Эту статью может потребовать очистки Википедии , чтобы она соответствовала стандартам качества . Конкретная проблема заключается в том, что статья переполнена народными этимологиями (хотя некоторые из них впоследствии были заменены правильными этимологиями), а также нестандартными вариантами написания слов, которые имеют хорошо известные стандартизированные варианты написания. Пожалуйста, помогите улучшить эту статью, если можете. ( февраль 2015 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить это сообщение )
Это избранный список слов корнуэльского диалекта на английском языке . Хотя некоторые из этих терминов устарели, другие продолжают использоваться. [1] [2] Многие слова корнуоллского диалекта происходят из корнуоллского языка , а другие принадлежат к группе западно-саксонских диалектов, которая включает западно-кантри-английский : следовательно, перечисленные слова не могут быть эксклюзивными для Корнуолла. [3]
Назад – назад; как и «неделю назад» (средний и восточный Корнуолл) [5]
Эйримаус – летучая мышь
Аке - бороздка, сделанная на камне киллика ( Мышиная нора , используется после 1800 года, от корнуоллского языка ak, что означает «щель» или «расщелина»). [4]
Allycumpooster — хорошо ( Кемборн , используется после 1800 года, от корнуоллского языка oll yn kompoester, что означает «все в порядке») [4]
Древний — чтобы описать реального персонажа, «он древний человек».
Анкер - небольшая бочка (горнодобывающий термин, в конечном итоге от средневекового латинского anceria [«маленький чан»], возможно, под влиянием корнуэльского языка keryn, что означает «открытая бочка» или «ванна». Сравните датский anker [«пивная бочка, винная бочка, анкер»). "]) [7]
Ансом – милый (от «красавец»); Me ansome («мой красавчик») (знакомый способ обращения к мужчине)
Анвон - твердый камень, о который разбивают большие камни (горный термин, от корнуоллского языка anwen, что означает «наковальня»)) [7]
Ареа, Ареар, Ари фаа - восклицание удивления (используется после 1800 года, от корнуоллского языка revedh, что означает «странный», «поразительный» или «чудо») [4]
Ариш (также пишется [и альтернативно произносится] arrish, ersh, aish, airish, errish, hayris и herrish) — пахотное поле (от среднеанглийского *ersch , от староанглийского ersc [“парк, заповедник; жнивье”], возможно, под влиянием корнуэльского языка arys ) [4]
Да (произносится как «туз») – да (см. также: «Эсс» ниже). Возможно, от древнескандинавского ei («навсегда») + древнеанглийского sī(e) («может быть»), например «да» (от среднеанглийского yes , yis , от древнеанглийского ġēse , ġīse , ġşe , *ġīese [“да, конечно, пусть будет так”], эквивалентно ġēa [“да”, “так”] + sī[e] [“да будет так”]). Альтернативно, модификация «да» на основе «да». Кроме того, возможно объединение любого (или всего) предыдущего и «эсс», которое может представлять собой диалектную форму «да».
Броуджаны - небольшие фрагменты (в употреблении после 1800 года, от корнуэльского языка brywsyon, или brywjyon, что означает «крошки», «фрагменты») [4]
Обзор – подлесок
Обзор - измельченная наживка ( Mount's Bay , используется после 1800 года, от корнуоллского языка bryws, что означает «раскрошенный материал», или bros, « густой бульон») [4]
Broze - пламя, сильный жар (используется после 1800 года, от корнуоллского языка bros, что означает «чрезвычайно горячий») [4]
Бруммал-Моу - арийская коса куполообразной формы (используется после 1800 года, от корнуэльского языка bern moel, что означает «лысый стог») [4]
Bruyans, Brewions – крошки, фрагменты (в употреблении после 1800 года, от корнуоллского языка brywyon ) [4]
Бадди - гроздь, комок (используется после 1800 года, от корнуэльского языка bodas, что означает «сгруппированный», или boden, что означает «кучка», или «группа», родственного бретонским bodad и boden ) [4]
Буффон - синяк (используется после 1800 года, от корнуэльского языка Bothenn, что означает «опухоль») [4]
Buldering - угрожающий, грозовой, знойный (погоды или неба) [15]
Банни (также пишется как «зайчик» и «бони») — куча руды, необычная концентрация руды (От среднеанглийского bony , boni [«вздутие, опухоль»], от старофранцузского bugne , buigne [«вздутие, комок» »], от древнефранкского *bungjo [«вздутие, шишка»], от протогерманского *bungô , *bunkô [«комок, комок, куча, толпа»]. Использование, возможно, находится под влиянием корнуэльского языка bennigys, что означает «благословенный»). [4]
Бурд - (второе лицо единственного числа) бутон, как в слове «приятель».
