Jump to content

Список английских слов французского происхождения

Процент современных английских слов, происходящих из каждой языковой группы:
Англо-нормандский французский , затем французский : ~29%
Латынь , включая слова, используемые только в научном, медицинском или юридическом контексте: ~29%
Германский : ~26%
Другие: ~16%

большое количество слов В английский язык вошло французского происхождения , вплоть до того, что в английский язык пришло много латинских слов. До 45% всех английских слов имеют французское происхождение. [1] [ нужна проверка ] [ нужен лучший источник ] Это говорит о том, что в этом списке должно появиться 80 000 слов. Однако в этот список включены только слова, импортированные непосредственно из французского языка, такие как радость и радостный , и не включены производные, образованные на английском языке от слов, заимствованных из французского языка, включая радостный , радостность , партийность и родительство .

Он исключает комбинации слов французского происхождения со словами, происхождение которых не является французским, например, мороженое , солнечный луч , медуза , убийца , спасатель и проход , а также английские комбинации слов французского происхождения, например грейпфрут ( виноград + фрукты ), мирянин ( мирянин + человек ), почтовый перевод , сорока , рынок , капитуляция , нижняя юбка и смирительная рубашка . В этот список не включены слова, которые пришли из французского языка, но были введены в английский язык через язык, отличный от французского, в том числе коммодор , доминьер , флибустьер , кетон , лоджия , лото , мариачи , монсеньор , гобой , паэлья , панцер , пикайюн , ранчо. , продавец и шпон .

Английские слова французского происхождения также можно отличить от французских слов и выражений, используемых носителями английского языка .

Хотя французский язык происходит главным образом от латыни , на которую приходится около 60% английского словарного запаса либо напрямую, либо через романские языки , он включает слова из галльских и германских языков , особенно старофранкского . Поскольку английский имеет германское происхождение, слова, пришедшие в английский язык из германских элементов во французском языке, могут не бросаться в глаза в такой степени, как французские. И наоборот, поскольку латынь дала множество производных как английскому, так и французскому языкам, в некоторых случаях может быть сложно установить, что данное латинское производное не пришло в английский язык через французский язык.

Исторический контекст

[ редактировать ]

Большая часть французского словарного запаса, теперь появляющегося в английском языке, была импортирована на протяжении столетий после нормандского завоевания 1066 года, когда Англия перешла под управление норманноязычных народов. Вильгельм Завоеватель вторгся на Британские острова , раздав земли и собственность нормандским , бретонским , фламандским и французским солдатам. В результате старофранцузский язык стал языком культуры и управления, превратившись в англо-нормандский французский язык .

Большинство населения Англии продолжало использовать свой англосаксонский язык , но на него повлиял язык правящей элиты , в результате чего образовались пары слов . Рассмотрим, например, слова, обозначающие мясо, которое ела англо-нормандская знать , и соответствующих животных, выращиваемых англосаксонскими крестьянами : говядина / бык , баранина / овца , телятина / теленок , свинина / свинья , или пары слов, относящиеся к различным регистры языка : начало / начало , коммерция / торговля , продолжение / продолжение , уход / уход , отход / уход , встреча / встреча , поддержание / поддержание , женитьба / жениться , угроза / угроза , покупка / покупка , доход / доход , продажа / продавать .

Слова французского происхождения часто относятся к более абстрактным или сложным понятиям, чем их англосаксонские эквиваленты (например, свобода / свобода , справедливость / справедливость , источник / источник ), и поэтому менее часто используются в повседневном языке . Возможно, это относится не ко всем английским словам французского происхождения. Рассмотрим, например, некоторые из наиболее распространенных слов в английском языке : способный , автомобиль , стул , город , страна , разные , факт , штраф , фрукты , группа , путешествие , сок , просто , большой , часть , люди , человек , место , точка , проблема , публичное , настоящее , пребывание , стол , путешествие , использование , очень и ожидание .

После восхождения Генриха Плантагенета на английский престол другие формы диалектного французского языка , возможно, способствовали снижению влияния англо-нормандского французского языка , особенно варианты , Анжуйского языка , Пуатвен откуда пришел Дом Плантагенетов, и, возможно , язык Элеоноры Аквитанской . С претензией Англии на трон Франции влияние языка, используемого при королевском дворе Франции в Париже, возросло. Культурное влияние Франции оставалось сильным в последующие столетия, а начиная с эпохи Возрождения заимствования в основном делались из парижского французского языка , который стал де-факто стандартным языком Франции.

