Jump to content

Флорентийский кодекс

Страница 51 книги IX Флорентийского кодекса. Текст написан на науатле ; Всемирная цифровая библиотека.

Флорентийский кодекс XVI века — это этнографическое исследование в Мезоамерике, проведенное испанским монахом-францисканцем Бернардино де Саагуном . Первоначально Саагун назвал ее La Historia General de las Cosas de Nueva España (на английском языке: «Всеобщая история вещей Новой Испании »). [1] После ошибки перевода ему было присвоено название Historia General de las Cosas de Nueva España . Лучше всего сохранившуюся рукопись обычно называют кодексом , поскольку кодекс хранится в Лаврентийской библиотеке Флоренции Флорентийским , Италия.

В сотрудничестве со старейшинами и авторами науа , которые раньше были его учениками в Коллегии Санта-Крус-де-Тлателолко , Саагун проводил исследования, систематизировал доказательства, писал и редактировал свои выводы. Он работал над этим проектом с 1545 года до своей смерти в 1590 году. Работа состоит из 2500 страниц, объединенных в двенадцать книг; более 2000 иллюстраций отечественных художников дают яркие образы этой эпохи. [2] Он документирует культуру, религиозную космологию и ритуальные практики, общество, экономику и естественную историю ацтеков (мировоззрение ) . [2] Его описывают как «одно из самых замечательных когда-либо созданных описаний незападной культуры». [3]

Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О. Андерсон были первыми, кто перевел Кодекс с науатля на английский. Проект занял 30 лет. [4] были добавлены сканы всех томов Флорентийского кодекса на языке науатль и испанском языке с иллюстрациями В 2012 году во Всемирную цифровую библиотеку в высоком разрешении . [5] В 2015 году работа Саагуна была внесена в Память мира реестр « » ЮНЕСКО . [6] В 2023 году Исследовательский институт Гетти выпустил Цифровой Флорентийский кодекс , который дает доступ к полной рукописи.

История рукописи

[ редактировать ]
Общая история вещей Новой Испании (оригинал из Biblioteca Medicea Laurenziana )

В 1575 году Совет Индии предложил испанской короне обучать коренных американцев на испанском языке вместо использования языков коренных народов; по этой причине испанские власти потребовали от Фрая Саагуна передать все его документы об ацтекской культуре и результаты его исследований, чтобы получить дополнительную информацию по этому вопросу. [7] Тем временем епископ Сигуэнсы Диего де Эспиноса , который также был генеральным инквизитором и президентом Королевского совета Кастилии, поручил священнослужителю Луису Санчесу доложить о положении коренных американцев. [7] Вызывающие обеспокоенность выводы этого отчета послужили причиной визита Хуана де Овандо в Совет Индии, поскольку он продемонстрировал полное незнание испанскими властями местных культур и, по мнению Овандо, невозможно было принимать правильные решения без достоверной информации. [7] Как следствие, в 1568 году Совет Индии приказал вице-королевству Перу включать этнографическую и географическую информацию относительно любого нового открытия в пределах своих границ. Аналогичное распоряжение было дано вице-королевству Новой Испании в 1569 году, в котором указывалось, что необходимо сообщить о 37 главах; в 1570 году объем отчета был изменен до необходимой информации для 200 глав. [7] В том же году Филипп II Испанский создал новую должность «Cosmógrafo y Cronista Mayor de Indias» для сбора и систематизации этой информации, назначив его доном Хуаном Лопесом де Веласко, чтобы он мог написать «La Historia General de las Indias». а именно сборник по истории Индии. [7]

Король Испании Филипп II пришел к выводу, что это невыгодно испанским колониям в Америке, и поэтому этого не произошло. [ нужна ссылка ] Именно по этой причине миссионеры, в том числе брат Бернардино де Саагун, продолжили свою миссионерскую работу, а брат Бернардино де Саагун смог сделать еще две копии своей « Генерал Истории» . Три переплетенных тома Флорентийского кодекса находятся в Biblioteca Medicea-Laurenziana , Palat. 218-220 во Флоренции , Италия, с названием «Флорентийский кодекс», выбранным его английскими переводчиками, американцами Артуром Дж. О. Андерсоном и Чарльзом Дибблом , следуя традициям мексиканских ученых девятнадцатого века Франсиско дель Пасо-и-Тронкосо и Хоакина Гарсиа Икасбальчета . [8]

