Бернардино де Саагун
Преподобный Бернардино де Саагун | |
---|---|
![]() Портрет Саагуна 17 века. | |
Произношение | Испанский: [beɾnaɾˈðino ðe saaˈɣun] |
Рожденный | Бернардино де Рибейра в. 1499 |
Умер | 5 февраля 1590 г. | ( 1590-02-05 )
Занятие | Францисканский миссионер |
Подпись | |
Бернардино де Саагун OFM ( ок. 1499 – 5 февраля 1590) был францисканским монахом , священником-миссионером и этнографом- новатором , который участвовал в католической евангелизации колониальной Новой Испании (ныне Мексика). Он родился в Саагуне , Испания, в 1499 году, а в 1529 году отправился в Новую Испанию. Он выучил науатль и посвятил более 50 лет изучению ацтекских верований, культуры и истории. Хотя он в первую очередь посвятил себя своей миссионерской задаче, его выдающаяся работа по документированию мировоззрения и культуры коренных народов принесла ему титул «первого антрополога ». [ 1 ] [ 2 ] Он также внес свой вклад в описание науатля, императорского языка Империи ацтеков . Он перевел на науатль Псалмы , Евангелия и катехизис.
Саагун, пожалуй, наиболее известен как составитель «Всеобщая история вещей Новой Испании» — на английском языке, Historia General de las Cosas de la Nueva España (далее — Historia General ). [ 3 ] Самая известная дошедшая до нас рукопись « Общей истории» — Флорентийский кодекс . Это кодекс, состоящий из 2400 страниц, объединенных в двенадцать книг, с примерно 2500 иллюстрациями, нарисованными местными художниками с использованием как местных, так и европейских техник. Алфавитный текст на противоположных листах двуязычен на испанском языке и науатле, а иллюстрации следует рассматривать как третий вид текста. Он документирует культуру, религиозную космологию (мировоззрение), ритуальные практики, общество, экономику и историю ацтекского народа, а в Книге 12 дается отчет о завоевании Империи ацтеков с Теночтитлана - Тлателолко точки зрения . В процессе составления « Общей истории» Саагун впервые применил новые методы сбора этнографической информации и проверки ее точности. » « Общую историю назвали «одним из самых замечательных когда-либо созданных описаний незападной культуры». [ 4 ] а Саагуна называют отцом американской этнографии . В 2015 году его работы были объявлены Всемирным наследием ЮНЕСКО . [ 5 ]
Образование в Испании
[ редактировать ]
Фрай Бернардино родился Бернардино де Ривера (Рибера, Рибейра) в 1499 году в Саагуне , Испания. Он учился в Университете Саламанки , где познакомился с течениями эпохи Возрождения гуманизма . В этот период университет в Саламанке находился под сильным влиянием Эразма и был центром испанской францисканской интеллектуальной жизни. Именно там он присоединился к Ордену Младших братьев или францисканцев . [ 2 ] Вероятно, он был рукоположен около 1527 года. Вступая в орден, он последовал францисканскому обычаю менять свою фамилию на название города, где родился, и стал Бернардино де Саагуном.
Испанские конкистадоры под предводительством Эрнана Кортеса завоевали столицу ацтеков Теночтитлан (на месте современного Мехико ) в 1521 году, а вскоре после этого, в 1524 году, последовали францисканские миссионеры. Саагун не был в первой группе из двенадцати монахов, прибывших в Нью- Йорк. Испания в 1524 году. Отчет на испанском языке и науатле о споре, который эти монахи-францисканцы проведенный в Теночтитлане вскоре после их прибытия, был организован Саагуном в 1564 году с целью послужить образцом для будущих миссионеров. [ 6 ] Благодаря своей академической и религиозной репутации Саагун был завербован в 1529 году для участия в миссионерской деятельности в Новой Испании. [ 2 ] Там он проведет следующий 61 год.
Евангелизация Новой Испании
[ редактировать ]
В эпоху Великих географических открытий , 1450–1700 гг., иберийские правители проявили большой интерес к миссионерской евангелизации коренных народов, встретившихся на вновь открытых землях. В католической Испании и Португалии миссионерский проект финансировался католическими монархами под реальным патронатом, выданным Папой, чтобы гарантировать, что католическая миссионерская работа была частью более широкого проекта завоевания и колонизации.
Спустя десятилетия после испанского завоевания произошла драматическая трансформация культуры коренных народов, трансформация с религиозным измерением, которая способствовала созданию мексиканской культуры. Представители как испанской, так и местной культуры придерживались самых разных мнений и взглядов на то, что происходило в ходе этой трансформации.
Евангелизацию Новой Испании возглавили монахи-францисканцы, доминиканцы и августинцы. [ 7 ] Эти религиозные ордена основали католическую церковь в колониальной Новой Испании и управляли ею на протяжении большей части 16 века. Францисканцы особенно с энтузиазмом относились к новой земле и ее людям.
