Список ирландских слов, используемых в английском языке
Слова ирландского языка, используемые в английском языке в современной Ирландии без ассимиляции с английскими формами, включают:
- Амхран на Фианн : Государственный гимн Ирландии (буквально «Солдатская песня»).
- произносится [ˈəuɾˠaːnˠ n̪ˠə ˈvʲiən̪ˠ]
- Арас ан Уахтарайн : Резиденция президента
- произносится [ˈaːɾˠəsˠ ən̪ˠ ˈuəxt̪ˠəɾˠaːnʲ]
- Ардфхейс : партийная конференция (используется Fine Gael, хотя у них также есть более мелкие национальные конференции, Fianna Fáil, Fine Gael и Sinn Féin)
- произносится [ˌaːɾˠd̪ˠ ˈɛʃ]
- Ард-Ри : Верховный король (титул использовался в средние века)
- произносится [ˈaːɾˠd̪ˠˌɾˠiː]
- Bord Fáilte : Ирландский совет по туризму (буквально «Добро пожаловать»; теперь называется Fáilte Ireland)
- произносится [ˌbˠoːɾˠd̪ˠ ˈfˠaːl̠ʲtʲə]
- Bord Gáis : Национальная сеть газо- и электроснабжения (буквально означает «Газовый совет»; теперь называется Bord Gáis Energy).
- Конституция Ирландии : Конституция Ирландии
- произносится [ˈbˠʊn̪ˠɾʲəxt̪ˠ n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ]
- Синн Комхайрле : председатель Dáil Éireann
- произносится [ˌcaːn̪ˠ ˈkoːɾˠl̠ʲə]
- Córas Iompair Éireann : Ирландская транспортная компания (CIÉ) [1]
- произносится [ˈkoːɾˠəsˠ ˈʊmˠpˠəɾʲ ˈeːɾʲən̪ˠ]
- Dáil Éireann : Палата представителей (нижняя палата ирландского парламента)
- произносится [ˌd̪ˠaːlʲ ˈeːɾʲən̪ˠ]
- Ирландия : Ирландия
- произносится [ˈeːɾʲə]
- Фианна Файл : ирландская политическая партия (буквально «Солдаты судьбы»).
- произносится [ˌfʲiən̪ˠə ˈfˠaːlʲ]
- Fine Gael : ирландская политическая партия (буквально «Семья Гаэлей»).
- произносится [ˌfʲɪnʲə ˈɡeːlˠ]
- Гэлтахт : ирландскоязычный регион.
- произносится [ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ]
- Гарда : офицер полиции (множественное число Гарда )
- произносится [ˈɡaːɾˠd̪ˠə] , мн. произносится [ˈɡaːɾˠd̪ˠiː]
- Garda Síochána : ирландская полицейская служба (буквально «Страж мира»).
- произносится [ˈɡaːɾˠd̪ˠə ˈʃiːxaːnˠə n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ]
- Oireachtas : (Национальный парламент)
- произносится [ˈɛɾʲaxt̪ˠəsˠ]
- Премьер-министр : Премьер-министр (только 1919–1921 гг.)
- произносится [ˌpʲɾʲiːw ˈaɾʲə]
- Пунт : ирландский фунт (валюта, теперь замененная евро ).
- Радио и телевидение Ирландии : Национальная служба вещания (RTÉ)
- произносится [ˈɾˠadʲiːoː ˈtʲɛlʲəfʲiːʃ ˈeːɾʲən̪ˠ]
- Саорстат Эйрианн : Ирландское свободное государство
- произносится [ˈsˠiːɾˠsˠt̪ˠaːt̪ˠ ˈeːɾʲən̪ˠ]
- Шонад Эйрианн : Сенат Ирландии (верхняя палата ирландского парламента)
- произносится [ˈʃanˠəd̪ˠ ˈeːɾʲən̪ˠ]
- Шинн Фейн : ирландская политическая партия (буквально «Мы сами»)
- произносится [ˌʃɪn̠ʲ ˈfʲeːnʲ]
- Слиотар : мяч, используемый для метания (см. Гэльскую спортивную ассоциацию ).
