~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 6BF0860F168BE0B37844540C90780CBC__1716378660 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Pleonasm - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Плеоназм — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/6b/bc/6bf0860f168be0b37844540c90780cbc.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/6b/bc/6bf0860f168be0b37844540c90780cbc__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 02:43:48 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 22 May 2024, at 14:51 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Плеоназм — Википедия Jump to content

Плеоназм

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Плеоназм ( / ˈ p l . ə ˌ n æ z əm / ; от древнегреческого pleonasmós ( pleonasmós ) , от pleon ( pleon ) 'быть в избытке') [1] [2] является избыточностью в лингвистических выражениях, таких как «черная тьма», «пылающий огонь», «человек, которого он сказал», [3] или «вибрация от движения». Это проявление тавтологии по традиционным риторическим критериям, и его можно считать недостатком стиля. [4] Плеоназм также может использоваться для выделения или потому, что фраза устоялась в определенной форме. Тавтология и плеоназм в литературе не различаются последовательно. [5]

Использование [ править ]

Чаще всего под плеоназмом понимают бесполезное, шаблонное или повторяющееся слово или фразу, но плеоназм также может быть просто ничем не примечательным использованием идиомы . Это может помочь в достижении определенного языкового эффекта, будь то социального, поэтического или литературного. Плеоназм иногда выполняет ту же функцию, что и риторическое повторение: его можно использовать для подкрепления идеи, спора или вопроса, делая письмо более ясным и легким для понимания. Плеоназм может служить проверкой избыточности ; если слово неизвестно, неправильно понято, неправильно расслышано или если средство коммуникации плохое (наполненная помехами радиопередача или небрежный почерк), плеонастические фразы могут помочь гарантировать передачу смысла, даже если некоторые слова потеряны. [ нужна цитата ]

Идиоматические выражения [ править ]

Некоторые плеонастические фразы являются частью языковой идиомы , например, тунец , кольчуга и убежище в американском английском . Они настолько распространены, что их использование ничем не примечательно и часто даже незаметно для носителей языка, хотя во многих случаях от избыточности можно отказаться без потери смысла.

Выражая возможность, носители английского языка часто используют потенциально плеонастические выражения, такие как «Это может быть возможно» или «возможно, это возможно» , где оба термина (глагол «может» или наречие «возможно» вместе с прилагательным « возможно» ) имеют одно и то же значение в определенных конструкциях. Многие носители английского языка используют такие выражения для обозначения возможности в целом, так что большинство случаев использования таких выражений этими носителями на самом деле являются плеонастическими. Другие, однако, используют это выражение только для обозначения различия между онтологической возможностью и эпистемической возможностью, например: «Как онтологическая возможность X в текущих условиях, так и онтологическая невозможность X в текущих условиях эпистемически возможны» (в логических терминах «эпистемически возможны» Мне не известны какие-либо факты, несовместимые с истинностью предложения X, но мне также не известны никакие факты, несовместимые с истиной отрицания X»). Привычное использование двойной конструкции для обозначения возможности как таковой гораздо менее распространено среди говорящих на большинстве языков. [ нужна цитата ] другие языки (кроме испанского; см. примеры); скорее, почти все носители этих языков используют один термин в одном выражении: [ сомнительно обсудить ]

  • Русский: Это возможно или это может случиться .
  • Португальский: O que é que , букв. «Что это такое», более выразительный способ сказать «что есть»; O que обычно достаточно.
  • Русский: Это возможно или это может случиться .
  • Типичные испанские плеоназмы
    • Voy a subir arriba – я собираюсь подняться наверх, « арриба » не нужна.
    • Entra adentro – войти внутрь, « адентро » не обязательно.
  • В турецком языке много плеонастических конструкций, поскольку для некоторых глаголов необходимы дополнения:
    • есть – есть пищу.
    • писать – писать писать.
    • выйти – выйти наружу.
    • проникнуть внутрь – войти внутрь.
    • поиграть в игру .

В языке со спутниковой структурой , таком как английский, глагольные фразы , содержащие частицы , обозначающие направление движения, настолько часты, что даже когда такая частица является плеонастической, кажется естественным включить ее (например, «войти в»).

и использование научное Профессиональное

Некоторые плеонастические фразы, используемые в профессиональных или научных текстах, могут отражать сложившееся стандартизированное употребление или значение, знакомое специалистам, но не обязательно тем, кто не входит в эту дисциплину. Такие примеры, как «недействительный», «положения и условия», «каждый и каждый» представляют собой юридические дубликаты , являющиеся частью действующего языка , который часто формулируется в юридических документах. Классическим примером такого использования было то, что лорд -канцлер того времени (1864 г.) лорд Вестбери в английском деле ex parte Gorely : [6] когда он назвал фразу в Законе «избыточной и плеонастической». Этот тип использования может быть предпочтителен в определенных контекстах. Однако к нему также можно отнестись нежелательно, если его неоправданно используют для изображения ложной эрудиции, запутывания или иного введения многословия, особенно в дисциплинах, где неточность может привести к двусмысленности (например, в естественных науках). [7]

Из вышеупомянутых фраз «положения и условия» могут не быть плеонастическими в некоторых правовых системах, поскольку они относятся не к набору положений, являющихся частью контракта , а, скорее, к конкретным условиям, обусловливающим действие контракта, или к договорным положениям, определяющим действие контракта. будущее событие. В этих случаях условия подразумевают, соответственно, определенность или неопределенность указанного события (например, в бразильском законодательстве завещание имеет первоначальный срок вступления в силу в случае смерти наследодателя, тогда как в медицинском страховании есть условие, что застрахованный страдает а или одна из ряда определенных травм, вызванных одной или одной из множества определенных причин).

Стилистические предпочтения [ править ]

Кроме того, плеоназмы могут служить внешним по смыслу целям. Например, слишком краткого говорящего часто воспринимают как человека, лишенного легкости и изящества, поскольку в устной речи и языке жестов предложения создаются спонтанно, без возможности редактирования. Ограничение возможности планирования часто приводит к многочисленным увольнениям. В письменной речи удаление слов, которые не являются строго необходимыми, иногда делает письмо неестественным или неуклюжим, особенно если слова вырезаны из идиоматического выражения.

С другой стороны, как и в случае любого литературного или риторического воздействия, чрезмерное употребление плеоназма ослабляет письмо и речь; слова отвлекают от содержания. Писатели, желающие запутать определенную мысль, могут затемнить ее смысл излишним многословием. Уильям Странк мл . выступал за краткость в «Элементах стиля» (1918):

Энергичное письмо лаконично. В предложении не должно быть лишних слов, в абзаце — ненужных предложений по той же причине, по какой в ​​рисунке не должно быть ненужных линий, а в машине — ненужных частей. Это требует не того, чтобы автор делал все свои предложения короткими или избегал всех подробностей и излагал свои темы только в общих чертах, но чтобы каждое слово говорило.

Литературное использование [ править ]

Примеры из барокко , маньеризма и викторианской эпохи служат контрапунктом сторонникам краткого письма Странка:

  • «Это был самый жестокий порез из всех». — Уильям Шекспир , Юлий Цезарь (Акт 3, Сцена 2, 183)
  • «Я буду краток: ваш благородный сын безумен: / Безумным я называю это; ибо, чтобы определить истинное безумие, / Что такое, как не быть не чем иным, как безумцем?» — Гамлет (акт 2, сцена 2)
  • «Позвольте мне сказать вам вот что: когда социальные работники предлагают вам бесплатно, безвозмездно и даром что-то, что удержит вас от обморока, что для них является навязчивой идеей, бесполезно отшатываться…» — