Jump to content

Список ирландских слов, используемых в английском языке


Слова ирландского языка, используемые в английском языке в современной Ирландии без ассимиляции с английскими формами, включают:


Другие, более неформальные термины включают:

  • банши боб да .
  • бармбрак – ирландский фруктовый рулет. С ирландского — báirín treac , крапчатый хлеб.
  • бодхран – веялочный барабан, используемый как музыкальный инструмент.
  • болото – (от богач , что означает «болото/торфяник») водно-болотное угодье (согласно OED ).
  • боннот - тип расквартированного солдата. От ирландского buannacht — постой или налог на постой.
  • борин - (от bóithrín, что означает «маленькая дорога») узкая сельская дорога в Ирландии.
  • передник – плащ или комбинезон; теперь только на региональных диалектах (от староирландского bratt, что означает «плащ, ткань»)
  • Брехон – судья древнего ирландского права. От ирландского судьи .
  • Броги – (от bróg , что означает «обувь»), разновидность обуви (OED).
  • акцент – сильный региональный акцент, особенно ирландский.
  • каллоу – речной луг, пристань, от ирландского калад .
  • камоги – от ирландского камог , небольшой крючковатый предмет, камог. Женский эквивалент метания .
  • карраген – мох. От ирландского carraigín , «маленький камень».
  • Кэрроу – древний ирландский игрок из Кэрроу .
  • кабин – ирландский берет, принятый как часть униформы ирландских полков британской армии. Из Кайбина .
  • clabber - также bonny-clabber (от clábar и bainne clábair ) простокваша.
  • clarsach – древняя ирландско-шотландская арфа, от ирландского clarsach .
  • часы – О.Ир. clocc означает «колокольчик». Вероятно, в германский язык он проник через колокольчики, которыми пользовались ранние ирландские миссионеры.
  • coccagee – название сорта сидрового яблока, найденного в Ирландии и получившего название из-за его зеленого цвета. От cac na gé, что означает «гусиное дерьмо».
  • колканнон - своего рода «пузырь и писк». Вероятно, от cál ceannfhionn , белокочанной капусты.
  • Коллин - (от cailín, что означает «девушка»).
  • конк — сленговое обозначение большого носа. Термин «Старый Конки» был прозвищем герцога Веллингтона . Диннин называет coinncín «выдающимся носом», и это, по-видимому, связано с такими терминами, как geanc , означающими курносый нос.
  • кошеринг – Ничего общего с еврейским диетическим законом. Кошеринг (от ирландского cóisir — праздник) — это когда лорд ходил со своими подданными и ожидал, что его развлекут. Из-за этого cóisireacht на современном ирландском языке может означать «обтирание», хотя cóisir обычно означает просто вечеринку.
  • Койн — разновидность постойки , от ирландского coinmheadh .
  • кувшин - как в «Горшок с золотом» от ирландского cnoc .
  • крест. Основной источник этого слова — латинский crux . Английское слово происходит от древнеирландского cros через древнескандинавский kross .
  • crubeens — свиные лапки, от ирландского crubin .
  • cudeigh – Ночлег, от ирландского cuid na oíche .
  • куррах или курра - ирландская лодка, сделанная из шкур или просмоленного холста, натянутого на деревянный каркас. Ирландский куррач.
  • барабан, друмлин – от ирландского droim , droimlín . Хребет или небольшой холм ледникового происхождения, например, в ландшафте Дауна.
  • дришин — разновидность кровяной колбасы, связанная с Корком. От дрина .
  • дудин — глиняная трубка от ирландского дуидин .
  • dulse — от ирландского duileasc , что первоначально означает «водный лист». Разновидность съедобных морских водорослей.
  • Эрена – потомственный владелец церковных земель. Ирландский аирчианнак .
  • эскер – от eiscir , удлиненной гряды послеледникового гравия, обычно вдоль речной долины (OED).
  • Фенианец - от слова «Фианна», что означает «полунезависимый отряд воинов», член ирландской националистической группы XIX века (OED).
  • фиакр - небольшая четырехколесная карета, сдаваемая в аренду, наемная карета, связанная с Сан-Фиакром в районе Парижа. Назван в честь святой Фиахры.
  • фиорин — разновидность высокой травы, происходящая от ирландского feorthainn .
  • Гэллогласс - (от Gallóglach) шотландский или ирландский гэльский солдат-наемник, находившийся в Ирландии между серединой 13 и концом 16 веков.
  • galore - (от go leor, что означает «много») много.
  • гиллару — вид рыбы. От ирландского giolla rua , красный парень.
  • glib – устаревший термин для обозначения разновидности прически, связанной с воинами (поскольку она защищала лоб), запрещенной англичанами. Ирландская бойкость , крайность.
  • glom – (от glám ) Слишком привязываться к кому-либо.
  • gob – (буквально клюв) рот. Из ирландского языка . (ОД)
  • тетерев – на сленге ворчание, возможно, от gramhas , что означает ухмылку, гримасу, уродливое лицо.
  • грискин — (от griscín ) нежирный кусок мяса из корейки свиньи , отбивная.
  • хулиган – (от ирландской фамилии Ó hUallacháin , переведенной на английский язык как Hooligan или Hoolihan).
  • плач - от caoinim (что означает «плачу») до скорбного причитания (OED).
  • Керн – Преступник или рядовой солдат. От ceithearn или ceithearnach — ирландского слова, обозначающего пешку в шахматах.
  • Лепрекон – фея или дух (от «лепрекон» ).
  • Лимерик – (от Луимнеха ). Форма лимерика была особенно связана в 18 веке с группой ирландских поэтов под названием Filí na Máighe.
  • Лох – (от loch ) озеро или морской рукав.
  • марена, метр – традиционный деревянный сосуд для питья с квадратными стенками, ирландский медар .
  • мерроу – ирландская русалка. Ирландский муруч .
  • Мойли — древняя порода ирландского безрогого скота, от маол — лысый или безрогий.
  • огам – древний ирландский алфавит. В ирландском языке также используется огам (произносится как «о-ум»).
  • омадхаун — дурак, от ирландского дурак .
  • Оррери - механическая модель Солнечной системы, названная в честь графа Оррери. Это старое ирландское племенное имя Орбрайге .
  • пампути – от пампута , разновидности обуви с хорошим сцеплением, которую носят мужчины на островах Аран.
  • фальшивый - (вероятно, от английского fawney, означающего «позолоченное латунное кольцо, используемое мошенниками», от ирландского fáinne, означающего «кольцо») подделка.
  • Pinkeen – от pincín , пескаря или незначительного человека. Оно, в свою очередь, происходит от английского «pink» + ирландского уменьшительного –ín .
  • поллан – рыба, обитающая в ирландских заливах, от ирландского поллана .
  • pookawn – рыбацкая лодка, от ирландского púcán .
  • потин - (от poitín ) самогон, контрабандный алкогольный напиток.
  • шайба – (в хоккее) Почти наверняка ирландского происхождения , согласно OED.
  • киска – как и слово «кислый киска», происходит от ирландского гной , надутый рот.
  • раппари - ирландский разбойник с большой дороги, от ropaire (ножовщик)
  • Ратх – Мощная круглая земляная стена, образующая ограждение и служащая фортом и резиденцией вождя племени. От ирландского рата .
  • трилистник — (от seamróg ) трилистник, уменьшительное от seamair , клевера, используемый как символ Ирландии.
  • Шан Ван Вохт - (от seanbhean bhocht, что означает «бедная старуха») литературное название Ирландии XVIII и XIX веков.
  • шебин - (от síbín , что означает «незаконный виски, потин», очевидно, уменьшительное от síob, что означает дрифт, удар, езда) нелицензированный дом по продаже алкоголя (OED).
  • шиллелах - (от паруса éille, что означает «балка с ремнем») деревянная дубинка или дубина, сделанная из толстой узловатой палки с большой ручкой на конце.
  • Шонин — западный британец, ирландец, копирующий английские обычаи. От ирландского Seoinin , маленького Джона (в гэльской версии английской формы Seon, а не ирландского Seán).
  • Сидхе (современный Си) – феи, сказочная страна.
  • slauntiagh — устаревшее слово, обозначающее поручительства или гарантии, происходящее от ирландского sláintecha с тем же значением.
  • сливен, слейвин – (от slíbhín ) ненадежный или хитрый человек. Используется в Ирландии и Ньюфаундленде (OED).
  • slew – (от slua , что означает «большое количество») большое количество (OED).
  • сляб – (от плиты ) грязь (ОДД).
  • слизняк - (от slog ) Глоток напитка, например, глоток красного глаза.
  • осколки – мелкие осколки, атомы. В таких фразах, как «разорваться вдребезги». Это ирландское слово smidiríní . Это явно ирландское слово из-за окончания –in , но основное слово, похоже, германское, что-то связанное с работой кузнеца.
  • Спалпин – мигрирующий рабочий в Ирландии. Из спаилпина .
  • танист – заместитель и преемник вождя или религиозного лидера. Термин, используемый в антропологии. От ирландского tánaiste , второстепенное лицо.
  • Тилли - (от tuilleadh, что означает «добавка»), используется на Ньюфаундленде для обозначения дополнительного пенни на удачу. Его использует Джеймс Джойс в первой главе « Улисса» .
  • тори - первоначально ирландский преступник, вероятно, от слова toraí, означающего «преследователь».
  • брюки – от ирландского triús .
  • Турлоу - сезонное озеро в известняковой зоне (OED). Ирландский турлох «высохшее озеро».
  • uilleann Pipes – ирландские сильфонные волынки. uilleann по-ирландски означает «локоть».
  • usker – от ирландского uscar , драгоценный камень, вшитый в предмет одежды.
  • виски - от uiscebeatha, что означает «вода жизни».