- произносится [ˈʃl̠ʲɪt̪ˠəɾˠ]
- Танаисте : заместитель премьер-министра
- произносится [ˈt̪ˠaːnˠəʃtʲə]
- Taoiseach : премьер-министр (буквально «вождь»).
- произносится [ˈt̪ˠiːʃəx]
- Депутат Дала : член нижней палаты парламента (TD).
- произносится [ˌtʲaxt̪ˠə ˈd̪ˠaːlˠə]
- Президент Ирландии : Президент Ирландии
- произносится [ˈuəxt̪ˠəɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ]
- Údarás na Gaeltachta : Управление развития Gaeltachta
- произносится [ˈuːd̪ˠəɾˠaːsˠ n̪ˠə ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠə]
Другие, более неформальные термины включают:
- банши – боб да .
- бармбрак – ирландский фруктовый рулет. С ирландского — báirín treac , крапчатый хлеб.
- бодхран – веялочный барабан, используемый как музыкальный инструмент.
- болото – (от богач , что означает «болото/торфяник») водно-болотное угодье (согласно OED ).
- боннот - тип расквартированного солдата. От ирландского buannacht — постой или налог на постой.
- борин - (от bóithrín, что означает «маленькая дорога») узкая сельская дорога в Ирландии.
- передник – плащ или комбинезон; теперь только на региональных диалектах (от староирландского bratt, что означает «плащ, ткань»)
- Брехон – судья древнего ирландского права. От ирландского судьи .
- Броги – (от bróg , что означает «обувь»), разновидность обуви (OED).
- акцент – сильный региональный акцент, особенно ирландский.
- каллоу – речной луг, пристань, от ирландского калад .
- камоги – от ирландского камог , небольшой крючковатый предмет, камог. Женский эквивалент метания .
- карраген – мох. От ирландского carraigín , «маленький камень».
- Кэрроу – древний ирландский игрок из Кэрроу .
- кабин – ирландский берет, принятый как часть униформы ирландских полков британской армии. Из Кайбина .
- clabber - также bonny-clabber (от clábar и bainne clábair ) простокваша.
- clarsach – древняя ирландско-шотландская арфа, от ирландского clarsach .
- часы – О.Ир. clocc означает «колокольчик». Вероятно, в германский язык он проник через колокольчики, которыми пользовались ранние ирландские миссионеры.
- coccagee – название сорта сидрового яблока, найденного в Ирландии и получившего название из-за его зеленого цвета. От cac na gé, что означает «гусиное дерьмо».
- колканнон - своего рода «пузырь и писк». Вероятно, от cál ceannfhionn , белокочанной капусты.
- Коллин - (от cailín, что означает «девушка»).
- конк — сленговое обозначение большого носа. Термин «Старый Конки» был прозвищем герцога Веллингтона . Диннин называет coinncín «выдающимся носом», и это, по-видимому, связано с такими терминами, как geanc , означающими курносый нос.
- кошеринг – Ничего общего с еврейским диетическим законом. Кошеринг (от ирландского cóisir — праздник) — это когда лорд ходил со своими подданными и ожидал, что его развлекут. Из-за этого cóisireacht на современном ирландском языке может означать «обтирание», хотя cóisir обычно означает просто вечеринку.
- Койн — разновидность постойки , от ирландского coinmheadh .
- кувшин - как в «Горшок с золотом» от ирландского cnoc .
- крест. Основной источник этого слова — латинский crux . Английское слово происходит от древнеирландского cros через древнескандинавский kross .
- crubeens — свиные лапки, от ирландского crubin .
- cudeigh – Ночлег, от ирландского cuid na oíche .
- куррах или курра - ирландская лодка, сделанная из шкур или просмоленного холста, натянутого на деревянный каркас. Ирландский куррач.
