Jump to content

Славянское влияние на румынский язык

Славянское влияние на румынский язык заметно на всех языковых уровнях: лексике, фонетике, морфологии и синтаксисе.

Карта Юго-Восточной Европы с изображением современных границ и мест, где недавно говорили на восточно-романских языках.
Географическое распространение четырех восточно-романских вариантов в начале 20 века.
Карта Восточной Европы, изображающая славянскую родину и распространение славян во всех направлениях.
Распространение протославянского языка в раннем средневековье.

Румынский (или дако-румынский), арумынский , мегленорумынский и истро-румынский образуют восточно-романскую ветвь романских языков . [1] Эти четыре языка произошли от общего предка, развившегося из народной латыни, на которой говорили в юго-восточной Европе во времена классической античности. Территория, на которой сформировался язык, была большой, состоящей как из севера, так и из юга Дуная (охватывая области Дакии , Мезии и, возможно, Иллирии ), точнее к северу от линии Йиричека. [2] [3] Праславянский язык — корень, из которого развились современные славянские языки, — возник в первой половине II тысячелетия до нашей эры. [4] Ранние славяне жили на равнинах к северу от Карпат или вдоль среднего течения реки Днепр . [4] Их экспансия ускорилась после падения гуннской империи в середине V века нашей эры. [5] Значительные славяноязычные группы перешли через Нижний Дунай и поселились на Балканском полуострове . [5] К концу VII века славянский язык стал доминирующим языком на большей части Балкан. [5] Исследования южнославянских языков показали, что болгарский и сербский языки развивались на протяжении веков на двух отдаленных территориях, разделенных значительными неславянскими группами. [6]

Неясно, когда начались контакты между ранними славянами и носителями общерумынского языка . [7] Согласно одной научной теории, романоязычные общины вступили в контакт со славянами уже в V или VI веках. [7] [8] Чтобы объяснить отсутствие ранних славянских заимствований в румынском языке, лингвист Ким Шульте утверждает, что «можно предположить, что ситуация контакта представляла собой ситуацию сожительства и регулярного взаимодействия между румынами и славянами без значительной степени культурного доминирования кого-либо из них». . [8] Напротив, лингвист Готфрид Шрамм предполагает, что предки румын жили в горах, в окружении албаноязычных общин и, таким образом, отделялись от славян низменностей до 10 века. [9] Иначе, продолжает он, вряд ли можно было бы объяснить тот факт, что славянские заимствования появились в албанском языке раньше, чем в румынском. [10]

Контакты со славяноязычными группами усилились до распада общерумынского языка, и около 80 славянских заимствований до сих пор присутствуют во всех четырех восточно-романских вариантах. [8] [11] [12] Большое количество славянских заимствований и общие морфологические и синтаксические элементы румынского и болгарского языков показывают, что современный румынский язык развился из языка смешанного двуязычного населения и посредством частых смешанных браков. [8] [13] Согласно другому научному подходу, эти элементы не свидетельствуют о широко распространенном двуязычии или «расовом смешении», поскольку являются следствием «культурного общения», проистекающего из двуязычия литературного класса. [14]

Румыны приняли старославянский язык в качестве языка богослужения , что придало ему «статус языка культурной сверхдержавы, особенно в семантических полях, связанных с религиозными верованиями и практиками». [15] Греко-католические (или униатские ) священники были первыми румынскими интеллектуалами, которые попытались продемонстрировать латинское происхождение румынского языка в Трансильвании в 18 веке. [16] Они разработали алфавит на основе латиницы, который заменил кириллицу, и пропагандировали использование латинских терминов вместо слов славянского происхождения. [16] Валашские писатели начали продвигать заимствования из романских языков (особенно из французского и итальянского) в 19 веке. [17]

Словарный запас

[ редактировать ]

Заимствованные слова

[ редактировать ]

Хотя релатинизация румынского языка создала синонимы или заменила ряд славянских и других заимствованных слов в 19 веке, около 20% румынского словарного запаса по-прежнему имеет славянское происхождение. [3] [18] Скорее всего, сохранились самые ранние славянские заимствования, которые стали частью основного словарного запаса. [19] Например, праг («порог»), невастэ («жена») и раи («небеса») сохранились, а постельник камергер ») исчезли. [19]

