Список английских слов французского происхождения
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2023 г. ) |
большое количество слов В английский язык вошло французского происхождения , вплоть до того, что в английский язык пришло много латинских слов. До 45% всех английских слов имеют французское происхождение. [1] [ нужна проверка ] [ нужен лучший источник ] Это говорит о том, что в этом списке должно появиться 80 000 слов. Однако в этот список включены только слова, импортированные непосредственно из французского языка, такие как радость и радостный , и не включены производные, образованные на английском языке от слов, заимствованных из французского языка, включая радостный , радостность , партийность и родительство .
Он исключает комбинации слов французского происхождения со словами, происхождение которых не является французским, например, мороженое , солнечный луч , медуза , убийца , спасатель и проход , а также английские комбинации слов французского происхождения, например грейпфрут ( виноград + фрукты ), мирянин ( мирянин + человек ), почтовый перевод , сорока , рынок , капитуляция , нижняя юбка и смирительная рубашка . В этот список не включены слова, которые пришли из французского языка, но были введены в английский язык через язык, отличный от французского, в том числе коммодор , доминьер , флибустьер , кетон , лоджия , лото , мариачи , монсеньор , гобой , паэлья , панцер , пикайюн , ранчо. , продавец и шпон .
Английские слова французского происхождения также можно отличить от французских слов и выражений, используемых носителями английского языка .
Хотя французский язык происходит главным образом от латыни , на которую приходится около 60% английского словарного запаса либо напрямую, либо через романские языки , он включает слова из галльских и германских языков , особенно старофранкского . Поскольку английский имеет германское происхождение, слова, пришедшие в английский язык из германских элементов во французском языке, могут не бросаться в глаза в такой степени, как французские. И наоборот, поскольку латынь дала множество производных как английскому, так и французскому языкам, в некоторых случаях может быть сложно установить, что данное латинское производное не пришло в английский язык через французский язык.
Исторический контекст
[ редактировать ]Большая часть французского словарного запаса, теперь появляющегося в английском языке, была импортирована на протяжении столетий после нормандского завоевания 1066 года, когда Англия перешла под управление норманноязычных народов. Вильгельм Завоеватель вторгся на Британские острова , раздав земли и собственность нормандским , бретонским , фламандским и французским солдатам. В результате старофранцузский язык стал языком культуры и управления, превратившись в англо-нормандский французский язык .
Большинство населения Англии продолжало использовать свой англосаксонский язык , но на него повлиял язык правящей элиты , в результате чего образовались пары слов . Рассмотрим, например, слова, обозначающие мясо, которое ела англо-нормандская знать , и соответствующих животных, выращиваемых англосаксонскими крестьянами : говядина / бык , баранина / овца , телятина / теленок , свинина / свинья , или пары слов, относящиеся к различным регистры языка : начало / начало , коммерция / торговля , продолжение / продолжение , уход / уход , отход / уход , встреча / встреча , поддержание / поддержание , женитьба / жениться , угроза / угроза , покупка / покупка , доход / доход , продажа / продавать .
Слова французского происхождения часто относятся к более абстрактным или сложным понятиям, чем их англосаксонские эквиваленты (например, свобода / свобода , справедливость / справедливость , источник / источник ), и поэтому менее часто используются в повседневном языке . Возможно, это относится не ко всем английским словам французского происхождения. Рассмотрим, например, некоторые из наиболее распространенных слов в английском языке : способный , автомобиль , стул , город , страна , разные , факт , штраф , фрукты , группа , путешествие , сок , просто , большой , часть , люди , человек , место , точка , проблема , публичное , настоящее , пребывание , стол , путешествие , использование , очень и ожидание .
После восхождения Генриха Плантагенета на английский престол другие формы диалектного французского языка , возможно, способствовали снижению влияния англо-нормандского французского языка , особенно варианты , Анжуйского языка , Пуатвен откуда пришел Дом Плантагенетов, и, возможно , язык Элеоноры Аквитанской . С претензией Англии на трон Франции влияние языка, используемого при королевском дворе Франции в Париже, возросло. Культурное влияние Франции оставалось сильным в последующие столетия, а начиная с эпохи Возрождения заимствования в основном делались из парижского французского языка , который стал де-факто стандартным языком Франции.
