Славянское влияние на румынский язык
Славянское влияние на румынский язык заметно на всех языковых уровнях: лексике, фонетике, морфологии и синтаксисе.
Обзор
[ редактировать ]

Румынский (или дако-румынский), арумынский , мегленорумынский и истро-румынский образуют восточно-романскую ветвь романских языков . [1] Эти четыре языка произошли от общего предка, развившегося из народной латыни, на которой говорили в юго-восточной Европе во времена классической античности. Территория, на которой сформировался язык, была большой, состоящей как из севера, так и из юга Дуная (охватывая области Дакии , Мезии и, возможно, Иллирии ), точнее к северу от линии Йиричека. [2] [3] Праславянский язык — корень, из которого развились современные славянские языки, — возник в первой половине II тысячелетия до нашей эры. [4] Ранние славяне жили на равнинах к северу от Карпат или вдоль среднего течения реки Днепр . [4] Их экспансия ускорилась после падения гуннской империи в середине V века нашей эры. [5] Значительные славяноязычные группы перешли через Нижний Дунай и поселились на Балканском полуострове . [5] К концу VII века славянский язык стал доминирующим языком на большей части Балкан. [5] Исследования южнославянских языков показали, что болгарский и сербский языки развивались на протяжении веков на двух отдаленных территориях, разделенных значительными неславянскими группами. [6]
Неясно, когда начались контакты между ранними славянами и носителями общерумынского языка . [7] Согласно одной научной теории, романоязычные общины вступили в контакт со славянами уже в V или VI веках. [7] [8] Чтобы объяснить отсутствие ранних славянских заимствований в румынском языке, лингвист Ким Шульте утверждает, что «можно предположить, что ситуация контакта представляла собой ситуацию сожительства и регулярного взаимодействия между румынами и славянами без значительной степени культурного доминирования кого-либо из них». . [8] Напротив, лингвист Готфрид Шрамм предполагает, что предки румын жили в горах, в окружении албаноязычных общин и, таким образом, отделялись от славян низменностей до 10 века. [9] Иначе, продолжает он, вряд ли можно было бы объяснить тот факт, что славянские заимствования появились в албанском языке раньше, чем в румынском. [10]
Контакты со славяноязычными группами усилились до распада общерумынского языка, и около 80 славянских заимствований до сих пор присутствуют во всех четырех восточно-романских вариантах. [8] [11] [12] Большое количество славянских заимствований и общие морфологические и синтаксические элементы румынского и болгарского языков показывают, что современный румынский язык развился из языка смешанного двуязычного населения и посредством частых смешанных браков. [8] [13] Согласно другому научному подходу, эти элементы не свидетельствуют о широко распространенном двуязычии или «расовом смешении», поскольку являются следствием «культурного общения», проистекающего из двуязычия литературного класса. [14]
Румыны приняли старославянский язык в качестве языка богослужения , что придало ему «статус языка культурной сверхдержавы, особенно в семантических полях, связанных с религиозными верованиями и практиками». [15] Греко-католические (или униатские ) священники были первыми румынскими интеллектуалами, которые попытались продемонстрировать латинское происхождение румынского языка в Трансильвании в 18 веке. [16] Они разработали алфавит на основе латиницы, который заменил кириллицу, и пропагандировали использование латинских терминов вместо слов славянского происхождения. [16] Валашские писатели начали продвигать заимствования из романских языков (особенно из французского и итальянского) в 19 веке. [17]
Словарный запас
[ редактировать ]Заимствованные слова
[ редактировать ]Хотя релатинизация румынского языка создала синонимы или заменила ряд славянских и других заимствованных слов в 19 веке, около 20% румынского словарного запаса по-прежнему имеет славянское происхождение. [3] [18] Скорее всего, сохранились самые ранние славянские заимствования, которые стали частью основного словарного запаса. [19] Например, праг («порог»), невастэ («жена») и раи («небеса») сохранились, а постельник (« камергер ») исчезли. [19]
Румыны приняли славянские заимствования в три хронологических этапа: сначала из праславянского, затем из южнославянского языка (связанного со старославянским ) и, наконец, из отдельных славянских языков Юго-Восточной, Центральной и Восточной Европы. [11] Некоторые славянские термины были заимствованы дважды: и популярный глагол сфарши , и образованная форма саварши происходят от славянского термина, означающего «закончить, завершить» (sŭvŭršiti) . [20] Около 80 заимствований содержат праславянский *ТорТ - слог до того, как он претерпел радикальные изменения в ходе формирования славянских языков . [21] Этот старый слог начинался с согласной , за которой следовала гласная e или o и согласная r или l , с согласной, закрывающей слог. [22] Румынское слово, обозначающее холм ( măgură ), вероятно, также было заимствовано из реконструированной протославянской формы *măgula . [21] замена исходных *TorT -слогов. Румынский язык принял большинство славянских заимствований после того, как в середине 9 века в южнославянских языках была завершена [21] Третий этап принятия славянских заимствований начался после распада общерумынского языка . [23] На этом этапе носители отдельных диалектов начали заимствовать термины у соседних славянских народов. [23] Украинский, польский и русский оказали влияние на дако-румынские диалекты Молдавии и Марамуреша 13 века ; Сербские заимствования появились в дако-румынских вариантах Баната и Кришаны ; Болгарский оказал влияние на валашские диалекты дако-румынского языка; Истро-румынский язык на протяжении веков подвергался сильному хорватскому влиянию; в то время как арумынский и мегленорумынский языки находились под сильным влиянием болгарского и македонского языков. [23] [24]
около 16,5% существительных , 14% глаголов ( большинство из которых имеют четвертую форму спряжения ), 11,8% прилагательных , 20% наречий и 1,6% служебных слов . Исследования установили, что из славянских языков заимствовано [24] Особенно высока доля славянских заимствований в религиозной лексике (25%) и в смысловой сфере общественно-политических отношений (22,5%). [25] Славянские заимствования составляют более 10% румынских терминов, связанных с речью и языком, основными действиями и технологиями, временем, физическим миром, владением и движением. [26] Некоторые заимствованные слова использовались для обозначения новых объектов или понятий. [27] Например, славянские заимствования в румынском сельскохозяйственном словаре показывают либо принятие румынами передовых сельскохозяйственных технологий славян, либо [27] или трансформация их образа жизни от мобильного скотоводства к оседлому земледелию. [28] Другие заимствования заменили унаследованные латинские термины. [27] Например, маловероятно, что у румынских предков не было термина для обозначения любви, даже если юби («любить») является славянским заимствованным словом. [29] В некоторых случаях некоторые диалекты сохранили унаследованные латинские термины, которые были заменены славянскими заимствованиями в стандартном румынском языке. [26] Например, унаследованный латинский термин для обозначения снега ( nea ) используется только на региональном уровне или в стихах, в то время как стандартный румынский язык предпочитает zăpadă и omăt , которые были заимствованы из славянских языков. [26] Большинство славянских заимствований связаны с ситуациями, вызывающими эмоции, в том числе драга («дорогой») и плита («слабый»). [30] По мнению Роберта А. Холла , изначально славяноязычные люди распространили эти эмоциональные термины, поскольку продолжали использовать их, даже когда говорили на румынском языке. [31] Шульте отмечает, что «в парах антонимов с одним элементом, заимствованным из славянского языка, наблюдается интригующая тенденция к тому, что славянское слово имеет более позитивную коннотацию». [26] Например, славянское а юби («любить») против унаследованного ури («ненавидеть»), а славянское приетен («друг») против тюркского душман («враг»). [26] Масштабы этого заимствования таковы, что некоторые ученые когда-то ошибочно считали румынский язык славянским. [32]