Румыны приняли славянские заимствования в три хронологических этапа: сначала из праславянского, затем из южнославянского языка (связанного со старославянским ) и, наконец, из отдельных славянских языков Юго-Восточной, Центральной и Восточной Европы. [11] Некоторые славянские термины были заимствованы дважды: и популярный глагол сфарши , и образованная форма саварши происходят от славянского термина, означающего «закончить, завершить» (sŭvŭršiti) . [20] Около 80 заимствований содержат праславянский *ТорТ - слог до того, как он претерпел радикальные изменения в ходе формирования славянских языков . [21] Этот старый слог начинался с согласной , за которой следовала гласная e или o и согласная r или l , с согласной, закрывающей слог. [22] Румынское слово, обозначающее холм ( măgură ), вероятно, также было заимствовано из реконструированной протославянской формы *măgula . [21] замена исходных *TorT -слогов. Румынский язык принял большинство славянских заимствований после того, как в середине 9 века в южнославянских языках была завершена [21] Третий этап принятия славянских заимствований начался после распада общерумынского языка . [23] На этом этапе носители отдельных диалектов начали заимствовать термины у соседних славянских народов. [23] Украинский, польский и русский оказали влияние на дако-румынские диалекты Молдавии и Марамуреша 13 века ; Сербские заимствования появились в дако-румынских вариантах Баната и Кришаны ; Болгарский оказал влияние на валашские диалекты дако-румынского языка; Истро-румынский язык на протяжении веков подвергался сильному хорватскому влиянию; в то время как арумынский и мегленорумынский языки находились под сильным влиянием болгарского и македонского языков. [23] [24]

около 16,5% существительных , 14% глаголов ( большинство из которых имеют четвертую форму спряжения ), 11,8% прилагательных , 20% наречий и 1,6% служебных слов . Исследования установили, что из славянских языков заимствовано [24] Особенно высока доля славянских заимствований в религиозной лексике (25%) и в смысловой сфере общественно-политических отношений (22,5%). [25] Славянские заимствования составляют более 10% румынских терминов, связанных с речью и языком, основными действиями и технологиями, временем, физическим миром, владением и движением. [26] Некоторые заимствованные слова использовались для обозначения новых объектов или понятий. [27] Например, славянские заимствования в румынском сельскохозяйственном словаре показывают либо принятие румынами передовых сельскохозяйственных технологий славян, либо [27] или трансформация их образа жизни от мобильного скотоводства к оседлому земледелию. [28] Другие заимствования заменили унаследованные латинские термины. [27] Например, маловероятно, что у румынских предков не было термина для обозначения любви, даже если юби («любить») является славянским заимствованным словом. [29] В некоторых случаях некоторые диалекты сохранили унаследованные латинские термины, которые были заменены славянскими заимствованиями в стандартном румынском языке. [26] Например, унаследованный латинский термин для обозначения снега ( nea ) используется только на региональном уровне или в стихах, в то время как стандартный румынский язык предпочитает zăpadă и omăt , которые были заимствованы из славянских языков. [26] Большинство славянских заимствований связаны с ситуациями, вызывающими эмоции, в том числе драга («дорогой») и плита («слабый»). [30] По мнению Роберта А. Холла , изначально славяноязычные люди распространили эти эмоциональные термины, поскольку продолжали использовать их, даже когда говорили на румынском языке. [31] Шульте отмечает, что «в парах антонимов с одним элементом, заимствованным из славянского языка, наблюдается интригующая тенденция к тому, что славянское слово имеет более позитивную коннотацию». [26] Например, славянское а юби («любить») против унаследованного ури («ненавидеть»), а славянское приетен («друг») против тюркского душман («враг»). [26] Масштабы этого заимствования таковы, что некоторые ученые когда-то ошибочно считали румынский язык славянским. [32]

Влияние славянских соседей Румынии на язык продолжалось.Российское влияние усилилось в Бессарабии после ее передачи [33] в состав Российской империи и стал Советской республикой .Русский язык использовался в отношениях с гражданами из других частей Советского Союза. Попытки утвердить молдавскую идентичность как часть румынской включали попытки сформировать молдавский литературный язык с большим количеством русских заимствований и возрождением архаичных слов славянского происхождения. [34]

Кредитные переводы

[ редактировать ]
Кириллица на каменной плите.
Мемориальная доска в память основателей Румынской православной церкви в Стрейсангеорджиу , написанная на церковнославянском языке.