Известные области французского влияния
[ редактировать ]Феодализм
[ редактировать ]Нормандское правление в Англии оказало длительное влияние на британское общество. Слова из англо-нормандского или старофранцузского включают термины, относящиеся к рыцарству ( дань уважения , сеньор , крестьянин , сеньораж , сюзерен , вассал , злодей ) и другим институтам ( судебный пристав , канцлер , совет , правительство , мэр , министр , парламент ), организации религия ( аббатство , духовенство , монастырь , епархия , монах , месса , приход , молитва , проповедь , священник , ризница , облачение , ризница , викарий ), дворянство ( барон , граф , дама , герцог , маркиз , принц , сэр ) и военное искусство ( доспехи , перевязь , темница , кольчуга , кольчуга , решётка , вал , сюрко ). Многие из этих слов, связанных с феодальным строем или средневековой войной, имеют германское происхождение (в основном через старофранкский ) (см. также французские слова германского происхождения ).
Нормандское происхождение британской монархии видно в таких выражениях, как принц-регент , наследник , королевская принцесса , где прилагательное ставится после существительного , как во французском языке.
геральдика
[ редактировать ]На словарный запас геральдики сильное влияние оказал французский язык ( blazon , или , argent , sable , gules , passant ), подробнее см. оттенки , отношения и обвинения в геральдике.
Иногда в геральдике используются некоторые мифологические звери ( кокатрис , дракон , грифон , гиппогриф , феникс , виверна ) или экзотические животные ( лев , леопард , антилопа , газель , жираф , верблюд , зебу , слон , бабуин , макака , муфлон , дельфин , оцелот). , страус , хамелеон ) получили свое название от французского языка. То же самое относится и к некоторым животным, выходцам из Европы (через англо-нормандский: канюк , кони , орел , цапля , сокол , хорек , цапля , ящерица , зайчонок , куница , кролик , лосось , белка , гадюка ).
Военный
[ редактировать ]Лексика военного и военного дела включает множество слов и выражений французского происхождения ( амуниция , адъютант , армия , артиллерия , батальон , бивак , бригада , камуфляж , карабинер , кавалерия , санитарный кордон , корпус , , корвет , драгун . шпионаж) , esprit de corps , état major , фузилер , гренадер , гвардия , кондебоевой , пехота , уборная , легионер , логистика , материальная часть , морская пехота , боевой дух , мушкетер , офицер , пистолет , взвод , разведка / разведка , полк , рандеву , осада , солдат , вылазка , отряд , эскадрон , капитуляция , наблюдение , местность , отряд , залп ). Сюда входят воинские звания: адмирал , капитан , полковник , капрал , генерал , лейтенант , сержант . Многие термины фехтования также взяты из французского языка.
Политика и экономика
[ редактировать ]Политический/экономический лексикон включает в себя множество слов французского происхождения, таких как деньги , казначейство , казначейство , коммерция , финансы , налоги , либерализм , капитализм , материализм , национализм , плебисцит , государственный переворот , режим , суверенитет , государство , администрация , федерализм , бюрократия. , конституция , юрисдикция , округ .
Закон
[ редактировать ]Судебная лексика находилась под сильным влиянием французского языка ( Justice , судья , присяжные , поверенный , суд , дело ).
Дипломатия
[ редактировать ]атташе , поверенный в делах , посланник , посольство , канцелярия , дипломатия , подход , коммюнике , памятная записка , разрядка , понимание , сближение , согласие , договор , союз , паспорт , протокол .
Искусство
[ редактировать ]искусство , музыка , танец , театр , автор , сцена , краски , холст , исполнение , гармония , мелодия , ритм , труба , нота , режиссёр , галерея , портрет , кисть , палитра , монтаж , сюрреализм , импрессионизм , фовизм , кубизм , символизм , модерн , гуашь , акварель , коллаж , рендер , фриз , гризайль .
Архитектура
[ редактировать ]неф , аркада , арка , свод , вуссуар , колокольня , , , контрфорс , пролет , перемычка , платформа , фасад , балюстрада , терраса , люнет , ниша , павильон , пилястра контрфорс порт-кошер .
Авиационное и автомобильное машиностроение
[ редактировать ]Франция сыграла новаторскую роль в области авиации ( гондола , хвостовое оперение , фюзеляж , фенестрон , элерон , высотомер , утка , декаляж , монокок , турбина ) и автомобильной техники или дизайна ( шасси , поршень , оправка , решетка радиатора , тонно , берлин , седан). , лимузин , кабриолет , купе , кабриолет ).