Влияние славянских соседей Румынии на язык продолжалось.Российское влияние усилилось в Бессарабии после ее передачи [33] в состав Российской империи и стал Советской республикой .Русский язык использовался в отношениях с гражданами из других частей Советского Союза. Попытки утвердить молдавскую идентичность как часть румынской включали попытки сформировать молдавский литературный язык с большим количеством русских заимствований и возрождением архаичных слов славянского происхождения. [34]
Кредитные переводы
[ редактировать ]
Кальки (или заимствованные переводы) со славянских языков также можно обнаружить на румынском языке. [19] [35] Например, двойное значение славянского слова svĕtŭ (означающее и мир, и свет) привело к развитию румынского lume («мир») от латинского lumen («свет»). [36] [19] Семантическое развитие некоторых унаследованных латинских слов произошло благодаря славянскому влиянию. [35] Например, латинское слово, обозначающее жизнь (vita), превратилось в румынский термин, обозначающий крупный рогатый скот (vită), по образцу старославянского životŭ («существо» и «животное»). [35]
По мнению большинства лингвистов, структура румынских цифр от одиннадцати до девятнадцати также отражает славянское влияние. [36] [31] [37] В этих цифрах за цифрой единицы следует предложный элемент spre («он», произошедший от латинского super , что означает «выше») перед десятичной цифрой: unsprezece («один на десять»), doisprezece («два-десять »). на десять»), nouăsprezece («девять на десять»). [38] Та же модель характерна для всех славянских языков, но она присутствует и в албанском, и аналогичная структура существует в венгерском языке. [39] Структура румынских десятилетий старше десяти соответствует десятичной системе: douăzeci («два десятка» для 20), treizeci («три десятки» для 30) и patruzeci («четыре десятки» для 40). [39] Старославянский язык имел такую же прозрачную структуру, и ее можно обнаружить и в современных славянских языках. [40]
Аффиксы
[ редактировать ]Более 17% префиксов ( около 15 морфем) заимствовано из славянских языков, но четыре пятых этих морфем непродуктивны. [41] Славянские приставки, аналогичные приставкам, унаследованным от латыни, являются наиболее продуктивными. [41] В эту категорию входят не- и преа- : например, nemică («ничто») сохранила латинскую приставку, а necinstit («нечестный») содержит приставку, заимствованную из славянского языка. [42] третья приставка, раз- . По мнению ряда ученых, к этой группе принадлежит и [42] Они предполагают, что префикс ră- в глаголах răscoc («перепечь») и răzbat («проходить») сохранил латинский префикс re- . [42] Суффиксы из славянских языков появились и в румынском языке. [43] [44] Среди суффиксов славянского происхождения -ac , -nic и -uş . до сих пор особой популярностью пользуются [44]
Фонология
[ редактировать ]Заимствованные слова из других языков редко подвергались фундаментальным фонологическим изменениям, скорее всего, из-за их постоянного притока, способствующего «относительно большому фонологическому запасу» (Ким Шульте) румынского языка. [45] Славянские языки имели более 30 двух- и трехчленных групп согласных . [46] Эти группы были чужды общерумынскому языку, но многие из них появились в румынском языке за счет заимствования славянских терминов. [46] Раннеславянские заимствования содержат последовательности согласных, состоящие из двух членов. [46] большинство славянских групп согласных с первым фрикативным звуком Было полностью заимствовано : vlădică («епископ» от «владика» ), slugă («слуга» от «слуга» ), змеу («дракон» от «змей »). [47] Кластер « Ш т » можно обнаружить как в славянских заимствованиях, так и в терминах, унаследованных от латыни. [48] Фонетические изменения, которые привели к появлению этой последовательности согласных, возможно, начались еще до первых контактов со славянскими народами, но ранние контакты с южнославянскими народами явно повлияли на ее нынешнюю форму. [49] Начальная группа слов " z d r " появляется как в славянских заимствованиях, таких как zdravăn («сильный») и a zdrobi («сокрушать»), так и в словах неизвестного происхождения, таких как zdruncina («трясти»). и здрангани («звенеть»). [50]