Известные области французского влияния

[ редактировать ]

Феодализм

[ редактировать ]

Нормандское правление в Англии оказало длительное влияние на британское общество. Слова из англо-нормандского или старофранцузского включают термины, относящиеся к рыцарству ( дань уважения , сеньор , крестьянин , сеньораж , сюзерен , вассал , злодей ) и другим институтам ( судебный пристав , канцлер , совет , правительство , мэр , министр , парламент ), организации религия ( аббатство , духовенство , монастырь , епархия , монах , месса , приход , молитва , проповедь , священник , ризница , облачение , ризница , викарий ), дворянство ( барон , граф , дама , герцог , маркиз , принц , сэр ) и военное искусство ( доспехи , перевязь , темница , кольчуга , кольчуга , решётка , вал , сюрко ). Многие из этих слов, связанных с феодальным строем или средневековой войной, имеют германское происхождение (в основном через старофранкский ) (см. также французские слова германского происхождения ).

Нормандское происхождение британской монархии видно в таких выражениях, как принц-регент , наследник , королевская принцесса , где прилагательное ставится после существительного , как во французском языке.

геральдика

[ редактировать ]

На словарный запас геральдики сильное влияние оказал французский язык ( blazon , или , argent , sable , gules , passant ), подробнее см. оттенки , отношения и обвинения в геральдике.

Иногда в геральдике используются некоторые мифологические звери ( кокатрис , дракон , грифон , гиппогриф , феникс , виверна ) или экзотические животные ( лев , леопард , антилопа , газель , жираф , верблюд , зебу , слон , бабуин , макака , муфлон , дельфин , оцелот). , страус , хамелеон ) получили свое название от французского языка. То же самое относится и к некоторым животным, выходцам из Европы (через англо-нормандский: канюк , кони , орел , цапля , сокол , хорек , цапля , ящерица , зайчонок , куница , кролик , лосось , белка , гадюка ).

Лексика военного и военного дела включает множество слов и выражений французского происхождения ( амуниция , адъютант , армия , артиллерия , батальон , бивак , бригада , камуфляж , карабинер , кавалерия , санитарный кордон , корпус , , корвет , драгун . шпионаж) , esprit de corps , état major , фузилер , гренадер , гвардия , кондебоевой , пехота , уборная , легионер , логистика , материальная часть , морская пехота , боевой дух , мушкетер , офицер , пистолет , взвод , разведка / разведка , полк , рандеву , осада , солдат , вылазка , отряд , эскадрон , капитуляция , наблюдение , местность , отряд , залп ). Сюда входят воинские звания: адмирал , капитан , полковник , капрал , генерал , лейтенант , сержант . Многие термины фехтования также взяты из французского языка.

Политика и экономика

[ редактировать ]

Политический/экономический лексикон включает в себя множество слов французского происхождения, таких как деньги , казначейство , казначейство , коммерция , финансы , налоги , либерализм , капитализм , материализм , национализм , плебисцит , государственный переворот , режим , суверенитет , государство , администрация , федерализм , бюрократия. , конституция , юрисдикция , округ .

Судебная лексика находилась под сильным влиянием французского языка ( Justice , судья , присяжные , поверенный , суд , дело ).

Дипломатия

[ редактировать ]

атташе , поверенный в делах , посланник , посольство , канцелярия , дипломатия , подход , коммюнике , памятная записка , разрядка , понимание , сближение , согласие , договор , союз , паспорт , протокол .

Искусство

[ редактировать ]

искусство , музыка , танец , театр , автор , сцена , краски , холст , исполнение , гармония , мелодия , ритм , труба , нота , режиссёр , галерея , портрет , кисть , палитра , монтаж , сюрреализм , импрессионизм , фовизм , кубизм , символизм , модерн , гуашь , акварель , коллаж , рендер , фриз , гризайль .

Архитектура

[ редактировать ]

неф , аркада , арка , свод , вуссуар , колокольня , , , контрфорс , пролет , перемычка , платформа , фасад , балюстрада , терраса , люнет , ниша , павильон , пилястра контрфорс порт-кошер .