Другие слова:

  • Аплодисменты
  • Херли
  • Cipín (Маленькая палочка/разжигание огня)
  • Колледж (например, Колаист Дулейский колледж дальнейшего образования)
  • Совет (например, Совет An Comhairle um Gaeltacht & Gaelscholaíochta Education / COGG)
  • Свиная нога
  • Добро пожаловать
  • Fláithiúil (чрезмерно/необычайно щедрый)
  • Grá (Большая любовь или привязанность к кому-либо/чему-либо)
  • Мейт Лиом (мне нравится/это хорошо)
  • Лудраман (Дурак)
  • Дурак
  • Меас (высокое уважение/уважение к кому-либо/чему-либо)
  • Onseach (Дурак, обычно женщина)
  • Пламас (чрезмерная/неискренняя похвала или лесть)
  • Боярышник (Любой колючий куст, Боярышник)
  • Приветствую|Хорошего здоровья
  • Slán (Безопасный, целый, здоровый, полный) (сокращенная версия go dté tu slán («можете ли вы идти безопасно»), используется как современный эквивалент французского « до свидания» или английского «до встречи» .)


См. также

[ редактировать ]


  1. ^ Полный Атлас Британских островов . Ридерз Дайджест. 1964. с. 142.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0c437952ee78e10573bb9535006a32dd__1715401740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0c/dd/0c437952ee78e10573bb9535006a32dd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of Irish words used in the English language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)