Монахи-францисканцы, отправившиеся в Новый Свет, руководствовались желанием проповедовать Евангелие новым народам. [ 8 ] Многие францисканцы были убеждены, что открытие и евангелизация этих новых народов имеет огромное религиозное значение. Они были удивлены тем, что существуют такие новые народы, и верили, что проповедь им приведет к возвращению Христа и концу времен, набор убеждений, названный милленаризмом . [ 9 ] В то же время многие монахи были недовольны коррупцией европейского общества, в том числе, порой, руководством католической церкви. Они считали, что Новая Испания — это возможность возродить чистый дух первобытного христианства. В течение первых десятилетий испанского завоевания Мезоамерики многие коренные жители обратились в христианство, по крайней мере поверхностно.
Монахи нанимали большое количество туземцев для строительства церквей и монастырей не только для самого строительства, но и в качестве художников, живописцев и скульпторов, а их произведения использовались для украшения и евангелизации. При этом местные художники добавляли множество отсылок к своим обычаям и верованиям: цветы, птицы или геометрические символы. Монахи считали изображения декоративными, но туземцы осознавали их сильный религиозный подтекст. [ 10 ] [ 11 ] Смесь христианских и индийских символов была описана как индохристианское или индохристианское искусство . Вдохновленные своей францисканской духовностью и католическим гуманизмом, монахи организовали коренные народы в утопические общины. Были массовые волны обращения коренных народов в католицизм, о чем свидетельствуют сотни тысяч крещений в крупных центрах евангелизации, созданных монахами. [ 12 ]
На начальных этапах проект колониальной евангелизации казался весьма успешным, несмотря на иногда враждебное поведение конкистадоров. Однако коренные жители не выражали свою христианскую веру так, как этого ожидали монахи-миссионеры. Многие из них все еще практиковали свои доевропейские контактные религиозные ритуалы и сохраняли свои исконные верования, как и на протяжении сотен или тысяч лет, одновременно участвуя в католическом богослужении. У монахов были разногласия по поводу того, как лучше всего подойти к этой проблеме, а также разногласия по поводу своей миссии и того, как определить успех.
В Коллегии Санта-Крус-де-Тлателолко.
[ редактировать ]Саагун помог основать первую европейскую высшую школу в Америке, Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco , в 1536 году на территории нынешнего Мехико. Позже это послужило основой для его собственной исследовательской деятельности, поскольку для работы с ним он нанимал бывших студентов. [ 13 ] Колледж способствовал смешению испанской и местной культур на территории нынешней Мексики.
Он стал средством евангелизации студентов, а также набора и обучения местных мужчин католическому духовенству; это был центр изучения родных языков, особенно науатля. Колледж способствовал утверждению католического христианства в Новой Испании и стал важным учреждением культурного обмена. Саагун преподавал латынь и другие предметы в первые годы своего существования. [ 14 ] Другие монахи преподавали грамматику, историю, религию, Священные Писания и философию. Лидеры коренных народов были наняты для преподавания местной истории и традиций, что привело к разногласиям среди колониальных чиновников, которые были озабочены контролем над коренным населением. [ 14 ] В этот период францисканцы, подтверждавшие полную человечность и способности коренных народов, воспринимались колониальными властями и Доминиканским орденом как подозрительные. Некоторые из последних конкурентов намекнули, что монахи одобряют идолопоклонство. Монахам приходилось быть осторожными в установлении и определении своего взаимодействия с коренными народами.
Саагун был одним из нескольких монахов школы, написавших известные отчеты о жизни и культуре коренных народов. [ 15 ] Двумя примечательными продуктами, полученными в результате стипендии колледжа, являются первые «травы» Нового Света и карта территории, которая сейчас является регионом Мехико. [ 16 ] «Трава» — это каталог растений и их использования, включая описания и их медицинское применение. Такой травяной сбор, Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis , был написан на латыни Хуаном Бадианом де ла Крусом , ацтекским учителем в колледже, возможно, с помощью студентов или других преподавателей. [ 17 ] В этом документе растения нарисованы, названы и представлены в соответствии с ацтекской системой организации. В тексте описывается, где растут растения и как из них можно приготовить лекарственные травы. Это «травяное растение», возможно, использовалось для преподавания местной медицины в колледже. [ 18 ] На карте Санта-Крус показаны городские районы, сеть дорог и каналов, изображения таких видов деятельности, как рыболовство и сельское хозяйство, а также более широкий ландшафтный контекст. Трава и карта демонстрируют влияние как испанской, так и ацтекской культур, а своей структурой и стилем передают смешение этих культур.