Гореть – груз, столько дерна, дерна и т. п., сколько можно унести; хека . или минтая , двадцать одна рыба (используется после 1800 года, либо от корнуэльского языка bern, что означает «стопка», «куча», либо от вариации слова bourn («предел»)) [4]
Нора - куча (обычно) отходов, связанных с добычей полезных ископаемых, но иногда используется просто для обозначения «кучи».
Бастер – человек, полный веселья и озорства. (Первоначально вариант слова «взрыв», но позже на него повлияли (и повторно проанализировали) отдельно «перебор» + -er. Комбинированная форма этого термина появилась в начале 20-го века, но была особенно плодовитой с 1940-х годов из-за его появление как военный сленг).
Бузгут - отличный едок или пьющий («буз» происходит от корнуоллского слова «еда»). [16]
Бузза, Бусса – большая солонка или хлебница, [17] (до сих пор используется, от корнуоллского языка boos seth, что означает «банка с едой», или связано с бретонским boñs, бочкой с бочкой ) [4] также встречается во фразе «dafter, чем buzza», очень глупо
B'y – мальчик, (второе лицо единственного числа), как сэр
Кабестер, Кобеста – часть рыболовной снасти, соединяющая крючок с поводком ( Мышиная нора , используется после 1800 года, от корнуоллского языка kabester, что означает «недоуздок», «петля» или «петля»). [4]
Cabobble – мистифицировать, озадачивать или сбивать с толку. [19]
Кабулен, Кабули-камень - камень с отверстиями, привязанный к веревке и используемый для отгона сардин или скумбрии обратно от отверстия невода ( Залив Маунтс , используется после 1800 года, от корнуоллского языка kabolen, что означает «мешалка»). , 'микшер') [4]
Cack - грязь (используется после 1800 года, от корнуоллского языка kawgh, что означает «экскременты»). [4]
Caggle, Gaggle - покрывать грязью (используется после 1800 года, от корнуоллского языка kagla, что означает «пустые экскременты», «брызги грязи») [4]
Кейки – мягкий, слабоумный (от «положить вместе с пирожными и вынуть вместе с булочками» – полуиспеченный)
Каллан - твердый слой на поверхности скалы ( Сент-Джуст , используется после 1800 года, от корнуоллского языка kales, что означает «твердый», или калл , «вольфрамат железа») [4]
Кантер - рамка для лески, первоначально использовался колышек (Newlyn, Mousehole, Sennen, используется после 1800 года, из корнуэльского языка kenter, что означает «гвоздь»). [4]
Капитан – руководитель шахты или аналогичного предприятия.
Карн — груда камней (используется как слово, а также как элемент топонима, используемый после 1800 года, от корнуэльского языка карн ) [4]
Карн Тайер - кварц (используется после 1800 года, от корнуоллского языка kannter , что означает «яркая белизна», или kanndir , что означает «ярко-белая земля») [4]
Чирки – остатки огня, угли; Норы «чирк», где возле шахт был найден использованный уголь (от корнуоллского языка towargh , через позднекорнуоллский choark , что означает «торф или дерн для сжигания»)
Чоппер - кто-то из Редрута, обычно так уроженец Кемборна описывает кого-то из Редрута.