Кухня
[ редактировать ]баба с ромом , говядина , говядина по-бургундски , буден , карамель , запеканка , кассуле , клафути , конфи , сомме , сливки крем , круассан , заварной , филе-миньон , филе , фуа-гра , флоньярд , помадка , фондю , пирожное , запеканка , мадлен , Аде , майонез , безе , мильфей , горчица , баранина , наварин , паштет , выпечка , птифур , свинина , каша , суп , пудинг , пюре , рагу , рататуй , заправка , салат , соус , колбаса , суфле , суп , рагу , террин , трайфл , телятина , волован .
Цвета и другие влияния
[ редактировать ]Другие влияния включают названия цветов ( экрю , лиловый , бежевый , кармин , темно-бордовый , синий , оранжевый , фиолетовый , , киноварь бирюзовый , сиреневый , , , перс . красновато-коричневый алый , вишневый ) , овощей или фруктов ( цуккини , баклажаны , капуста , морковь) , вишня , каштан , огурец , мускатный орех , айва , шпинат , лимон , апельсин , абрикос ) и месяцы года ( январь , март , май , июль , ноябрь , декабрь ).
Термины, придуманные французами
[ редактировать ]Некоторые из французских слов, попавших в английский язык, были придуманы франкоязычными изобретателями, первооткрывателями или пионерами или учёными: кино , телевидение , вертолёт , парашют , фисгармония , батискаф , лактоза , лецитин , бактериофаг , хлорофилл , мастодонт , птеродактиль. , оксид , кислород , водород , углерод , фотография , стетоскоп , термометр , стратосфера , тропосфера .
Назван в честь французов
[ редактировать ]Некоторые французские слова были названы в честь французов, от их фамилии, особенно в областях науки ( ампер , апперизация , бод , беккерель , шрифт Брайля , кулон , кюри , дагерротипия , паскаль , пастеризация , нониус ), ботанике и минералогии ( бегония , бугенвилия , клементин , магнолия , доломит , никотин ), мода и стиль или любой другой культурный аспект ( лавалье , купальник , рекамье , мансарда , шовинизм , кир , пралине , саксофон , силуэт , гильотина).
Имена собственные
[ редактировать ]Названия некоторых городов в нефранкоязычных регионах/странах вошли в английский язык с французским написанием ( Луисвилл , Констанс , Ипр , Брюгге , Лувен , Милан , Турин , Плезанс , Флоренция , Рим , Неаполь , Сиракузы , Вена , Прага , Мюнхен , Кёльн , Экс-ла-Шапель , Севилья , Константинополь ).
В Северной Америке названия некоторых коренных американских народов или первых наций, с которыми французы впервые столкнулись, взяты из французского языка ( сиу , сото , ирокезы , не-персе , гурон , шайенны , алгонкины ). Это также относится к некоторым географическим названиям, таким как Канада , Арканзас , Иллинойс , Мэн , Мичиган , Вермонт , Батон-Руж , Бойсе , Чикаго , Де-Мойн , Детройт .
Основные модели влияния
[ редактировать ]Некоторые слова из старофранцузского языка были снова импортированы из среднефранцузского или современного французского языка , но, как правило, во второй раз приняли более ограничительное или специализированное значение. Рассмотрим, например, эти дублеты : аллея / аллея , стул / шезлонг , сливки / крем , шеф / шеф-повар , светильник / светильник , ликер / ликер , замок / замок , общежитие / отель , маска / маска , необходимый / несессер , мелкий / маленький , билет / этикет , отряд / труппа , авангард / авангард . Обратите внимание, что слово на французском языке сохранило общее значение: например, château по-французски означает «замок», а шеф-повар означает «шеф». Даже если заимствования из французского языка не импортировались несколько раз в разных формах, они обычно имеют более ограничительное или специализированное значение, чем во французском языке: например, бобовые (на фр. légume означает «овощь»), торт (на фр. gâteau означает «торт»).
В некоторых случаях английский язык был более консервативным, чем французский, со старофранцузскими словами, по крайней мере, в написании, если не в произношении: например, апостол (O.Fr. apostle / M.Fr. apôtre ), замок (O.Fr. apotre), замок (O.Fr. замок ) или шастель /м.фр. château ), лес (о.фр. лес /м.фр. forêt , судно (о.фр. vaisseau /м.фр. vaisseau ). Другие старофранцузские слова даже исчезли из современного французского языка: одуванчик .
