~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ D5B78CF52EAD0316F071ADCC18C8C98F__1717362120 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Yola dialect - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Йола диалект — Википедия, бесплатная энциклопедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Yola_language ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/d5/8f/d5b78cf52ead0316f071adcc18c8c98f.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/d5/8f/d5b78cf52ead0316f071adcc18c8c98f__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 21:21:36 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 3 June 2024, at 00:02 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Йола диалект — Википедия, бесплатная энциклопедия Jump to content

Йола диалект

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
(Перенаправлено с языка Yola )

на дорогу
Форт и диалект Барджи
Родной для Ирландия
Область Графство Уэксфорд
Вымерший в. конец 19 века [1] [2] [3] [4]
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3 yol
yol
глоттолог east2834
yola1237
Лингосфера 52-ABA-bd

Йола , чаще и исторически диалект Форта и Барги , был диалектом среднеанглийского языка, котором когда-то говорили в баронствах Форт на и Барги в графстве Уэксфорд , Ирландия. Таким образом, он, вероятно, был похож на фингалльский диалект области Фингал . Оба функционально вымерли в 19 веке, когда их заменил современный хиберно-английский язык . Слово « йола » на диалекте означает «старый». [6]

Отремонтированная хижина Йолы в Тагоате , графство Уэксфорд , Ирландия.

История [ править ]

Карта графства Уэксфорд с изображением баронств Форт и Барги на юге.
Форт и Барги находится в Ирландии.
Форт и Барги
Форт и Барги
Форт и Барги показаны в Ирландии.

На диалекте говорили в графстве Уэксфорд особенно в баронствах Форт . и Барги , Это была первая территория, куда пришли носители английского языка во время вторжения норманнов в Ирландию , что подтверждает теорию о том, что она произошла от среднеанглийского языка , представленного в тот период. По существу, он, как полагают, был похож на фингаллианский язык , на котором говорили в районе Фингал к северу от Дублина . Среднеанглийский, родной язык « староанглийского » сообщества, был широко распространен на юго-востоке Ирландии до 14 века; поскольку древнеанглийский язык все больше ассимилировался с ирландской культурой, их исходный язык постепенно вытеснялся в результате гэлизации . После этого момента Йола и Фингаллиан были единственными засвидетельствованными остатками этой первоначальной формы английского языка. [7] [8]

Современный английский был широко представлен британскими колонистами в течение и после 17 века, сформировав основу современного хиберно-английского языка Ирландии. Новые разновидности заметно отличались от сохранившихся реликтовых диалектов. [7] [8] По мере того как английский язык продолжал распространяться, и йола, и фингаллианский язык вымерли в 19 веке, хотя йола продолжали использоваться в качестве литургического языка церквями Уэксфорда даже в 20 веке, и по сей день хор Килмора поет то, что когда-то называлось йола. мелодии, теперь англизированные.

Речь Форта и Барги была единственной в Ирландии, включенной в Александра Джона Эллиса « работу О раннем английском произношении», том V , которая была самым ранним обзором «диалектов английского языка». Фонетика диалекта была взята у местного преподобного. [9]

после середины 19 . века Использование

Хотя диалект Форта и Барги перестал использоваться в качестве средства повседневного общения после середины 19 века, он продолжал широко использоваться в качестве литургического языка, а также в некотором личном использовании в лингвистическом сообществе Ирландии, например, в Кэтлин Браун . письмо в Ирландию от 10 апреля 1893 года. Браун написал ряд статей, в том числе «Древний диалект баронств Форт и Барги» в 1927 году, и, как предполагается, создал некоторые из последних письменных примеров диалекта. [10]

Уроженец графства Уэксфорд Пэдди Берри известен своим сжатым исполнением пьесы «A Yola Zong», которую он исполнял для различных записей, последняя из которых была в 2017 году. [11] Различные рифмы Йолы, передаваемые из поколения в поколение, можно услышать от женщины из Уэксфорда в документальном фильме, записанном в 1969 году, о нынешнем использовании и воспоминаниях Йолы в бывших баронствах Форт и Барги. [12]

