Jump to content

Список слов корнуоллского диалекта

Это избранный список слов корнуэльского диалекта на английском языке . Хотя некоторые из этих терминов устарели, другие продолжают использоваться. [1] [2] Многие слова корнуоллского диалекта происходят из корнуоллского языка , а другие принадлежат к группе западно-саксонских диалектов, которая включает западно-кантри-английский : следовательно, перечисленные слова не могут быть эксклюзивными для Корнуолла. [3]

Оглавление:
А Б В Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Ш Х Ю Я Г
  • За границей – *За границей – 1. открыть: «Оставь дверь за границей, мальчик». 2. по частям: "разбросал за границей"
  • Запутавшийся – 1. испорченный, гнилой 2. пустой, потрескавшийся или сломанный; например, яйца вкрутую
  • Агер – уродливый ( Зеннор , в употреблении после 1800 года, от корнуоллского языка hager ) [4]
  • Агеревер – минтай ( Маразион , используется после 1800 года, от корнуэльского языка hager euver, что означает «уродливый бесполезный») [4]
  • Аглеты – ягоды боярышника.
  • Назад – назад; как и «неделю назад» (средний и восточный Корнуолл) [5]
  • Эйримаус – летучая мышь
  • Аке - бороздка, сделанная на камне киллика ( Мышиная нора , используется после 1800 года, от корнуоллского языка ak, что означает «щель» или «расщелина»). [4]
  • All-overish – слегка не в себе, нервный [6]
  • Allycumpooster — хорошо ( Кемборн , используется после 1800 года, от корнуоллского языка oll yn kompoester, что означает «все в порядке») [4]
  • Древний — чтобы описать реального персонажа, «он древний человек».
  • Анкер - небольшая бочка (горнодобывающий термин, в конечном итоге от средневекового латинского anceria [«маленький чан»], возможно, под влиянием корнуэльского языка keryn, что означает «открытая бочка» или «ванна». Сравните датский anker [«пивная бочка, винная бочка, анкер»). "]) [7]
  • Ансом – милый (от «красавец»); Me ansome («мой красавчик») (знакомый способ обращения к мужчине)
  • Анвон - твердый камень, о который разбивают большие камни (горный термин, от корнуоллского языка anwen, что означает «наковальня»)) [7]
  • Ареа, Ареар, Ари фаа - восклицание удивления (используется после 1800 года, от корнуоллского языка revedh, что означает «странный», «поразительный» или «чудо») [4]
  • Ариш (также пишется [и альтернативно произносится] arrish, ersh, aish, airish, errish, hayris и herrish) — пахотное поле (от среднеанглийского *ersch , от староанглийского ersc [“парк, заповедник; жнивье”], возможно, под влиянием корнуэльского языка arys ) [4]
  • Ариш-кос — стопка снопов (используется после 1800 года, от корнуоллского языка arys ) [4]
  • Они - не так ли?
  • Аун – бухта/гавань
  • Да? - Извините?; Да? Что это было?
  • Да (произносится как «туз») – да (см. также: «Эсс» ниже). Возможно, от древнескандинавского ei («навсегда») + древнеанглийского sī(e) («может быть»), например «да» (от среднеанглийского yes , yis , от древнеанглийского ġēse , ġīse , ġşe , *ġīese [“да, конечно, пусть будет так”], эквивалентно ġēa [“да”, “так”] + sī[e] [“да будет так”]). Альтернативно, модификация «да» на основе «да». Кроме того, возможно объединение любого (или всего) предыдущего и «эсс», которое может представлять собой диалектную форму «да».
Руины шахты Полдице, Гвеннап
Балерины за работой, демонстрируя традиционную одежду
  • Назад – в прежние времена
  • Backsyfore - сначала неправильная сторона (также встречается в Девоне) [8]
  • Бал – шахта (используется после 1800 года, из корнуоллского языка , родственного слову palas, что означает «копать») [4]
  • Бал-девица – женщина, работающая на шахте, дробящая руду и т. д.
  • Мяч - вредитель, в переносном смысле (используется после 1800 года, от корнуэльского языка мяч, означающий «вредитель» или «чума»). [4]
  • Бамфер – беспокоить, беспокоить или мучить
  • Bamfoozle – обманывать, сбивать с толку, особенно обманом. [9]
  • Баннал - метла (используется после 1800 года, от корнуоллского языка банальный, сокращение от банадель, что означает «метла»). [4]
  • Баркер – точильный камень
  • Боб - (см. «Вин»)
  • Begrumpled – недовольный, оскорбленный [10]
  • Принадлежит – 1. живет или работает – «где она принадлежит» 2. обозначает привычку или обычай – «ей принадлежит ходить по магазинам по пятницам».
  • Белвинг - рев/рев груза, особенно коровы (аналогично рычанию оленей в Эксмуре)
  • Беррин – похороны (погребение)
  • Лучше подходит/лучший способ – было бы лучше, если бы...
Беттл и долото, Делаболь
  • Беттл – молоток
  • Betattled – растерянный, сбитый с толку [11]
  • Большой образец - понты, "он большой образец"
  • Большое море - бурное море / зыбь
  • Билдерс – коровья петрушка
  • Бимпер – подглядывающий кот
  • Бискан - упор для пальцев (используется после 1800 года, от корнуоллского языка бискон, что означает «наперсток» или «ножны для пальцев»). [4]
  • Биты - шпинат-свекла , зеленые листья свеклы, мангольд (используется после 1800 года, от корнуэльского языка betys, что означает «съедобные растения рода Beta »). [4]
  • Блэк-Энни – чайка с черной спиной.
  • Мочевой пузырь - волдырь (часть среднего Корнуолла и северо-востока Корнуолла) [12]
  • Бледди - местное произношение слова «кровавый» как подчеркивающего прилагательного (например, «черт возьми, козел»)
  • Взорван - удивлен: «Ну, я взорван»
  • Боббер-губа – ушибленная и опухшая губа.