Чаггипиг – мокрица
Черчтаун - поселок, в котором расположена приходская церковь.
Clacky – липкая и жевательная еда.
Clidgy – липкий, мутный
Clim (вверх) – подъем (везде, кроме запада от Кемборна и Хелстона) [25]
Столб для гроба - столб для гроба (или гроба) - это тип столба, состоящий из прямоугольных гранитных брусков, уложенных рядом с промежутками между ними (обычно для того, чтобы скот не сбивался с пути). [27]
Coose - охотиться или преследовать дичь из леса / укрытия, от корнуэльского слова, обозначающего лесной массив «koes». Т.е. команда, подаваемая для поощрения охотничьей собаки: «Выгони его, собака!».
Корнуоллские бриллианты – кварц
Коррози – старая обида, передающаяся от отца к сыну; раздражение [30]
Кузен Джек – шахтер-эмигрант из Корнуолла; «Кузен Джекс» - это прозвище заморского корнуэльца, которое, как полагают, произошло от практики корнуоллцев, спрашивающих, может ли их двоюродный брат по имени Джек из Корнуолла заполнить вакансии. [31] [32]
Фоссик - искать что-то, роясь, искать полезные ископаемые (используется после 1800 года, от корнуэльского языка feusik , что означает «удачливый» или «удачливый») [4]
Фёрз, фурзи – дрочок, [47] покрытый дроком, как в местной поговорке в Страттоне : «Страттон был торговым городом, когда Бьюд был просто сумасшедшим», что означает, что Страттон был основан уже давно, когда Бьюд был просто покрыт дроком. (Аналогичное высказывание распространено в Салташе о Плимуте.)
Гад – кирка, особенно кирка шахтера; этот тип кирки представляет собой небольшое заостренное долото, используемое с молотком, например, молотком и насадкой.
Gashly – ужасный, мрачный, отвратительный (разновидность слова «ужасный») [48]
Неуклюжий – глупый; [17] с корнуоллского языка «гоки» (тупой)
Gazooly, Gazol - gazoolying / gazoling означает «постоянно причитать». [48]
Госсан - (в горнодобывающей промышленности) термин, обозначающий рыхлую смесь кварца, оксида железа и других минералов, часто встречающуюся на «спине» залежи; [50] разложившаяся порода [51]
Грисли, Гризли - решетка, используемая для ловли и выбрасывания крупных камней из шлюзов (до сих пор используется в горнодобывающей промышленности во всем мире, от корнуоллского языка grysla, что означает «ухмыляться», «показывать зубы»)
Grushans, Groushans – dregs, [17] особенно на дне чайной чашки
Гуаг, Гваг - пустота, полое пространство в шахте (используется после 1800 года, от корнуэльского языка gwag, что означает «пустой») [4]
Гуг – прибрежный объект/пещера, особенно. Северный Корнуолл; например, Сент-Илликсвелл Гуг [53]
Гуннис - остались подземные раскопки, где была выработана жила. [54]
Холинг - работа, добыча полезных ископаемых (от корнуэльского языка hwel, что означает «работа в шахте»), используется во фразе «дыра в гуаг», что означает добычу где-то, что уже было добыто.
Хуэр - наблюдатель на суше, помогающий рыбакам криками.
Джекер - корнуэльский человек, в основном используемый некорнуоллцами для обозначения корнуэльцев, особенно на верфях.
Jackteeth/Jawteeth – коренные зубы; «Jackteeth» используется на северо-востоке, «Jawteeth» — на юго-востоке и в середине Корнуолла, а «шлифовальные машины» — на западе. [60]
Scat – ударить или разбить «выбросить за границу = разбить» (например, «запомни и не выкинь сгусток»); [94] музыкальный ритм (отстает на два ската); «бал скат» — заброшенная шахта (от корнуоллского языка scattra ). А также финансовый крах: «он пошел к черту/его бизнес пошел к черту».