Рукопись стала частью коллекции библиотеки Флоренции в какой-то момент после ее создания в конце шестнадцатого века. Лишь в конце восемнадцатого века ученые узнали об этом, когда библиограф Анджело Мария Бандини опубликовал его описание на латыни в 1793 году. [9] Работа стала более широко известна в девятнадцатом веке, когда ее описание опубликовал П. Фр. Марчеллино да Чивецца в 1879 году. [9]

Испанская королевская академия истории узнала об этой работе, и на пятом заседании Международного конгресса американистов о находке было объявлено широкому научному сообществу. [9] В 1888 году немецкий учёный Эдуард Зелер представил описание иллюстраций на 7-м заседании Международного конгресса американистов. [9] Мексиканский ученый Франсиско дель Пасо-и-Тронкосо получил в 1893 году разрешение от итальянского правительства на копирование алфавитного текста и иллюстраций. [10]

Трехтомная рукопись Флорентийского кодекса была тщательно проанализирована и сравнена с более ранними черновиками, найденными в Мадриде. Рукопись Толосы ( Códice Castellano de Madrid ) была известна в 1860-х годах и изучалась Хосе Фернандо Рамиресом. [11] Рукопись Толосы была источником всех опубликованных на испанском языке изданий Historia General . [12]

Английский перевод полного текста на науатль всех двенадцати томов Флорентийского кодекса был многолетней работой Артура Дж. О. Андерсона и Чарльза Диббла. [13] важный вклад в изучение мезоамериканской этноистории. В 1979 году правительство Мексики опубликовало полноцветное трехтомное факсимиле Флорентийского кодекса ограниченным тиражом в 2000 экземпляров, что позволило ученым иметь более легкий доступ к рукописи. Генеральный архив Насьона (доктор Алехандра Морено Тоскано, директор) руководил проектом, который был опубликован Секретариатом внутренних дел ( Энрике Оливарес Сантана , секретарь). Цифровая версия рукописи Всемирной цифровой библиотеки 2012 года в высоком разрешении делает ее полностью доступной в Интернете для всех, кто интересуется этим источником по истории Мексики и ацтеков. [14] В 2023 году Исследовательский институт Гетти выпустил Цифровой Флорентийский кодекс , который дает доступ к полной рукописи и множеству переводов.

Мотивы Саагуна к исследованиям

[ редактировать ]
Ювелир измеряет золотое изделие

Миссионер Саагун преследовал цель евангелизации коренных народов Мезоамерики, и его труды были посвящены этой цели. Он описал эту работу как объяснение «божественных или, скорее, идолопоклоннических, человеческих и природных вещей Новой Испании». [15] Он сравнил ее знания с теми, которые необходимы врачу для лечения «пациента», страдающего идолопоклонством.

В своем исследовании он преследовал три основные цели:

  1. Описать и объяснить древнюю религию, верования, обычаи, божества коренных народов. Это должно было помочь монахам и другим людям понять эту «идолопоклонническую» религию и евангелизировать ацтеков.
  2. Создать словарь ацтекского языка науатль . Это дает больше, чем просто определения из словаря, поскольку дает объяснение их культурного происхождения с помощью изображений. Это должно было помочь монахам и другим людям выучить науатль и понять культурный контекст языка.
  3. Зафиксировать и задокументировать великое культурное наследие коренных народов Новой Испании. [16]

Саагун проводил исследования в течение нескольких десятилетий, редактировал и пересматривал свою работу в течение нескольких десятилетий, создал несколько версий рукописи объемом 2400 страниц и затронул группу религиозных, культурных и природных тем. [17] Копии работы были отправлены на корабле королевскому двору Испании и в Ватикан в конце шестнадцатого века для объяснения культуры ацтеков. Копии работы были по существу утеряны примерно на два столетия, пока ученый не обнаружил ее заново в Лаврентьевской библиотеке (Biblioteca Medicea Laurenziana), архивной библиотеке во Флоренции, Италия. У испанцев в архивах также были более ранние проекты. Научное сообщество историков, антропологов, искусствоведов и лингвистов уже более 200 лет исследует творчество Саагуна, его тонкости и загадки. [18]

Эволюция, формат и структура

[ редактировать ]
Иллюстрация церемонии «Один цветок» из Флорентийского кодекса XVI века. Два барабана — это тепонацтли (на переднем плане) и уэуэтль (на заднем плане).