Работать миссионером
[ редактировать ]
Помимо преподавания, Саагун провел несколько продолжительных периодов за пределами Мехико, в том числе в Тлалманалько (1530–1532 гг.); Сочимилько (1535 г.), где, как известно, он заключил брак; [ 19 ] Тепепулько (1559–1561 гг.), Уэшоцинко, а также проповедовал Евангелие, руководил религиозными службами и давал религиозное обучение. [ 20 ] Он был прежде всего миссионером, целью которого было приведение народов Нового Света к католической вере. Он провел много времени с коренным населением в отдаленных сельских деревнях в качестве католического священника, учителя и миссионера.
Саагун был талантливым лингвистом, одним из нескольких францисканцев. Орден францисканцев делал упор на евангелизацию коренных народов на их родных языках. Саагун начал изучать науатль во время путешествия через Атлантику, обучаясь у местной знати, возвращавшейся в Новый Свет из Испании. Позже он был признан одним из испанцев, наиболее владеющих этим языком. [ 2 ] Большинство его сочинений отражают его католические миссионерские интересы и были призваны помочь священнослужителям проповедовать на науатле, переводить Библию на науатль или давать религиозное наставление коренным народам. Среди его работ на языке науатль был перевод псалмов и катехизис . [ 21 ] Вероятно, он сочинил свою «Psalmodia Christiana» в Тепеполько, когда собирал материал для Primeros Memoriales . Он был опубликован в 1583 году Педро Очарте, но до этого распространялся в Новой Испании с целью заменить христианскими текстами песни и поэзию науа. [ 22 ] Его любопытство побудило его узнать больше о мировоззрении ацтеков, а его лингвистические навыки позволили ему сделать это. Таким образом, у Саагуна была мотивация, навыки и склонность изучать людей и их культуру. Он проводил полевые исследования на языке коренных народов науатль. В 1547 году он собрал и записал уэуэтлатолли (науатль: «Слова стариков»), формальные речи ацтеков, произносимые старейшинами для нравственного наставления, воспитания молодежи и формирования культурного смысла. [ 2 ] Между 1553 и 1555 годами он брал интервью у лидеров коренных народов, чтобы узнать их точку зрения на испанское завоевание Империи ацтеков . [ 14 ] В 1585 году он написал переработанную версию повествования о завоевании, опубликованную как Книга 12 Флорентийского кодекса, одну из его последних работ перед его смертью в 1590 году.
Полевые исследования
[ редактировать ]После того, как пыл первых массовых обращений в Мексику утих, францисканские миссионеры пришли к пониманию того, что им необходимо лучше понимать коренные народы, чтобы эффективно продолжать свою работу. Жизнь Саагуна резко изменилась в 1558 году, когда новый провинциал Новой Испании Фрай Франсиско де Тораль поручил ему писать на языке науатль о темах, которые он считал полезными для миссионерского проекта. Провинциал хотел, чтобы Саагун формализовал свое изучение родного языка и культуры, чтобы он мог поделиться ими с другими. Священник имел полную свободу действий в проведении расследований. [ 14 ] Он проводил исследования около двадцати пяти лет, а последние пятнадцать или около того посвятил редактированию, переводу и копированию. Его полевые исследования можно разделить на более ранний период (1558–1561 гг.) и более поздний период (1561–1575 гг.). [ 23 ]

На основе своих ранних исследований Саагун написал текст, известный как Primeros Memoriales . Это послужило основой для его последующей, более крупной «Общей истории» . [ 24 ] Свои исследования он проводил в Тепеапулько, примерно в 50 милях к северо-востоку от Мехико, недалеко от современного Идальго . Там он провел два года, беседуя примерно с дюжиной деревенских старейшин на языке науатль, которому помогали местные выпускники колледжа в Тлателолко . Саагун расспрашивал старейшин о религиозных ритуалах и календаре, семье, экономических и политических обычаях и естественной истории . Он беседовал с ними индивидуально и в группах и, таким образом, имел возможность оценить достоверность предоставленной ему информации. Его помощники говорили на трех языках (науатль, латынь и испанский). Они участвовали в исследованиях и документации, переводе и устном переводе, а также рисовали иллюстрации. Он опубликовал их имена, описал их работу и воздал им должное. Картины в Мемориалах Примероса передают смесь местных и европейских художественных элементов и влияний. [ 25 ] Анализ исследовательской деятельности Саагуна в этот более ранний период показывает, что он разрабатывал и оценивал свои собственные методы сбора и проверки этой информации. [ 23 ]
В период 1561–1575 годов Саагун вернулся в Тлателолко. Он взял интервью и проконсультировался у большего числа старейшин и представителей культуры. Он отредактировал свою предыдущую работу. Он расширил рамки своих предыдущих исследований и развил методы проведения интервью. Он переработал свой проект по образцу средневековых энциклопедий. Это не были энциклопедии в современном понимании, их лучше было бы назвать мировыми книгами, поскольку они пытались обеспечить относительно полное представление знаний о мире. [ 26 ]
Методологии
[ редактировать ]Саагун был одним из первых, кто разработал методы и стратегии сбора и подтверждения знаний о культурах коренных народов Нового Света. Намного позже научная дисциплина антропология формализует методы этнографии как стратегию научных исследований для документирования верований, поведения, социальных ролей и отношений, а также мировоззрения другой культуры, а также для объяснения этих факторов со ссылкой на логику этой культуры. . Его исследовательские методы и стратегии проверки информации, предоставленной его информантами, являются предшественниками методов и стратегий современной этнографии.
