Книга о лекарственных травах индейцев
Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis ( с латыни «Маленькая книга лекарственных трав индейцев») — ацтекский о травах манускрипт , описывающий лечебные свойства различных растений, используемых ацтеками. Он был переведен на латынь Хуаном Бадиано , с оригинала на науатле составленного Мартином де ла Крусом в Коллегии Санта-Крус-де-Тлателолко в 1552 году и который больше не существует. Либеллус , по имени также известен как Рукопись Бадиана переводчика; Кодекс де ла Крус-Бадиано , названный в честь первоначального автора и переводчика; и Кодекс Барберини , в честь кардинала Франческо Барберини , который владел рукописью в начале 17 века.
Рукопись Бадиана 1552 года — первый иллюстрированный и описательный научный текст по медицине и ботанике науа, созданный в Америке. Это важный текст в истории ботаники и истории медицины .
История
[ редактировать ]В 1552 году Хакобо де Градо, монах , возглавлявший монастырь Тлателолко и колледж Санта-Крус , приказал создать и перевести траву для дона Франсиско де Мендосы, сына дона Антонио де Мендосы , наместника Новой Испании . Мендоса отправил латинскую рукопись в Испанию, где она была передана на хранение в королевскую библиотеку. Там он, предположительно, оставался до начала 17 века, когда каким-то образом попал во владение Диего де Кортавила-и-Санабриа, аптекаря короля Филиппа IV . Из Кортавилы он перешел к итальянскому кардиналу Франческо Барберини , возможно, через промежуточных владельцев. Рукопись оставалась в библиотеке Барберини до 1902 года, когда библиотека Барберини стала частью Библиотеки Ватикана , а рукопись вместе с ней. Наконец, в 1990 году — более чем через четыре столетия после того, как его отправили в Испанию — Папа Иоанн Павел II вернул «Либеллус» в Мексику, и сейчас он находится в библиотеке Национального института антропологии и истории в Мехико . [1] : iii
Копию сделал в 17 веке Кассиано даль Поццо , секретарь кардинала Барберини. Коллекция Даля Поццо, получившая название Museo Cartaceo («Музей документов»), была продана его наследниками Папе Клименту XI , который продал ее своему племяннику, кардиналу Алессандро Альбани , который сам продал ее королю Георгу III в 1762 году. Копия Даля Поццо теперь является частью Королевской библиотеки в Виндзоре . Другая копия, возможно, была сделана Франческо де Стеллути, но сейчас утеряна. Даль Поццо и де Стеллути были членами Академии деи Линчеи .
Существует несколько опубликованных изданий рукописи, начиная с издания Уильяма Э. Гейтса в 1939 году, которое теперь переиздано в недорогом издании издательством Dover Books. [2] [3] Гейтс приобрел фотографии рукописи на латыни и акварельные изображения ботанических рисунков. Он опубликовал как оригинальную латинскую рукопись, так и свой перевод на английский язык. Переизданное издание рукописи Гейтса содержит очень полезное введение Брюса Байланда, в котором рассказывается об истории публикации рукописи и последующих исследованиях. [1] : iii – xiii
В то же время, когда Гейтс работал над этой публикацией, Эмили Уолкотт Эммарт готовила к публикации другую. Результатом стала полноцветная факсимильная публикация, транскрипция и перевод на английский язык с примечаниями и комментариями. [4] В 1964 году издание рукописи было опубликовано в виде полноцветного факсимиле с переводом с латыни на испанский. [5]
Рукопись в основном изучалась учеными, интересующимися историей медицины и историей ботаники . В истории медицины некоторое внимание уделялось тому, в какой степени рукопись может включать в себя аспекты европейских гуморальных теорий медицины или же текст написан исключительно с точки зрения науа . [6] Согласно исследованию Бернарда Р. Ортиса де Монтеллано, трава Бадиана была приготовлена для короля Испании, чтобы продемонстрировать интеллектуальную изощренность науа, что могло привести к искажению рукописи в сторону подражания аспектам европейской культуры. [7]