  • Тормоз – чаща/грубый лес.
  • Борбас — роклинг ( Newlyn , Mousehole , используется после 1800 года, от корнуэльского языка barvus, что означает «бородатый») [4]
  • Ботель - блистер (используется после 1800 года, от корнуоллского языка Bothel ) [4]
  • Ботак – нагрудник , или надутый язык ( «Мышиная дыра» , используется после 1800 года, от корнуоллского языка Bothek, что означает «начальственный» или «горбун») [4]
  • Ботак — горбун ( Муллион , в употреблении после 1800 года, от корнуоллского языка Bothek ) [4]
  • Boughten – куплено (т.е. еда из магазина, а не домашняя)
  • Боуджи – скотный двор (используется после 1800 года, от корнуоллского языка боуджи ) [4]
  • Брей/Брер – довольно много
  • Брэндис — подставка [13]
  • Brave – много/много (часто произносится с буквой v, не звучащей или почти как m. см. Брей выше).
  • Бреал — скумбрия ( Newlyn , Mousehole , Porthleven , St Ives , используется после 1800 года, от корнуоллского языка brithel ) [4]
  • Бринк - жабры рыбы ( Маунтс-Бэй , Сент-Айвс , используется после 1800 года, от корнуоллского языка брэнк ) [4]
  • Брок – барсук из корнуоллского языка.
  • Броуджаны - небольшие фрагменты (в употреблении после 1800 года, от корнуэльского языка brywsyon, или brywjyon, что означает «крошки», «фрагменты») [4]
  • Обзор – подлесок
  • Обзор - измельченная наживка ( Mount's Bay , используется после 1800 года, от корнуоллского языка bryws, что означает «раскрошенный материал», или bros, « густой бульон») [4]
  • Broze - пламя, сильный жар (используется после 1800 года, от корнуоллского языка bros, что означает «чрезвычайно горячий») [4]
  • Бруммал-Моу - арийская коса куполообразной формы (используется после 1800 года, от корнуэльского языка bern moel, что означает «лысый стог») [4]
  • Bruyans, Brewions – крошки, фрагменты (в употреблении после 1800 года, от корнуоллского языка brywyon ) [4]
  • Букка – чертёнок, хобгоблин, пугало. [14] (используется после 1800 года, от корнуоллского языка бока ) [4]
  • Бадди - гроздь, комок (используется после 1800 года, от корнуэльского языка bodas, что означает «сгруппированный», или boden, что означает «кучка», или «группа», родственного бретонским bodad и boden ) [4]
  • Буффон - синяк (используется после 1800 года, от корнуэльского языка Bothenn, что означает «опухоль») [4]
  • Buldering - угрожающий, грозовой, знойный (погоды или неба) [15]
  • Булгранак - гладкая собачка (используется после 1800 года, от корнуоллского языка pol gronek, что означает «жаба в бассейне») [4]
  • Булорн — улитка (используется после 1800 года, из корнуоллского языка , родственного бретонскому bigorn, морской улитке, или ирландскому ballan , раковине) [4]
  • Bully - большая галька (от корнуоллского языка bili, что означает «камешки»).
  • Булуген — дождевой червь ( Мышиная нора , используется после 1800 года, от корнуэльского языка Buthugan ) [4]
  • Бун-бой – поминки после похорон
  • Банни (также пишется как «зайчик» и «бони») — куча руды, необычная концентрация руды (От среднеанглийского bony , boni [«вздутие, опухоль»], от старофранцузского bugne , buigne [«вздутие, комок» »], от древнефранкского *bungjo [«вздутие, шишка»], от протогерманского *bungô , *bunkô [«комок, комок, куча, толпа»]. Использование, возможно, находится под влиянием корнуэльского языка bennigys, что означает «благословенный»). [4]
  • Бурд - (второе лицо единственного числа) бутон, как в слове «приятель».
  • Бургам – шутливый упрекающий термин ( Гвинеар , используемый после 1800 года, от корнуэльского языка berrgamm, что означает « кривоногий ») [4]
  • Гореть – груз, столько дерна, дерна и т. п., сколько можно унести; хека . или минтая , двадцать одна рыба (используется после 1800 года, либо от корнуэльского языка bern, что означает «стопка», «куча», либо от вариации слова bourn («предел»)) [4]
  • Нора - куча (обычно) отходов, связанных с добычей полезных ископаемых, но иногда используется просто для обозначения «кучи».
  • Бастер – человек, полный веселья и озорства. (Первоначально вариант слова «взрыв», но позже на него повлияли (и повторно проанализировали) отдельно «перебор» + -er. Комбинированная форма этого термина появилась в начале 20-го века, но была особенно плодовитой с 1940-х годов из-за его появление как военный сленг).
  • Бузгут - отличный едок или пьющий («буз» происходит от корнуоллского слова «еда»). [16]
  • Бузза, Бусса – большая солонка или хлебница, [17] (до сих пор используется, от корнуоллского языка boos seth, что означает «банка с едой», или связано с бретонским boñs, бочкой с бочкой ) [4] также встречается во фразе «dafter, чем buzza», очень глупо
  • B'y – мальчик, (второе лицо единственного числа), как сэр
Стиль гроба на ферме Тремедда
  • Клип – резкий в разговоре, краткий, обидевшийся
  • Клоам - посуда, керамика, фаянс.
  • Клоамная печь – фаянсовая встраиваемая духовка
  • Кланк – глотать; драндулет – дыхательное горло [26]
  • Столб для гроба - столб для гроба (или гроба) - это тип столба, состоящий из прямоугольных гранитных брусков, уложенных рядом с промежутками между ними (обычно для того, чтобы скот не сбивался с пути). [27]
«Кузина Джека» Кондитерская в Грасс-Вэлли , Калифорния.