Он систематически собирал знания от самых разных информаторов, включая женщин, которые, как было признано, обладают знаниями о культуре и традициях коренных народов. Он сравнил ответы, полученные из различных источников. Некоторые отрывки из его сочинений кажутся транскрипцией высказываний информаторов о религиозных верованиях, обществе или природе. Другие отрывки явно отражают последовательный набор вопросов, задаваемых разным информантам с целью получения информации по конкретным темам. Некоторые отрывки отражают собственное повествование или комментарии Саагуна о событиях.
Значение
[ редактировать ]В период, когда Саагун проводил свои исследования, испанцы-завоеватели значительно превосходили численностью побежденных ацтеков и были обеспокоены угрозой восстания туземцев. Некоторые колониальные власти считали его произведения потенциально опасными, поскольку они придавали доверие местным голосам и точкам зрения. Саагун осознавал необходимость избегать конфликтов с инквизицией , основанной в Мексике в 1570 году.
Первоначально работа Саагуна велась только на языке науатль. Чтобы отразить подозрения и критику, он перевел отдельные части книги на испанский язык, представил их на рассмотрение некоторым своим собратьям-францисканцам и отправил королю Испании вместе с некоторыми монахами, вернувшимися домой. Его последние годы были трудными, потому что утопический идеализм первых францисканцев Новой Испании угасал, в то время как испанский колониальный проект продолжал оставаться жестоким и эксплуататорским. Кроме того, миллионы коренных жителей умерли от повторных эпидемий, так как у них не было иммунитета к евразийским болезням. Некоторые из его последних произведений выражают чувство отчаяния. Корона заменила религиозные ордена светским духовенством, отдав монахам гораздо меньшую роль в католической жизни колонии. Францисканцы, недавно прибывшие в колонию, не разделяли веру и рвение прежних францисканцев в отношении способностей индейцев. Подход францисканцев и Саагуна, ориентированный на коренные народы, с годами стал маргинализироваться. Использование Библии на науатле было запрещено, что отражает более широкое глобальное сокращение католицизма в период Тридентский совет . В 1575 году Совет Индии запретил все писания на языках коренных народов и заставил Саагуна передать все свои документы об ацтекской культуре и результатах своих исследований. Уважительное изучение местных традиций, вероятно, рассматривалось как возможное препятствие на пути христианской миссии . Несмотря на этот запрет, Саагун сделал еще две копии своей Historia General .
Саагуна Генеральная история была неизвестна за пределами Испании около двух столетий. В 1793 году библиограф каталогизировал Флорентийский кодекс в Лаврентийской библиотеке во Флоренции. [ 27 ] [ 28 ] Сейчас работа тщательно переиздана в трех томах. Научное сообщество историков, антропологов, искусствоведов и лингвистов исследует творчество Саагуна, его тонкости и загадки уже более 200 лет. [ 29 ]
« Генерал истории» — продукт одного из самых замечательных когда-либо проводившихся социальных исследовательских проектов. Это не уникальная хроника встреч с Новым Светом и его людьми, но она выделяется благодаря усилиям Саагуна собрать информацию о чужой культуре путем интервьюирования людей и сбора точек зрения внутри этой культуры. Как заявил Николсон, «масштаб освещения в «Истории» культуры коренных народов Центральной Мексики периода контактов поразителен и не имеет себе равных ни в каких других работах шестнадцатого века, в которых пытались описать образ жизни коренных народов». [ 30 ] Хотя, по его мнению, Саагун был францисканским миссионером, ученые также называли его «отцом американской этнографии». [ 1 ]
Как францисканский монах
[ редактировать ]Саагуна описывают как миссионера, этнографа, лингвиста, фольклориста, гуманиста эпохи Возрождения, историка и представителя коренных народов. [ 15 ] Ученые объяснили, что эти роли возникли из его личности как священника-миссионера. [ 12 ] участник испанского евангелического рвения по обращению вновь встречающихся народов, [ 31 ] и как часть более широкого францисканского милленаристского проекта. [ 9 ]
Основанное Франциском Ассизским в начале 13 века, монахи-францисканцы подчеркивали преданность Воплощению , человечности Иисуса Христа . Святой Франциск развил и сформулировал эту преданность на основе своего опыта созерцательной молитвы перед Распятием Сан-Дамиано и практики сострадания среди прокаженных и социальных изгоев. Францисканская молитва включает в себя сознательное воспоминание о человеческой жизни Иисуса. [ 32 ] и практика заботы о бедных и маргинализированных слоях населения.