Флорентийский кодекс — сложный документ, который собирался, редактировался и дополнялся десятилетиями. По сути, это три целостных текста: (1) на языке науатль; (2) текст на испанском языке; (3) иллюстрации. Окончательная версия Флорентийского кодекса была завершена в 1569 году. [19] Цели Саагуна по ознакомлению товарищей-миссионеров с культурой ацтеков, обеспечением богатого словарного запаса науатля и записью культурного наследия коренных народов иногда конкурируют в рамках его работы. Страницы рукописи обычно располагаются в две колонки: справа написано на науатле, а слева — испанский глоссарий или перевод. На этих 2400 страницах выражены самые разные голоса, взгляды и мнения, в результате чего получается документ, порой противоречивый. [18]

Ученые предложили нескольких классических и средневековых авторов мировых книг, которые вдохновили Саагуна, таких как Аристотель , Плиний Старший , Исидор Севильский и Варфоломей Английский . Они сформировали позднесредневековый подход к организации знаний. [20]

Двенадцать книг Флорентийского кодекса организованы следующим образом:

  1. Боги, религиозные верования и ритуалы, космология и моральная философия,
  2. Человечество (общество, политика, экономика, включая анатомию и болезни),
  3. Естественная история.

Книга 12, отчет о завоевании Империи ацтеков с точки зрения завоеванного Теночтитлана Тлателолко , — единственная строго историческая книга «Общей истории» .

Эта работа следует организационной логике, найденной в средневековых энциклопедиях, в частности, в 19-томном De proprietatibus rerum соратника Саагуна, монаха-францисканца Варфоломея Англичанина . Один ученый утверждал, что работа Варфоломея послужила концептуальной моделью для Саагуна, хотя доказательства являются косвенными. [21] Оба мужчины представляют описания космоса, общества и природы позднесредневековой парадигмы. [20] Кроме того, в одном из прологов Саагун берет на себя полную ответственность за разделение текста науатля на книги и главы, что произошло довольно поздно на этапе создания Кодекса (приблизительно 1566–1568 гг.). [22] «Вполне вероятно, — отмечает историк Джеймс Локхарт , — Саагун сам придумал названия глав на испанском языке, а названия глав на науатле вполне могут быть их переводом, что противоречит обычному процессу». [23]

Изображения во Флорентийском кодексе

[ редактировать ]

После того, как в 1979 году факсимильное издание стало общедоступным, иллюстрации Флорентийского кодекса можно было проанализировать подробно. Раньше изображения были известны в основном по черно-белым рисункам, встречавшимся в различных более ранних публикациях, которые были отделены от алфавитного текста. [24] Изображения во Флорентийском кодексе были созданы как неотъемлемый элемент более крупного произведения. Хотя многие изображения свидетельствуют о европейском влиянии, тщательный анализ одного ученого утверждает, что они были созданы «представителями наследственной профессии тлакуило или местного писца-художника». [25]

Изображения были вставлены в оставленные для них открытые места текста, а в некоторых случаях пустое место не было заполнено. Это убедительно свидетельствует о том, что, когда рукописи были отправлены в Испанию, они были еще незаконченными. [26] Изображения бывают двух типов: так называемые «первичные фигуры», усиливающие смысл алфавитных текстов, и «орнаменты», носившие декоративный характер. [27] Большинство из почти 2500 изображений представляют собой «первичные фигуры» (около 2000), а остальные - орнаментальные. [28] Фигуры сначала были нарисованы черным контуром, а цвет добавлялся позже. [28] Ученые пришли к выводу, что изображения создавали несколько художников разного мастерства. [29] Было установлено, что над изображениями Кодекса работали двадцать два художника. Это было сделано путем анализа различных способов прорисовки форм тела, таких как глаза, профиль и пропорции тела.

Неясно, из каких художественных источников черпали писцы, но в библиотеке Коллегии Санта-Крус-де-Тлателолко имелись европейские книги с иллюстрациями и книги гравюр. [30] В изображениях присутствуют европейские элементы, а также изображения до завоевания, выполненные в «туземном стиле». [31] [32] В ряде изображений присутствуют христианские элементы, которые Петерсон назвал «христианской редакционной литературой». [33] Весь Кодекс характеризуется верой науа в то, что использование цвета активирует изображение и заставляет его воплощать истинную природу, или ixiptla , изображенного объекта или человека. Для ацтеков истинная сущность или личность человека или объекта проявлялась через внешний слой или кожу. Придание цвета изображению изменило бы его так, что оно придало бы идентичность тому, что оно изображало. Цвет также использовался как средство передачи знаний, которые работали в тандеме с самим изображением. [34]

Торговцы, выбирающие драгоценные камни, из 9-й книги Кодекса.