Ферма Йола, управляемая сообществом реконструкция деревни Форт и Барги, какой она была в 18 веке, произнесла речь и исполнила песню на языке Йола на церемонии открытия, включила фразы Йолы в свои рекламные объявления и провела мероприятия, на которых участники могли изучить некоторые аспекты диалекта у лингвистов и других экспертов по нему. [ нужна цитата ] На ферме Йола также состоялось мемориальное мероприятие, посвященное Джеку Деверо из хора Килмора, который когда-то широко использовал Йолу в своих рождественских службах. Деверо был защитником Йолы и хорошо разбирался в ней; местные жители считали его знатоком диалекта, и на его мемориале было прочитано исполнение Молитвы Господней, переведенное на язык йола. [13]

Ферма Йола с тех пор закрылась, но с 2021 года предпринимаются попытки вновь открыть ее. [14] Wikitongues также имеет на своем веб-сайте раздел, посвященный Йоле, где размещена языковая документация и ресурсы по возрождению. [15]

Фонология [ править ]

Как и в голландском языке , в юго-западных вариантах английского и (в меньшей степени) в немецком языке большинство глухих фрикативов в йоле стали звонкими . Гласные среднеанглийского языка хорошо сохранились, лишь частично и спорадически претерпев изменения, связанные с Великим сдвигом гласных . [16]

Одной из поразительных особенностей Йолы был тот факт, что во многих случаях ударение переносилось на второй слог слов: mor saale «кусок», шляпа чит «топорик», di closee «ужин», rea Deare «читатель», wed deen «свадьба». , и т. д. [17]

Орфография [ править ]

Точная система написания Йолы никогда не была систематизирована, за исключением общих тенденций, перечисленных в трудах Джейкоба Пула. Большинство написаний сравниваются со стандартными английскими написаниями того времени, а произношение в значительной степени реконструировано. Здесь перечислены следующие: [18]

Йола орфография
Йола правописание Фонема ( IPA ) Пример Примечания
Аа /a/ , /ə/ (безударный) гнев «разозлился», aloghe «ниже»
о да /ɛː/ аани "любой"
А(а)и аай, А(а)я(а)у /ej/ брейл "бочка"
А(а)уа(а)у, А(а)ва(а)ш /ɔː/ caure "забота"
Бб /б/ рассол "мозг"
Копия /k/ , /s/ (перед ⟨e, i, y⟩ ) comfoort «комфорт», laace «кружевно» soft c используется в основном по аналогии с английскими словами
Ч Ч Ч /тʃ/ тьфу "тьфу" также используется для /x/
Дд /д/ дело "мертвое"
Д. д /ð/ дхундер "гром"
Эх /ɛ/ , /ə/ (безударный) ess "задница, осел", elles "еще" молчит в конце слова, но не в безударных слогах
Это идет /Э/ орел "угорь"
Ах, да /я/ ирен "железо"
E(e)ie(e)i, E(e)ye(e)y /ой/ jeist "только сейчас"
Эу-эу, Эу-эу /Вон тот/ кеоу "корова"
Э-э-э, вот и все /iw/ вижу "немногие"
фф /ф/ флаза "флис"
Gg /g/ , /dʒ/ (перед ⟨e, i, y⟩ ) гриш «благодать», бурдж «мост» мягкий g используется в основном в аналогиях с английскими словами
Гх гх /x/ , /g/ (начало слова) faighe "вера", гемболы "шалости" никогда не молчит

возможно также /ɣ/

Хах /час/ рог "рог" тихий в группах согласных, не перечисленных здесь
II /ɪ/ инг "в"
т.е. т.е. /aj/ , /i/ (конец слова) ieen "глаза", vidie "где"
Джей Джей / дʒ/ судья "судья"
Кк /к/ кивер "крышка"
Х /Икс/ тейх "учить" также используется для /k/
Лл /л/ кружево «кружевно»
Мм /м/ медовый "луг"
Нн /н/ неешт "следующий"
Ой /ɔ/ ов "из" редко используется отдельно
Он падает, Он... он... он /oː/ оан "один"
Вы это вы /ой/ Джои "радость"
Который / уː/ или "наш"
О(о)ио(о)и /ʊ/ гун "пистолет"
Ой ой /оу/ хау "мотыга (садовый инструмент)"
ПП /п/ подглядывать "молиться"
Ph тел. /ф/ фен "когда" используется в основном как аналогия английским словам, написанным с помощью ⟨ph⟩ или ⟨wh⟩.
Кк /кВт/ керн "кверн" используется в основном как аналогия английским словам, написанным с помощью ⟨qu⟩
рр /р/ руз "пробудиться"
SS /с/ скаул "ошпарить"
Шш ш /ʃ/ прогони "она"
Тт /т/ разбросать "прочь"
эт й /th/ жажда «доверия» также используется для /ð/
Ого /ɔ/ понимающий "понимать"
Вау вау /удж/ купи "мальчик"
Вв /v/ изведать "страх"
Ву /В/ wauste "отходы"
хх /кс/ вокс "лиса" используется в основном как аналогия английским словам, написанным через ⟨x⟩
Да /ɪ/ , /j/ (согласный) mycheare "бездельник", да "ворота"
Й... й... е, -йе /также/ грин "зерно"
Зз /С/ зистер "сестра"
Zh zh /ʒ/ жип "овца"

