Шумер – это икумен в
Шумер – это икумен в | |
---|---|
Канон | |
Язык | Уэссексский диалект языка среднеанглийского |
« Шумер есть icumen in » — начало средневекового английского раунда или роты середины XIII века; он также известен под разными названиями: Летний канон и Песня кукушки .
Эта строка примерно переводится как «Лето пришло» или «Лето пришло». [2] Песня написана на уэссекском диалекте среднеанглийского языка . Хотя личность композитора сегодня неизвестна, возможно, это был У. де Викомб. [3] или монах из Редингского аббатства Джон Форнсетский . [4] Рукопись, в которой она сохранилась, была скопирована между 1261 и 1264 годами. [3]
Эта рота — старейшее известное музыкальное произведение с шестичастной полифонией . [5]
Его иногда называют « Ротой чтения», потому что самая ранняя известная копия композиции, рукопись, написанная мерной нотацией , была найдена в аббатстве Ридинг; Однако, вероятно, он был составлен не там. [6] Британская библиотека теперь хранит эту рукопись. [7] Копия рукописи с каменным рельефом выставлена на стене разрушенного капитула аббатства Ридинг. [8]
Лотерея
[ редактировать ]Рота (лат. «колесо») — это разновидность тура , который, в свою очередь, является своего рода партией песни . Чтобы исполнить раунд, один певец начинает песню, а второй начинает петь начало снова, как только первый доходит до точки, отмеченной красным крестом на первом рисунке ниже. Длина между началом и крестом соответствует современному понятию такта , а основной куплет состоит из шести фраз, распределенных по двенадцати таким тактам. Кроме того, есть две строки с пометкой «Pes», по два такта в каждой, которые предназначены для многократного совместного пения под основным куплетом. Эти инструкции включены (на латыни) в саму рукопись:
На этом колесе могут петь четыре партнера. Но некоторые вещи, например три или хотя бы две , не следует говорить перед теми, кто говорил . поет Он вот так . Не обращая внимания на остальных, позвольте одному начать с тех вещей, которые он держит на ногах своих . когда он до первой после креста , и так начинается другая И . , далее ноты доходит | В этом раунде петь могут четыре компаньона. Но ее не должны петь менее трех или, по крайней мере, двое, помимо тех, кто поет пес . Вот как это поётся. Пока все остальные молчат, один человек начинает одновременно с теми, кто поет землю. И когда он дойдет до первой ноты после креста [который отмечает конец первых двух тактов], должен начать другой певец, а значит, и остальные. Каждый должен соблюдать написанные паузы в течение одной длинной ноты [триоли], но не где-либо еще. |
«Шумер – это икумен» в современных обозначениях:
Тексты песен
[ редактировать ]Среднеанглийский | Современный английский |
Празднование лета в «Шумере есть икумен» похоже на празднование весны во французском поэтическом жанре, известном как реверди (букв. «Повторное озеленение»). Однако есть основания усомниться в столь прямолинейной и наивной интерпретации. В используемом языке отсутствуют все обычные слова весеннего обновления в реверди (такие как «зеленый», «новый», «начало» или «воск»), за исключением слова «весна » и элементов текста, особенно кукушки и Шумы фермерского двора потенциально имеют двойное значение. «Это не та птица, не то время года и не тот язык для реверди , если только не иронический смысл». предполагается [13]
"Буке Уэртех"
[ редактировать ]Перевод «bucke uerteþ» неясен. Некоторые (например, Millett 2003d , в приведенной выше версии) переводят первое слово как «козел», а второе как «пропускает ветер» (с реконструированным древнеанглийским написанием feortan). [14] ). Платцер, с другой стороны, считает, что последний, более вульгарный, глоссарий основан на «предрассудках против средневековой культуры» и подозревает, что у тех, кто предпочитает его, «возможно, были корыстные намерения». [11]