Кальки (или заимствованные переводы) со славянских языков также можно обнаружить на румынском языке. [19] [35] Например, двойное значение славянского слова svĕtŭ (означающее и мир, и свет) привело к развитию румынского lume («мир») от латинского lumen («свет»). [36] [19] Семантическое развитие некоторых унаследованных латинских слов произошло благодаря славянскому влиянию. [35] Например, латинское слово, обозначающее жизнь (vita), превратилось в румынский термин, обозначающий крупный рогатый скот (vită), по образцу старославянского životŭ («существо» и «животное»). [35]

По мнению большинства лингвистов, структура румынских цифр от одиннадцати до девятнадцати также отражает славянское влияние. [36] [31] [37] В этих цифрах за цифрой единицы следует предложный элемент spre («он», произошедший от латинского super , что означает «выше») перед десятичной цифрой: unsprezece («один на десять»), doisprezece («два-десять »). на десять»), nouăsprezece («девять на десять»). [38] Та же модель характерна для всех славянских языков, но она присутствует и в албанском, и аналогичная структура существует в венгерском языке. [39] Структура румынских десятилетий старше десяти соответствует десятичной системе: douăzeci («два десятка» для 20), treizeci («три десятки» для 30) и patruzeci («четыре десятки» для 40). [39] Старославянский язык имел такую ​​же прозрачную структуру, и ее можно обнаружить и в современных славянских языках. [40]

Более 17% префиксов ( около 15 морфем) заимствовано из славянских языков, но четыре пятых этих морфем непродуктивны. [41] Славянские приставки, аналогичные приставкам, унаследованным от латыни, являются наиболее продуктивными. [41] В эту категорию входят не- и преа- : например, nemică («ничто») сохранила латинскую приставку, а necinstit («нечестный») содержит приставку, заимствованную из славянского языка. [42] третья приставка, раз- . По мнению ряда ученых, к этой группе принадлежит и [42] Они предполагают, что префикс ră- в глаголах răscoc («перепечь») и răzbat («проходить») сохранил латинский префикс re- . [42] Суффиксы из славянских языков появились и в румынском языке. [43] [44] Среди суффиксов славянского происхождения -ac , -nic и -uş . до сих пор особой популярностью пользуются [44]

Фонология

[ редактировать ]

Заимствованные слова из других языков редко подвергались фундаментальным фонологическим изменениям, скорее всего, из-за их постоянного притока, способствующего «относительно большому фонологическому запасу» (Ким Шульте) румынского языка. [45] Славянские языки имели более 30 двух- и трехчленных групп согласных . [46] Эти группы были чужды общерумынскому языку, но многие из них появились в румынском языке за счет заимствования славянских терминов. [46] Раннеславянские заимствования содержат последовательности согласных, состоящие из двух членов. [46] большинство славянских групп согласных с первым фрикативным звуком Было полностью заимствовано : vlădică («епископ» от «владика» ), slugă («слуга» от «слуга» ), змеу («дракон» от «змей »). [47] Кластер « Ш т » можно обнаружить как в славянских заимствованиях, так и в терминах, унаследованных от латыни. [48] Фонетические изменения, которые привели к появлению этой последовательности согласных, возможно, начались еще до первых контактов со славянскими народами, но ранние контакты с южнославянскими народами явно повлияли на ее нынешнюю форму. [49] Начальная группа слов " z d r " появляется как в славянских заимствованиях, таких как zdravăn («сильный») и a zdrobi («сокрушать»), так и в словах неизвестного происхождения, таких как zdruncina («трясти»). и здрангани («звенеть»). [50]

Продолжительность: 3 секунды.
Славянские заимствования распространили согласную «h» в общерумынском языке.
Продолжительность: 1 секунда.
Румынский / ɨ /

Большинство лингвистов связывают преиотизацию некоторых румынских слов — появление полугласной « j » перед мировой буквой « e » — с контактами с носителями праславянского языка. [51] Прейотизация может быть обнаружена только в восьми формах глагола a fi («быть») и в четырех личных местоимениях , но в трех архаических указательных формах также наблюдалось это фонетическое изменение. [48] Лингвист Григоре Нандриш утверждает, что прейотизацию вряд ли можно объяснить славянским влиянием, поскольку латинская гласная e превратилась в дифтонг задолго до того, как в общерумынском языке появились первые славянские заимствования. [52] палатализацию согласных перед гласной « i » славянским влиянием, но другие утверждают, что она развилась внутренне. Ряд ученых также приписывают [53] [54] Палатализация последней согласной существительных мужского рода и глаголов перед окончанием «i» является ярким примером этого развития: например, последняя согласная в румынском слове «монета» (бан) меняется с « n » на « ɲ » в множественное число (бани) . [53] [36]