Обратите внимание, что написание может быть несколько противоречивым из-за того, что многие слова пытаются сравнить с английскими родственниками и вариациями внутри диалекта. Не во многом из вышесказанного, особенно в отношении гласных, можно быть абсолютно уверенным.

Грамматика [ править ]

Личные местоимения [ править ]

Местоимения Йола были похожи на местоимения среднеанглийского языка. [19]

Личные местоимения Йола
1-й человек 2-й человек 3-е лицо
Единственное число Множественное число Единственное Неформальное Множественное/единственное число Формальный Единственное число Множественное число
Женский Мужской род неодушевленный
Именительный я ух ты, пипец ты вы шучу где он это привет ты
Косой вдоль дом ты вы ее ему это ааа
Родительный падеж вдоль доброта, доброта, доброта, доброта ты место * ее его * его, *оно(а) год
Рефлексивный мизил нашизели Тизил ерзель, ерзель * Герзил химзил * Ицил аамзил

Статьи [ править ]

Определенный артикль сначала был a или ee , который позже был заменен на . [ нужна цитата ]

Глаголы [ править ]

Глаголы йола имели некоторые консервативные характеристики. Окончания второго и третьего лица множественного числа иногда были -eth или -edh , как в чосеровском английском. Причастие прошедшего времени сохранило среднеанглийский префикс «y» как ee . [20]

Существительные [ править ]

Некоторые существительные сохранили -en ME множественного числа детей , например, bees «пчелы» и tren «деревья». [ нужна цитата ]

Словарь [ править ]

Глоссарий , составленный Джейкобом Пулом, содержит большую часть того, что известно о словаре Форта и Барги. Пул был фермером и членом Религиозного общества друзей (квакеров) из Гроутауна в приходе Тагмон на границе между баронствами Барги и Шелмальер. [21] Он собирал слова и фразы у своих арендаторов и сельскохозяйственных рабочих в период с 1800 года до своей смерти в 1827 году.

Хотя большая часть словарного запаса имеет англосаксонское происхождение, Йола содержит множество заимствований из ирландского и французского языков.

Йолы Все этимоны являются среднеанглийскими, если не указано иное. В словах Yola, происходящих от нестандартной среднеанглийской формы, сначала указывается вариант, а затем вариант в скобках.

Вопросительные слова [ править ]

Йола вопросительные слова
Английский на дорогу Йола этимон Вест-Райдинг-Йоркшир шотландцы Западно-Фризский Нижнесаксонский
как тебе
как
хотеть
как
позволять новый
фу (дорические шотландцы)
как где
что назад из что (что) что ничуть
подходят (дорические шотландцы)
что что
когда вентилятор/фен/из хотеть когда что
веер (дорические шотландцы)
когда когда
где fidi/ vidie/ vidy дальше где sco|whaur
{{lang|sco|faur (дорические шотландцы)
где где/от кого
который который
вилка
который который пока который из который
ВОЗ fo/ vo хва ( староанглийский ) кто / эй четыре
fa ( дорические шотландцы )
из мы/добро пожаловать/проснулся
почему скорость(ч)оо почему (почему) почему почему
фит-вай (дорические шотландцы)
но почему ворюм

Предлоги [ править ]