Кодекс состоит из следующих двенадцати книг: [35]

  1. Боги. Речь идет о богах, которым поклоняются уроженцы этой земли, то есть Новой Испании.
  2. Церемонии. Повествует о праздниках и жертвоприношениях, которыми эти туземцы чтили своих богов во времена неверности.
  3. Происхождение богов. О сотворении богов.
  4. Прорицатели. Об индийской судебной астрологии или приметах и ​​искусстве гадания.
  5. Предзнаменования. Речь идет о предсказаниях этих туземцев, сделанных из птиц, животных и насекомых, чтобы предсказать будущее.
  6. Риторика и моральная философия. О молитвах своим богам, риторике, моральной философии и теологии в одном контексте.
  7. Солнце, Луна и Звезды и Связь Годов . Речь идет о солнце, луне, звездах и юбилейном году.
  8. Короли и Лорды. О королях и лордах, о том, как они проводили выборы и управляли своим правлением.
  9. Купцы. Об элитных купцах-дальнобойщиках, почтаках , которые расширяли торговлю, разведывали новые территории для завоевания и служили агентами-провокаторами.
  10. Люди. Что касается общей истории: она объясняет пороки и добродетели, как духовные, так и телесные, всех людей.
  11. Земные дела. О свойствах животных, птиц, рыб, деревьев, трав, цветов, металлов и камней, а также о цветах.
  12. Завоевание. О завоевании Новой Испании с Теночтитлана Тлателолко . точки зрения

Этнографические методологии

[ редактировать ]
Ацтекские воины, как показано во Флорентийском кодексе
Ксипе Тотек , «Наш Господь Освежёванный», ацтекское (Мексика) божество.

Саагун был одним из первых, кто разработал ряд стратегий для сбора и подтверждения знаний о культурах коренных народов Нового Света. Намного позже дисциплина антропология официально оформила их как этнографию . Это стратегия научного исследования, позволяющая документировать убеждения, поведение, социальные роли и отношения, а также мировоззрение другой культуры и объяснять их в рамках логики этой культуры. Этнография требует от ученых практиковать сочувствие к людям, сильно отличающимся от них, и пытаться отказаться от своих собственных культурных убеждений, чтобы проникнуть в мировоззрение людей, живущих в другой культуре, понять и объяснить его.

Саагун систематически собирал знания от множества разных людей (теперь известных как информаторы в антропологии), которые были признаны обладателями экспертных знаний ацтекской культуры. Он сделал это на родном языке науатль, сравнивая ответы из разных источников информации. По словам Джеймса Локхарта, Саагун собрал заявления коренных жителей «относительно преклонного возраста и высокого статуса, записав сказанное на науатле с помощью обученных ему средств». [36]

Некоторые отрывки кажутся транскрипцией спонтанного повествования о религиозных верованиях, обществе или природе. Другие части четко отражают последовательный набор вопросов, задаваемых разным людям и призванных получить конкретную информацию. Некоторые разделы текста представляют собой собственное повествование или комментарии Саагуна о событиях.

Он разработал методологию, состоящую из следующих элементов:

  1. Он использовал местный язык науатль.
  2. Он собирал информацию от старейшин, деятелей культуры, публично признанных наиболее осведомленными.
  3. Он адаптировал проект к способам записи и передачи знаний ацтекской культуры.
  4. Он использовал опыт своих бывших студентов в Коллегии Санта-Крус-де-Тлателолко , имена которых он упоминал.
  5. Он попытался охватить всю или полную реальность ацтекской культуры на ее собственных условиях.
  6. Он структурировал свой запрос, используя анкеты, но также мог адаптироваться к использованию более ценной информации, которой ему поделились другими способами.
  7. Он занимался различными способами передачи различных значений через лингвистику науатля.
  8. Он провел сравнительную оценку информации, полученной из нескольких источников, чтобы определить степень доверия, с которой он мог относиться к этой информации.
  9. Он собирал информацию о завоевании Империи ацтеков с точки зрения Теночтитлана - Тлателолко . потерпевшего поражение

Эти методологические новшества подтверждают утверждение историков о том, что Саагун был первым антропологом.