Большинство специалистов сходятся во мнении, что согласная « h » была чужда общерумынскому языку, но славянизмы , такие как duh («дух») от *duxŭ и hrean хрен ») от *xrĕnŭ , способствовали ее появлению в румынском языке. [36] [55] [56] В отличие от этой точки зрения, Нандриш пишет, что некоторые арумынские и диалектические дако-румынские термины показывают, что согласная « f » превратилась в «h» до распада общерумынского языка (например, арумынское и диалектическое дако-румынское слово, обозначающее железо, он происходит от железа ). [52] Лингвист Грэм Мэллинсон подчеркивает, что согласная встречается в румынском языке в позициях, чуждых латыни. [56] Лингвист Питер Р. Петруччи предполагает, что румынские заимствованные слова, содержащие «f» вместо праславянского « x », были смоделированы по македонским образцам, потому что праславянский «x» превратился в « v » в македонском языке в конце слова и после «у». [57] По мнению Маллинсона, «x» изменилось на «v» в относительно поздний период развития дако-румынского языка, поскольку истро-румынский язык сохранил исходную согласную «x». [56] Петруччи предполагает, что изменение начальной буквы слова «v» на «h» в молдавском диалекте дако-румынского языка следует объяснить украинским влиянием либо через языковой сдвиг с украинского, либо через двуязычие масс молдаван. [57]

Одним из наиболее интересных компонентов румынского фонологического инвентаря является гласная / ɨ /, которая является самым последним дополнением к его инвентарю. [58] Большинство лингвистов поддерживают тот факт, что / ɨ / впервые возник как аллофон / ə / в родном румынском словаре. [59] [60] [61] [62] и не из-за славянского влияния, поскольку Петруччи утверждает, что / ɨ / нет прямого соответствия / не мог произойти от славянского * y, поскольку между славянскими заимствованиями и / ɨ . [63] Петруччи подчеркивает, что три из самых ранних славянских заимствований, которые теперь содержат «î», могли изначально содержать / i / в румынском языке, потому что сдвиг гласных с / i / на / ɨ / засвидетельствован в аналогичной позиции в некоторых унаследованных словах. [64]

Морфология

[ редактировать ]

Румынский - единственный крупный романский язык, до сих пор используется звательный падеж в котором при обращении к человеку : domnule («господин!»), Radule («Раду!»), soro («сестра!»), Ano («Анна!»). [31] [65] В отличие от латыни, в которой отдельное звательное окончание использовалось только в единственном числе большинства существительных только в одном из пяти склонений , румынский язык имеет три различные звательные формы. [66] Окончание -e существительных мужского рода в звательном падеже соответствует конкретному латинскому суффиксу звательного падежа (если игнорировать артикль -ul- , обязательный в румынском звательном падеже), но ни окончание -o существительных женского рода, ни окончание -lor множественного числа можно обнаружить на латыни. [66] Поскольку звательный падеж также существует в славянских языках, лингвисты согласны с тем, что контакты со славяноязычными группами позволили ему сохраниться в румынском языке, причем некоторые даже предполагают, что звательный падеж (вновь) появился в румынском языке в результате языкового перехода от славянского. [31] [67] [68] Даже если общерумынский язык сохранил хотя бы следы звательного падежа, звательный суффикс существительных женского рода, скорее всего, можно отнести к языку изначально славяноязычной группы. [69] [70]

Появление двух форм инфинитива — краткой и полной — является одной из отличительных особенностей дако-румынского и истрорумынского языков по сравнению с другими романскими языками. [71] Сокращение инфинитива можно наблюдать в развитии тосканского , а также болгарского и македонского языков: например, старославянский viděti («видеть») сократился до vidět в среднеболгарском языке , который стал vidě в болгарском языке. [72] Лингвисты Жак Бик и Ион Дьяконеску утверждают, что инфинитив сократился без внешнего влияния в ходе развития румынского языка. [73] Александру Граур , Иван Гэлэбов и Александру Розетти утверждают, что южнославянское влияние привело к этому специфическому морфологическому изменению. [74] Петруччи предлагает временное объяснение, говоря, что инфинитив был сокращен на ранней стадии развития румынского языка, но за развитие двух форм инфинитива ответственен языковой сдвиг от южнославянского языка. [75]