Предлоги йола
Английский на дорогу Йола этимон Йоркшир Вест Райдинг шотландцы Западно-Фризский Нижнесаксонский
о примыкать, около Оен абаат Ботинок вокруг гм/раунд
выше полномочия Абувен власть бу выше папа
против айенст айенс агент/агент снова против против
среди братан, братан отец отец отец короткий/между многие/среди
вокруг нет вокруг Араанд вокруг о хм
в объявление(ч) Эд (в) в в к с
до просторный обожаю (раньше) афор, перед перед перед поклон
ниже/под/под галогены Ну давай же ниже/под/под Абло/анит/уннер под (к) неддерн/неддер, юннен/уннер
рядом кроме (е), мы сказали рядом рядом/в стороне в стороне рядом с яркий
между/между между / бетиш между между/между/между/между около полудня / около полудня (быть) между между
к быть (е), би, по к к к к с
для ибо был наш наш (для) для для перед для
от вре(а)м/ врим/ врим/ вром врам (вперед) фра/тра/троо женщина вентилятор из, из, из
следующий, рядом нееште, ниште следующий следующий из них гнездо бархатцы
в i/ee/a, in(g), yn(g) в в / я в в в
вне хм, ут(ч) вне аат ой вне ух, новый
над ой(е)р, ой над больше / больше / больше цветок над над
через тяга, правда через через/сквозь через из-за дорк, дорк, дорк
на апан, (а)паа на на на на вверх вверх
с ви, ви, вау с Wi Wi с с

Определители [ править ]

определители Йолы
Английский на дорогу Йола этимон Вест-Райдинг-Йоркшир шотландцы Западно-Фризский Нижнесаксонский
все аул все все хорошо аль все
любой Я не
что-то
любой
что-то
ему ему любой согласованный
каждый Earch(a) / Earchee / Эрих / ревностный Эверих каждый, Иввери во-первых, Илка/Ивери любой лось, джид/джиден
немного вид(е) немного несколько, два-три несколько/когда мин немного
ни один другой nohwæther ( древнеанглийский ) нет скорее все еще все еще
нет, ничего тьфу, ничего ничего, ничего где, нет нане, удовольствие никто, ничего Нет, ничего
другой (th)о(о)ри другой другой туда весло еще
некоторый комната/в сумма некоторый некоторый некоторый который
что д(ч)ка что что что это, блин
этот д(ч)ике этот этот Вот этот эти, эти

Другие слова [ править ]

другие слова Йолы
Английский на дорогу Йола этимон Йоркшир Вест Райдинг шотландцы Западно-Фризский Нижнесаксонский ирландский
день боги, умрите день день день принадлежащий День листья
страх год
наклонный
fϽr ( древнеанглийский )
Ферд
страх страх освобождает Страх, страх, страх страх
друг повороты друг (френд) друг флейта фреон Фрюнд метод
земля кредит(е) Лондон (земля) земля отмывать единорог Земля земля, страна
старый в дорогу, в дорогу eold ( староанглийский eald ) и т. д. старый старый старый, ол- старый, древний, старый
солнце предложение синне (здоровый) солнце солнце там Сын солнце
вещь звон вещь вещь хинг вещь Дин вещь, нет
идти иди Гоан идти/гоа гэ/банда/ган идти идти идти , уйти , идти вместе
Уэксфорд Вайс(е)форте/Вайс(е)форд Вейсафьёрд ( древнескандинавский ) Уэксфорд Уэксфорд Уэксфорд Уэксфорд Уэксфорд

Кардинальные числа [ править ]

Кардинальные числа Йолы
# на дорогу Йола этимон Западно-Фризский
1 к Вон тот один
2 тви, тви (не), тви (п) (е) два два
3 д(ч)ри, д(ч)ри три три
4 говори, говори вур (четыре) четыре
5 вив выве (пять) пять
6 Зиз сикс ( староанглийское шесть) шесть
7 Семь Семь площадка
8 окей / окей eahta ( древнеанглийский ) действовать
9 нет девять девять
10 принадлежащий десять десять
20 дорога | скудный дведесять (двадцать) двадцать
30 дхирти тридцать тридцать
100 препятствует / хундерет / хуннерт сто сто

Современный английский Уэксфорда Южного язык

Диармайд О Мюирит отправился в Южный Уэксфорд в 1978 году, чтобы изучить английский язык, на котором там говорят. [22] Возраст его информаторов составлял от 40 до 90 лет. Среди длинного списка слов, которые все еще были известны или использовались в то время, есть следующие:

  • amain : 'going on amain' = дела идут хорошо
  • больскер : недружелюбный человек
  • чи : немного
  • измученный : изношенный
  • fash : замешательство, в спешке
  • посмотрел : подсмотреть
  • Саак : загорать, расслабляться перед огнем.
  • quare : очень, чрезвычайно
  • дело : морские водоросли

Амейн — норманнское слово, означающее «простой в использовании». [ нужна цитата ]

Примеры [ править ]

Песня Йолы [ править ]

Ниже представлена ​​песня на языке йола с приблизительным переводом на английский язык.

