Кухулин из Мюртемна
Кухулин из Мюртемна — это версия легенд о Кухулине , основанная на предыдущих устных и письменных версиях, собранных и переведенных леди Августой Грегори . Впервые опубликованный в 1902 году, это один из первых подобных сборников, вышедших на английском языке. Книга охватывает период жизни героя, от зачатия до смерти, и опирается на фольклор и устные традиции , а также на истории Ольстерского цикла .
Фон
[ редактировать ]Леди Грегори считала себя сторонницей ирландского литературного возрождения , а не писательницей. Она записала в своем дневнике: «Мне приснилось, что я пишу какую-то статью, и что WBY сказал: «Это не твое дело писать, твое дело - создавать атмосферу»». За книгу она взялась только после того, как Уильям Батлер Йейтс отказался от предложения перевести собственное издание ирландского мифа . [1]
В 1900 году комиссия по образованию в Ирландии опубликовала отчет, в котором объявила ирландскую литературу лишенной идеализма и воображения . [2] Этот отчет, написанный Тринити-колледжа профессором Робертом Аткинсоном и повторенный профессором Джоном Пентландом Махаффи , привел в ярость Гэльскую лигу , ее основателя Дугласа Хайда и ирландских националистов , включая Йейтса и Грегори. [3]
Позже в том же году английский издатель Альфред Натт попросил Йейтса составить сборник, который бы пересказывал ирландские мифы и легенды . Йейтс отказался, сославшись на то, что слишком занят своей работой. [ нужна ссылка ] Вместо этого вызвалась леди Грегори, первоначально надеясь, что эта работа может послужить источником сырья для поэтов-националистов, а также опровержением критиков ирландской литературы, таких как Аткинсон и Махаффи. Поначалу ей не хватало уверенности в своих писательских способностях, и она ожидала, что эта работа займет у нее всю жизнь. После того, как она заслужила поддержку Йейтса, работа была сдана в печать менее чем через два года. [4]
Влияния
[ редактировать ]Леди Грегори использовала множество источников и обращалась ко многим литераторам из своего круга общения при разработке и написании своей версии мифов о Кухулине.
Двое кузенов леди Грегори опубликовали книги, посвященные ирландским мифам. Стэндиш Джеймс О'Грэйди опубликовал свою «Историю Ирландии: героический период» в 1878 году, в которую вошли рассказы о Кухулине, Дейрдре и Медбе . Стэндиш Хейс О'Грэйди (часто путающий со своим двоюродным братом) опубликовал « Сильва Гаделика» в 1892 году: сборник, который не включает самого Кухулина, но содержит истории его родственников.
Сам Натт также написал брошюру о Кухулине под названием « Кухулин, Ирландский Ахиллес» . Он также направил леди Грегори к Элеоноре Халл . В ее книге « Сага о Кухулине в ирландской литературе» рассказывается множество историй о герое, хотя и не связанных между собой так, как леди Грегори редактировала бы свою собственную версию.
Одной из ближайших лондонских подруг леди Грегори была леди Лэйнард (урожденная Мэри Энид Эвелин Гест). Мать леди Лэйнард, леди Шарлотта Гест , переехав в Уэльс в 1833 году, выучила язык и впоследствии перевела «Мабиногион» . Это был первый опубликованный перевод сказок. [5]
Йейтс вспомнил предложение Натта о Томаса Мэлори » « Смерти Артура в качестве образца для перевода, а леди Грегори написала об этом произведении в своем дневнике как о руководстве по выбору и сплетению ее разрозненных источников с приятной литературной прозой. [1]
Стиль
[ редактировать ]Леди Грегори перевела свои материалы на диалект, который она называла килтартанским, ее версию диалекта, на котором говорили в ее баронстве Килтартан родном . Диалект представлял собой версию английского языка , но с использованием синтаксиса гэльских языков . Однако эффект не является подавляющим для читателя и вполне читаем.