Большинство лингвистов связывают преиотизацию некоторых румынских слов — появление полугласной « j » перед мировой буквой « e » — с контактами с носителями праславянского языка. [51] Прейотизация может быть обнаружена только в восьми формах глагола a fi («быть») и в четырех личных местоимениях , но в трех архаических указательных формах также наблюдалось это фонетическое изменение. [48] Лингвист Григоре Нандриш утверждает, что прейотизацию вряд ли можно объяснить славянским влиянием, поскольку латинская гласная e превратилась в дифтонг задолго до того, как в общерумынском языке появились первые славянские заимствования. [52] палатализацию согласных перед гласной « i » славянским влиянием, но другие утверждают, что она развилась внутренне. Ряд ученых также приписывают [53] [54] Палатализация последней согласной существительных мужского рода и глаголов перед окончанием «i» является ярким примером этого развития: например, последняя согласная в румынском слове «монета» (бан) меняется с « n » на « ɲ » в множественное число (бани) . [53] [36]
Большинство специалистов сходятся во мнении, что согласная « h » была чужда общерумынскому языку, но славянизмы , такие как duh («дух») от *duxŭ и hrean (« хрен ») от *xrĕnŭ , способствовали ее появлению в румынском языке. [36] [55] [56] В отличие от этой точки зрения, Нандриш пишет, что некоторые арумынские и диалектические дако-румынские термины показывают, что согласная « f » превратилась в «h» до распада общерумынского языка (например, арумынское и диалектическое дако-румынское слово, обозначающее железо, он происходит от железа ). [52] Лингвист Грэм Мэллинсон подчеркивает, что согласная встречается в румынском языке в позициях, чуждых латыни. [56] Лингвист Питер Р. Петруччи предполагает, что румынские заимствованные слова, содержащие «f» вместо праславянского « x », были смоделированы по македонским образцам, потому что праславянский «x» превратился в « v » в македонском языке в конце слова и после «у». [57] По мнению Маллинсона, «x» изменилось на «v» в относительно поздний период развития дако-румынского языка, поскольку истро-румынский язык сохранил исходную согласную «x». [56] Петруччи предполагает, что изменение начальной буквы слова «v» на «h» в молдавском диалекте дако-румынского языка следует объяснить украинским влиянием либо через языковой сдвиг с украинского, либо через двуязычие масс молдаван. [57]
Одним из наиболее интересных компонентов румынского фонологического инвентаря является гласная / ɨ /, которая является самым последним дополнением к его инвентарю. [58] Большинство лингвистов поддерживают тот факт, что / ɨ / впервые возник как аллофон / ə / в родном румынском словаре. [59] [60] [61] [62] и не из-за славянского влияния, поскольку Петруччи утверждает, что / ɨ / нет прямого соответствия / не мог произойти от славянского * y, поскольку между славянскими заимствованиями и / ɨ . [63] Петруччи подчеркивает, что три из самых ранних славянских заимствований, которые теперь содержат «î», могли изначально содержать / i / в румынском языке, потому что сдвиг гласных с / i / на / ɨ / засвидетельствован в аналогичной позиции в некоторых унаследованных словах. [64]
Морфология
[ редактировать ]Румынский - единственный крупный романский язык, до сих пор используется звательный падеж в котором при обращении к человеку : domnule («господин!»), Radule («Раду!»), soro («сестра!»), Ano («Анна!»). [31] [65] В отличие от латыни, в которой отдельное звательное окончание использовалось только в единственном числе большинства существительных только в одном из пяти склонений , румынский язык имеет три различные звательные формы. [66] Окончание -e существительных мужского рода в звательном падеже соответствует конкретному латинскому суффиксу звательного падежа (если игнорировать артикль -ul- , обязательный в румынском звательном падеже), но ни окончание -o существительных женского рода, ни окончание -lor множественного числа можно обнаружить на латыни. [66] Поскольку звательный падеж также существует в славянских языках, лингвисты согласны с тем, что контакты со славяноязычными группами позволили ему сохраниться в румынском языке, причем некоторые даже предполагают, что звательный падеж (вновь) появился в румынском языке в результате языкового перехода от славянского. [31] [67] [68] Даже если общерумынский язык сохранил хотя бы следы звательного падежа, звательный суффикс существительных женского рода, скорее всего, можно отнести к языку изначально славяноязычной группы. [69] [70]