  • Condiddle, Kindiddle – заманивать, уводить тайно. [28]
  • Confloption – суматоха или замешательство) [29]
  • Coose - охотиться или преследовать дичь из леса / укрытия, от корнуэльского слова, обозначающего лесной массив «koes». Т.е. команда, подаваемая для поощрения охотничьей собаки: «Выгони его, собака!».
  • Корнуоллские бриллианты – кварц
  • Коррози – старая обида, передающаяся от отца к сыну; раздражение [30]
  • Кузен Джек – шахтер-эмигрант из Корнуолла; «Кузен Джекс» - это прозвище заморского корнуэльца, которое, как полагают, произошло от практики корнуоллцев, спрашивающих, может ли их двоюродный брат по имени Джек из Корнуолла заполнить вакансии. [31] [32]
  • Cramble – идти с трудом [33]
  • Складка - детский срок перемирия (западный Корнуолл) [34] (от корнуоллского слова, означающего «мир»)
  • Детская кроватка – утренний перерыв на перекус (см. также ниже) [35]
  • Croust (или Crowst) – утренний перерыв на перекус (обычно западный Корнуолл). [36] (из корнуэльского языка )
  • Cummas 'zon – давай, поторопись
  • Кундард - канализация
  • Касс – проклятие [37]
  • Вырезать это - говорить с фальшивым шикарным акцентом
  • Дафт – глупо [38]
  • Даг – короткий топор или топор (шахтерский даг); также во фразе «Лицо как у парня»; овечьи хвосты
  • Dappered – грязный/покрытый грязью
  • Дашель – чертополох
  • Деннер – ужин, ужин
  • Девонер – кто-то из Девона (употребляется в уничижительном смысле)
«Dreckly» на сувенирных часах в Корнуолле.
Уэнфорд Дрис
  • Дидикой - цыганка (средний и восточный Корнуолл) [39]
  • Диднус – Разве мы не
  • Дилли - игровая тележка на колесиках из дерева и колес коляски.
  • Посудомоечная машина – водяная трясогузка
  • Do - вспомогательный глагол - «мама готовит пирожки» или даже «это то, что мы будем делать».
  • Добек – кто-то глупый («великий добек»)
  • Драм – валок [17]
  • Дранг – узкий проход или переулок [40]
  • Драш – молотить; «драшер» = молотилка
  • Дрекли / Dreckly – когда-нибудь в будущем; скоро, но не сразу; как «маньяна», но менее срочно
  • Дрекзель – порог дверного проема
  • Сухой (фарфоровая глина) – в сухом состоянии шлам обрабатывается (например, Wenford Dries).
  • Dryth – сила сушки, «Сегодня на ветру нет сухости».
  • Манекен – низкий уровень освещенности, пасмурно.
  • Дюрнс – дверная коробка
  • Двам – обморок, обморок или внезапное чувство обморока. [41]
  • 'e - сокращение слова «он», но используется вместо «оно»
  • Легко – немного просто в уме
  • Ee – сокращение тебя
  • Eeval - фермерский вилочный инвентарь
  • Эммет – муравей или с недавних пор турист (слегка уничижительный); четвероногий эммет (среднекорнуоллский) – тритон
  • Эллен – шифер, упавший с крыши (Сент-Айвс)
  • э-э, она (Восточный Корнуолл) [42]
  • Эсс – да (см. также «Да» выше)
  • Ess coss – да, конечно
  • Ewe (кошка) – кошка (средний и западный Корнуолл) [43]
  • Точно - как в «e edn точно», что означает, что он не прав психически.
Склон, покрытый дроком
  • Файнс - детское перемирие (восточный Корнуолл) [44]
  • Осень – осень, осень (к югу от линии от залива Маунтс до Лонсестона) [45]
  • Папоротники - папоротник «гончие потеряли лису в папоротниках».
  • Фигги-хоббин - кусок теста, приготовленный с горстью изюма (изюм - «инжир», а инжир - «широкий изюм»).
  • Фитти – правильно, правильно
  • Физзогг – лицо (разговорная форма «физиономии»)
  • Flam-new – совершенно новый (от корнуоллского языка flamm noweth )
  • Fly, Flies – стрелки циферблата или часов.
  • Folks – люди (средний и восточный Корнуолл) [46]
  • Фоссик - искать что-то, роясь, искать полезные ископаемые (используется после 1800 года, от корнуэльского языка feusik , что означает «удачливый» или «удачливый») [4]
  • Фрадж – ремонт
  • Фугган - кондитерский обеденный торт [17]
  • Фёрз, фурзи – дрочок, [47] покрытый дроком, как в местной поговорке в Страттоне : «Страттон был торговым городом, когда Бьюд был просто сумасшедшим», что означает, что Страттон был основан уже давно, когда Бьюд был просто покрыт дроком. (Аналогичное высказывание распространено в Салташе о Плимуте.)
Выбор шахтера
Четыре женщины в больших белых шляпах
Бал-девицы в гуках, 1890 г.
  • Гад – кирка, особенно кирка шахтера; этот тип кирки представляет собой небольшое заостренное долото, используемое с молотком, например, молотком и насадкой.
  • Gashly – ужасный, мрачный, отвратительный (разновидность слова «ужасный») [48]
  • Неуклюжий – глупый; [17] с корнуоллского языка «гоки» (тупой)
  • Gazooly, Gazol - gazoolying / gazoling означает «постоянно причитать». [48]
  • Выдумывать – зиять [17]
  • Геддон – хорошо показал/молодец (ср. продолжай!)
  • Опоясанный лизунец - очень большой объект, например: «Та рыба, которую вы поймали, - опоясанный лизунец».
  • Гисс, давай! - не говори ерунды!