В румынском языке средний (или амбиродовый) род : прилагательные и артикли среднего рода в единственном числе соответствуют их формам мужского рода, а прилагательные и артикли среднего рода во множественном числе соответствуют их вариантам женского рода. [76] Поскольку другие романские языки не сохранили латинский средний род в именных основах, Розетти , Граур , Нандриш, Маллинсон и другие лингвисты предполагают, что существование среднего рода в румынском языке, скорее всего, следует приписать славянскому влиянию. [77] [76] [78] В отличие от них Петруччи утверждает, что румынскую трехстороннюю гендерную систему нельзя отнести к контакту с трехсторонней гендерной системой южнославянских языков из-за отсутствия достоверных доказательств. [79] Петруччи и другие лингвисты, изучающие грамматический род румынского языка в последние годы, в целом согласны с этим. [80] что это результат внутреннего исторического развития. [81] [82] [83] [84]

Несколько слов, унаследованных от латыни, употреблявшихся в активном залоге в других романских языках, под влиянием славян стали в румынском рефлексивными. Например, bojati sę стало se teme («бояться»), а родити sę стало se naşte («родиться»). [85]

  1. ^ Девица 2016 , стр. 91.
  2. ^ Андреозе и Ренци 2013 , с. 287.
  3. ^ Перейти обратно: а б Динделеган 2013 , с. 3.
  4. ^ Перейти обратно: а б Сассекс и Кабберли 2006 , с. 19.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Сассекс и Кабберли 2006 , с. 20.
  6. ^ Нандриш 1951 , с. 18.
  7. ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 4.
  8. ^ Перейти обратно: а б с д Шульте 2009 , с. 235.
  9. ^ Шрамм 1997 , стр. 319–320.
  10. ^ Шрамм 1997 , с. 320.
  11. ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , стр. 5–6.
  12. ^ Шрамм 1997 , с. 333.
  13. ^ Холл 2005 , стр. 92.
  14. ^ Нандриш 1951 , стр. 34–36.
  15. ^ Шульте 2009 , стр. 235–236.
  16. ^ Перейти обратно: а б Мэллинсон 1988 , с. 415.
  17. ^ Мэллинсон 1988 , с. 416.
  18. ^ Шульте 2009 , с. 243.
  19. ^ Перейти обратно: а б с д Мэллинсон 1988 , с. 414.
  20. ^ Мэллинсон 1988 , с. 413.
  21. ^ Перейти обратно: а б с Петруччи 1999 , с. 5.
  22. ^ Карлтон 1991 , с. 145.
  23. ^ Перейти обратно: а б с Петруччи 1999 , с. 6.
  24. ^ Перейти обратно: а б Шульте 2009 , с. 236.
  25. ^ Шульте 2009 , стр. 239, 243.
  26. ^ Перейти обратно: а б с д и Шульте 2009 , с. 244.
  27. ^ Перейти обратно: а б с Холл 2005 , стр. 89.
  28. ^ Шрамм 1997 , с. 309.
  29. ^ Холл 2005 , стр. 88.
  30. ^ Холл 1974 , стр. 91–92.
  31. ^ Перейти обратно: а б с д Холл 1974 , с. 92.
  32. ^ Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска . Рутледж. п. 292. ИСБН  9781317541776 . Романский язык румынский заимствовал так много славянских слов, что ученые какое-то время полагали, что это славянский язык».
  33. ^ Яркуцкий, Ион (июнь 2012 г.). «Русско-турецкий мирный договор в Бухаресте (1812 г.): предварительные сведения и окончательность» [Русско-турецкий мирный договор в Бухаресте (1812 г.)] (PDF) . Академос . 2 (25): 10–16 – через www.akademos.asm.md.