Интуитивный подход Святого Франциска был развит в философское видение последующими францисканскими богословами, такими как Бонавентура Баньореджо и Иоанн Дунс Скот , ведущие фигуры францисканской интеллектуальной традиции. Философия Скота основана на главенстве Воплощения и, возможно, оказала особенно важное влияние на Саагуна, поскольку философия Скота в то время преподавалась в Испании. Скот впитал интуитивные идеи святого Франциска Ассизского и его преданность Иисусу Христу как человеку и выразил их в более широком видении человечества.
Религиозно-философская антропология – видение человечества – может формировать миссионерское видение людей и, в свою очередь, формировать поведение миссионера на культурной границе. [ 31 ] Подход францисканских миссионеров в Новой Испании, ориентированный на коренные народы, соответствует философии францисканца Джона Дунса Скота. В частности, он изложил философскую антропологию, отражающую францисканский дух. [ 33 ]
Некоторые конкретные аспекты творчества Саагуна (и других францисканцев Новой Испании) отражают эту философскую антропологию. Считалось, что коренные народы обладают достоинством и заслуживают уважения как люди. Монахи были по большей части глубоко обеспокоены издевательствами конкистадоров над коренными народами. В подходе Саагуна к сотрудничеству, в котором он постоянно отдавал должное своим сотрудникам, особенно Антонио Валериано , выражается францисканская ценность сообщества. [ 34 ]
За пять десятилетий исследований он практиковал францисканскую философию познания в действии. Он не довольствовался спекуляциями об этих новых народах, но встречался, брал интервью и интерпретировал их и их мировоззрение как выражение своей веры. В то время как другие – в Европе и Новой Испании – спорили о том, являются ли коренные народы людьми и имеют ли они душу, Саагун брал у них интервью, стремясь понять, кто они, как они любят друг друга, во что они верят и какой в них смысл. мира. Несмотря на то, что он выразил отвращение к их продолжающейся практике человеческих жертвоприношений и тому, что он считал их идолопоклонством, он провел пять десятилетий, исследуя ацтекскую культуру.
Разочарование в «духовном завоевании»
[ редактировать ]Узнав больше об ацтекской культуре, Саагун стал все более скептически относиться к глубине массовых обращений в веру в Мексике. Он считал, что многие, если не большинство, обращений были поверхностными. Он также был обеспокоен склонностью своих коллег-францисканских миссионеров неправильно понимать основные элементы традиционных ацтекских религиозных верований и космологии. Он пришел к убеждению, что только овладев родными языками и мировоззрением, миссионеры смогут эффективно обращаться с ацтекским народом. [ 14 ] Он начал неформальное изучение коренных народов, их верований и религиозных практик.
Во Флорентийском кодексе Саагун написал множество вступлений, обращений «к читателю» и вставок, в которых он выражает свои собственные взгляды на испанском языке. [ 35 ] В книге XI «Земные дела» он заменяет испанский перевод записей на науатле о горах и скалах описанием нынешних идолопоклоннических практик среди людей. «После обсуждения источников, вод и гор мне показалось, что это подходящее место для обсуждения основных идолопоклонств, которые практиковались и до сих пор практикуются в водах и горах». [ 36 ]
В этом разделе Саагун осуждает связь Девы Гваделупской с языческим мезоамериканским божеством. Францисканцы тогда были особенно враждебно настроены к этому культу из-за его потенциальной идолопоклоннической практики, поскольку он отождествлял Деву Марию с древней богиней.
В этом месте [Тепейаке] [индейцы] имели храм, посвященный матери богов, которую они называли Тонанцин , что означает «Наша Мать». Там совершали множество жертвоприношений в честь этой богини... А теперь, когда там построена церковь Богоматери Гваделупской, ее называют еще Тонанцин, мотивируя это проповедниками, называвшими Богоматерь, Богородицу, Тонанцин. Достоверно неизвестно, откуда могло возникнуть начало этого Тонанцина, но мы знаем наверняка, что с самого первого употребления это слово означает тот древний Тонанцин. И это следует исправить, поскольку правильное [родное] имя Богородицы, Святая Мария, не Тонанцин, а Диос инанцин [на науатле: Мать Божия]. Похоже, это сатанинское изобретение, призванное скрыть идолопоклонство под путаным именем Тонанцин. И приезжают теперь в гости из очень далека, так же далеко, как и раньше, что тоже подозрительно, потому что везде много церквей Богородицы и в них не ходят. Они приходят из дальних стран в этот Тонанцин, как в былые времена. [ 37 ]
Саагун объясняет, что церковь Санта-Ана стала местом паломничества Точи (на науатле: «наша бабушка»). Он признает, что Святая Анна является матерью Девы Марии и, следовательно, буквально бабушкой Иисуса, но Саагун пишет:
Все люди, которые приходят, как и в прошлые времена, на праздник Тоци, приходят под предлогом святой Анны, но поскольку слово [бабушка] двусмысленно, и они уважают старинные обычаи, то можно поверить, что они приходят больше ради древнее, чем современное. Таким образом, и в этом месте идолопоклонство, по-видимому, скрыто, потому что так много людей приезжают из таких далеких стран, а святая Анна никогда не совершала там никаких чудес. Более очевидно, что это древние Токи, а не Святая Анна [которой они поклоняются]. [ 37 ]
Но в этом же разделе Саагун выразил глубокое сомнение в том, что христианская евангелизация индейцев продлится в Новой Испании, особенно после того, как опустошительная чума 1576 года уничтожила коренное население и подвергла испытаниям выживших.