С другой стороны, движение к восстановлению классических корней , латинских или древнегреческих , произошло в 16 и 17 веках. Таким образом, написание слов из старофранцузского языка было заново латинизировано. Хотя в большинстве случаев это не влияло на их произношение (например, долг , сомнение , индикт , мэр ), в некоторых случаях влияло (например, ненормальное , приключение , выгода ). Восстановлена транскрипция ph слов греческой этимологии вместо f . Так фантосме стал призраком , фесан стал фазаном . Этот шаг произошел и во французском языке, хотя и менее систематически: старофранцузское Farmacie стало pharmacie («аптека»), fenix стало phénix («феникс»), но fantosme стало fantôme («фантом, призрак»), а fesan стало faisan («фазан»). ).
Помимо повторной латинизации, которая размыла французское происхождение некоторых слов (например, листва , peradventure ), другие модификации в написании включали изменения народной этимологии , например , andiron , колокольня , раки , женщина , мех , левкоцвет , пряник , пентхаус , кирка , шкив .
Написание некоторых слов было изменено, чтобы сохранить произношение как можно ближе к оригиналу (например, закваска ). В других случаях французское написание было сохранено, что привело к совершенно иному произношению, чем французское (например, leopard , levee ). [2] Термины, вошедшие в английский язык совсем недавно, сохранили французское произношение и написание ( атмосфера , апломб , арбитраж , кабинет , ателье , плотина , дружелюбие , буржуазия , брошюра , бюро , кафе , товарищество , каталог , подсвечник , шофер , прическа , коллаж , процессия). , детская , критика , обломки , декор , развязка , депозит , файл , элита , антураж , скука , предприниматель , шпионаж , экспертиза , разоблачение , усталость , финансист , гараж , жанр , кафе-мороженое , интрига , интрижка , нижнее белье , машина , массаж , миллионер , мираж , монтаж , щегольство , предвзятость , склонность , личное , поле пластинка отчет , прогулка , начальный репертуар , резервуар , рутина , диверсия , пакетик , сувенир , живопись , , кусочек , ) , хотя это может меняться со временем, например h в отеле больше не тишина, обратите внимание также на меняющееся произношение травы или гаража . Такие выражения, как «роковая женщина» , «faux pas» , «от кутюр» , «bête noire» и «enfant ужасный», до сих пор являются узнаваемыми французскими.
Заимствование не является односторонним процессом ( см. «Перезаимствование »). Некоторые слова французского происхождения в конечном итоге происходят из древнеанглийского языка (англосаксонские слова): например, bateau , chiffon , gourmet или среднеанглийского языка: например, lingot . И наоборот, английские слова французского происхождения «обратно» проникли в современный французский язык: бюджет , вызов , дизайн , скидка , учреждение , экспресс , топливо , гей , джин , юмор , интервью , жюри , журнал , менеджмент , беспорядок , родословная , выступление , рейв , рекорд , репортер , селезенка , спорт , приседания , стандарт , саспенс , теннис , билет , тост , санки , туннель , винтаж .
А – С
[ редактировать ]Д-Я
[ редактировать ]Джей-Р
[ редактировать ]С – Я
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]- Влияние французского языка на английский
- Словарь французских слов и выражений на английском языке
- Юридический французский
- Словарь фехтования (преимущественно французский)
- Словарь балета (преимущественно французский)
- Списки английских заимствований по стране или языку происхождения
- Список английских слов галльского происхождения
- Список английских слов латинского происхождения
- Список английских латиноамериканцев германского происхождения
- Латинское влияние в английском языке
- Список французских слов германского происхождения
- Список французских слов галльского происхождения
- Список французских слов арабского происхождения
- Список французских слов английского происхождения
- Список немецких слов французского происхождения
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Зачем изучать французский язык» . Университет Атабаски. Архивировано из оригинала 24 ноября 2021 г. Проверено 16 октября 2014 г.
- ^ Заставляет некоторых говорить это «Английский — это просто плохо произносимый французский» .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Интернет-словарь этимологии
- Национальный центр текстовых и лексических ресурсов (на французском языке)