Большая часть Флорентийского кодекса представляет собой алфавитный текст на науатле и испанском языке, но его 2000 иллюстраций дают яркие изображения Новой Испании шестнадцатого века. Некоторые из этих изображений напрямую поддерживают буквенный текст; другие тематически связаны; другие, по-видимому, предназначены для декоративных целей. Некоторые красочные и большие, занимающие большую часть страницы; другие представляют собой черно-белые наброски. Графические изображения содержат замечательные подробности о жизни в Новой Испании, но они не имеют названий, а связь некоторых с прилегающим текстом не всегда очевидна. Их можно считать «третьей колонной языка» рукописи. Были идентифицированы руки нескольких разных художников, и возникло много вопросов об их точности. Рисунки передают смесь коренных и европейских художественных элементов и культурных влияний. [37]

Во многих отрывках текстов Флорентийского кодекса представлены описания схожих предметов (например, богов, классов людей, животных) в соответствии с последовательными шаблонами. Из-за этого ученые пришли к выводу, что Саагун использовал серию анкет для структурирования своих интервью и сбора данных. [20]

Например, следующие вопросы, судя по всему, использовались для сбора информации о богах для первой книги:

  1. Каковы титулы, атрибуты или характеристики бога?
  2. Каковы были его полномочия?
  3. Какие церемонии совершались в его честь?
  4. Какова была его одежда?

В десятой книге «Народ» для сбора информации о социальной организации труда и рабочих могла использоваться анкета с такими вопросами, как:

  1. Как называют (торговца, ремесленника) и почему?
  2. Каким именно богам они поклонялись?
  3. Как были одеты их боги?
  4. Как им поклонялись?
  5. Что они производят?
  6. Как работала каждая профессия?

В этой книге также описаны некоторые другие коренные народы Мезоамерики.

Саагун особенно интересовался медициной науа. Собранная им информация является важным вкладом в историю медицины в целом. Его интерес, вероятно, был связан с высоким уровнем смертности в то время от чумы и болезней. Погибли многие тысячи людей, в том числе монахи и ученики школы. Разделы десятой и одиннадцатой книг описывают анатомию человека, болезни и лекарственные средства из лекарственных растений. [38] Саагун назвал имена более дюжины ацтекских врачей, которые диктовали и редактировали эти разделы. В этом разделе можно использовать следующую анкету:

  1. Как называется растение (часть растения)?
  2. Как это выглядит?
  3. Что это лечит?
  4. Как готовится лекарство?
  5. Как оно осуществляется?
  6. Где его найти?

Текст в этом разделе содержит очень подробную информацию о местонахождении, выращивании и медицинском использовании растений и частей растений, а также информацию об использовании продуктов животного происхождения в качестве лекарств. Рисунки в этом разделе предоставляют важную визуальную информацию, помогающую дополнить алфавитный текст. Информация полезна для более широкого понимания истории ботаники и истории зоологии . Ученые предположили, что Саагун участвовал в создании Рукописи Бадиана , травы, созданной в 1552 году, с изображениями лекарственных растений и их использования. Хотя изначально это было написано на науатле, сохранился только латинский перевод.

Одно из первых изображений кукурузы , отправленное в Европу

В одиннадцатой книге «Дела земные» больше всего текста и примерно половина рисунков в кодексе. В тексте он описывается как «лес, сад, фруктовый сад на мексиканском языке». [39] В нем описывается культурное понимание ацтеков животных, птиц, насекомых, рыб и деревьев в Мезоамерике.

Саагун, судя по всему, задавал вопросы о животных, например следующие:

  1. Как зовут животное?
  2. На каких животных оно похоже?
  3. Где оно живет?
  4. Почему он получил такое название?
  5. Как это выглядит?
  6. Какие у него повадки?
  7. Чем оно питается?
  8. Как оно охотится?
  9. Какие звуки оно издает?

Растения и животные описываются в связи с их поведением и природными условиями или средой обитания. Науа представили свою информацию в соответствии со своим мировоззрением. Для современного читателя такое сочетание способов подачи материала порой кажется противоречивым и запутанным. Другие разделы включают данные о полезных ископаемых, добыче полезных ископаемых, мостах, дорогах, типах местности и продовольственных культурах.

