Jump to content

Шумер – это икумен в

Шумер – это икумен в
Канон
Язык Уэссексский диалект языка среднеанглийского

« Шумер есть icumen in » — начало средневекового английского раунда или роты середины XIII века; он также известен под разными названиями: Летний канон и Песня кукушки .

Эта строка примерно переводится как «Лето пришло» или «Лето пришло». [2] Песня написана на уэссекском диалекте среднеанглийского языка . Хотя личность композитора сегодня неизвестна, возможно, это был У. де Викомб. [3] или монах из Редингского аббатства Джон Форнсетский [ Викиданные ] . [4] Рукопись, в которой она сохранилась, была скопирована между 1261 и 1264 годами. [3]

Эта рота — старейшее известное музыкальное произведение с шестичастной полифонией . [5]

Его иногда называют « Ротой чтения», потому что самая ранняя известная копия композиции, рукопись, написанная мерной нотацией , была найдена в аббатстве Ридинг; Однако, вероятно, он был составлен не там. [6] Британская библиотека теперь хранит эту рукопись. [7] Копия рукописи с каменным рельефом выставлена ​​на стене разрушенного капитула аббатства Ридинг. [8]

Рота (лат. «колесо») — это разновидность тура , который, в свою очередь, является своего рода партией песни . Чтобы исполнить раунд, один певец начинает песню, а второй начинает петь начало снова, как только первый доходит до точки, отмеченной красным крестом на первом рисунке ниже. Длина между началом и крестом соответствует современному понятию такта , а основной куплет состоит из шести фраз, распределенных по двенадцати таким тактам. Кроме того, есть две строки с пометкой «Pes», по два такта в каждой, которые предназначены для многократного совместного пения под основным куплетом. Эти инструкции включены (на латыни) в саму рукопись:

Первая строка рукописи

«Шумер – это икумен» в современных обозначениях:

Песня в современной нотной записи.

Тексты песен

[ редактировать ]

Празднование лета в «Шумере есть икумен» похоже на празднование весны во французском поэтическом жанре, известном как реверди (букв. «Повторное озеленение»). Однако есть основания усомниться в столь прямолинейной и наивной интерпретации. В используемом языке отсутствуют все обычные слова весеннего обновления в реверди (такие как «зеленый», «новый», «начало» или «воск»), за исключением слова «весна » и элементов текста, особенно кукушки и Шумы фермерского двора потенциально имеют двойное значение. «Это не та птица, не то время года и не тот язык для реверди , если только не иронический смысл». предполагается [13]

"Буке Уэртех"

[ редактировать ]

Перевод «bucke uerteþ» неясен. Некоторые (например, Millett 2003d , в приведенной выше версии) переводят первое слово как «козел», а второе как «пропускает ветер» (с реконструированным древнеанглийским написанием feortan). [14] ). Платцер, с другой стороны, считает, что последний, более вульгарный, глоссарий основан на «предрассудках против средневековой культуры» и подозревает, что у тех, кто предпочитает его, «возможно, были корыстные намерения». [11]

Эриксон высмеял «лингвистические Галахады» за продвижение более достойных переводов, предположив:

Из-за редакционной ханжества это прекрасное среднеанглийское стихотворение «Песня кукушки» не попало во многие школьные учебники, и все потому, что старый поэт был знаком с английскими амбарами и лугами и в своем стихотворении вспоминал эти виды и звуки. Он знал, что волы и олени так хорошо себя чувствуют весной, что едва могут сдержаться, и изложил то, что видел и слышал, предоставив брезгливым редакторам возможность исказить одно из его невинных народных словечек в таком значении, которого бы он не сделал. распознавать. Можно подозревать, что научная изобретательность была перегружена [...] попытками спасти детей Англии от непристойности. [14]

Точно так же Артур К. Мур утверждает:

Старые антологи иногда предпринимали нелепые попытки истолковать «противоуэртет» так, чтобы это было приемлемо для викторианской чувствительности. Самые последние редакторы признали то, что знает каждый фермерский мальчик: четвероногие ведут себя весной именно так, как сказал поэт. Для четырнадцатого века эта идея, вероятно, была безобидной. [15]

По словам Платцера, «это традиционное прочтение не так безопасно, как может показаться из-за количества редакторов, которые его поддерживают». Эволюция слова verteþ не могла возникнуть из неустановленного древнеанглийского feortan существует разрыв в 100–120 лет , отчасти потому, что между первым недвусмысленным использованием этого слова и его постулируемым использованием в Шумере — icumen in — . Учитывая, что стихотворение, вероятно, было написано в Рединге, а второй вариант - в Леоминстере, количественный анализ был проведен с использованием Лингвистического атласа позднесредневекового английского языка ; из девяти лексем, первоначально начинавшихся с буквы F, шесть явно сохранили эту букву в Ридинге (остальные три не подтверждены), а четыре сохранили ее в Леоминстере (четыре не подтверждены, причем fetch превратился в vetch ). В Среднеанглийском словаре записано личное имя Вальтерус Фартер из календаря последних списков 1234 года, а другое имя — Йоханнес ле Фартер из списков субсидий Лестершира 1327 года. Это также подразумевает существование слова Farten или Ferten на среднеанглийском языке, оба с начальной F. буквой [11]

Христианская версия на латыни

[ редактировать ]

Под текстами на среднеанглийском языке в рукописи: [6] есть также набор латинских текстов, в которых рассматривается жертвоприношение распятия Иисуса :

написано « χρ̅icola в рукописи » (см. Христограмма ).

