.
  11. Элеонора Уэйк, Обрамление священного: индийские церкви ранней колониальной Мексики , University of Oklahoma Press (17 марта 2010 г.)
  12. ^ Jump up to: а б Лара, Город, Храм, Сцена: эсхатологическая архитектура и литургический театр в Новой Испании.
  13. ^ Леон-Портилья, Бернардино Де Саагун: Первый антрополог; Майкл Мэтес, Первая академическая библиотека Америки: Санта-Крус-де-Тлателолко (Сакраменто: Государственная библиотека Калифорнии, 1985).
  14. ^ Jump up to: а б с д и Николсон, «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590 гг.
  15. ^ Jump up to: а б Эдмонсон, редактор, Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна.
  16. ^ Дональд Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1959). 155-163.
  17. ^ Эдмонсон, изд., Мексика шестнадцатого века: Работа Саагуна., 156-8; Уильям Гейтс, Ацтекский травник: Классический кодекс 1552 года (Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, 1939/2000).
  18. ^ Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода., 159.
  19. ^ Артур Дж. О. Андерсон, «Саагун: карьера и характер» в Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, Введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1982, стр. 32.
  20. ^ «14. Бернардино де Саагун, 1499-1590. А. Саагун и его произведения» Луиса Николау Д'Ольвера и Говарда Ф. Клайна. Справочник индейцев Средней Америки 13. Путеводитель по этноисторическим источникам, Часть 2 . Говард Ф. Клайн, редактор тома. Остин: Техасский университет Press, 1973, стр. 186–87.
  21. ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Бернардино де Саагун» . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  22. ^ Артур Дж. О. Андерсон, «Введение» в Psalmodia Christiana . Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1993, стр. xv-xvi
  23. ^ Jump up to: а б Лопес Остин, Метод исследования Фрая Бернардино Де Саагуна: Анкеты.
  24. ^ Тельма Д. Салливан, Ранние воспоминания: палеография текста науатля и английский перевод, изд. Артур Дж. О. Андерсон с Х. Б. Николсоном, Чарльзом Э. Дибблом, Элоизой Киньонес Кебер и Уэйном Руветом, том. 200, Цивилизация американских индейцев (Норман: Университет Оклахомы, 1997).
  25. ^ Эллен Т. Бэрд, «Художники самых ранних мемориалов Саагуна: вопрос идентичности», в работе Бернардино Де Саагуна, пионера-этнографа ацтекской Мексики шестнадцатого века, изд. Дж. Хорхе Клор де Альва, Х. Б. Николсон и Элоиза Киньонес Кебер (Остин, Техас: Техасский университет Press, 1988 ) ;
  26. ^ Элизабет Кин, Путешествие книги: Англичанин Варфоломей и свойства вещей (Канберра: ANU E-press, 2007).
  27. ^ Анджело Мария Бандини, Bibliotheca Leopoldina Laurentiana, или Каталог рукописей, недавно переведенных на Лаврентианский язык . Флоренция: Королевская типография, 1791–1793 гг.
  28. ^ Саагуна Диббл, « История », с. 16
  29. ^ Историю этой научной работы см. Чарльз Э. Диббл, « История Саагуна во Флорентийском кодексе: Введения и указатели ». Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1982, стр. 9–23; Леон-Портилья, Бернардино Де Саагун: Первый антрополог.
  30. ^ HB Николсон, «Фрай Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529–1590». В Элоизе Киньонес Кебер, изд. Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна (Боулдер, Колорадо: University Press of Colorado, 2002), стр. 27.
  31. ^ Jump up to: а б Сильвест, Мотивы теории францисканской миссии в провинции Новой Испании Святого Евангелия шестнадцатого века.
  32. ^ Эверт Казинс, «Франциск Ассизский и Бонавентура: мистицизм и теологическая интерпретация», в книге « Другая сторона Бога», изд. Питер Л. Бергер (Нью-Йорк: Anchor Press, 1981), Эверт Казинс, «Франциск Ассизский: христианский мистицизм на распутье», в книге « Мистицизм и религиозные традиции», изд. С. Кац (Нью-Йорк: Оксфорд, 1983).
  33. ^ Мэри Бет Ингхэм, CSJ, Скот для дураков: Введение в тонкого доктора (Сент-Бонавентура, Нью-Йорк: Публикации Францисканского института, 2003).
  34. ^ Роберт Рикар, Духовное завоевание Мексики, перевод Лесли Берд Симпсон. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1966, стр. 42.
  35. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1982.
  36. ^ Саагун, Флорентийский кодекс: Введение и указатели , стр.89.
  37. ^ Jump up to: а б Саагун, Флорентийский кодекс: введение и указатели , стр. 90.
  38. ^ Саагун, Флорентийский кодекс: Введение и указатели , стр. 93-94,98.
  39. ^ Альфредо Лопес-Остин. «Метод исследования Фрая Бернардино де Саагуна: анкеты», в книге « Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна». Под редакцией Манро С. Эдмонсона, 111–49. Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико, 1974.
  40. ^ С.Л. Клайн, «История ревизионистских завоеваний: Книга XII Саагуна», в книге «Работы Бернардино де Саагуна: пионер-этнограф ацтекской Мексики шестнадцатого века» . Эд. Хорхе Клор де Альва и др. Институт мезоамериканских исследований, Исследования культуры и общества, том. 2, 93–106. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка, 1988.
  41. ^ Фрай Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 года. Перевод Говарда Ф. Клайна. Введение и примечания С. Л. Клайна. Солт-Лейк-Сити, Университет Юты Press, 1989.
  42. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, Введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1982, стр. 101.
  43. ^ С.Л. Клайн, «Введение» Фрай Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 года , Солт-Лейк-Сити, University of Utah Press 1989, стр. 3
  44. ^ Клайн, «История ревизионистских завоеваний».

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Эдмонсон, Манро С., изд. Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна. Серия продвинутых семинаров Школы американских исследований 6. Альбукерке, 1976 г.
  • Гласс, Джон Б. Саагун: Реорганизация Манускрипта Тлателолко, 1566–1569, часть 1. Conemex Associates, Вклад в этноисторию Мексики 7. Линкольн-центр, Массачусетс, 1978.
  • Николау д'Ольвер, Луис и Говард Ф. Клайн , «Бернардино де Саагун, 1499–1590. Саагун и его произведения», в Справочнике индейцев Средней Америки, том. 13. Путеводитель по этноисторическим источникам , Говард Ф. Клайн, редактор. Остин: Техасский университет Press, 1973, стр. 186–207.
  • Клор де Альва, Дж. Хорхе и др., ред. Работа Бернардино де Саагуна: пионера-этнографа Мексики шестнадцатого века. Олбани: Институт мезоамериканских исследований SUNY, vol. 2. Остин, 1988 год.
  • Леон-Портилья, Мигель , Бернардино де Саагун: первый антрополог , пер. Маурисио Дж. Микско. Норман: Университет Оклахомы Press, 2002.
  • Николсон, Х.Б., «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529–1590», в книге « Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна» , изд. Элоиза Киньонес Кебер. Боулдер: Университет Колорадо Press, 2002.
  • Шваллер, Джон Фредерик, изд. Саагуну 500 лет: Очерки к пятисотлетию со дня рождения о. Бернардино де Саагун, OFM. Беркли: Академия американской истории францисканцев, 2003.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1d0140fe829cc12add954777b46abcfe__1723499460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1d/fe/1d0140fe829cc12add954777b46abcfe.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bernardino de Sahagún - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)