Веронская загадка
Веронская загадка | |
---|---|
Полное название | Загадка Веронезе (итальянский) |
Язык | Поздняя народная латынь / Ранний романс |
Дата | 8 или начало 9 века |
Провенанс | Верона , Италия |
Жанр | Загадка |
Эта статья является частью серии статей о |
итальянский язык |
---|
История |
Литература и прочее |
Грамматика |
Алфавит |
Фонология |
Веронская загадка ( итал . Indovinello veronese ) — загадка, написанная на поздней народной латыни , или раннем романском языке , на веронском ораторском языке , вероятно, в 8-м или начале 9-го века христианским монахом из Вероны , на севере Италии . Это пример письма -загадки , популярного жанра в средние века и все еще популярного в последнее время. Обнаруженный Луиджи Скиапарелли в 1924 году, он, возможно, является самым ранним из сохранившихся образцов романского письма в Италии. [1]
Текст
[ редактировать ]Текст с дословным переводом гласит:
Он был похож на скот | Он вел перед собой волов |
Объяснение
[ редактировать ]Сюжет загадки — сам писатель: волы — это его пальцы, которые проводят перо (белый плуг) по странице (белое поле), оставляя чернильный след (черное семя).
Происхождение Индовинелло
[ редактировать ]Загадка была написана на основании кодекса LXXXIX (89) Капитолийской библиотеки Вероны . Пергамент, обнаруженный Скиаппарелли в 1924 году, представляет собой мосарабскую речь Испанской христианской церкви , вероятно, написанную в Толедо . Оттуда его доставили в Кальяри , а затем в Пизу, прежде чем достичь капитула Вероны.
Анализ текста и комментарии
[ редактировать ]Хотя первоначально эта запись была провозглашена самым ранним документом на языке Италии в первые годы после открытия Скиаппарелли, сегодня эта запись оспаривается многими учеными, от Бруно Мильорини до Чезаре Сегре и Франческо Бруни , которые относят ее к позднейшей стадии вульгарной латыни. , хотя сам этот термин далеко не однозначен, и сам Мильорини считает его устаревшим. В настоящее время Placito Capuano (960 г. н.э.; первый из серии из четырех документов, датированных 960-963 гг. н.э., выпущенных капуанским двором) считается старейшим бесспорным образцом романской письменности в Италии.
В тексте отражены некоторые, но не все фонетические и грамматические изменения, произошедшие между латынью и стандартным итальянским языком. Глаголы pareba , araba , teneba , seminaba демонстрируют фонетическую потерю окончания слова -t , как в итальянском pareva , arava , teneva , seminava (от латинских несовершенных форм pareba t , araba t , teneba t , seminaba t ). окончание среднего множественного числа -a встречается как в существительном, так и в прилагательном Как и в латыни, в alba pratalia . Это контрастирует с грамматикой стандартного итальянского языка, где окончание множественного числа -a было сохранено только для относительно небольшого числа существительных, что теперь вызывает согласие во множественном числе женского рода в -e для связанных прилагательных. Однако это итальянское развитие встречается не во всех разговорных романских языках Италии: некоторые сохраняют -a как окончание среднего множественного числа, используемое как в существительных, так и в прилагательных. В тексте используются alb o versori o и negro , semen тогда как в классической латыни использовались бы alb um versori um и nigr um semen . Замена латинского -um на -o соответствует регулярному развитию фонетики в поздней латыни и романском языке (потеря окончания слова). -m и изменение /u/ на /o/), но может также указывать на потерю или ослабление грамматического различия падежей между винительным и аблятивным падежами (в классической латыни те же самые фразы будут иметь формы albo versorio и nigro semine в абляционном случае). Форма boves идентична латинской форме винительного падежа множественного числа мужского рода, а не отображает вокальное окончание множественного числа, наблюдаемое в современном стандартном итальянском buoi . Микеле А. Кортелаццо и Ивано Пакканелла говорят, что множественное число -es от boves вполне можно считать ладинским и, следовательно, настоящим романским множественным числом, а не латинизмом.
С точки зрения словарного запаса, термин versorio, обозначающий « плуг », можно найти в сегодняшнем веронском диалекте (и других вариантах венецианского языка ), точно так же, как глагол parar по-прежнему означает «толкать», «водить», «вести». (В итальянском, напротив, есть spingere, guidare ). Albo «белый» встречается в староитальянском языке. [ нужна ссылка ] , в конкуренции с германским bianco , которое в конечном итоге вытеснило его из повседневной речи на большей части территории Италии.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Происхождение итальянского языка» . Архивировано из оригинала 7 мая 2006 года . Проверено 18 апреля 2007 г.
- Примечания
- Бруно Мильорини , История итальянского языка . Флоренция, Сансони, 1987 год.
- Альдо Джудиче, Джованни Бруни, Проблемы и писатели итальянского языка . Турин, Паравия, 1973 г., тт.
- АА.ВВ. Книга Гарцанти по итальянскому языку . Милан, Гарцанти, 1969 год.
- Люсия Чезарини Мартинелли, филолог . Рим, Редакция Риунити , 1984.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на итальянском языке) Веронская загадка