Scrowl – жарить на огне на железной тарелке (например, сардины с завитушками). [99]
Шэг – друг, приятель
Шаллигонакед – хлипкий, легкий или скудный (одежды) [100]
Шиппен – ферма для животноводства. От среднеанглийского schipne, среднеанглийского schepne, schüpene, от древнеанглийского scypen («коровник, стойло, шиппен»), от протогерманского *skupīnō («стойло»), уменьшительного от *skup- («сарай, сарай» ). Связано с магазином.
Slock - уговаривать, соблазнять или искушать, например, «slock 'un' round».
Мелкий уголь/шлах – угольная пыль; "слабость" только на крайнем юго-западе [102]
Smeech - едкий дым (также используется как глагол «смыкать»), а также используется в качестве глагола в западном Корнуолле для обозначения туманного дождя, как «он смывает».
Смэтс – сажа
Snib — жаргонное слово, обозначающее «пенис», наиболее распространенное на юго-востоке Корнуолла.
Некоторые – очень, чрезвычайно (например, «хочу выглядеть как-нибудь», «сегодня жарко»)
Свинья – мокрица
Спенс – кладовая в доме; «переполнено = дом полон, деньги полны»
Бирюзовый - возделывать, выращивать (например, «чирикать плюшевые игрушки»; согласно фольклору, Страстная пятница - лучший день в году для этого)
Дразнящий - вспыльчивый, как в словах «дразнящий, как сборщик», или детская истерика может быть объяснена тем, что ребенок «устал и дразнит» (от корнуэльского языка tesek ).
К – у; например, «в Кюри» (в [приходе] Кюри ) [107] Также «Где это?» можно сформулировать так: «Куда он/она/оно?» и «Где это» как «Где это» (сравните использование в бристольском диалекте ). [108]
Городская ворона - термин, используемый Порт-Айзейкерами для описания падстонцев (см. Также контртермин Ярникоза).
Таузер - кусок материала, который носят сельскохозяйственные рабочие и завязывают вокруг талии для защиты передней части брюк, часто изготавливаемый из мешковины для картофеля.
Уммин – грязный, грязный. Как в «бледди-пол — это ммм».
Un – он/она (используется вместо винительного падежа «это»)
Upcountry — обобщенный географический термин, означающий любую точку Англии, за исключением Корнуолла и островов Силли. (Также «вверх по линии» или «вверх»)
Урц – черника, черника.
Мы двое / Мы двое - Как в «есть только мы двое»; «Мы двое» используется только на северо-востоке Корнуолла, а «мы двое» - в остальной части Корнуолла. [110]
Мы будем – как в «О да, мы будем!»; используется в большей части среднего и восточного Корнуолла, тогда как «мы есть» используется на крайнем западе. [114]
Уил - часто ошибочно приписывают значение шахты, но на самом деле означает место работы; названия большинства шахт Корнуолла начинаются с префикса Уил, например, Уил Джейн и Уил Батсон.
Ивовый сад - участок поросших ив, выращиваемых рыбаками для изготовления горшков.
Желание – с трудом выполненное, слабое, слабое, бледное, грустное; [118] например: «Сегодня ты выглядишь желанным», см. Уиннарда выше, где говорится «как желанный, как Виннард»
Wo / ho - остановка (при вызове лошадей) («хо» между линией от Крэнтока до Сент-Остелла и линией от Хейла до реки Хелфорд; «путь» на северо-востоке) [119]
Ярнигоат - термин, используемый падстонцами для описания Порт-Айзейсерса. Из-за того, что Порт-Исаак подвергался воздействию погодных условий, рыбаки часто не могли выйти в море и вместо этого собирались на Платте, чтобы поговорить / рассказать небылицы (см. Также «Городская ворона»). [ нужна ссылка ]
You/ yo – как выразительное окончание предложения, например: «Кто это, ты?»; «Тащи за челку, ты! И не уходи, пока ты не уйдешь» [120]
Заун - трещина в скале (используется как слово, а также как элемент географического названия, используется после 1800 года, от корнуэльского языка распиленный или сохраненный , что означает расщелину или овраг) [4] Эти трещины известны геологам как прибрежные пропасти.