Воспроизведения и записи

[ редактировать ]
Оригинал рукописи представлен этим каменным рельефом на стене разрушенного капитула аббатства Ридинг .

Студийные альбомы

[ редактировать ]
  • Английские певцы сделали первую студийную запись в Нью-Йорке, ок. 1927, выпущен на 10-дюймовом диске Roycroft Living Tone Record No.159 со скоростью вращения 78 об/мин в начале 1928 года. [18] [19] [20]
  • Вторая запись, сделанная Винчестерским музыкальным клубом, последовала в 1929 году. Выпущенная на Колумбии (Англия) D40119 (матричный номер WAX4245-2), эта двенадцатидюймовая пластинка со скоростью 78 об/мин была сделана для иллюстрации второй из пяти лекций сэра. Джорджа Дайсона от Международного образовательного общества и называется «Лекция 61. Прогресс музыки». № 1 Рота (Канон): Лето приближается (Часть 4) . [21] [22] )
  • В аналогичных целях Э. Х. Феллоуз дирижировал «Певцами Святого Георгия» в записи, выпущенной ок. 1930 г., Колумбия (США) 5715, десятидюймовый диск со скоростью 78 об / мин, часть восьмидискового альбома M-221, « История музыки Колумбии на слух и глаз», том первый, период 1: к открытию семнадцатого века . [21] [23]
  • Лондонская группа Мадригал под руководством Т. Б. Лоуренса записала эту работу 10 января 1936 года. Эта запись была выпущена позже в том же году на Victrola 4316 (матричные номера OEA2911 и OEA2913), десятидюймовом диске со скоростью 78 об / мин. [23]
  • Cardiacs Сторонний проект Mr and Mrs Smith and Mr Drake записал песню на новую мелодию для своего одноименного альбома в 1984 году. [24]
  • Собственная аранжировка Ричарда Томпсона — самая ранняя песня из его альбома « 1000 лет популярной музыки» (2003 Beeswing Records). [25] [б]
  • Эмилия Далби и группа Sarum Voices сделали кавер на песню для альбома Emilia (2009 Signum Classics). [26]
  • Пост-панк -группа The Futureheads песню исполняет а капелла из своего альбома Rant (2012 Nul Records ). [27]
  • The Hilliard Ensemble Альбом Sumer is icumen (2002 Harmonia Mundi ) [ [[Ансамбль Хиллиарда#Harmonia Mundi#{{{section}}}| противоречивый ]] ] открывается этой песней. [28]
  • Норвежская певица Шарлотта Дос Сантос выпустила версию песни из альбома Cleo в 2017 году.

В фильме 1938 года «Приключения Робин Гуда» Маленький Джон ( Алан Хейл-старший ) насвистывает мелодию песни непосредственно перед первой встречей с Робином Гудом, которого играет Эррол Флинн . [29] По словам Лизы Колтон: «Хотя она появляется только один раз, в этот мимолетный момент мелодия служит для представления персонажа через исполнение: мелодия, по-видимому, была достаточно узнаваема, чтобы представлять средневековую английскую музыку, но, возможно, что еще более важно, тот факт, что Маленький Джон насвистывает песню, подчеркивающую его крестьянский статус... В «Робин Гуде » исполнение Маленьким Джоном песни «Шумер есть икумен» позиционирует его в социальном плане как довольного мужчину из низшего сословия, символ романтизированного идеала средневекового крестьянина». [30]

Исполнение, исполненное в кульминации британского фильма 1973 года «Плетеный человек». [31] это смешанный перевод Энтони Шаффера : [32]

Шумер — это Икумен,
Громко пой, кукушка!
Выращивает семя и дует мед,
И снова поднимает дерево;
Пой, кукушка!
Овца резко блеет вслед за бараниной,
Коровы после телят мычат;
Марки быков и чемпионы оленей,
А теперь пронзительно пой, кукушка!
Кукушка, кукушка
Дикая птица ты?
Никогда не оставайся на месте, кукушка!