Эриксон высмеял «лингвистические Галахады» за продвижение более достойных переводов, предположив:
Из-за редакционной ханжества это прекрасное среднеанглийское стихотворение «Песня кукушки» не попало во многие школьные учебники, и все потому, что старый поэт был знаком с английскими амбарами и лугами и в своем стихотворении вспоминал эти виды и звуки. Он знал, что волы и олени так хорошо себя чувствуют весной, что едва могут сдержаться, и изложил то, что видел и слышал, предоставив брезгливым редакторам возможность исказить одно из его невинных народных словечек в таком значении, которого бы он не сделал. распознавать. Можно подозревать, что научная изобретательность была перегружена [...] попытками спасти детей Англии от непристойности. [14]
Точно так же Артур К. Мур утверждает:
Старые антологи иногда предпринимали нелепые попытки истолковать «противоуэртет» так, чтобы это было приемлемо для викторианской чувствительности. Самые последние редакторы признали то, что знает каждый фермерский мальчик: четвероногие ведут себя весной именно так, как сказал поэт. Для четырнадцатого века эта идея, вероятно, была безобидной. [15]
По словам Платцера, «это традиционное прочтение не так безопасно, как может показаться из-за количества редакторов, которые его поддерживают». Эволюция слова verteþ не могла возникнуть из неустановленного древнеанглийского feortan существует разрыв в 100–120 лет , отчасти потому, что между первым недвусмысленным использованием этого слова и его постулируемым использованием в Шумере — icumen in — . Учитывая, что стихотворение, вероятно, было написано в Рединге, а второй вариант - в Леоминстере, количественный анализ был проведен с использованием Лингвистического атласа позднесредневекового английского языка ; из девяти лексем, первоначально начинавшихся с буквы F, шесть явно сохранили эту букву в Ридинге (остальные три не подтверждены), а четыре сохранили ее в Леоминстере (четыре не подтверждены, причем fetch превратился в vetch ). В Среднеанглийском словаре записано личное имя Вальтерус Фартер из календаря последних списков 1234 года, а другое имя — Йоханнес ле Фартер из списков субсидий Лестершира 1327 года. Это также подразумевает существование слова Farten или Ferten на среднеанглийском языке, оба с начальной F. буквой [11]
Христианская версия на латыни
[ редактировать ]Под текстами на среднеанглийском языке в рукописи: [6] есть также набор латинских текстов, в которых рассматривается жертвоприношение распятия Иисуса :
Персис Кристикола † | Заметьте, Кристиан, |
† написано « χρ̅icola в рукописи » (см. Христограмма ).
Воспроизведения и записи
[ редактировать ]- Хор мальчиков поет роту в кульминации « Бенджамина Бриттена » Весенней симфонии (опус 44, впервые исполнен в 1949 году). [16]
- Церемония открытия летних Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене включала в себя исполнение этой ротации. Дети танцевали под музыку на дорожках стадиона. [17]
Студийные альбомы
[ редактировать ]- Английские певцы сделали первую студийную запись в Нью-Йорке, ок. 1927, выпущен на 10-дюймовом диске Roycroft Living Tone Record No.159 со скоростью вращения 78 об/мин в начале 1928 года. [18] [19] [20]
- Вторая запись, сделанная Винчестерским музыкальным клубом, последовала в 1929 году. Выпущенная на Колумбии (Англия) D40119 (матричный номер WAX4245-2), эта двенадцатидюймовая пластинка со скоростью 78 об/мин была сделана для иллюстрации второй из пяти лекций сэра. Джорджа Дайсона от Международного образовательного общества и называется «Лекция 61. Прогресс музыки». № 1 Рота (Канон): Лето приближается (Часть 4) . [21] [22] )