  34. ^ Федор, Елена (1995). Беларусь и Молдова: страноведение . Вашингтон, округ Колумбия: Отдел федеральных исследований, Библиотека Конгресса. стр. 121–122 . Проверено 4 июня 2020 г. Сталин оправдал создание Молдавской ССР, заявив, что отдельный «молдавский» язык является показателем того, что «молдаване» являются отдельной национальностью от румын в Румынии. Чтобы придать больше правдоподобия этому утверждению, в 1940 году Сталин навязал «молдавскому» алфавиту кириллицу, чтобы он был больше похож на русский, а не на румынский; «молдаванину» навязывались архаичные румынские слова славянского происхождения; К «молдавскому» добавлены русские заимствования и фразы; и была выдвинута новая теория о том, что «молдаванин», по крайней мере частично, имел славянское происхождение. В 1949 году молдавские граждане получили в журнале публичный выговор за то, что осмелились выражаться на литературном румынском языке. Советское правительство продолжало такое поведение на протяжении десятилетий. Русификации подверглись и имена собственные (см. Словарь). К чисто румынским именам добавлялись русские окончания, а людей называли на русский манер, используя отчество (на основе имени отца) вместе с именем.
  35. ^ Перейти обратно: а б с Нандриш 1951 , с. 34.
  36. ^ Перейти обратно: а б с д Познер 1996 , с. 253.
  37. ^ Петруччи 1999 , стр. 109, 113.
  38. ^ Петруччи 1999 , стр. 109–110.
  39. ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 111.
  40. ^ Петруччи 1999 , с. 112.
  41. ^ Перейти обратно: а б Сала 2005 , стр. 109–110.
  42. ^ Перейти обратно: а б с Холл 2005 , стр. 109.
  43. ^ Холл 2005 , стр. 110.
  44. ^ Перейти обратно: а б Познер 1996 , с. 254.
  45. ^ Шульте 2009 , с. 246.
  46. ^ Перейти обратно: а б с Петруччи 1999 , с. 85.
  47. ^ Петруччи 1999 , стр. 85–86.
  48. ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 51.
  49. ^ Петруччи 1999 , стр. 54–56.
  50. ^ Шульте 2009 , с. 247.
  51. ^ Петруччи 1999 , стр. 49, 51.
  52. ^ Перейти обратно: а б Нандриш 1951 , с. 30.
  53. ^ Перейти обратно: а б Холл 1974 , с. 93.
  54. ^ Познер 1996 , стр. 252–253.
  55. ^ Петруччи 1999 , с. 83.
  56. ^ Перейти обратно: а б с Мэллинсон 1988 , с. 396.
  57. ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 84.
  58. ^ Ренвик 2011 , с. 3.
  59. ^ Розетти 1986 .
  60. ^ Котяну 1981 .
  61. ^ Василиу 1968 .
  62. ^ Петруччи 1999 , стр. 60–69.
  63. ^ Петруччи 1999 , стр. 62–63.
  64. ^ Петруччи 1999 , стр. 66–67.
  65. ^ Петруччи 1999 , с. 101.
  66. ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 102.
  67. ^ Мэллинсон 1988 , с. 400.
  68. ^ Петруччи 1999 , с. 103.
  69. ^ Петруччи 1999 , с. 106.
  70. ^ Нандриш 1951 , с. 33.
  71. ^ Петруччи 1999 , с. 122.
  72. ^ Петруччи 1999 , с. 125.
  73. ^ Петруччи 1999 , с. 124.
  74. ^ Петруччи 1999 , с. 123.
  75. ^ Петруччи 1999 , стр. 127–129.
  76. ^ Перейти обратно: а б Петруччи 1999 , с. 90.
  77. ^ Мэллинсон 1988 , стр. 400–401.
  78. ^ Розетти, Александр (1950). Влияние южнославянских языков на румынский язык (PDF) . стр. 234.
  79. ^ Петруччи 1999 , с. 181-191.
  80. ^ Мейден, Мартин (01 ноября 2016 г.). «Румынский чередующийся пол в диахронии и синхронии» . Фолиа Лингвистика . 50 (Historica-vol-37): 111–144. дои : 10.1515/flih-2016-0004 . ISSN   1614-7308 .
  81. ^ Петруччи 1999 , с. 191.
  82. ^ Бреу, Вальтер (23 марта 2022 г.). «Романтика в контакте со славянством в Южной и Юго-Восточной Европе» .
  83. ^ Мейден, Мартин; Драгомиреску, Адина; Пана Динделеган, Габриэла; Уца, Оана; Зафиу, Родика (23 марта 2021 г.). Оксфордская история румынской морфологии . Издательство Оксфордского университета. два : 10.1093/oso/9780198829485.001.0001 . ISBN  978-0-19-186798-9 .
  84. ^ Николае, Андреа; Сконтрас, Грегори (2015). «Прогресс гендера от латыни к румынскому» . Академия.edu .
  85. ^ «расчет» . Толковый словарь румынского языка (на румынском языке) . Проверено 25 мая 2021 г.

