Анналы Тлателолко
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на польском языке . (Июнь 2017 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
«Аналы Тлателолко» ( «Анналы Тлателолко ») — рукопись кодекса , написанная на языке науатль с использованием латинских букв анонимными ацтекскими авторами. Текст не имеет графического содержания. Хотя существует утверждение, что текст был копией текста, написанного в 1528 году в Тлателолко , всего через семь лет после падения Империи ацтеков, Джеймс Локхарт утверждает, что нет никаких свидетельств этой ранней даты составления, основанных на внутренних свидетельствах текст. [ 1 ] Однако он поддерживает утверждение о том, что это подлинный отчет о завоевании, утверждая, что он был составлен примерно через 20 лет после завоевания в 1540-х годах и одновременно с переписью населения Куэрнаваки. [ 2 ] [ 3 ] В отличие от Флорентийского кодекса и содержащегося в нем отчета о завоевании Империи ацтеков , «Анналы Тлателолко» остались в руках науа. [ 4 ] обеспечивая подлинное понимание мыслей и мировоззрений недавно завоеванных науа.
Документ — единственный, в котором указан день ацтеков выхода из Ацтлана -Колуакана, а также день основания Мексики-Теночтитлана . [ 5 ]
Его авторы предпочли остаться анонимными, вероятно, чтобы защитить себя от испанских властей. Предполагается, что эти авторы позже стали источниками Бернардино де Саагуна работ . Священник Анхель Мария Гарибай К. предоставил один перевод рукописи на испанский язык в 1956 году, а Джеймс Локхарт опубликовал текст на науатле и научный перевод на английский в 1991 году в книге « Мы, люди здесь: отчеты о завоевании Мексики на науатле».
Он также известен как Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana («Некоторые исторические летописи мексиканской нации »), La racion anónima de Tlatelolco , «Рукопись 22» и «Кодекс Тлателолко» (также существует настоящий кодекс, называемый таким образом). ).
Рукопись хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже. Наиболее важными публикациями на испанском языке являются: опубликованная Antigua Libreria de Robredo, Мексика, 1948 г., введение Роберта Барлоу, перевод и примечания Генриха Берлина; самый последний из Конакулты, Мексика, 2002 г., перевод Рафаэля Тены, полковника Сьен де Мехико, 207 стр. ( ISBN 9703505074 ). Историю текста и популярный перевод на английский язык для использования в классе можно найти в и Лисандера Кемпа «Сломанные копья: ацтекский отчет о завоевании Мексики» книге Мигеля Леон-Портильи . [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: отчеты на науатле о завоевании Мексики , переведенные и отредактированные. Калифорнийский университет Press, 1991, с. 39
- ^ Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: отчеты на науатле о завоевании Мексики , переведенные и отредактированные. Калифорнийский университет Press, 1991, стр. 42.
- ^ SL Cline, Книга дани , переводчик и редактор. Публикации Латиноамериканского центра Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, серия исследований науатля, 1993 г.
- ^ Джеймс Локхарт, Мы, люди здесь: отчеты на науатле о завоевании Мексики , переведенные и отредактированные. Калифорнийский университет Press, 1991, стр. 42.
- ^ Анналы Тлателолко. Рафаэль Тена INAH-CONACULTA стр. 55 73
- ^ Леон Портилья, Мигель и Лизандер Кемп. 1962. Сломанные копья; ацтекский рассказ о завоевании Мексики . Бостон: Beacon Press.