Обращение к лорду-лейтенанту году в 1836

Поздравительное обращение на диалекте Форта и Барги, врученное графу Малгрейву , лорду-лейтенанту Ирландии , во время его визита в Уэксфорд в 1836 году. Взято из газеты Wexford Independent от 15 февраля 1860 года. Редактор газеты Эдмунд Хор писал:

На самом деле, самый примечательный факт в связи с адресом заключается в следующем. По всей вероятности, это был первый раз, когда королевским или вице-королевским ушам требовалось слушать слова такого диалекта; и еще более вероятно, что подобное событие никогда больше не повторится; ибо если использование этого старого языка в ближайшие двадцать пять лет вымрет так же быстро, как и в тот же прошлый период, он полностью вымрет и забудется еще до того, как закончится нынешний век.

Для того чтобы человек, не знакомый с произношением диалекта, мог составить о нем хоть какое-то представление, необходимо сначала говорить медленно и помнить, что буква а имеет неизменно один и тот же звук, как и в слове «отец». Двойное «и» звучит как «е » в слове «я», и в большинстве слов, состоящих из двух слогов, длинный ударение ставится на последнем. Следование английскому произношению полностью лишает диалект его особенностей.

Превосходительству Константину Гарри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу и генерал-губернатору Ирландии. Вы, сумасшедшие, говорите с жителями баронства Форт, Вайсфорт.

МОЖЕТ БЫТЬ ПРИЯТНЫМ СОВЕРШЕНСТВО, - Мы, Вассалы «Его Милостивого Величества», Вильям и Вурт, наш верный выбор и верный житель баронства Форт, жаждут и желаю удачи. не хуже, чем ваше превосходительство, у нас простая одежда, наша йола-разговор, с местью за сердце, за то, что мы напряжены или у вас есть степени, в то время как вы-дайт с вашим именем; и хотя мы можем сказать, хотя и «губернатор», «государственный деятель» и тому подобное. Yn ercha an aul o 'в то время как ты бьешься с gleezom o' core, ты глядишь в апане, ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, еще один отец, который знает, что наши дни будут ee-spant, ибо avare ye trad dicke londe your name waz ee-kent var ee vriene o' Freedom , и Он сломал вам шеи o' zlaves . Mang Ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure Generale Haime – да, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – чтобы продвигаться вперед, обретая свободу, и, без влинча, ee Guarde o' Generale Reights на тополе. Вы шагаете - да, мы можем зеи, вы обширны темпом, в то время как все ee-stent ow ye londe цинке, что'as ye-cam, доказательство, что вам, Алане, нужны подарки или общие права, а это будет показано вам факты вашего правительства. Он заявил и сказал, что дайэ о'йе лонде, и пока он будет нар-фаш-нар-моиле, хотя и «конституционная агитация», он пробуждает надежды на ее гибель, штамп и т. д., и вы будете редкостью и светом. Ваше имя var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, не тогда, когда вы рассол o'zea и ye craggès o'noghanes cazed nae balke. На наших полянах, пока мы работаем с маттоком, и zing t'oure caulès, мы пашем, wee hert ee zough o'ye colure o' темп и имя о Малгрейв . У ирландцев есть всеобщие надежды быть связанными - ирландцы, жители, которые верны баронии Форт, будут жить каждый день, наши люди и наши гурлы, Praie var long and Happy Zins, Shorne o'Lournagh ээ-вилт с бенизонами, ерзель и наш гюд Зоверейн, пока ее дни не будут вар айе быть ее-иди на поляну.

Английский перевод

Его Превосходительству Константину Генри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу и генерал-губернатору Ирландии. Скромное обращение жителей баронства Форт, Уэксфорд.