- барабан, друмлин – от ирландского droim , droimlín . Хребет или небольшой холм ледникового происхождения, например, в ландшафте Дауна.
- дришин — разновидность кровяной колбасы, связанная с Корком. От дрина .
- дудин — глиняная трубка от ирландского дуидин .
- dulse — от ирландского duileasc , что первоначально означает «водный лист». Разновидность съедобных морских водорослей.
- Эрена – потомственный владелец церковных земель. Ирландский аирчианнак .
- эскер – от eiscir , удлиненной гряды послеледникового гравия, обычно вдоль речной долины (OED).
- Фенианец - от слова «Фианна», что означает «полунезависимый отряд воинов», член ирландской националистической группы XIX века (OED).
- фиакр - небольшая четырехколесная карета, сдаваемая в аренду, наемная карета, связанная с Сан-Фиакром в районе Парижа. Назван в честь святой Фиахры.
- фиорин — разновидность высокой травы, происходящая от ирландского feorthainn .
- Гэллогласс - (от Gallóglach) шотландский или ирландский гэльский солдат-наемник, находившийся в Ирландии между серединой 13 и концом 16 веков.
- galore - (от go leor, что означает «много») много.
- гиллару — вид рыбы. От ирландского giolla rua , красный парень.
- glib – устаревший термин для обозначения разновидности прически, связанной с воинами (поскольку она защищала лоб), запрещенной англичанами. Ирландская бойкость , крайность.
- glom – (от glám ) Слишком привязываться к кому-либо.
- gob – (буквально клюв) рот. Из ирландского языка . (ОД)
- тетерев – на сленге ворчание, возможно, от gramhas , что означает ухмылку, гримасу, уродливое лицо.
- грискин — (от griscín ) нежирный кусок мяса из корейки свиньи , отбивная.
- хулиган – (от ирландской фамилии Ó hUallacháin , переведенной на английский язык как Hooligan или Hoolihan).
- плач - от caoinim (что означает «плачу») до скорбного причитания (OED).
- Керн – Преступник или рядовой солдат. От ceithearn или ceithearnach — ирландского слова, обозначающего пешку в шахматах.
- Лепрекон – фея или дух (от «лепрекон» ).
- Лимерик – (от Луимнеха ). Форма лимерика была особенно связана в 18 веке с группой ирландских поэтов под названием Filí na Máighe.
- Лох – (от loch ) озеро или морской рукав.
- марена, метр – традиционный деревянный сосуд для питья с квадратными стенками, ирландский медар .
- мерроу – ирландская русалка. Ирландский муруч .
- Мойли — древняя порода ирландского безрогого скота, от маол — лысый или безрогий.
- огам – древний ирландский алфавит. В ирландском языке также используется огам (произносится как «о-ум»).
- омадхаун — дурак, от ирландского дурак .
- Оррери - механическая модель Солнечной системы, названная в честь графа Оррери. Это старое ирландское племенное имя Орбрайге .
- пампути – от пампута , разновидности обуви с хорошим сцеплением, которую носят мужчины на островах Аран.
- фальшивый - (вероятно, от английского fawney, означающего «позолоченное латунное кольцо, используемое мошенниками», от ирландского fáinne, означающего «кольцо») подделка.
- Pinkeen – от pincín , пескаря или незначительного человека. Оно, в свою очередь, происходит от английского «pink» + ирландского уменьшительного –ín .
- поллан – рыба, обитающая в ирландских заливах, от ирландского поллана .
- pookawn – рыбацкая лодка, от ирландского púcán .
- потин - (от poitín ) самогон, контрабандный алкогольный напиток.
- шайба – (в хоккее) Почти наверняка ирландского происхождения , согласно OED.
- киска – как и слово «кислый киска», происходит от ирландского гной , надутый рот.
- раппари - ирландский разбойник с большой дороги, от ropaire (ножовщик)
- Ратх – Мощная круглая земляная стена, образующая ограждение и служащая фортом и резиденцией вождя племени. От ирландского рата .