  • Взгляд - отскок (описание мяча) (средний и восточный Корнуолл) [49]
  • Гук – капот [17]
  • Госсан - (в горнодобывающей промышленности) термин, обозначающий рыхлую смесь кварца, оксида железа и других минералов, часто встречающуюся на «спине» залежи; [50] разложившаяся порода [51]
  • Граммерсов - мокрица
  • Гранфер — дедушка [52]
  • Григланс – вереск [17]
  • Грисли, Гризли - решетка, используемая для ловли и выбрасывания крупных камней из шлюзов (до сих пор используется в горнодобывающей промышленности во всем мире, от корнуоллского языка grysla, что означает «ухмыляться», «показывать зубы»)
  • Grushans, Groushans – dregs, [17] особенно на дне чайной чашки
  • Гуаг, Гваг - пустота, полое пространство в шахте (используется после 1800 года, от корнуэльского языка gwag, что означает «пустой») [4]
  • Гуг – прибрежный объект/пещера, особенно. Северный Корнуолл; например, Сент-Илликсвелл Гуг [53]
  • Гуннис - остались подземные раскопки, где была выработана жила. [54]
  • Гурго — Уоррен [17]
  • Гвиджи-гви - волдырь, часто возникающий в результате неправильно направленного удара молотком.
Монтажный блок в Санкт-Бурьяне
Хижина Хуэра с видом на залив Ньюки
  • Хаггель – ягоды боярышника. [55]
  • Hav – лето (волосы+v) [ нужны разъяснения ]
  • Хаваж, Хаведж - раса, родословная или семейная группа. [56]
  • Хоун – убежище, гавань [57]
  • Heave – бросок (середина Корнуолла) [58]
  • Чертовски хорошо – очень хорошо!
  • Адская работа – трудная работа!
  • Хеллер – трудный ребенок
  • Хентинг - сильный дождь («ее там хентит»)
  • Хеппинг-шток – монтажный блок [59]
  • Хогган – слоеный пирог [17]
  • Хогганс – хас [17]
  • Холинг - работа, добыча полезных ископаемых (от корнуэльского языка hwel, что означает «работа в шахте»), используется во фразе «дыра в гуаг», что означает добычу где-то, что уже было добыто.
  • Хуэр - наблюдатель на суше, помогающий рыбакам криками.
Черно-белая гравюра женщины в одежде XVIII века с чепчиком. Рыба, краб, ракообразное и кувшин внизу.
Долли Пентрит (рыба-джастер) на гравированном портрете, опубликованном в 1781 году.
  • Джекер - корнуэльский человек, в основном используемый некорнуоллцами для обозначения корнуэльцев, особенно на верфях.
  • Jackteeth/Jawteeth – коренные зубы; «Jackteeth» используется на северо-востоке, «Jawteeth» — на юго-востоке и в середине Корнуолла, а «шлифовальные машины» — на западе. [60]
  • Джеймиен – герой, легенда, благородный человек
  • Дженнер - человек из Девона (особенно из Плимута)
  • Жанжансы – двуличный человек [61]
  • Jowse – трясти или греметь
  • Джаустер - странствующий продавец, например, «рыбный джаустер». [62]
  • Кеннал - водоотводный овраг между дорогой и тротуаром.
  • Кьюни – прогорклый [17]
  • Киббал - железный контейнер, используемый для перевозки руды и горных пород. [63]
  • Kiddlywink – нелицензированный пивной магазин
  • Киево - деревянная кадка, в основном используемая при переработке полезных ископаемых. [54]
  • Киллас - (в горнодобывающей промышленности) метаморфических пород пласты осадочного происхождения , измененные под воздействием тепла внедрённых гранитов в Девоне и Корнуолле. [64]
  • Ловкость-колено [65]
  • Нокеры – духи, обитающие под землей.
Линхэй в Хайер -Тросвелле
  • Намыленный – пьяный
  • Ларрупы – тряпки, лоскутки, биты
  • Launder – желоб, первоначально корыто при добыче олова (от корнуоллского языка londer )
  • Газон – поле
  • Протекает мокрый – очень мокрый
  • Учиться – учить [66] (от корнуэльского языка «desky» , что означает одновременно «учиться» и «учить», аналогично французскому apprendre )
  • Лири, Лири – голодный, пустой, слабый и измученный голодом. [67]
  • Леннок – вялый, дряблый; податливый, гибкий; висячий [68]
  • Льют – укрытие, защита от ветра [69]
  • Левворд — правый борт (правая сторона лодки, если смотреть от кормы к носу)
  • Линхай – навес (здания)
  • Длинная ложка – термин, обозначающий скупого человека, т.е. вам понадобится длинная ложка, чтобы разделить с ним суп!
  • Longfellas – инвентарь с длинными ручками.
  • Луби – теплый, душный, туманный (о погоде) [70]
  • Лустер – усердно работать
  • Lowance out - установить финансовые лимиты (из «надбавки»)
  • Сделано, Мате, Мехд - приятель
  • Горничная – девушка, подруга ( см. также Бал-девица; Уил-Горничная )
  • Маунд – большая корзина
  • Mazed – сильно сбит с толку, совершенно сумасшедший, злой.
  • Мидер – неизвестен; слабака или коротышки используется в романах «Полдарк», очевидно, для обозначения [ нужна ссылка ]
  • Мерримейд – русалка
  • Млечный-дашель - расторопша
  • Мим – чопорный, скромный; ханжеский [71]
  • Минчинг - снятие шкуры "от школы"
  • Ум – помни
  • Месяц – к конкретному месяцу добавляется слово «месяц», например майский месяц.
  • Моссил - утренняя закуска (используется шахтерами Сент-Джаста), похожая на корочку / кроватку.
  • Моуэй – сарай , склад сена, склад.
  • Мурриан, Мурьян – (корнуоллский) муравей [17] или в последнее время турист (в основном западный Корнуолл) (ср. Эммет) (от корнуоллского языка морион )
  • Матт – дуться [72]
  • Нестле-бёрд, Нестл-Дриш (Восточный Корнуолл) – самая слабая свинья в помете.