Появление двух форм инфинитива — краткой и полной — является одной из отличительных особенностей дако-румынского и истрорумынского языков по сравнению с другими романскими языками. [71] Сокращение инфинитива можно наблюдать в развитии тосканского , а также болгарского и македонского языков: например, старославянский viděti («видеть») сократился до vidět в среднеболгарском языке , который стал vidě в болгарском языке. [72] Лингвисты Жак Бик и Ион Дьяконеску утверждают, что инфинитив сократился без внешнего влияния в ходе развития румынского языка. [73] Александру Граур , Иван Гэлэбов и Александру Розетти утверждают, что южнославянское влияние привело к этому специфическому морфологическому изменению. [74] Петруччи предлагает временное объяснение, говоря, что инфинитив был сокращен на ранней стадии развития румынского языка, но за развитие двух форм инфинитива ответственен языковой сдвиг от южнославянского языка. [75]
В румынском языке средний (или амбиродовый) род : прилагательные и артикли среднего рода в единственном числе соответствуют их формам мужского рода, а прилагательные и артикли среднего рода во множественном числе соответствуют их вариантам женского рода. [76] Поскольку другие романские языки не сохранили латинский средний род в именных основах, Розетти , Граур , Нандриш, Маллинсон и другие лингвисты предполагают, что существование среднего рода в румынском языке, скорее всего, следует приписать славянскому влиянию. [77] [76] [78] В отличие от них Петруччи утверждает, что румынскую трехстороннюю гендерную систему нельзя отнести к контакту с трехсторонней гендерной системой южнославянских языков из-за отсутствия достоверных доказательств. [79] Петруччи и другие лингвисты, изучающие грамматический род румынского языка в последние годы, в целом согласны с этим. [80] что это результат внутреннего исторического развития. [81] [82] [83] [84]
Несколько слов, унаследованных от латыни, употреблявшихся в активном залоге в других романских языках, под влиянием славян стали в румынском рефлексивными. Например, bojati sę стало se teme («бояться»), а родити sę стало se naşte («родиться»). [85]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Девица 2016 , стр. 91.
- ^ Андреозе и Ренци 2013 , с. 287.
- ^ Перейти обратно: а б Динделеган 2013 , с. 3.
- ^ Перейти обратно: а б Сассекс и Кабберли 2006 , с. 19.
- ^ Перейти обратно: а б с Сассекс и Кабберли 2006 , с. 20.
- ^ Нандриш 1951 , с. 18.
- ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 4.
- ^ Перейти обратно: а б с д Шульте 2009 , с. 235.
- ^ Шрамм 1997 , стр. 319–320.
- ^ Шрамм 1997 , с. 320.
- ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , стр. 5–6.
- ^ Шрамм 1997 , с. 333.
- ^ Холл 2005 , стр. 92.
- ^ Нандриш 1951 , стр. 34–36.
- ^ Шульте 2009 , стр. 235–236.
- ^ Перейти обратно: а б Мэллинсон 1988 , с. 415.
- ^ Мэллинсон 1988 , с. 416.
- ^ Шульте 2009 , с. 243.
- ^ Перейти обратно: а б с д Мэллинсон 1988 , с. 414.
- ^ Мэллинсон 1988 , с. 413.
- ^ Перейти обратно: а б с Петруччи 1999 , с. 5.
- ^ Карлтон 1991 , с. 145.
- ^ Перейти обратно: а б с Петруччи 1999 , с. 6.
- ^ Перейти обратно: а б Шульте 2009 , с. 236.
- ^ Шульте 2009 , стр. 239, 243.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Шульте 2009 , с. 244.
- ^ Перейти обратно: а б с Холл 2005 , стр. 89.
- ^ Шрамм 1997 , с. 309.
- ^ Холл 2005 , стр. 88.
- ^ Холл 1974 , стр. 91–92.
- ^ Перейти обратно: а б с д Холл 1974 , с. 92.
- ^ Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска . Рутледж. п. 292. ИСБН 9781317541776 .
Романский язык румынский заимствовал так много славянских слов, что ученые какое-то время полагали, что это славянский язык».
- ^ Яркуцкий, Ион (июнь 2012 г.). «Русско-турецкий мирный договор в Бухаресте (1812 г.): предварительные сведения и окончательность» [Русско-турецкий мирный договор в Бухаресте (1812 г.)] (PDF) . Академос . 2 (25): 10–16 – через www.akademos.asm.md.