Источники

[ редактировать ]
  • Андреозе, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Мейдене, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков, Том II: Контексты . Издательство Кембриджского университета. стр. 283–334. ISBN  978-0-521-80073-0 .
  • Карлтон, Теренс Р. (1991). Введение в фонологическую историю славянских языков . Издательство Славица. ISBN  0-89357-223-3 .
  • Котяну, Ион (1981). Структура и эволюция румынского языка (от зарождения до 1860 г.) . Издательство Академии Социалистической Республики Румыния.
  • Динделеган, Габриэла Панэ (2013). «Введение: румынский язык - краткое изложение». В Динделегане, Габриэла Панэ (ред.). Грамматика румынского языка . Издательство Оксфордского университета. стр. 1–7. ISBN  978-0-19-964492-6 .
  • Холл, Роберт А. (1974). Внешняя история романских языков . Эльзевир. ISBN  0-444-00136-0 .
  • Мейден, Мартин (2016). «Румынский, истро-румынский, меглено-румынский и арумынский». В Леджуэе, Адам; Мейден, Мартин (ред.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета. стр. 91–125. ISBN  978-0-19-967710-8 .
  • Мэллинсон, Грэм (1988). «Румынский». В Харрисе, Мартин; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. стр. 391–419. ISBN  978-0-19-520829-0 .
  • Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска . Рутледж. ISBN  978-0-415-70657-5 .
  • Нандриш, Григоре (декабрь 1951 г.). «Развитие и структура румынского языка». Славянское и восточноевропейское обозрение . 30 (74): 7–33.
  • Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории Румынии . Линком Европа. ISBN  38-9586-599-0 .
  • Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-52-128139-3 .
  • Ренвик, Маргарет Э.Л. (2011). «Статья 22». Частота типа фонемы в румынском языке . Том. 17. {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  • Розетти, Александр (1986). История румынского языка I: от его истоков до начала 17 века . Научно-энциклопедическое издательство.
  • Сала, Мариус (2005). От латыни к румынскому: историческое развитие румынского языка в сравнительном романском контексте . Университет, Миссисипи. ISBN  1-889441-12-0 .
  • Шрамм, Готфрид (1997). Плотина прорывается. Римская дунайская граница и нашествия V-VII вв. Век в свете имен и слов [=Прорыв плотины: римская граница Дуная и вторжения V-VII веков в свете имен и слов] (на немецком языке). Издательство Р. Ольденбурга. ISBN  978-3-486-56262-0 .
  • Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. стр. 230–259. ISBN  978-3-11-021843-5 .
  • Сассекс, Роланд; Кабберли, Пол (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-29448-5 .
  • Василиу, Эмануэль (1968). Историческая фонология дако-румынских диалектов . Издательство Академии Социалистической Республики Румыния.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Лешбер, Коринна (2021). «Протославские следы в румынском языке» [Протославские лексические влияния в румынском языке]. В: ЖУРАВЕЛЬ, Анна, МАТИС, Одри (ред.). Разнообразие слов и форм. Фестиваль Кристофа Коха к его 80-летию . Франкфурт/М., Берлин, Берн и др.: Ланг, 207–218.
  • Палига, Сорин (2010). «Когда можно датировать «самые ранние славянские заимствования на румынском языке»?» (PDF) . Романославица . 46 (4): 101–119.
  • Шаллер, Гельмут (2023). «СЛАВЯНСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СОВРЕМЕННОМ РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ИСТОРИЯ». В Джази — Иоана Аминиан; Каль, Теде (ред.). Этнокультурное разнообразие на Балканах и Кавказе . Издательство Австрийской академии наук. стр. 361–68. дои : 10.2307/jj.3508401.17 . По состоянию на 6 июня 2023 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c7353ae21a58eb0d1a7d214cd6e64ad9__1719067440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/d9/c7353ae21a58eb0d1a7d214cd6e64ad9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Slavic influence on Romanian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)