  • Ник – звукоподражательное , постукивание – как в «'e go Nick Nick», т.е. оно продолжает постукивать.
  • Никети-стук – сердцебиение [73]
  • Нифф – молчаливое, угрюмое чувство обиды; ссора [74]
  • Нип – узкая тропа или короткий крутой подъем.
  • Ноггл – с трудом справляться с чем-либо, особенно с трудом ходить. [75]
  • Ничего, кроме - как в «только ребенок» (восточный Корнуолл). [76]
Тонкинская опера, Труро
Корнуоллская пикси
  • Padgypaw, Padgy-pow (Западный Корнуолл) – тритон. [17] (из корнуоллского языка pajar paw )
  • Пальма - верба , ветви которой традиционно использовались вместо пальмовых или оливковых ветвей в Вербное воскресенье.
  • Пард – друг («партнер»)
  • Партия – молодая женщина
  • Parwhobble – конференция (как существительное); говорить непрерывно, чтобы доминировать в разговоре (как глагол) [77]
  • Пит – колодец (для подачи воды) [17]
  • Перджинкети – склонный обижаться [78]
  • Пайффер – морская свинья [79]
  • Пиггал – инструмент для резки газона [80]
  • Piggy-whidden (Западный Корнуолл) - коротышка из помета свиней.
  • Свинья-ворона – свинарник [17]
  • Щука – вилы
  • Pilez, Pillas – Avena nuda (ранее использовалась как заменитель овсянки и для откорма телят) [81] [82]
  • Пильт - маленькие шарики, найденные в перетертом хлопке.
  • Пинди или Пинди - обычно испорчены прогорклыми или прогорклыми продуктами питания, особенно из-за обоняния: «это мясо пинди».
  • Писки – пикси
  • Planching/Planchen – деревянный или дощатый пол.
  • Платт – рыночная площадь (например, Платт в Уэйдбридже или Таунплатт в Порт-Исааке )
  • Pluffy – толстый, опухший, пухлый; мягкий, пористый, губчатый [83]
  • Покемоны – неуклюжие. [84]
  • Polrumptious – своенравный, грубый, шумный, шумный. [85]
  • Preedy – легко, достойно [86]
  • Зубец – вилка (например, вилка для сена , садовая вилка и т. д.) [87]
  • Надлежащий – удовлетворительный; «правильная работа»; «Proper Job IPA» — Сент-Остелла. эль из
  • Пуссивантинг - неэффективная суета (также встречается в Девоне). [88]
  • Квиддл – суетиться по пустякам [89]
  • Киньог – нелепые идеи или тщеславие. [90]
  • Квилкин – лягушка (от корнуоллского языка qwilkyn )
  • Квиллет – небольшой участок земли (для возделывания)
  • Quob, Quobmire – болотистое место, трясина или трясина. [91]
  • Раб – гравий [17]
  • Randivoose – шум или гам [92]
  • Redders – (прилагательное) ощущение физического жара либо от погоды, либо от напряжения.
  • Right on – неформальный способ попрощаться или ответ на приветствие «Ну ладно?»
  • Рев – громко плакать
  • Ronkle – гноиться, воспаляться [93]
  • Rumped (up) – скрюченный, обычно от холода; фраза «вздутый как виннард»
  • Sandsow (произ. zanzow) – мокрица.
  • Scat – ударить или разбить «выбросить за границу = разбить» (например, «запомни и не выкинь сгусток»); [94] музыкальный ритм (отстает на два ската); «бал скат» — заброшенная шахта (от корнуоллского языка scattra ). А также финансовый крах: «он пошел к черту/его бизнес пошел к черту».
  • Скау – бузина. [17]
  • Sclum, Sklum – царапаться по-кошачьи, или по-кошачьи. [95]
  • Скови, Скоуви, Скови – неравномерного цвета, с пятнами, полосами, крапчатыми или грязными. [96]
  • Screech – громко плакать
  • Scrink, Skrink – морщить, щурить (например, полузакрытых глаз) [97]
  • Скрич – ожог [98]
  • Scrowl – жарить на огне на железной тарелке (например, сардины с завитушками). [99]
  • Шэг – друг, приятель
  • Шаллигонакед – хлипкий, легкий или скудный (одежды) [100]
  • Шиппен – ферма для животноводства. От среднеанглийского schipne, среднеанглийского schepne, schüpene, от древнеанглийского scypen («коровник, стойло, шиппен»), от протогерманского *skupīnō («стойло»), уменьшительного от *skup- («сарай, сарай» ). Связано с магазином.
  • Шрам - холод (как в «шраме как виннард»)
  • Плита - Корнуоллская серия
  • Слотерпуч – неряшливый, неуклюжий человек. [101]
  • Slock - уговаривать, соблазнять или искушать, например, «slock 'un' round».
  • Мелкий уголь/шлах – угольная пыль; "слабость" только на крайнем юго-западе [102]
  • Smeech - едкий дым (также используется как глагол «смыкать»), а также используется в качестве глагола в западном Корнуолле для обозначения туманного дождя, как «он смывает».
  • Смэтс – сажа
  • Snib — жаргонное слово, обозначающее «пенис», наиболее распространенное на юго-востоке Корнуолла.
  • Некоторые – очень, чрезвычайно (например, «хочу выглядеть как-нибудь», «сегодня жарко»)
  • Свинья – мокрица
  • Спенс – кладовая в доме; «переполнено = дом полон, деньги полны»
Звездный пирог
Свалинг
  • Сплатт – участок травы
  • Спригган – дух
  • Спрол – энергия [72]
  • Шквал – плакать
  • Шквалс, шквалс – плакса
  • Стагированный – мутный
  • Станк – идти, [17] также слово, обозначающее долгую прогулку, например, «это была старая добрая вонь» (от корнуэльского языка stankya )
  • Пирог со звездами / пирог со звездами - пирог с сардинами с рыбьими головами вверх.