- ^ Федор, Елена (1995). Беларусь и Молдова: страноведение . Вашингтон, округ Колумбия: Отдел федеральных исследований, Библиотека Конгресса. стр. 121–122 . Проверено 4 июня 2020 г.
Сталин оправдал создание Молдавской ССР, заявив, что отдельный «молдавский» язык является показателем того, что «молдаване» являются отдельной национальностью от румын в Румынии. Чтобы придать больше правдоподобия этому утверждению, в 1940 году Сталин навязал «молдавскому» алфавиту кириллицу, чтобы он был больше похож на русский, а не на румынский; «молдаванину» навязывались архаичные румынские слова славянского происхождения; К «молдавскому» добавлены русские заимствования и фразы; и была выдвинута новая теория о том, что «молдаванин», по крайней мере частично, имел славянское происхождение. В 1949 году молдавские граждане получили в журнале публичный выговор за то, что осмелились выражаться на литературном румынском языке. Советское правительство продолжало такое поведение на протяжении десятилетий. Русификации подверглись и имена собственные (см. Словарь). К чисто румынским именам добавлялись русские окончания, а людей называли на русский манер, используя отчество (на основе имени отца) вместе с именем.
- ^ Перейти обратно: а б с Нандриш 1951 , с. 34.
- ^ Перейти обратно: а б с д Познер 1996 , с. 253.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 109, 113.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 109–110.
- ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 111.
- ^ Петруччи 1999 , с. 112.
- ^ Перейти обратно: а б Сала 2005 , стр. 109–110.
- ^ Перейти обратно: а б с Холл 2005 , стр. 109.
- ^ Холл 2005 , стр. 110.
- ^ Перейти обратно: а б Познер 1996 , с. 254.
- ^ Шульте 2009 , с. 246.
- ^ Перейти обратно: а б с Петруччи 1999 , с. 85.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 85–86.
- ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 51.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 54–56.
- ^ Шульте 2009 , с. 247.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 49, 51.
- ^ Перейти обратно: а б Нандриш 1951 , с. 30.
- ^ Перейти обратно: а б Холл 1974 , с. 93.
- ^ Познер 1996 , стр. 252–253.
- ^ Петруччи 1999 , с. 83.
- ^ Перейти обратно: а б с Мэллинсон 1988 , с. 396.
- ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 84.
- ^ Ренвик 2011 , с. 3.
- ^ Розетти 1986 .
- ^ Котяну 1981 .
- ^ Василиу 1968 .
- ^ Петруччи 1999 , стр. 60–69.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 62–63.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 66–67.
- ^ Петруччи 1999 , с. 101.
- ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 102.
- ^ Мэллинсон 1988 , с. 400.
- ^ Петруччи 1999 , с. 103.
- ^ Петруччи 1999 , с. 106.
- ^ Нандриш 1951 , с. 33.
- ^ Петруччи 1999 , с. 122.
- ^ Петруччи 1999 , с. 125.
- ^ Петруччи 1999 , с. 124.
- ^ Петруччи 1999 , с. 123.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 127–129.
- ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 90.
- ^ Мэллинсон 1988 , стр. 400–401.
- ^ Розетти, Александр (1950). Влияние южнославянских языков на румынский язык (PDF) . стр. 234.
- ^ Петруччи 1999 , с. 181-191.
- ^ Мейден, Мартин (01 ноября 2016 г.). «Румынский чередующийся пол в диахронии и синхронии» . Фолиа Лингвистика . 50 (Historica-vol-37): 111–144. дои : 10.1515/flih-2016-0004 . ISSN 1614-7308 .
- ^ Петруччи 1999 , с. 191.
- ^ Бреу, Вальтер (23 марта 2022 г.). «Романтика в контакте со славянством в Южной и Юго-Восточной Европе» .