- В аналогичных целях Э. Х. Феллоуз дирижировал «Певцами Святого Георгия» в записи, выпущенной ок. 1930 г., Колумбия (США) 5715, десятидюймовый диск со скоростью 78 об / мин, часть восьмидискового альбома M-221, « История музыки Колумбии на слух и глаз», том первый, период 1: к открытию семнадцатого века . [21] [23]
- Лондонская группа Мадригал под руководством Т. Б. Лоуренса записала эту работу 10 января 1936 года. Эта запись была выпущена позже в том же году на Victrola 4316 (матричные номера OEA2911 и OEA2913), десятидюймовом диске со скоростью 78 об / мин. [23]
- Cardiacs Сторонний проект Mr and Mrs Smith and Mr Drake записал песню на новую мелодию для своего одноименного альбома в 1984 году. [24]
- Собственная аранжировка Ричарда Томпсона — самая ранняя песня из его альбома « 1000 лет популярной музыки» (2003 Beeswing Records). [25] [б]
- Эмилия Далби и группа Sarum Voices сделали кавер на песню для альбома Emilia (2009 Signum Classics). [26]
- Пост-панк -группа The Futureheads песню исполняет а капелла из своего альбома Rant (2012 Nul Records ). [27]
- The Hilliard Ensemble Альбом Sumer is icumen (2002 Harmonia Mundi ) [ [[Ансамбль Хиллиарда#Harmonia Mundi#{{{section}}}| противоречивый ]] ] открывается этой песней. [28]
- Норвежская певица Шарлотта Дос Сантос выпустила версию песни из альбома Cleo в 2017 году.
Фильм
[ редактировать ]В фильме 1938 года «Приключения Робин Гуда» Маленький Джон ( Алан Хейл-старший ) насвистывает мелодию песни непосредственно перед первой встречей с Робином Гудом, которого играет Эррол Флинн . [29] По словам Лизы Колтон: «Хотя она появляется только один раз, в этот мимолетный момент мелодия служит для представления персонажа через исполнение: мелодия, по-видимому, была достаточно узнаваема, чтобы представлять средневековую английскую музыку, но, возможно, что еще более важно, тот факт, что Маленький Джон насвистывает песню, подчеркивающую его крестьянский статус... В «Робин Гуде » исполнение Маленьким Джоном песни «Шумер есть икумен» позиционирует его в социальном плане как довольного мужчину из низшего сословия, символ романтизированного идеала средневекового крестьянина». [30]
Исполнение, исполненное в кульминации британского фильма 1973 года «Плетеный человек». [31] это смешанный перевод Энтони Шаффера : [32]
Шумер — это Икумен,
Громко пой, кукушка!
Выращивает семя и дует мед,
И снова поднимает дерево;
Пой, кукушка!
Овца резко блеет вслед за бараниной,
Коровы после телят мычат;
Марки быков и чемпионы оленей,
А теперь пронзительно пой, кукушка!
Кукушка, кукушка
Дикая птица ты?
Никогда не оставайся на месте, кукушка!
Телевидение
[ редактировать ]В детской телевизионной программе Bagpuss мыши поют песню под названием «Песня о мышином органе (мы это исправим)» на мелодию, адаптированную из «Шумер - это икумен». [33]
Пародии
[ редактировать ]Это произведение было пародировано под названием «Древняя музыка» американским поэтом Эзрой Паундом в 1916 году для его сборника «Люстра» , но не опубликовано в первых двух изданиях; он был опубликован в первом американском издании 1917 года. [34] В «Отвратительном лямбтонском червяке» , неизданном сценарии сиквела «Плетеного человека» , вариант стихотворения Паунда был использован вместо оригинала. [35]
Зима пришла,
Люд поет, черт возьми,
Рейнет капает и пачкает помои,
И как ветер таранит!
Пойте: Черт возьми.
Автобус буксует и обливает нас,
У моей ветчины лихорадка.
Замерзнет река, вернётся печень,
Будь ты проклят; Пойте: Черт возьми.
Черт возьми, черт возьми, вот почему я такой, черт возьми,
Итак, «зимний бальзам».
Пой, черт возьми, черт возьми, пой, черт возьми,
Спой, черт возьми, пой, черт возьми, ДАММ.