Флорентийский кодекс — один из самых выдающихся исследовательских проектов в области социальных наук, когда-либо проводившихся. Это не уникальная хроника знакомства с Новым Светом и его народами, поскольку в ту эпоху были и другие. [ нужна ссылка ] Методы Саагуна по сбору информации с точки зрения чужой культуры были весьма необычными для того времени. Он рассказал о мировоззрении жителей Центральной Мексики, как они его понимали, а не описывал общество исключительно с европейской точки зрения. «Масштаб освещения в «Истории» культуры коренных народов Центральной Мексики периода контактов поразителен и не имеет себе равных ни в каких других работах шестнадцатого века, в которых пытались описать образ жизни коренных народов». [40] Прежде всего, по его мнению, Саагун был францисканским миссионером, но его также по праву можно назвать отцом американской этнографии. [41]

  • Бернардино де Саагун , перевод с науатля на английский Артуром Дж. О. Андерсоном и Чарльзом Э. Дибблом ; Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании , 12 томов; University of Utah Press (7 января 2002 г.), твердый переплет, ISBN   087480082X ISBN   978-0874800821
  • Саагун, Бернардино де; Куприенко, Сергей (2013) [2013]. Общая история дел Новой Испании. Книги X-XI: Знания ацтеков в медицине и ботанике . Киев: Видавець Купринко С.А. ISBN  978-617-7085-07-1 . Проверено 4 сентября 2013 г.
  • «Мы, люди здесь: отчеты о завоевании Мексики на науатле» содержит книгу XII, переведенную с науатля на английский Джеймсом Локхартом (2004). ISBN   9781592446810
[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (перевод и введение в Historia General de Las Cosas de La Nueva España; 12 томов в 13 книгах), пер. Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О. Андерсон (Солт-Лейк-Сити: Университет штата Юта Press, 1950–1982). Изображения взяты из Фрая Бернардино де Саагуна, Флорентийский кодекс. Полное цифровое факсимильное издание на 16 DVD. Темпе, Аризона: Bilingual Press, 2009. Воспроизведено с разрешения Центра латиноамериканских исследований Университета штата Аризона.
  2. ^ Jump up to: а б «Цифровой Флорентийский кодекс онлайн» . Гетти .
  3. ^ HB Николсон, «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в «Представлении ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна», изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: University of Colorado Press, 2002).
  4. ^ Энн Бардсли и Урсула Хэнли, выдающийся профессор антропологии, профессор Чарльз Диббл, умирает. Архивировано 5 марта 2016 г. в Wayback Machine , 5 декабря 2002 г., Университет Юты. По состоянию на 7 июля 2012 г.
  5. ^ «Всемирная цифровая библиотека добавляет Флорентийский кодекс» . Пресс-релизы – Библиотека Конгресса США . 31 октября 2012 г. Проверено 12 ноября 2012 г.
  6. ^ Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. «Работа Фрая Бернардино де Саагуна (1499–1590)» . www.unesco.org . Проверено 2 апреля 2024 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д и Филипп II против культур и доиспанских дискурсов Америки, От транскультурации к искоренению, Жорж Бодо, Университет IPEALT Тулузы-Ле-Мирай, редактор Caravelle. Всемирные тетради латиноамериканцев и португало-бразильцев, 2002 год, том 78, стр. 37–56
  8. ^ Чарльз Диббл, «История Саагуна», во Флорентийском кодексе: Введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, № 14, Часть I 1982, стр. 15
  9. ^ Jump up to: а б с д Диббл, «История Саагуна», с. 16.
  10. ^ Диббл, «История Саагуна», с. 17.
  11. ^ Хосе Фернандо Рамирес, «Махиканские кодексы отца Бернардино де Саагуна». Бюллетень Королевской исторической академии, том VI (Мадрид, 1885 г.), стр. 85-124.
  12. ^ Диббл, «История Саагуна», с. 21.
  13. ^ Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании . Солт-Лейк-Сити: Издательство Университета Юты, 1950–1982 гг.
  14. ^ «Всеобщая история вещей Новой Испании, написанная Фраем Бернардино де Саагуном: Флорентийский кодекс» .
  15. ^ HB Николсон, «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в «Представлении ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна», изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: University of Colorado Press, 2002). Пролог к ​​книге XI, вводный том, стр. 46.