МОЖЕТ ВАШЕМУ СВЕДЕНСТВИЮ – Мы, подданные Его Милостивого Величества Вильгельма IV, и, как мы искренне верим, верные и верные жители баронства Форт, просим разрешения при этой благоприятной возможности обратиться к Вашему Превосходительству, и в простом облачении нашего старого диалекта, чтобы излить силу (или полноту) наших сердец, наше чувство (или восхищение) качествами, которые характеризуют ваше имя и для которых у нас нет других слов, кроме «губернатора», Государственный деятель» и т. д. В любых условиях мы с радостью сердца взираем на представителя того монарха, Вильгельма IV, под чьим отцовским правлением проходят наши дни; ибо еще до того, как твоя нога коснулась земли, твое имя было известно нам как друг свободы и тот, кто разорвал оковы раба . Нам самим — поскольку мы считаем Ирландию нашей общей страной — вы беспристрастной рукой применяли законы, созданные для каждого субъекта, независимо от той или иной партии. Мы видим в вас человека, чьи дни посвящены благополучию земли, которой вы управляете, содействию миру и свободе – бескомпромиссного защитника общих прав и общественной добродетели. Мир – да, можно сказать, глубокий мир – который распространился по всей стране с момента вашего прибытия, доказывает, что мы одни нуждались в пользовании общими привилегиями, о чем свидетельствуют результаты вашего правления. Сегодняшнее состояние страны, в которой нет ни беспорядков, ни беспорядков, а есть конституционная агитация, следствие обманутых надежд, подтверждает, что ваше правление является редким и просвещенным. Слава о тебе пришла раньше тебя даже в это уединенное место, которому не мешали ни воды моря внизу, ни горы вверху. В наших долинах, где мы копали лопатой или когда мы свистели нашим лошадям в плуге, мы слышали далекий звук крыльев голубя мира, в слове Малгрейв . С ирландцами наши общие надежды неразрывно связаны – как ирландцы и как верные и преданные жители баронства Форт, мы будем ежедневно и каждый день, наши жены и наши дети, умолять о долгих и счастливых днях, свободных от меланхолии и полной благословений для себя и нашего доброго Владыки, пока солнце нашей жизни не зайдет в темную долину (смерти).

«Дева из Росслера» [ править ]

Ниже приводится стихотворение Йолы из оригинального документа, содержащее акценты для улучшения произношения; [ нужна цитата ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Браун, Кэтлин (31 декабря 1921 г.). «Древний диалект баронств Форт и Барджи, графство Уэксфорд» . jstor.org . Проверено 4 ноября 2023 г. [...] Мистер Хор, один из последних носителей диалекта, умер в 1897 году.
  2. ^ Хор, Герберт (1862). «Отчет о баронстве Форт в графстве Уэксфорд, написанный в конце семнадцатого века» . jstor.org . Проверено 4 ноября 2023 г. п. 57: ибо если использование этого старого языка вымрет в течение следующих двадцати пяти лет так же быстро, как и в тот же прошлый период, он полностью вымрет и забудется до того, как закончится нынешний век.
  3. ^ Хоган, Иеремия Джозеф (1927). «Английский язык в Ирландии» . archive.org . Проверено 1 декабря 2023 г. п. 44. В баронствах Форт и Барги (особенно в Форте), на территории площадью около 200 квадратных миль, лежащей к югу от города Уэксфорд, изолированной морем и длинной горой, до прошлого столетия жил еще один потомок старого Килдэр Инглиш.
  4. ^ Хики, Рэймонд (2023). «3.6.2 Диалект Форта и Барги». Оксфордский справочник ирландского английского . Издательство Оксфордского университета. п. 48. После периода упадка в начале девятнадцатого века он был полностью заменен общим ирландским английским языком региона.
  5. ^ Хоган, Джей-Джей; О'Нил, Патрик К. (1947). Глоссарий Дублина Северного округа . стр. 262–283.
  6. ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 238. ИСБН  90-272-4895-8 .
  7. ^ Перейти обратно: а б Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. стр. 196–198. ISBN  90-272-4895-8 .
  8. ^ Перейти обратно: а б Хики, Рэймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому . Издательство Джона Бенджамина. стр. 28–29. ISBN  9027237530 .
  9. ^ Эллис, Эй Джей (1889). О раннем английском произношении, Часть V. Существующая фонология английских диалектов в сравнении с фонологией западносаксонской речи . Лондон: Трубнер и Ко. с. 67.
  10. ^ Браун, Брендан (2016). Кэтлин А. Браун. Прошлое: Орган Исторического общества Uí Cinsealaigh. № 32 (2016), стр. 108-115.
  11. ^ Пэдди Берри поет "The Yola Hurling Song" (2017) , получено 18 января 2022 г.
  12. ^ «Баронства Форта и Барги» . Архив RTÉ . Проверено 18 января 2022 г.
  13. ^ «Килмор Кэролс» . Архив RTÉ . Проверено 18 января 2022 г.
  14. ^ «Местные жители надеются вернуть усадьбе Йола былую славу» . Юго-восточное радио . 20 августа 2021 г. Проверено 30 марта 2022 г.
  15. ^ «Викиязыки | йол» . Проверено 30 марта 2022 г.
  16. ^ Хики, Р. (1988). Утерянный среднеанглийский диалект. Историческая диалектология: региональная и социальная, 37, 235.
  17. ^ О'Рахилли, Т.Ф. (1932). «Акцент в английском языке юго-восточного Уэксфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. стр. 94–98. Перепечатано в 1972 году Дублинским институтом перспективных исследований. ISBN   0-901282-55-3 .
  18. ^ Пул, Джейкоб (1867). Барнс, Уильям (ред.). Глоссарий с некоторыми фрагментами стихов старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Уэксфорд, Ирландия (PDF) (2-е изд.). стр. 13–16.
  19. ^ Уильям Барнс, Джейкоб Пул: Глоссарий с некоторыми стихами старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Уэксфорд, Ирландия. Ранее собрано Джейкобом Пулом: а теперь отредактировано Уильямом Барнсом с некоторыми вводными наблюдениями, дополнениями из различных источников и примечаниями. Лондон, 1867 г.
    • об этом упоминается на стр. 133
    • я, вау, уз, хе, шу, ты, аам; oor, yer (= ваш, но в единственном или множественном числе?), aar (= там/их); меезил, теезил, химзил есть в словаре
    • mee (притяжательное), thee (личное и притяжательное), ouse, oor & oore & Our (притяжательное), he, shoo, it (объективное), hi, aar (притяжательное), theezil (возвратное), aamzil (возвратное) встречаются в Йола Зонг (стр. 84-92), mee (притяжательное), wough, ye (мн.им.), наш (притяжательное), hea, his (притяжательное), aar (притяжательное) в The Wedden o Ballymore (стр. 93-98), ich, ее в «Доле невесты» (стр. 102f.), ich, mee (личное и притяжательное), ye (мн.им.), hea & he, его (притяжательное), thye, aar (притяжательное) ) в «Плачах Кастиле Кудде» (стр. 102–105), хе, его, его (притяжательное), шоу, аам, аар (притяжательное) в песне, произносимой Тобиасом Батлером (стр. 108f.), wee, wee (притяжательное) , ye (мн.ч. для ед. объекта), yer (притяжательное падеж, мн.н. для ед.), Ourzels (возвратный), yersel (возвратный, мн.н. для ед.) в To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (стр. 114-117 ) )
  20. ^ Пул 1867, стр.133.
  21. ^ Джейкоб Пул из Growtown.
  22. ^ Долан, Т.П.; Д. О Мюирит (1996). Диалект Форта и Барги Ко. Уэксфорд, Ирландия . Пресса Четырех Судов. ISBN  1-85182-200-3 .