Песня также пародируется « PDQ Bach » (Питер Шикеле) как «Лето - семя тмина » в предпоследней части его Великой оратории «Приправы » . [36]
Лови момент,
Пой, кукушка, пой,
Смерть приближается,
Пой, кукушка, пой.
смерть приближается.
Еще одна пародия — «Водопроводчик» Кэмпбелла А.Я. :
Сантехник в порядке;
Блуди большой ту-ду.
Задувает светильник и испускает пар,
И капните вуд.
Блуди хель, фу-фу!
Оттаивает истощает и пускает ванну;
Пила пилит, и царапает;
Булл-кук брызгает, текает;
Беспокойство возникает вновь,
Бу-у-у, фу-фу.
Том Пью, Том Пью, ну, вот, Том Пью;
Ребята, лучше поработайте сейчас.
Поэтому я перестану бухать,
Не волнуйся, а плачь тьфу-тьфу,
Мюри поет пух-пух, пух-пух,
Пух-пух!
Примечания и ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Хотя среднеанглийское слово sumer является источником современного английского слова «лето», Кристал (2004 , 108) утверждает, что это слово означает «весна». Миллетт отмечает, что средневековый Шумер «длился более длительный период, чем современный». [10]
- ^ « 1000 лет популярной музыки начинается с песни «Summer is icumen in», которая является оригинальным летним гимном, и его можно было услышать во многих тавернах и замках в теплые средние месяцы 1260 года».
Ссылки
- ^ Харлей 978, BL .
- ^ Москва 1999 , [ нужна страница ] .
- ^ Jump up to: а б Вулстан 2000 , 8.
- ^ Латам 2002 , 1226 .
- ^ Олбрайт 2004 , 209.
- ^ Jump up to: а б Миллетт 2004 .
- ^ Миллетт 2003а .
- ^ Хилтс 2018 .
- ^ Миллетт 2003b .
- ^ Миллетт 2003c .
- ^ Jump up to: а б с Платцер 1995 .
- ^ Миллетт 2003d .
- ^ Москва 1999 , 188, 190, 193.
- ^ Jump up to: а б Эриксон, 1938 год .
- ^ Мур 1951 .
- ^ Спайсер и .
- ^ Компазин 2013 .
- ^ Тейлор 1929 , 12.
- ^ Хоффманн 2004 .
- ^ Хаскелл 1988 , 115–116.
- ^ Jump up to: а б Лесли 1942 год .
- ^ Сизе nd .
- ^ Jump up to: а б Зал 1948 , 578.
- ^ Мистер Спенсер 2011 .
- ^ Дойснер 2006 .
- ^ Hyperion Records nd .
- ^ Макэлпайн 2012 .
- ^ AllMusic .
- ^ Кертис и Кейли 1938 , 20:37–20:44.
- ^ Колтон 2017 , 31.
- ^ Минард 2009 .
- ^ Анон. нд .
- ^ Роджерс 2010 .
- ^ Фишер 2014 .
- ^ Браун 2010 , с. 214 .
- ^ Битнер 2020 .
Источники
- Олбрайт, Дэниел (2004). Модернизм и музыка: антология источников . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-01267-4 .
- Анон. (без даты). « Шумер is icumen in»: Староанглийская народная песня – ноты, Midi и Mp3» . МФайлы . Проверено 7 октября 2016 г.
- Ансамбль Хиллиарда - Шумер - кумен - Средневековые английские песни на AllMusic
- Битнер, Уолтер (7 апреля 2020 г.). «С трибуны: Шумер в Икумене» . ХоралНет . Проверено 21 октября 2022 г.
- " "Шумер есть икумен", MS Harley 978, ф. 11в" . Британская библиотека .
- Браун, Аллан (2010). Внутри «Плетеного человека»: как не сделать культовую классику . Бирлинн . ISBN 978-1846971440 .
- Колтон, Лиза (2017). Песня ангела: Средневековая английская музыка в истории . Лондон: Рутледж. п. 31. ISBN 9781472425683 .