Авиационное и автомобильное машиностроение

[ редактировать ]

Франция сыграла новаторскую роль в области авиации ( гондола , хвостовое оперение , фюзеляж , фенестрон , элерон , высотомер , утка , декаляж , монокок , турбина ) и автомобильной техники или дизайна ( шасси , поршень , оправка , решетка радиатора , тонно , берлин , седан). , лимузин , кабриолет , купе , кабриолет ).

баба с ромом , говядина , говядина по-бургундски , буден , карамель , запеканка , кассуле , клафути , конфи , сомме , сливки крем , круассан , заварной , филе-миньон , филе , фуа-гра , флоньярд , помадка , фондю , пирожное , запеканка , мадлен , Аде , майонез , безе , мильфей , горчица , баранина , наварин , паштет , выпечка , птифур , свинина , каша , суп , пудинг , пюре , рагу , рататуй , заправка , салат , соус , колбаса , суфле , суп , рагу , террин , трайфл , телятина , волован .

Цвета и другие влияния

[ редактировать ]

Другие влияния включают названия цветов ( экрю , лиловый , бежевый , кармин , темно-бордовый , синий , оранжевый , фиолетовый , , киноварь бирюзовый , сиреневый , , , перс . красновато-коричневый алый , вишневый ) , овощей или фруктов ( цуккини , баклажаны , капуста , морковь) , вишня , каштан , огурец , мускатный орех , айва , шпинат , лимон , апельсин , абрикос ) и месяцы года ( январь , март , май , июль , ноябрь , декабрь ).

Термины, придуманные французами

[ редактировать ]

Некоторые из французских слов, попавших в английский язык, были придуманы франкоязычными изобретателями, первооткрывателями или пионерами или учёными: кино , телевидение , вертолёт , парашют , фисгармония , батискаф , лактоза , лецитин , бактериофаг , хлорофилл , мастодонт , птеродактиль. , оксид , кислород , водород , углерод , фотография , стетоскоп , термометр , стратосфера , тропосфера .

Назван в честь французов

[ редактировать ]

Некоторые французские слова были названы в честь французов, от их фамилии, особенно в областях науки ( ампер , апперизация , бод , беккерель , шрифт Брайля , кулон , кюри , дагерротипия , паскаль , пастеризация , нониус ), ботанике и минералогии ( бегония , бугенвилия , клементин , магнолия , доломит , никотин ), мода и стиль или любой другой культурный аспект ( лавалье , купальник , рекамье , мансарда , шовинизм , кир , пралине , саксофон , силуэт , гильотина).

Имена собственные

[ редактировать ]

Названия некоторых городов в нефранкоязычных регионах/странах вошли в английский язык с французским написанием ( Луисвилл , Констанс , Ипр , Брюгге , Лувен , Милан , Турин , Плезанс , Флоренция , Рим , Неаполь , Сиракузы , Вена , Прага , Мюнхен , Кёльн , Экс-ла-Шапель , Севилья , Константинополь ).

В Северной Америке названия некоторых коренных американских народов или первых наций, с которыми французы впервые столкнулись, взяты из французского языка ( сиу , сото , ирокезы , не-персе , гурон , шайенны , алгонкины ). Это также относится к некоторым географическим названиям, таким как Канада , Арканзас , Иллинойс , Мэн , Мичиган , Вермонт , Батон-Руж , Бойсе , Чикаго , Де-Мойн , Детройт .

Основные модели влияния

[ редактировать ]

Некоторые слова из старофранцузского языка были снова импортированы из среднефранцузского или современного французского языка , но, как правило, во второй раз приняли более ограничительное или специализированное значение. Рассмотрим, например, эти дублеты : аллея / аллея , стул / шезлонг , сливки / крем , шеф / шеф-повар , светильник / светильник , ликер / ликер , замок / замок , общежитие / отель , маска / маска , необходимый / несессер , мелкий / маленький , билет / этикет , отряд / труппа , авангард / авангард . Обратите внимание, что слово на французском языке сохранило общее значение: например, château по-французски означает «замок», а шеф-повар означает «шеф». Даже если заимствования из французского языка не импортировались несколько раз в разных формах, они обычно имеют более ограничительное или специализированное значение, чем во французском языке: например, бобовые (на фр. légume означает «овощь»), торт (на фр. gâteau означает «торт»).