Ссылки [ править ]

  • Долан, Т.П.; Д. О Мюирит (1996). Диалект Форта и Барги Ко. Уэксфорд, Ирландия . Дублин: Four Courts Press. ISBN  1-85182-200-3 .
  • Хики, Рэймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому (PDF) . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 28–29. ISBN  90-272-3753-0 . ISBN   1-58811-209-8 (США)
  • Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. ISBN  90-272-4895-8 .
  • Хики, Рэймонд (2023). Оксфордский справочник ирландского английского . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780198856153 .
  • Хоган, Иеремия Джозеф (1927). . (2-е изд., переиздание Колледж-Парк, Мэриленд: McGrath Publishing Company, изд. 1970 г.) Дублин: Образовательная компания Ирландии. стр. 100-1 44–46. ISBN  0843401214 .
  • О Мюирит, Диармайд (1977). «Англо-нормандцы и их английский диалект юго-восточного Уэксфорда». Английский язык в Ирландии . Корк: Мерсье Пресс. ISBN  0853424527 .
  • О'Рахилли, Т.Ф. (1932). «Акцент в английском языке юго-восточного Уэксфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. стр. 94–98.
  • Салливан, Эйдан (2018). Йола и Йолы: живой древнеанглийский диалект Ирландии . ISBN  978-1983196485 .
  • Глоссарий Пула (1867) - Ред. Преподобный Уильям Барнс (Редакционная статья «Наблюдения»)
  • Глоссарий Пула (1979) - Ред. Доктор Д. О'Мюирит и Т.П. Долан (исправленная этимология)

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: D5B78CF52EAD0316F071ADCC18C8C98F__1717362120
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Yola_language
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yola dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)