- Песня кукушки («Шумер is icumen»), Летние Олимпийские игры 1972 года на YouTube
- Кристал, Дэвид (2004). Истории английского языка . Нью-Йорк: Не обращайте внимания на прессу.
- Куртис, Майкл; Кейли, Уильям (режиссеры) (1938). Приключения Робин Гуда (Кинофильм). Событие происходит в 20:37–20:44.
- Дойснер, Стивен М. (17 июля 2006 г.). «Ричард Томпсон: 1000 лет популярной музыки» . Вилы . Проверено 7 октября 2016 г.
- Эриксон, Э. (1938). «Буллок Стерте, Буке Верте». Заметки о современном языке . 53 (2): 112–113. дои : 10.2307/2912044 . JSTOR 2912044 .
- Фишер, Маргарет (ноябрь 2014 г.). « Древняя музыка. Пародия Эзры Паунда на средневековую роту» . Сделайте это новым . 1 (3). Общество Эзры Паунда: 37–43 . Проверено 10 сентября 2023 г. PDF -файл с разбивкой на страницы доступен на сайте academia.edu . Проверено 10 сентября 2023 г. .
- Холл, Дэвид (1948). Книга рекордов: Путеводитель по миру фонографа . Нью-Йорк: Оливер Даррелл.
- Хаскелл, Гарри (1988). Возрождение старинной музыки: история . Лондон: Темза и Гудзон.
- Хилтс, Карли (2018). «Обзор – раскрыто Ридингское аббатство» . Современная археология . Проверено 15 июля 2020 г.
- Хоффманн, Франк (2004). «Ройкрофт (Этикетка)», Энциклопедия записанного звука . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9781135949495 .
- «Мири это – «Шумер есть икумен» » . Гиперион Рекордс . и Гиперион SIGCD141 . Проверено 7 октября 2016 г.
- Лэтэм, Элисон, изд. (2002). «Шумер – это икумен» . Оксфордский спутник музыки . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780198662129 – через Интернет-архив .
- Лесли, Джордж Кларк, главный редактор (1942). «Форнсете, Джон (ок. 1226 г.): «Шумер - это икумен» (Рота чтения)». Энциклопедия музыкальных записей Gramophone Shop , новое, полностью переработанное издание. Нью-Йорк: Саймон и Шустер.
- Макэлпайн, Фрейзер (2012). «Обзор тирады Futureheads» . Британская радиовещательная корпорация . Проверено 7 октября 2016 г.
- Миллетт, Белла (2003a). « Шумер - это кумен»: Лондон, Британская библиотека, MS Harley 978, ф. 11v: Введение ». Веб-сайт Wessex Parallel Web Texts (по состоянию на 25 ноября 2014 г.).
- Миллетт, Белла (2003b). « Шумер - это кумен»: Лондон, Британская библиотека, MS Harley 978, ф. 11т: Текст ». Веб-сайт Wessex Parallel Web Texts (по состоянию на 25 ноября 2014 г.).
- Миллетт, Белла (2003c). « Шумер - это кумен»: Лондон, Британская библиотека, MS Harley 978, ф. 11т: Примечания ». Веб-сайт Wessex Parallel Web Texts (по состоянию на 25 ноября 2014 г.).
- Миллетт, Белла (2003d). « Шумер является икуменом»: Лондон, Британская библиотека, MS Harley 978, ф. 11т: Переводы ». Веб-сайт Wessex Parallel Web Texts (по состоянию на 25 ноября 2014 г.).
- Миллетт, Белла (2004). « Шумер - это кумен»: Лондон, Британская библиотека, MS Harley 978, ф. 11т: Рукопись ». Веб-сайт Wessex Parallel Web Texts (по состоянию на 25 ноября 2014 г.).
- Минард, Дженни (2009). « Шумер процветает в руинах аббатства» . Британская радиовещательная корпорация . Проверено 7 октября 2016 г.
- Мур, А. Кейстер (1951). Светская лирика на среднеанглийском языке . Лексингтон: Университет Кентукки Пресс.