Телевидение

[ редактировать ]

В детской телевизионной программе Bagpuss мыши поют песню под названием «Песня о мышином органе (мы это исправим)» на мелодию, адаптированную из «Шумер - это икумен». [33]

Это произведение было пародировано под названием «Древняя музыка» американским поэтом Эзрой Паундом в 1916 году для его сборника «Люстра» , но не опубликовано в первых двух изданиях; он был опубликован в первом американском издании 1917 года. [34] В «Отвратительном лямбтонском червяке» , неизданном сценарии сиквела «Плетеного человека» , вариант стихотворения Паунда был использован вместо оригинала. [35]

Зима пришла,
Люд поет, черт возьми,
Рейнет капает и пачкает помои,
И как ветер таранит!
Пойте: Черт возьми.
Автобус буксует и обливает нас,
У моей ветчины лихорадка.
Замерзнет река, вернётся печень,
Будь ты проклят; Пойте: Черт возьми.
Черт возьми, черт возьми, вот почему я такой, черт возьми,
Итак, «зимний бальзам».
Пой, черт возьми, черт возьми, пой, черт возьми,
Спой, черт возьми, пой, черт возьми, ДАММ.

Песня также пародируется « PDQ Bach » (Питер Шикеле) как «Лето - семя тмина » в предпоследней части его Великой оратории «Приправы » . [36]

Лови момент,
Пой, кукушка, пой,
Смерть приближается,
Пой, кукушка, пой.
смерть приближается.

Еще одна пародия — «Водопроводчик» Кэмпбелла А.Я. :

Сантехник в порядке;
Блуди большой ту-ду.
Задувает светильник и испускает пар,
И капните вуд.
Блуди хель, фу-фу!

Оттаивает истощает и пускает ванну;
Пила пилит, и царапает;
Булл-кук брызгает, текает;
Беспокойство возникает вновь,
Бу-у-у, фу-фу.

Том Пью, Том Пью, ну, вот, Том Пью;
Ребята, лучше поработайте сейчас.
Поэтому я перестану бухать,
Не волнуйся, а плачь тьфу-тьфу,
Мюри поет пух-пух, пух-пух,
Пух-пух!

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

  1. ^ Хотя среднеанглийское слово sumer является источником современного английского слова «лето», Кристал (2004 , 108) утверждает, что это слово означает «весна». Миллетт отмечает, что средневековый Шумер «длился более длительный период, чем современный». [10]
  2. ^ « 1000 лет популярной музыки начинается с песни «Summer is icumen in», которая является оригинальным летним гимном, и его можно было услышать во многих тавернах и замках в теплые средние месяцы 1260 года».

Ссылки

Источники

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Букофзер, Манфред Ф. (1944) «Шумер является икуменом: пересмотр». Публикации Калифорнийского университета по музыке 2: 79–114.
  • Катальди, Клаудио (2017). «Переписывание Шумера в массовой культуре двадцатого века» (PDF) . В Марии Грации Каммароте; Роберта Басси (ред.). Переписывание и обновление средневековых германских текстов . Библиотека языкознания и филологии, Том. 5 (на итальянском языке). Бергамо: Сестанте. стр. 263–279 – через Бристольский университет.
  • Колтон, Лиза (2014). «Шумер – это икумен». Grove Music Online (1 июля, редакция) (по состоянию на 26 ноября 2014 г.)
  • Даффин, Росс В. (1988) «Шумерский канон: новая редакция». Зеркало 63: 1–21.
  • Фальк, Роберт. (1972). «Ронделлус, Канон и родственные им типы до 1300 года». Журнал Американского музыковедческого общества 25, вып. 1 (Весна): 38–57.
  • Фишер, Андреас (1994). «Шумер - это икумен»: времена года в среднеанглийском и раннем современном английском языке». В «Исследованиях раннего современного английского языка» под редакцией Дитера Кастовского, 79–95. Берлин и Нью-Йорк: Мутон Де Грюйтер. ISBN   3-11-014127-2 .
  • Гринтри, Розмари (2001). Среднеанглийская лирика и короткое стихотворение . Аннотированные библиографии древнеанглийской литературы и среднеанглийской литературы 7. Кембридж: DS Brewer. ISBN   0-85991-621-9 .
  • Сандерс, Эрнест Х. (2001). «Шумер – это икумен». Grove Music Online (20 января, библиография обновлена ​​28 августа 2002 г.) (по состоянию на 26 ноября 2014 г.).
  • Шофилд, Б. (1948). «Происхождение и дата слова «Шумер икумен»». Музыкальное обозрение 9:81–86.
  • Тейлор, Эндрю и А.Э. Коутс (1998). «Даты календаря чтения и Летнего канона». Примечания и вопросы 243:22–24.
  • Тогучи, Косаку. (1978). «Шумер популярен в охоте: Autour du problème des Relations entre le 'Летний канон' и арновистическая охота в Треченто». В книге «Музыка во времена Боккаччо и ее связь с литературой » под редакцией Агостино Зиино, 435–446. Итальянский Ars Nova четырнадцатого века 4. Чертальдо: Центр исследований итальянского Ars Nova четырнадцатого века.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fd6bf22fadeb23a912fef10a1a4574d7__1721411520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/d7/fd6bf22fadeb23a912fef10a1a4574d7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sumer is icumen in - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)