Список французских слов английского происхождения
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2016 г. ) |
Это список французских слов, терминов и фраз англоязычного происхождения, некоторые из которых имеют специальный характер и широко используются во французском языке или, по крайней мере, в своей специальной области.
Современный английский редко считается исходным языком, поскольку он сам по себе представляет собой смесь других языков. В культурном отношении создание новых слов широко распространено, и не существует официального органа, который считался бы хранителем языка. Каждый производитель словаря принимает собственные редакционные решения, и существует небольшой стимул к добавлению новых слов, поскольку это часто приводит к освещению в СМИ и общественному обсуждению.
И наоборот, Французская академия как учреждение абсолютно охраняет французский язык. Это препятствие в создании новых слов дает время и пространство для того, чтобы английские неологизмы вошли в обычное употребление во французском языке. Во многих случаях L'Académie публикует французские альтернативы или создает французские неологизмы, однако эти слова часто не достигают той общественной популярности, которая по определению должна быть достигнута английским словом, чтобы его заметила L'Académie в первую очередь. место.
Почти во всех случаях слова в этом списке не одобрены Французской академией.
Слова в общепринятом использовании
[ редактировать ]Следующие слова широко используются и включены во французские словари.
- le pull: E. пуловер, свитер, трикотаж.
- шампунь, [1] шампунь
- le scoop, в контексте новостной статьи или как сравнение, основанное на этом контексте. Хотя это слово широко используется, Французская академия рекомендует использовать французский синоним « exclusivité ». [2]
- ле селфи. Это слово было включено во французский словарь Le Petit Robert в 2015 году вместе с хэштегом. [3]
- бутерброд
- бульдозер
- электронная почта / почта
- круто: здорово, круто, [выражение одобрения].
- ле одевание. Гардеробная или гардеробная . [4]
- весело: забавно, занимательно, весело.
- ле хэштег [3]
- я после бритья
- блог [ нужна ссылка ]
- le жевательная резинка: жевательная резинка; Американский.
- ле лифтинг: подтяжка лица, пластическая хирургия.
- ле парковка. Автостоянка
- выходные: выходные
- футболка
- ле толстовка
- le casting: кастинг
- люди: c'est très People... («это очень популярно/о личностях»).
- универсальный. Слово с немного разным значением во французском и английском языках. Английское словоупотребление, означающее «с множеством применений», проникло в общефранцузское употребление. [5]
Псевдоанглицизмы
[ редактировать ]Источник: [6]
- ле зап. Просмотр каналов на телевизоре
- регбист, теннисист. Регби и теннисист
- ле корзины. Спортивная обувь
- детская ножка. настольный футбол
- ле флиппер. Автомат для игры в пинбол [7]
- ле курю. Вечерний костюм/смокинг [8]
- ле опора. Бег или бег трусцой [7]
- ла редингот . Тип пальто. С английского «Пальто для верховой езды».
Коллоквиализмы и неологизмы
[ редактировать ]Технология
[ редактировать ]- Твитер. Твитнуть.
- Экспедитор. Чтобы переслать электронное письмо
- Лайкер. Чтобы поставить лайк обновлению или публикации, обычно на Facebook.
- Скайпер
- Шум [9]
- Ла коробка. Модем предоставляется большинством интернет-провайдеров.
- Горячая точка. По поводу наличия Wi-Fi .
Бизнес
[ редактировать ]- О черный. В отношении черного рынка или черной экономики
- L'открытое пространство
- Бустер. Чтобы повысить, как в «booster ma carere».
- Вояджер недорогой. Недорогое путешествие
- Ле драйв. В отношении услуг доставки еды на вынос
- Высокотехнологичный
- Задача. [10] Пример английского слова французского происхождения, перенесенного на французский язык с английским написанием и произношением.
Спорт
[ редактировать ]- Ле корнер – угловой удар.
- Ле тренер. В спортивном контексте
- Ле пенальти - пенальти
- Ле гол - вратарь
Искусство и развлечения
[ редактировать ]- Изюминка
- Биографический фильм
- Информационно-развлекательная система
- Ле вернись. В смысле возвращения знаменитости, спортсмена или артиста.
Другие
[ редактировать ]- Он черный. Способ обозначения чернокожего человека.
- Ле коробка. Обычно это хранилище размером с комнату.
- Ле пересматриваю. В отношении преображения
- Бранчер. на поздний завтрак
- Ле подъем. По поводу пластической хирургии
- История успеха. Пример английской фразы, состоящей из слов французского происхождения, повторно внедренных во французский язык в английском контексте.
- Ле дилер. В частности, о запрещенных наркотиках.
- Ле сыр. В контексте «Le Royale Cheese» в Макдональдсе. Если кто-то заказывает «сыр», он получает чизбургер.
- Брексит [11]
- Никакого стресса
- Переключатель. Поменять или поменять.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «ШАМПУНЬ: Определение ШАМПУНЯ» . cnrtl.fr .
- ^ « Совок» . Французская академия. 7 сентября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б « Слово «Селфи» входит в словарь, поскольку Франция учится принимать невыносимое» . Хранитель . 25 мая 2015 г.
- ^ «12 лучших английских слов, заново изобретенных французским The Local» . thelocal.fr . Проверено 23 июня 2016 г.
- ^ «Неологизмы и англицизмы — Французская академия» . academie-francaise.fr . Проверено 23 июня 2016 г.
- ^ Эйрс-Беннетт, Венди; Каррутерс, Дженис; Темпл, Розалинда (25 февраля 2014 г.). «12.4 «Гибриды» и псевдоанглицизмы» . Проблемы и перспективы: исследования современного французского языка . Лингвистическая библиотека Лонгмана. Лондон: Рутледж. п. 335. ИСБН 978-1-317-88652-5 . OCLC 871224464 .
- ^ Jump up to: а б «Ступни: определение бега» . cnrtl.fr . Национальный центр текстовых и лексических ресурсов . Проверено 20 декабря 2019 г.
- ^ «смокинг: определение смокинга» . cnrtl.fr . Национальный центр текстовых и лексических ресурсов . Проверено 20 декабря 2019 г.
- ^ « Английские слова вторгаются во французский язык, как никогда раньше » . thelocal.fr . 16 марта 2016 года . Проверено 23 июня 2016 г.
- ^ «ВЫЗОВ: Определение ВЫЗОВА» . larousse.fr .
- ^ Пфлимлин, Эдуард (1 июля 2016 г.). «Брексит и будущее лондонского Сити» . Le Monde.fr – через Le Monde .