[Что] касается католической веры, [Мексика] - бесплодная земля, и ее очень трудно возделывать, где католическая вера имеет очень поверхностные корни, и при большом труде производится мало плодов, и по малой причине то, что сажается и возделывается увядает. Мне кажется, что католическая вера в этих краях может продержаться недолго... И теперь, во время этой чумы, испытав веру тех, кто приходит исповедоваться, очень немногие отвечают должным образом перед исповедью; таким образом, мы можем быть уверены, что, хотя они проповедовали более пятидесяти лет, если бы их теперь оставили в покое, если бы испанский народ не вмешался, я уверен, что менее чем через пятьдесят лет не осталось бы и следа проповеди, которая было сделано для них. [ 38 ]
Истории завоевания Саагуна
[ редактировать ]Саагун написал две версии завоевания Империи ацтеков: первая — это Книга 12 «Всеобщей истории» (1576 г.), а вторая — пересмотренная версия, завершенная в 1585 году. Версия « Общей истории» представляет собой единственное повествование об исторических событиях, в отличие от к информации по общим темам, таким как религиозные верования и обычаи, а также социальная структура. Текст 1576 года написан исключительно с точки зрения коренных народов, в основном тлателолков. [ 39 ] В 1585 году он существенно пересмотрел отчет, добавив отрывки, восхваляющие испанцев, особенно завоевателя Эрнана Кортеса , вместо того, чтобы придерживаться точки зрения коренных народов. [ 40 ] Оригинал рукописи 1585 года утерян. В конце 20 века рукописная копия на испанском языке была найдена Джоном Б. Глассом в Бостонской публичной библиотеке и опубликована в факсимиле и английском переводе со сравнением с Книгой 12 «Всеобщей истории». [ 41 ] В своем предисловии («К читателю») к Книге 12 « Общей истории» Саагун утверждал, что история завоеваний была лингвистическим инструментом, позволяющим монахам знать язык войны и оружия. [ 42 ] Поскольку составление истории завоевания с точки зрения побежденного Теночтитлана-Тлателолкана могло быть спорным для испанской короны, Саагун, возможно, поступил осмотрительно, пытаясь сформировать восприятие этой истории. [ 43 ] Пересмотр Саагуном 1585 года повествования о завоевании, который включал восхваление Кортеса и испанского завоевания, был завершен в период, когда работа над текстами коренных народов подвергалась нападкам. Саагун, вероятно, написал эту версию, хорошо помня об этой политической ситуации, когда повествование о завоевании, полностью отражающее точку зрения побежденных мексиканцев, вызывало подозрения. [ 44 ]
Работает
[ редактировать ]- Коллоквиумы и христианское учение, с помощью которых двенадцать монахов Сан-Франциско, посланные папой Адрианом VI и императором Карлом V, обратили индейцев Новой Испании . Факсимильное издание. Введение и примечания Мигеля Леона-Портильи . Мексика: Национальный автономный университет Мексики, 1986.
- Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании , 12 томов; перевод Артура Дж. О. Андерсона и Чарльза Э. Диббла ; University of Utah Press (7 января 2002 г.), твердый переплет, ISBN 087480082X ISBN 978-0874800821
- Завоевание Новой Испании, редакция 1585 г. перевод Говарда Ф. Клайна , примечания и введение С.Л. Клайна. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1989 г.
- Первые мемориалы . Норман: Университет Оклахомы Пресс, 1996.
- Псалмодия Христиана (1583 г.). Английский перевод Артура Джо Андерсона. Норман: Университет Юты Press, 1993.
- Псалмодия Христиана (1583 г.). Полное цифровое факсимиле первого издания из библиотеки Джона Картера Брауна.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Артур Дж. О. Андерсон, «Саагун: карьера и характер» в книге Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1982, стр. 40.
- ^ Jump up to: а б с д и М. Леон-Портилья, Бернардино де Саагун: первый антрополог (Университет Оклахомы Пресс, Норман, 2002), стр.
- ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (перевод и введение в общую историю вещей Новой Испании ; 12 томов в 13 книгах), пер. Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О. Андерсон (Солт-Лейк-Сити: Университет штата Юта Press, 1950–1982).
- ^ HB Николсон, «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в книге « Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна» , изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: University of Colorado Press, 2002).
- ^ Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. «Работа брата Бернардино де Саагуна (1499-1590)» . www.unesco.org . Проверено 16 декабря 2020 г.
- ^ Дэвид А. Борухов, «Саагун и теология миссионерской работы», в «Саагуне в 500 лет: Очерки к пятисотлетию со дня рождения о. Бернардино де Саагун, OFM , изд. Джон Фредерик Шваллер (Беркли: Академия американской истории францисканцев, 2003), стр. 59–102.
- ^ Хайме Лара, Город, Храм, Сцена: эсхатологическая архитектура и литургический театр в Новой Испании (Саут-Бенд: Университет Нотр-Дам, 2005).
- ^ Эдвин Эдвард Сильвест, Мотивы теории францисканской миссии в провинции Новой Испании Святого Евангелия шестнадцатого века (Вашингтон, округ Колумбия: Академия американской францисканской истории, 1975).
- ^ Jump up to: а б Джон Ледди Фелан, Тысячелетнее королевство францисканцев в Новом Свете (Беркли: University of California Press, 1970).
- ^ Рейес-Валерио, Константино, Индохристианское искусство, скульптура и живопись 16 века в Мексике, Национальный институт антропологии и истории, 2000 г.
- ↑ Элеонора Уэйк, Обрамление священного: индийские церкви ранней колониальной Мексики , University of Oklahoma Press (17 марта 2010 г.)
- ^ Jump up to: а б Лара, Город, Храм, Сцена: эсхатологическая архитектура и литургический театр в Новой Испании.
- ^ Леон-Портилья, Бернардино Де Саагун: Первый антрополог; Майкл Мэтес, Первая академическая библиотека Америки: Санта-Крус-де-Тлателолко (Сакраменто: Государственная библиотека Калифорнии, 1985).
- ^ Jump up to: а б с д и Николсон, «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590 гг.
- ^ Jump up to: а б Эдмонсон, редактор, Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна.
- ^ Дональд Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1959). 155-163.
- ^ Эдмонсон, изд., Мексика шестнадцатого века: Работа Саагуна., 156-8; Уильям Гейтс, Ацтекский травник: Классический кодекс 1552 года (Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, 1939/2000).
- ^ Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода., 159.
- ^ Артур Дж. О. Андерсон, «Саагун: карьера и характер» в Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, Введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1982, стр. 32.
- ^ «14. Бернардино де Саагун, 1499-1590. А. Саагун и его произведения» Луиса Николау Д'Ольвера и Говарда Ф. Клайна. Справочник индейцев Средней Америки 13. Путеводитель по этноисторическим источникам, Часть 2 . Говард Ф. Клайн, редактор тома. Остин: Техасский университет Press, 1973, стр. 186–87.
- ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- ^ Артур Дж. О. Андерсон, «Введение» в Psalmodia Christiana . Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1993, стр. xv-xvi
- ^ Jump up to: а б Лопес Остин, Метод исследования Фрая Бернардино Де Саагуна: Анкеты.
- ^ Тельма Д. Салливан, Ранние воспоминания: палеография текста науатля и английский перевод, изд. Артур Дж. О. Андерсон с Х. Б. Николсоном, Чарльзом Э. Дибблом, Элоизой Киньонес Кебер и Уэйном Руветом, том. 200, Цивилизация американских индейцев (Норман: Университет Оклахомы, 1997).
- ^ Эллен Т. Бэрд, «Художники самых ранних мемориалов Саагуна: вопрос идентичности», в работе Бернардино Де Саагуна, пионера-этнографа ацтекской Мексики шестнадцатого века, изд. Дж. Хорхе Клор де Альва, Х. Б. Николсон и Элоиза Киньонес Кебер (Остин, Техас: Техасский университет Press, 1988 ) ;
- ^ Элизабет Кин, Путешествие книги: Англичанин Варфоломей и свойства вещей (Канберра: ANU E-press, 2007).
- ^ Анджело Мария Бандини, Bibliotheca Leopoldina Laurentiana, или Каталог рукописей, недавно переведенных на Лаврентианский язык . Флоренция: Королевская типография, 1791–1793 гг.
- ^ Саагуна Диббл, « История », с. 16
- ^ Историю этой научной работы см. Чарльз Э. Диббл, « История Саагуна во Флорентийском кодексе: Введения и указатели ». Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1982, стр. 9–23; Леон-Портилья, Бернардино Де Саагун: Первый антрополог.