  • Стен – керамический горшок
  • Стивед – замороженный
  • Вонь – очень сильная простуда/грипп, т.е. «У меня вонючая простуда».
  • Стог, Стуг – быстро застрять в грязи. [103]
  • Звук удара / удара - начните петь, особенно с традиционным спонтанным пением а капелла в корнуоллском пабе.
  • Раздетый – одетый подобающе
  • Стройл - пырей (от корнуоллского языка стройлек «грязный»).
  • Стагги – широкий и крепкий (человеческого телосложения).
  • Суант – гладкий, ровный или регулярный [104]
  • Swale - сжечь (растительность вересковой пустоши), чтобы вызвать новый рост.
  • Такер – маленький ребенок, малыш
  • Бирюзовый - возделывать, выращивать (например, «чирикать плюшевые игрушки»; согласно фольклору, Страстная пятница - лучший день в году для этого)
  • Дразнящий - вспыльчивый, как в словах «дразнящий, как сборщик», или детская истерика может быть объяснена тем, что ребенок «устал и дразнит» (от корнуэльского языка tesek ).
  • Тедди / Тидди – картошка
  • Тирл – голодный [105]
  • Tidden – нежный (от корнуоллского языка «tidn» болезненный ) [17]
  • Плотный – пьяный
  • Тимдудл – глупый, глупый парень [106]
  • К – у; например, «в Кюри» (в [приходе] Кюри ) [107] Также «Где это?» можно сформулировать так: «Куда он/она/оно?» и «Где это» как «Где это» (сравните использование в бристольском диалекте ). [108]
  • Тоб – кусок дерна
  • Towan – песчаная горка или дюна (от корнуоллского языка tewyn )
  • Городская ворона - термин, используемый Порт-Айзейкерами для описания падстонцев (см. Также контртермин Ярникоза).
  • Таузер - кусок материала, который носят сельскохозяйственные рабочие и завязывают вокруг талии для защиты передней части брюк, часто изготавливаемый из мешковины для картофеля.
  • Toze – distentangle, pull asunder [109]
  • Торговля – вещи сомнительной ценности: «В этом магазине полно старой торговли».
  • Таппенс-Гапенни - немного простушка / не полный шиллинг, т.е. «она немного Таппенс-Гапенни»
  • Турмут – репа; или обычно брюква (корнуоллский пирог часто состоит из «турмута, татса и мате», то есть брюквы, картофеля и мяса)
  • Тусс – грубое имя для несносного человека.
  • Уммин – грязный, грязный. Как в «бледди-пол — это ммм».
  • Un – он/она (используется вместо винительного падежа «это»)
  • Upcountry — обобщенный географический термин, означающий любую точку Англии, за исключением Корнуолла и островов Силли. (Также «вверх по линии» или «вверх»)
  • Урц – черника, черника.
  • Мы двое / Мы двое - Как в «есть только мы двое»; «Мы двое» используется только на северо-востоке Корнуолла, а «мы двое» - в остальной части Корнуолла. [110]
  • Вир – поросенок [111]
  • Веллан — злодей
  • Вижи – мотыга
  • Вор – борозда, как на засеянном поле.
  • Вуг – каменная полость [112]
  • Ваб – язык; обычно в «держи вабу!» [113]
  • Хочешь – крот (рифмуется со словом «пыхтеть»). Хочешь холм – кротовий холм
  • Уоссон – что происходит?
  • Мы будем – как в «О да, мы будем!»; используется в большей части среднего и восточного Корнуолла, тогда как «мы есть» используется на крайнем западе. [114]
  • Уил - часто ошибочно приписывают значение шахты, но на самом деле означает место работы; названия большинства шахт Корнуолла начинаются с префикса Уил, например, Уил Джейн и Уил Батсон.
  • Уидден – слабак (из помета свиней) [17]
  • Уиффи – изменчивый) [115]
  • Whimmy – полный капризов, причудливый, переменчивый) [115]
  • Уитнек – ласка [72]
  • Уилки (Quilkin) – лягушка (от корнуоллского языка qwilkyn )
  • Виннард – Редвинг ; [116] [117] см. также Окунь Виннарда
  • Withys – ивы
  • Ивовый сад - участок поросших ив, выращиваемых рыбаками для изготовления горшков.
  • Желание – с трудом выполненное, слабое, слабое, бледное, грустное; [118] например: «Сегодня ты выглядишь желанным», см. Уиннарда выше, где говорится «как желанный, как Виннард»
  • Wo / ho - остановка (при вызове лошадей) («хо» между линией от Крэнтока до Сент-Остелла и линией от Хейла до реки Хелфорд; «путь» на северо-востоке) [119]
  • Ярнигоат - термин, используемый падстонцами для описания Порт-Айзейсерса. Из-за того, что Порт-Исаак подвергался воздействию погодных условий, рыбаки часто не могли выйти в море и вместо этого собирались на Платте, чтобы поговорить / рассказать небылицы (см. Также «Городская ворона»). [ нужна ссылка ]
  • You/ yo – как выразительное окончание предложения, например: «Кто это, ты?»; «Тащи за челку, ты! И не уходи, пока ты не уйдешь» [120]
Заун Барретта на северном побережье Корнуолла
  • Закли - точно
  • Зам-зудле - полуприготовленный или переваренный
  • Зарт - морской еж (используется после 1800 года, из корнуэльского языка , что означает морской еж или еж ) [4] [121]
  • Заун - трещина в скале (используется как слово, а также как элемент географического названия, используется после 1800 года, от корнуэльского языка распиленный или сохраненный , что означает расщелину или овраг) [4] Эти трещины известны геологам как прибрежные пропасти.