- трилистник — (от seamróg ) трилистник, уменьшительное от seamair , клевера, используемый как символ Ирландии.
- Шан Ван Вохт - (от seanbhean bhocht, что означает «бедная старуха») литературное название Ирландии XVIII и XIX веков.
- шебин - (от síbín , что означает «незаконный виски, потин», очевидно, уменьшительное от síob, что означает дрифт, удар, езда) нелицензированный дом по продаже алкоголя (OED).
- шиллелах - (от паруса éille, что означает «балка с ремнем») деревянная дубинка или дубина, сделанная из толстой узловатой палки с большой ручкой на конце.
- Шонин — западный британец, ирландец, копирующий английские обычаи. От ирландского Seoinin , маленького Джона (в гэльской версии английской формы Seon, а не ирландского Seán).
- Сидхе (современный Си) – феи, сказочная страна.
- slauntiagh — устаревшее слово, обозначающее поручительства или гарантии, происходящее от ирландского sláintecha с тем же значением.
- сливен, слейвин – (от slíbhín ) ненадежный или хитрый человек. Используется в Ирландии и Ньюфаундленде (OED).
- slew – (от slua , что означает «большое количество») большое количество (OED).
- сляб – (от плиты ) грязь (ОДД).
- слизняк - (от slog ) Глоток напитка, например, глоток красного глаза.
- осколки – мелкие осколки, атомы. В таких фразах, как «разорваться вдребезги». Это ирландское слово smidiríní . Это явно ирландское слово из-за окончания –in , но основное слово, похоже, германское, что-то связанное с работой кузнеца.
- Спалпин – мигрирующий рабочий в Ирландии. Из спаилпина .
- танист – заместитель и преемник вождя или религиозного лидера. Термин, используемый в антропологии. От ирландского tánaiste , второстепенное лицо.
- Тилли - (от tuilleadh, что означает «добавка»), используется на Ньюфаундленде для обозначения дополнительного пенни на удачу. Его использует Джеймс Джойс в первой главе « Улисса» .
- тори - первоначально ирландский преступник, вероятно, от слова toraí, означающего «преследователь».
- брюки – от ирландского triús .
- Турлоу - сезонное озеро в известняковой зоне (OED). Ирландский турлох «высохшее озеро».
- uilleann Pipes – ирландские сильфонные волынки. uilleann по-ирландски означает «локоть».
- usker – от ирландского uscar , драгоценный камень, вшитый в предмет одежды.
- виски - от uiscebeatha, что означает «вода жизни».
Другие слова:
- Аплодисменты
- Херли
- Cipín (Маленькая палочка/разжигание огня)
- Колледж (например, Колаист Дулейский колледж дальнейшего образования)
- Совет (например, Совет An Comhairle um Gaeltacht & Gaelscholaíochta Education / COGG)
- Свиная нога
- Добро пожаловать
- Fláithiúil (чрезмерно/необычайно щедрый)
- Grá (Большая любовь или привязанность к кому-либо/чему-либо)
- Мейт Лиом (мне нравится/это хорошо)
- Лудраман (Дурак)
- Дурак
- Меас (высокое уважение/уважение к кому-либо/чему-либо)
- Onseach (Дурак, обычно женщина)
- Пламас (чрезмерная/неискренняя похвала или лесть)
- Боярышник (Любой колючий куст, Боярышник)
- Приветствую|Хорошего здоровья
- Slán (Безопасный, целый, здоровый, полный) (сокращенная версия go dté tu slán («можете ли вы идти безопасно»), используется как современный эквивалент французского « до свидания» или английского «до встречи» .)
См. также
[ редактировать ]- Craic — английское слово, адаптированное к ирландскому языку, а затем повторно заимствованное в английский.
- ирландско-английский
- Списки английских слов кельтского происхождения
- Названия мест в Ирландии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Полный Атлас Британских островов . Ридерз Дайджест. 1964. с. 142.