- Платцер, Ганс (1995). «О спорном прочтении слова «уэрте» в «Песне о кукушке ». Современные филологические коммуникации . 96 (2): 123–143. JSTOR 43346063 .
- Роджерс, Джуд. 2010. « У папы новенькая мешковина: как народные корни Сандры Керр для нежно вспоминаемого детского телешоу 1970-х годов повлияли на сегодняшних исполнителей ». The Guardian (четверг, 29 июля).
- Роскоу, GH (1999). «Что такое «Шумер — это икумен»?» Обзор исследований английского языка 50, вып. 198:188–195.
- Сизе, Рэй (nd). « Дискография Dyson Trust ».
- Мистер Спенсер (2011). «Бывший музыкальный мастер Cardiacs Уильям Д. Дрейк пишет песни, которые вне времени, смелые и красивые» . Громче, чем война . Проверено 7 октября 2016 г.
- Спайсер, Пол (nd). «Бриттен, Бенджамин: Весенняя симфония, соч. 44 (1949) 45 'для солистов сопрано, альта и тенора, хора, хора мальчиков и оркестра» . Бузи и Хоукс . Проверено 7 октября 2016 г.
- Тейлор, Димс (1929). «Послушайте английских певцов» , The World's Work 58: стр. 12
- Вулстан, Дэвид (апрель 2000 г.). « «Шумер - это икумен»: вечная головоломка-канон?». Plainsong и средневековая музыка . 9 (1): 1–17. дои : 10.1017/S0961137100000012 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Букофзер, Манфред Ф. (1944) «Шумер является икуменом: пересмотр». Публикации Калифорнийского университета по музыке 2: 79–114.
- Катальди, Клаудио (2017). «Переписывание Шумера в массовой культуре двадцатого века» (PDF) . В Марии Грации Каммароте; Роберта Басси (ред.). Переписывание и обновление средневековых германских текстов . Библиотека языкознания и филологии, Том. 5 (на итальянском языке). Бергамо: Сестанте. стр. 263–279 – через Бристольский университет.
- Колтон, Лиза (2014). «Шумер – это икумен». Grove Music Online (1 июля, редакция) (по состоянию на 26 ноября 2014 г.)
- Даффин, Росс В. (1988) «Шумерский канон: новая редакция». Зеркало 63: 1–21.
- Фальк, Роберт. (1972). «Ронделлус, Канон и родственные им типы до 1300 года». Журнал Американского музыковедческого общества 25, вып. 1 (Весна): 38–57.
- Фишер, Андреас (1994). «Шумер - это икумен»: времена года в среднеанглийском и раннем современном английском языке». В «Исследованиях раннего современного английского языка» под редакцией Дитера Кастовского, 79–95. Берлин и Нью-Йорк: Мутон Де Грюйтер. ISBN 3-11-014127-2 .
- Гринтри, Розмари (2001). Среднеанглийская лирика и короткое стихотворение . Аннотированные библиографии древнеанглийской литературы и среднеанглийской литературы 7. Кембридж: DS Brewer. ISBN 0-85991-621-9 .
- Сандерс, Эрнест Х. (2001). «Шумер – это икумен». Grove Music Online (20 января, библиография обновлена 28 августа 2002 г.) (по состоянию на 26 ноября 2014 г.).
- Шофилд, Б. (1948). «Происхождение и дата слова «Шумер икумен»». Музыкальное обозрение 9:81–86.
- Тейлор, Эндрю и А.Э. Коутс (1998). «Даты календаря чтения и Летнего канона». Примечания и вопросы 243:22–24.
- Тогучи, Косаку. (1978). «Шумер популярен в охоте: Autour du problème des Relations entre le 'Летний канон' и арновистическая охота в Треченто». В книге «Музыка во времена Боккаччо и ее связь с литературой » под редакцией Агостино Зиино, 435–446. Итальянский Ars Nova четырнадцатого века 4. Чертальдо: Центр исследований итальянского Ars Nova четырнадцатого века.