Ботанические аспекты рукописи имеют важное значение и показывают, что у науа была действительно очень сложная система классификации. [8] [9] Как и в книге 11 «Земные дела» Флорентийского кодекса францисканца Бернардино де Саагуна , рукопись Бадиана дает названия растений на науатле, иллюстрации примеров и способы использования растения. Однако, в отличие от Флорентийского кодекса, сверхъестественным целебным свойствам растений уделяется мало внимания. Примеры в рукописи Бадиана касаются исключительно медицинских состояний и лечебных свойств растений. Например, в переводе Гейтса тематические заголовки целебных свойств растений включают «Против глупости ума», [против] «козлиных подмышек больных людей», «Против утомления», «Лекарства от неприятных запахов изо рта». " [3] Для ученых, интересующихся женским здоровьем , в рукописи Бадиана есть целая глава, посвященная «средствам от недавних родов, менструации, примочек для внутренних органов, родов, бугорков груди и лекарств для увеличения притока молока». [3] : 105 Различные растения, перечисленные в рукописи Бадиана, обладают психоактивными свойствами, которые исследовал антрополог Питер Фёрст. [10]
Предполагаемая связь с рукописью Войнича
[ редактировать ]В 2014 году Артур Такер и Рексфорд Талберт опубликовали статью, в которой утверждалось, что некоторые иллюстрации растений в Рукописи Войнича совпадают с иллюстрациями растений из Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis , предполагая, что Рукопись Войнича возникла в Новом Свете . Этот анализ подвергся критике со стороны известных исследователей рукописей Войнича . [11] которые предполагают, что это просто совпадение, поскольку в любом большом наборе иллюстраций вымышленных растений обязательно есть несколько, напоминающих настоящие растения. [12]
Переводы
[ редактировать ]Год | Язык | Заголовок | Переводчик | Издатель |
---|---|---|---|---|
1939 | Английский | Ацтекский травник Де ла Крус-Бадиано 1552 года. | Уильям Гейтс | Общество майя |
1940 | Английский | Рукопись Бадиана (Codex Barberini Latin 241): ацтекский травник 1552 года. | Эмили Уолкотт Эммарт | Пресса Джонса Хопкинса |
1952 | испанский | Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis: Мексикано-латиноамериканский живописный манускрипт Мартина де ла Круса и Хуана Бадиано 1552 года. | Франсиско Герра | Редакционная статья Варгаса Реа и El Diario Español |
1964, 1991 | испанский | Libellus de Medicineibus indorum Herbis: Manuscrito Azteca de 1552: испанская версия с исследованиями и комментариями различных авторов ( ISBN 968-16-3607-4 ) | Мексиканский институт социального обеспечения | |
2000 | Английский | Ацтекский травяной сбор: Классический кодекс 1552 года ( ISBN 0-486-41130-3 ) | Уильям Гейтс | Дувр (переиздание издания 1939 года) |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Брюс Байланд, «Введение», Ацтекский травник: Классический кодекс 1552 года, Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, 2000.
- ^ Уильям Гейтс, Ацтекский травник де ла Круз-Бадиано 1552 года. Балтимор: Общество майя, публикация № 22, 1939.
- ^ Jump up to: а б с Уильям Гейтс, Ацтекский травник: Классический кодекс 1552 года. Минеола, Нью-Йорк: Dover Books, 2000.
- ^ Эмили Уолкотт Эммарт, Рукопись Бадиана (Codex Barberini Latin 241): ацтекский травник 1552 года . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 1940.
- ↑ Мартин де ла Крус, Libellus de Medicineibus indorum herbis: Ацтекская рукопись 1552 года: испанская версия с исследованиями и комментариями различных авторов . Мексика: Мексиканский институт социального обеспечения, 1964.
- ^ Дебра Хассиг, «Трансплантированная медицина: колониальные мексиканские травы шестнадцатого века». РЕС: Журнал антропологии и эстетики 17/18. Весна/осень 1989 г., стр. 30–53.
- ^ Бернард Р. Ортис де Монтеллано, Ацтекская медицина, здоровье и питание, Нью-Брансуик: Издательство Университета Рутгерса, 1990.
- ^ Фаустино Миранда и Хавьер Вальдес, «Ботанические комментарии», в Libellus de Medicnialibus Indorum Мартина де ла Круза. Мексика, Мексиканский институт социальной безопасности, 1964, стр. 243-284.
- ^ Блас П. Реко, «Ботанические номера манускрито Бадиано», Sociedad Botánicos de México, Vol. В: 23-43.
- ^ Питер Ферст, «Эти маленькие книги о травах: психоактивные растения как терапевтические средства в рукописи Бадиана 1552 года». В Р. Шультесе и С. фон Рейсе, ред. Этноботаника: эволюция дисциплины. Портленд, Орегон: Discorides Press 1995, стр. 108–130.
- ^ Пеллинг, Ник (14 января 2014 г.). «Совершенно новый новый мир / Теория рукописей Войнича на науатле…» . Шифровые загадки . Проверено 22 января 2014 г.
- ^ Гроссман, Лиза (3 февраля 2014 г.). «Мексиканские растения могут взломать код бессмысленной рукописи» . Новый учёный . Проверено 5 февраля 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с Кодексом де ла Крус-Бадиано , на Викискладе?
- PDF-файл английского перевода Уильяма Гейтса