- ^ HB Николсон, «Фрай Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529–1590». В Элоизе Киньонес Кебер, изд. Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна (Боулдер, Колорадо: University Press of Colorado, 2002), стр. 27.
- ^ Jump up to: а б Сильвест, Мотивы теории францисканской миссии в провинции Новой Испании Святого Евангелия шестнадцатого века.
- ^ Эверт Казинс, «Франциск Ассизский и Бонавентура: мистицизм и теологическая интерпретация», в книге « Другая сторона Бога», изд. Питер Л. Бергер (Нью-Йорк: Anchor Press, 1981), Эверт Казинс, «Франциск Ассизский: христианский мистицизм на распутье», в книге « Мистицизм и религиозные традиции», изд. С. Кац (Нью-Йорк: Оксфорд, 1983).
- ^ Мэри Бет Ингхэм, CSJ, Скот для дураков: Введение в тонкого доктора (Сент-Бонавентура, Нью-Йорк: Публикации Францисканского института, 2003).
- ^ Роберт Рикар, Духовное завоевание Мексики, перевод Лесли Берд Симпсон. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1966, стр. 42.
- ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1982.
- ^ Саагун, Флорентийский кодекс: Введение и указатели , стр.89.
- ^ Jump up to: а б Саагун, Флорентийский кодекс: введение и указатели , стр. 90.
- ^ Саагун, Флорентийский кодекс: Введение и указатели , стр. 93-94,98.
- ^ Альфредо Лопес-Остин. «Метод исследования Фрая Бернардино де Саагуна: анкеты», в книге « Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна». Под редакцией Манро С. Эдмонсона, 111–49. Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико, 1974.
- ^ С.Л. Клайн, «История ревизионистских завоеваний: Книга XII Саагуна», в книге «Работы Бернардино де Саагуна: пионер-этнограф ацтекской Мексики шестнадцатого века» . Эд. Хорхе Клор де Альва и др. Институт мезоамериканских исследований, Исследования культуры и общества, том. 2, 93–106. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка, 1988.
- ^ Фрай Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 года. Перевод Говарда Ф. Клайна. Введение и примечания С. Л. Клайна. Солт-Лейк-Сити, Университет Юты Press, 1989.
- ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, Введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1982, стр. 101.
- ^ С.Л. Клайн, «Введение» Фрай Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 года , Солт-Лейк-Сити, University of Utah Press 1989, стр. 3
- ^ Клайн, «История ревизионистских завоеваний».
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эдмонсон, Манро С., изд. Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна. Серия продвинутых семинаров Школы американских исследований 6. Альбукерке, 1976 г.
- Гласс, Джон Б. Саагун: Реорганизация Манускрипта Тлателолко, 1566–1569, часть 1. Conemex Associates, Вклад в этноисторию Мексики 7. Линкольн-центр, Массачусетс, 1978.
- Николау д'Ольвер, Луис и Говард Ф. Клайн , «Бернардино де Саагун, 1499–1590. Саагун и его произведения», в Справочнике индейцев Средней Америки, том. 13. Путеводитель по этноисторическим источникам , Говард Ф. Клайн, редактор. Остин: Техасский университет Press, 1973, стр. 186–207.
- Клор де Альва, Дж. Хорхе и др., ред. Работа Бернардино де Саагуна: пионера-этнографа Мексики шестнадцатого века. Олбани: Институт мезоамериканских исследований SUNY, vol. 2. Остин, 1988 год.
- Леон-Портилья, Мигель , Бернардино де Саагун: первый антрополог , пер. Маурисио Дж. Микско. Норман: Университет Оклахомы Press, 2002.
- Николсон, Х.Б., «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529–1590», в книге « Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна» , изд. Элоиза Киньонес Кебер. Боулдер: Университет Колорадо Press, 2002.
- Шваллер, Джон Фредерик, изд. Саагуну 500 лет: Очерки к пятисотлетию со дня рождения о. Бернардино де Саагун, OFM. Беркли: Академия американской истории францисканцев, 2003.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Всеобщая история вещей Новой Испании, автор Фрай Бернардино де Саагун: Флорентийский кодекс , Всемирная цифровая библиотека, Библиотека Конгресса, полный текст онлайн на испанском языке и науатле, с иллюстрациями местных художников
- Испанские этнографы
- Испанские историки XVI века
- Мезоамериканцы XVI века
- Ученые ацтеков
- Новоиспанские мезоамериканцы
- Испанские мезоамериканцы
- 1499 рождений
- 1590 смертей
- Писатели на языке науатль
- Переводчики с науатля
- Жители провинции Леон
- Испанские монахи Младшие
- Испанские римско-католические миссионеры
- Историки Мезоамерики
- Мексиканские историки XVI века
- Выпускники Университета Саламанки
- Римско-католические миссионеры в Новой Испании
- Лингвисты юто-ацтекских языков
- Лингвисты-миссионеры
- Ацтекская философия
- Испанские историки