- ^ Мейден, Мартин; Драгомиреску, Адина; Пана Динделеган, Габриэла; Уца, Оана; Зафиу, Родика (23 марта 2021 г.). Оксфордская история румынской морфологии . Издательство Оксфордского университета. два : 10.1093/oso/9780198829485.001.0001 . ISBN 978-0-19-186798-9 .
- ^ Николае, Андреа; Сконтрас, Грегори (2015). «Прогресс гендера от латыни к румынскому» . Академия.edu .
- ^ «расчет» . Толковый словарь румынского языка (на румынском языке) . Проверено 25 мая 2021 г.
Источники
[ редактировать ]- Андреозе, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Мейдене, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков, Том II: Контексты . Издательство Кембриджского университета. стр. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0 .
- Карлтон, Теренс Р. (1991). Введение в фонологическую историю славянских языков . Издательство Славица. ISBN 0-89357-223-3 .
- Котяну, Ион (1981). Структура и эволюция румынского языка (от зарождения до 1860 г.) . Издательство Академии Социалистической Республики Румыния.
- Динделеган, Габриэла Панэ (2013). «Введение: румынский язык - краткое изложение». В Динделегане, Габриэла Панэ (ред.). Грамматика румынского языка . Издательство Оксфордского университета. стр. 1–7. ISBN 978-0-19-964492-6 .
- Холл, Роберт А. (1974). Внешняя история романских языков . Эльзевир. ISBN 0-444-00136-0 .
- Мейден, Мартин (2016). «Румынский, истро-румынский, меглено-румынский и арумынский». В Леджуэе, Адам; Мейден, Мартин (ред.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета. стр. 91–125. ISBN 978-0-19-967710-8 .
- Мэллинсон, Грэм (1988). «Румынский». В Харрисе, Мартин; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. стр. 391–419. ISBN 978-0-19-520829-0 .
- Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска . Рутледж. ISBN 978-0-415-70657-5 .
- Нандриш, Григоре (декабрь 1951 г.). «Развитие и структура румынского языка». Славянское и восточноевропейское обозрение . 30 (74): 7–33.
- Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории Румынии . Линком Европа. ISBN 38-9586-599-0 .
- Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-128139-3 .
- Ренвик, Маргарет Э.Л. (2011). «Статья 22». Частота типа фонемы в румынском языке . Том. 17.
{{cite book}}
:|journal=
игнорируется ( помогите ) - Розетти, Александр (1986). История румынского языка I: от его истоков до начала 17 века . Научно-энциклопедическое издательство.
- Сала, Мариус (2005). От латыни к румынскому: историческое развитие румынского языка в сравнительном романском контексте . Университет, Миссисипи. ISBN 1-889441-12-0 .
- Шрамм, Готфрид (1997). Плотина прорывается. Римская дунайская граница и нашествия V-VII вв. Век в свете имен и слов [=Прорыв плотины: римская граница Дуная и вторжения V-VII веков в свете имен и слов] (на немецком языке). Издательство Р. Ольденбурга. ISBN 978-3-486-56262-0 .
- Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. стр. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5 .
- Сассекс, Роланд; Кабберли, Пол (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29448-5 .
- Василиу, Эмануэль (1968). Историческая фонология дако-румынских диалектов . Издательство Академии Социалистической Республики Румыния.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Лешбер, Коринна (2021). «Протославские следы в румынском языке» [Протославские лексические влияния в румынском языке]. В: ЖУРАВЕЛЬ, Анна, МАТИС, Одри (ред.). Разнообразие слов и форм. Фестиваль Кристофа Коха к его 80-летию . Франкфурт/М., Берлин, Берн и др.: Ланг, 207–218.
- Палига, Сорин (2010). «Когда можно датировать «самые ранние славянские заимствования на румынском языке»?» (PDF) . Романославица . 46 (4): 101–119.
- Шаллер, Гельмут (2023). «СЛАВЯНСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СОВРЕМЕННОМ РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ИСТОРИЯ». В Джази — Иоана Аминиан; Каль, Теде (ред.). Этнокультурное разнообразие на Балканах и Кавказе . Издательство Австрийской академии наук. стр. 361–68. дои : 10.2307/jj.3508401.17 . По состоянию на 6 июня 2023 г.