Конечной целью усилий по переводу леди Грегори было создание издания легенд о Кухулине, которое было бы доступно широкой аудитории. Она чувствовала, что многие из более ранних переводов пострадали от попыток сделать дословный перевод на современный английский оригинального стилизованного и изысканно написанного гэльского языка, в результате чего язык временами мог быть неуклюжим. Вместо этого она искала более местный ирландский стиль, знакомый ей благодаря ее усилиям по сбору местного фольклора. С помощью Шона Коннолли она провела эксперимент по переводу. Коннолли, говорящий по-ирландски, перевел часть легенды на разговорный ирландский язык, который леди Грегори затем перевела буквально на английский. Результаты убедили ее в том, что разговорный хиберно-английский язык Килтартана сохранил большую часть характера старого языка и что он может стать приемлемым инструментом перевода. [6]
Прием
[ редактировать ]Кухулин из Мюртемна добился финансового успеха: за десять лет было продано четыре издания. Он оставался прибыльным на протяжении 1920-х годов, принося леди Грегори в среднем 30 фунтов гонорара в год до ее смерти. [ нужна ссылка ]
Будучи ее первой опубликованной книгой, «Кухулин из Мюртемна» также принес леди Грегори влиятельное место как писательницы в рамках ирландского возрождения. Йейтс очень поддержал книгу, начав свое знакомство с произведением с того, что объявил его «… лучшим, что вышло из Ирландии в мое время», и в конечном итоге написал пять пьес по мотивам легенд. Джордж Рассел и Дж. М. Синдж также выразили восторженную похвалу. [ нужна ссылка ]
В США книга вызвала восхищение Теодора Рузвельта и Марка Твена . [7]
Дуглас Хайд Поначалу испытывала смешанные чувства по поводу этой работы, заявив, что ее народный стиль перевода не подходит для древних мифов (мнение, которое разделяет ее кузен Стэндиш Джеймс). Будучи защитником ирландского языка , Хайд также беспокоился, что популярная английская версия отпугнет тех, кто в противном случае был бы вынужден изучать ирландский язык. Однако, увидев ее работу, Хайд воодушевился, предложив информацию, источники и поддержку в ее завершении. [8]
В своих мемуарах «Приветствую и прощаю » Джордж Мур , бывший товарищ леди Грегори и Йейтс в Ирландском литературном театре , обвинил леди Грегори в плагиате ее материалов для произведения. [9]
Многие сегодня рассматривают Кухулина из Мюртемна как чрезмерно ханжескую , даже подвергнутую цензуре версию сказок, в которой отсутствуют упоминания о сексуальности и функциях тела. Леди Грегори и Натту как издателю пришлось [ нужна ссылка ] уважать правовые и социальные реалии страны, соблюдающей в то время католическую теологию сексуальности , и компромиссы не умаляют основной истории. Современный ирландский критик Деклан Киберд назвал это произведение «ирландской классикой». [1]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Хилл 2005 , с. 150.
- ^ Тобин 2002 , с. 39.
- ^ Хилл 2005 , с. 151.
- ^ Тобин 2002 , с. 151.
- ^ Тобин 2002 , с. 37.
- ^ Хилл 2005 , с. 152.
- ^ Кофельдт 1985 , стр. 149.
- ^ Хилл 2005 , с. 153.
- ^ Тобин 2002 , с. 87.
Источники
[ редактировать ]- Хилл, Джудит (2005), леди Грегори: ирландская жизнь , Sutton Publishing
- Киберд, Деклан (1996), Изобретая Ирландию: литература современной нации , Лондон: Винтаж, ISBN 978-009958221-2
- Кофельдт, Мэри Лу (1985), леди Грегори: Биография , Нью-Йорк: Атенеум
- Тойбин, Колм (2002), Зубная щетка леди Грегори , University of Wisconsin Press, ISBN 978-029918000-3
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Леди Грегори, Изабелла Августа (1903) [Впервые опубликовано в 1902 году], Кухулин из Мюртемна: история людей Красной ветви Ольстера (2-е изд.) - через Интернет-архив
- Леди Грегори, Августа (2023). Ирландские мифы и легенды . Том. 2: Кухулин и Красная ветвь Ольстера. Дублин: Книги Нью-Айленда. ISBN 9781848408876 .