В некоторых случаях английский язык был более консервативным, чем французский, со старофранцузскими словами, по крайней мере, в написании, если не в произношении: например, апостол (O.Fr. apostle / M.Fr. apôtre ), замок (O.Fr. apotre), замок (O.Fr. замок ) или шастель /м.фр. château ), лес (о.фр. лес /м.фр. forêt , судно (о.фр. vaisseau /м.фр. vaisseau ). Другие старофранцузские слова даже исчезли из современного французского языка: одуванчик .

С другой стороны, движение к восстановлению классических корней , латинских или древнегреческих , произошло в 16 и 17 веках. Таким образом, написание слов из старофранцузского языка было заново латинизировано. Хотя в большинстве случаев это не влияло на их произношение (например, долг , сомнение , индикт , мэр ), в некоторых случаях влияло (например, ненормальное , приключение , выгода ). Восстановлена ​​транскрипция ph слов греческой этимологии вместо f . Так фантосме стал призраком , фесан стал фазаном . Этот шаг произошел и во французском языке, хотя и менее систематически: старофранцузское Farmacie стало pharmacie («аптека»), fenix стало phénix («феникс»), но fantosme стало fantôme («фантом, призрак»), а fesan стало faisan («фазан»). ).

Помимо повторной латинизации, которая размыла французское происхождение некоторых слов (например, листва , peradventure ), другие модификации в написании включали изменения народной этимологии , например , andiron , колокольня , раки , женщина , мех , левкоцвет , пряник , пентхаус , кирка , шкив .

Написание некоторых слов было изменено, чтобы сохранить произношение как можно ближе к оригиналу (например, закваска ). В других случаях французское написание было сохранено, что привело к совершенно иному произношению, чем французское (например, leopard , levee ). [2] Термины, вошедшие в английский язык совсем недавно, сохранили французское произношение и написание ( атмосфера , апломб , арбитраж , кабинет , ателье , плотина , дружелюбие , буржуазия , брошюра , бюро , кафе , товарищество , каталог , подсвечник , шофер , прическа , коллаж , процессия). , детская , критика , обломки , декор , развязка , депозит , файл , элита , антураж , скука , предприниматель , шпионаж , экспертиза , разоблачение , усталость , финансист , гараж , жанр , кафе-мороженое , интрига , интрижка , нижнее белье , машина , массаж , миллионер , мираж , монтаж , щегольство , предвзятость , склонность , личное , поле пластинка отчет , прогулка , начальный репертуар , резервуар , рутина , диверсия , пакетик , сувенир , живопись , , кусочек , ) , хотя это может меняться со временем, например h в отеле больше не тишина, обратите внимание также на меняющееся произношение травы или гаража . Такие выражения, как «роковая женщина» , «faux pas» , «от кутюр» , «bête noire» и «enfant ужасный», до сих пор являются узнаваемыми французскими.

Заимствование не является односторонним процессом ( см. «Перезаимствование »). Некоторые слова французского происхождения в конечном итоге происходят из древнеанглийского языка (англосаксонские слова): например, bateau , chiffon , gourmet или среднеанглийского языка: например, lingot . И наоборот, английские слова французского происхождения «обратно» проникли в современный французский язык: бюджет , вызов , дизайн , скидка , учреждение , экспресс , топливо , гей , джин , юмор , интервью , жюри , журнал , менеджмент , беспорядок , родословная , выступление , рейв , рекорд , репортер , селезенка , спорт , приседания , стандарт , саспенс , теннис , билет , тост , санки , туннель , винтаж .

См. также

[ редактировать ]


  1. ^ «Зачем изучать французский язык» . Университет Атабаски. Архивировано из оригинала 24 ноября 2021 г. Проверено 16 октября 2014 г.
  2. ^ Заставляет некоторых говорить это «Английский — это просто плохо произносимый французский» .
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5aadb81a5efc1e8c9e2a3af864c00d2a__1719420180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5a/2a/5aadb81a5efc1e8c9e2a3af864c00d2a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of English words of French origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)