  • Зетер – олуша [79]
  • Зью - работать рядом с жилой, прежде чем разбить ее (используется после 1800 года, от корнуоллского языка «шить», что означает процветающий, успешный) [4]
  • Зугганы - сущность чего-либо (используется после 1800 года, от корнуэльского языка sugen, что означает сок, сок, сироп, эссенция) [4]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Филлипс, KC (1993) Глоссарий корнуэльского диалекта [ постоянная мертвая ссылка ] ISBN   0-907018-91-2
  2. ^ «Словарь корнуоллского диалекта» . Архивировано из оригинала 7 февраля 2009 года . Проверено 30 августа 2008 г.
  3. ^ Было предпринято мало попыток записать районы, где использовалось большинство этих слов, за исключением нескольких случаев в Восточном, Среднем или Западном Корнуолле, например кроватке; ворона.
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет Нэнси, Роберт Мортон (1923). Словарь кельтских слов на корнуэльском диалекте . Фалмут: Королевское политехническое общество Корнуолла.
  5. ^ Аптон, Клайв ; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 156–57 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  6. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 8
  7. ^ Jump up to: а б Джеймс, CC (1949). История прихода Гвеннап в Корнуолле . Пензанс: CC Джеймс.
  8. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 15
  9. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 18
  10. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 20
  11. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Макмиллан; п. 22
  12. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 108–09 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  13. ^ Гамильтон Дженкин, AK (1934) Дома и таможня Корнуолла . Лондон: Дж. М. Дент; п. 16
  14. ^ Уэйклин, Мартин Ф. (1977) Диалекты английского языка: введение ; обр. ред. Лондон: Атлон Пресс; п. 128
  15. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 33
  16. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 34
  17. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в Уэйклин, Мартин Ф. (1977) Диалекты английского языка: введение ; обр. ред. Лондон: Атлон Пресс; п. 129
  18. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 35
  19. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 35
  20. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 60–61 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  21. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; стр. 40-41
  22. ^ Гамильтон Дженкин (1934); стр. 66
  23. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 42
  24. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 146–47 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  25. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 164–65 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  26. ^ Уэйклин, Мартин Ф. (1977) Диалекты английского языка: введение ; обр. ред. Лондон: Атлон Пресс; п. 128-29
  27. ^ Столб с гробами на пути Святого Михаила ; Викисклад
  28. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 46
  29. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 46
  30. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 47
  31. ^ Тернстрем, Стефан (1980), Гарвардская энциклопедия американских этнических групп (2-е изд.), Harvard University Press, стр. 243–44 , ISBN  978-0-674-37512-3
  32. ^ Джапп, Джеймс (2001), Австралийский народ: энциклопедия нации, ее народа и их происхождения (2-е изд.), Cambridge University Press, стр. 229, ISBN  978-0-521-80789-0
  33. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 48
  34. ^ Иона Опи , Питер Опи (1959) Знания и язык школьников . Оксфорд: Кларендон Пресс; карта на стр. 149
  35. ^ В Оксфордском словаре английского языка (2-е изд.) есть раздел «Еда, провизия, легкие закуски и т. д.». (диалектальный) как одно из значений слова «кроватка», приводя несколько примеров, включая цитаты из М. А. Кортни » «Глоссария (1880 г.) и Роуза « Корнуоллского детства» (1942 г.).
  36. ^ В An Gerlyver Meur слово «корочка» означает «обед-пикник, еда, взятая на работу, перекус», и говорится, что это засвидетельствовано в Origo Mundi , строка 1901 (написано в 14 веке). Там также говорится, что оно происходит от среднеанглийского слова «crouste», которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского слова «crouste». Таким образом, похоже, что это слово действительно было заимствовано из среднеанглийского языка, но оно использовалось как часть корнуоллского языка задолго до того, как этот язык вымер, и, похоже, вошло в англо-корнуоллский диалект из корнуоллского языка.
  37. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 166–67 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  38. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 94–95 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  39. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 80–81 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  40. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 57
  41. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 59
  42. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 68–69 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  43. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 120–21 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  44. ^ Опи, Иона и Питер (1959) Знания и язык школьников . Оксфорд: Кларендон Пресс; карта на стр. 149 и «fains or fainites», с. 151
  45. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 154–55 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  46. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 72–73 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  47. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 136–37 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  48. ^ Jump up to: а б Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Макмиллан; п. 73
  49. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 160–61 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  50. ^ Коллинз, Дж. Х. Руководство по минералогии , 1871 г.
  51. ^ Госсан. Архивировано 2 ноября 2012 г. в Wayback Machine ; Бесплатный словарь
  52. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 76–77 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  53. ^ Ричардс, Марк (1974) Прогулка по прибрежной тропе Северного Корнуолла . Глостер: Thornhill Press; п. 50
  54. ^ Jump up to: а б «Глоссарий | Объект всемирного наследия горнодобывающей промышленности Корнуолла» . Архивировано из оригинала 11 февраля 2017 года . Проверено 8 февраля 2017 г.
  55. ^ Вивиан, CC (1948) Наш Корнуолл . Лондон: Вестэуэй Букс; п. 24
  56. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 80
  57. ^ Томас, Чарльз (1993). Тинтагель: Артур и археология . Лондон: Бэтсфорд/Английское наследие. ISBN   978-0-7134-6690-4 ; стр. 38-43.
  58. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 178–79 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  59. ^ Лэнгдон, AG (1896) Старые корнуоллские кресты . Труро: Джозеф Поллард; п. 393
  60. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 88–89 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  61. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 86
  62. ^ Эллис, ПБ (1974) Корнуоллский язык и его литература . Лондон: Рутледж; п. 115
  63. ^ Киббал. Архивировано 3 сентября 2015 г. в Wayback Machine ; Онлайн-словарь
  64. ^ Фонд дикой природы Корнуолла (2012). «Киллас» . Корнуоллская геология . Архивировано из оригинала 14 января 2011 года . Проверено 25 февраля 2012 г.