Зью - работать рядом с жилой, прежде чем разбить ее (используется после 1800 года, от корнуоллского языка «шить», что означает процветающий, успешный) [4]
Зугганы - сущность чего-либо (используется после 1800 года, от корнуэльского языка sugen, что означает сок, сок, сироп, эссенция) [4]
^ Было предпринято мало попыток записать районы, где использовалось большинство этих слов, за исключением нескольких случаев в Восточном, Среднем или Западном Корнуолле, например кроватке; ворона.
^ Джапп, Джеймс (2001), Австралийский народ: энциклопедия нации, ее народа и их происхождения (2-е изд.), Cambridge University Press, стр. 229, ISBN 978-0-521-80789-0
^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 48
^ Иона Опи , Питер Опи (1959) Знания и язык школьников . Оксфорд: Кларендон Пресс; карта на стр. 149
^ В Оксфордском словаре английского языка (2-е изд.) есть раздел «Еда, провизия, легкие закуски и т. д.». (диалектальный) как одно из значений слова «кроватка», приводя несколько примеров, включая цитаты из М. А. Кортни » «Глоссария (1880 г.) и Роуза « Корнуоллского детства» (1942 г.).
^ В An Gerlyver Meur слово «корочка» означает «обед-пикник, еда, взятая на работу, перекус», и говорится, что это засвидетельствовано в Origo Mundi , строка 1901 (написано в 14 веке). Там также говорится, что оно происходит от среднеанглийского слова «crouste», которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского слова «crouste». Таким образом, похоже, что это слово действительно было заимствовано из среднеанглийского языка, но оно использовалось как часть корнуоллского языка задолго до того, как этот язык вымер, и, похоже, вошло в англо-корнуоллский диалект из корнуоллского языка.
^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 122
^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 123
^ Jump up to: а б Маррен, Питер и Биркхед, Майк (1996) Открытки из страны: живые воспоминания о британской сельской местности , Лондон: BBC Books ISBN 978-05-63371-57-1 ; п. 55
^ Борлас, Уильям (1758) Естественная история Корнуолла ... Оксфорд: напечатано для автора; работы У. Джексона: продает У. Сэндби в магазине Ship на Флит-стрит в Лондоне; и книготорговцы Оксфорда; переиздан E&W Books, Лондон, 1970 г.; п. 89
^ Словарь горнодобывающей промышленности, полезных ископаемых и связанных с ними терминов Американского геологического института и Горного бюро США; стр. 128, 249 и 613.
^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 192
^ Гринок, Франческа (1979). «Редвинг». Все птицы небесные - знания и литература об именах британских птиц . Лондон: Андре Дойч. стр. 253–254. ISBN 0233970371 .
Дайер, Питер (2005) Тинтагель: портрет прихода . [Кембридж]: Cambridge Books ISBN 0-9550097-0-7 (включает расшифровки интервью с носителями местного диалекта)
Нэнс, Р. Мортон. Путеводитель по топонимам Корнуолла; со списком содержащихся в них слов ; 3-е изд. [Труро]: Федерация обществ старого Корнуолла, [1961]
Норт, Дэвид Дж. и Шарп, Адам Слово-география Корнуолла . Редрут: Институт корнуоллских исследований, 1980 (включая карты слов корнуэльских слов)
Пул, PAS (1969) Введение в топонимы Корнуолла . Пензанс: автор
Arc.Ask3.Ru Номер скриншота №: 2c8941d029b62343fbe2f350f1313e68__1722790020 URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/68/2c8941d029b62343fbe2f350f1313e68.html Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1: List of Cornish dialect words - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)