  16. ^ Альфредо Лопес Остин, «Метод исследования борьбы Бернардино Де Саагуна: Анкеты», в Мексике шестнадцатого века: Работа Саагуна , изд. Манро С. Эдмонсон (Альбукерке: University of New Mexico Press, 1974). Страница 121.
  17. ^ Эдмонсон, MS (ред.) (1974) Мексика шестнадцатого века: работы Саагуна , Альбукерке, Нью-Мексико, University of New Mexico Press.
  18. ^ Jump up to: а б Об истории этой научной работы см. Мигель Леон-Портилья, Бернардино Де Саагун: Первый антрополог (Норман: University of Oklahoma Press, 2002).
  19. ^ Говард Ф. Клайн, «Эволюция общей истории» в Справочнике индейцев Средней Америки, Путеводитель по этноисторическим источникам, Часть 2, Остин: University of Texas Press, 1973, стр. 189-207.
  20. ^ Jump up to: а б с Лопес Остин, «Метод исследования Фрай Бернардино Де Саагун: Анкеты».
  21. ^ Д. Робертсон, «Мексиканская энциклопедия Фрая Бернардино де Саагуна шестнадцатого века», Журнал всемирной истории 4 (1966).
  22. ^ Джеймс Локхарт, изд. и пер., Мы, люди здесь: отчеты на науатле о завоевании Мексики (Беркли: University of California Press, 1993).
  23. ^ Джеймс Локхарт, изд. и пер., Мы, люди здесь: отчеты о завоевании Мексики на науатле (Беркли: University of California Press, 1993), стр. 30.
  24. ^ Элоиза Киньонес Кебер, «Чтение изображений: создание и значение саагунтинских иллюстраций», в книге «Работа Бернардино де Саагуна: пионер-этнограф ацтекской Мексики шестнадцатого века» . Дж. Хорхе Клор де Альва и др. ред. Олбани: Институт мезоамериканских исследований. SUNY в Олбани, 1988, стр. 202.
  25. ^ Жанетт Фавро Петерсон. « Образы Флорентийского кодекса и колониальный Тлакуило», в книге «Работы Бернардино де Саагуна: пионера-этнографа ацтекской Мексики шестнадцатого века» , Дж. Хорхе Клора де Альва и др. ред. Олбани: Институт мезоамериканских исследований. SUNY в Олбани, 1988, стр. 273.
  26. ^ Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 277.
  27. ^ Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 273.
  28. ^ Jump up to: а б Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», с. 274.
  29. ^ Дональд Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 1959, стр. 178.
  30. ^ Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 278.
  31. ^ Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 279.
  32. ^ Робертсон, Мексиканская рукописная живопись , стр. 15-23.
  33. ^ Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 293.
  34. ^ Магалони Керпель, Диана (2014). Цвета Нового Света . Лос-Анджелес, Калифорния: Исследовательский институт Гетти. ISBN  978-1-60606-329-3 .
  35. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (перевод и введение в Historia General De Las Cosas De La Nueva España; 12 томов в 13 книгах).
  36. ^ Джеймс Локхарт, изд. и пер., «Мы, люди здесь: отчеты о завоевании Мексики на науатле» (Беркли: University of California Press, 1993), стр. 27
  37. Анализ изображений и художников см. в нескольких статьях Джона Фредерика Шваллера, изд., Саагун в 500 году: Очерки к пятисотлетию со дня рождения о. Бернардино де Саагун (Беркли: Академия американской истории францисканцев, 2003).
  38. ^ Альфредо Лопес Остин, «Работа Саагуна и медицина древних науа: возможности для изучения», в Мексике шестнадцатого века: Работа Саагуна , изд. Манро С. Эдмонсон (Альбукерке: University of New Mexico Press, 1974). Отрывок об анатомии человека, по-видимому, предназначен в первую очередь для записи словарного запаса.Этноботанический раздел представляет собой вставку в одиннадцатую книгу и читается совершенно иначе, чем остальная часть этой книги.
  39. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (перевод и введение в Historia General de Las Cosas de la Nueva España; 12 томов в 13 книгах), Пролог к ​​книге XI, вводный том, стр. 88.
  40. ^ Николсон, «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590». страница 27.
  41. ^ Артур Дж. О. Андерсон, «Саагун: карьера и характер», во Флорентийском кодексе: Введения и указатели , изд. Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Э. Диббл (Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1982).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c8a9fd3c225d4e3d98c03f48bf2a8bc1__1713806520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c8/c1/c8a9fd3c225d4e3d98c03f48bf2a8bc1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Florentine Codex - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)