  65. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 100 –01. ISBN  978-0-19-869274-4 .
  66. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 176–77 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  67. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; стр. 94-95
  68. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 95
  69. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 96
  70. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 100
  71. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 104
  72. ^ Jump up to: а б с Вивиан, CC (1948) Наш Корнуолл . Лондон: Вестэуэй Букс; п. 33
  73. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 112
  74. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 112
  75. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 112
  76. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 96–97 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  77. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 122
  78. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 123
  79. ^ Jump up to: а б Маррен, Питер и Биркхед, Майк (1996) Открытки из страны: живые воспоминания о британской сельской местности , Лондон: BBC Books ISBN   978-05-63371-57-1 ; п. 55
  80. ^ Гамильтон Дженкин (1934); стр. 59
  81. ^ Борлас, Уильям (1758) Естественная история Корнуолла ... Оксфорд: напечатано для автора; работы У. Джексона: продает У. Сэндби в магазине Ship на Флит-стрит в Лондоне; и книготорговцы Оксфорда; переиздан E&W Books, Лондон, 1970 г.; п. 89
  82. ^ Гамильтон Дженкин (1934); стр. 102
  83. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 126
  84. ^ Мейсон, Эмма (10 августа 2015 г.). «На случай, если вы пропустили... 10 лучших исторических корнуоллских слов» . История Доп . Проверено 31 октября 2017 г.
  85. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; стр. 126-27
  86. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; стр. 127-28
  87. ^ Коппер, Боб, Песня на каждый сезон . Лондон: Хайнеманн, 1971; п. 112
  88. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 130
  89. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 133
  90. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Макмиллан; п. 132
  91. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Макмиллан; п. 134
  92. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 137
  93. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 139
  94. ^ Вивиан, CC (1948) Наш Корнуолл . Лондон: Вестэуэй Букс; п. 4
  95. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 143
  96. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 145
  97. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 147
  98. ^ Гамильтон Дженкин (1934); стр. 64
  99. ^ Группа устной истории Meneage и Lizard (редактор) (1980) Традиционная жизнь на крайнем юго-западе . [Н. мн.]: Группа
  100. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Макмиллан; п. 149
  101. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 155
  102. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 148–49 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  103. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 167
  104. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; стр. 169-70
  105. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 106–07 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  106. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Макмиллан; п. 179
  107. ^ «Кюри приехал старый Уэйсон ...» (имеется в виду Сэндис Уэйсон) - Уок, Бернард (2002) Двадцать лет в Сент-Хилари . Маунт-Хок: Труран; п. 25
  108. ^ «Введение в разговорный английский язык Ньюфаундленда» . Языковые различия в Канаде . Архивировано из оригинала 29 июня 2008 года . Проверено 28 января 2007 г.
  109. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Макмиллан; стр. 182-83
  110. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 62–63 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  111. ^ Гамильтон Дженкин (1934); стр. 79
  112. ^ Словарь горнодобывающей промышленности, полезных ископаемых и связанных с ними терминов Американского геологического института и Горного бюро США; стр. 128, 249 и 613.
  113. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 192
  114. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 64–65 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  115. ^ Jump up to: а б Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 197
  116. ^ Борлас, Уильям (1758). Естественная история Корнуолла . Самостоятельная публикация. п. 245 . Проверено 12 декабря 2017 г. Виннард Корниш.
  117. ^ Гринок, Франческа (1979). «Редвинг». Все птицы небесные - знания и литература об именах британских птиц . Лондон: Андре Дойч. стр. 253–254. ISBN  0233970371 .
  118. ^ Джаго, Фред WP (1882). Древний язык и диалект Корнуолла . Труро: Нетертон и Уорт. п. 55.
  119. ^ Аптон, Клайв; Уиддоусон, JDA (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 180–81 . ISBN  978-0-19-869274-4 .
  120. ^ Гамильтон Дженкин, AK (1945) Корнуолл и его люди . Лондон: Дж. М. Дент; п. 235
  121. ^ Вуллетт, Лиза (2013) Море и берег Корнуолла . Looe: Zart Books совместно с Eden Project; п. 144

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Дайер, Питер (2005) Тинтагель: портрет прихода . [Кембридж]: Cambridge Books ISBN   0-9550097-0-7 (включает расшифровки интервью с носителями местного диалекта)
  • Нэнс, Р. Мортон. Путеводитель по топонимам Корнуолла; со списком содержащихся в них слов ; 3-е изд. [Труро]: Федерация обществ старого Корнуолла, [1961]
  • Норт, Дэвид Дж. и Шарп, Адам Слово-география Корнуолла . Редрут: Институт корнуоллских исследований, 1980 (включая карты слов корнуэльских слов)
  • Пул, PAS (1969) Введение в топонимы Корнуолла . Пензанс: автор
  • Тредженна, Сал Гай Вокс ; Лонсестон Тогда!
  • Уэзерхилл, Крейг Корниш, топонимы и язык . Уилмслоу: Sigma Press 1995, 1998 и 2000 гг. ISBN   1-85058-462-1
  • --do.-- Топонимы в Корнуолле и Силли: Хенвин пласоу в Кернов-ха-Силлан . Лонсестон: Уэссекс, 2005 г. ISBN   1-903035-25-2
  • --do.-- Корнуоллские топонимы и язык ; полностью переработанное издание. Уилмслоу: Sigma Press, 2007. ISBN   978-1-85058-837-5
  • --do.-- Краткий словарь корнуоллских топонимов . Вестпорт, Мейо: Evertype, 2009 г. ISBN   978-1-904808-22-0
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2c8941d029b62343fbe2f350f1313e68__1722790020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/68/2c8941d029b62343fbe2f350f1313e68.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of Cornish dialect words - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)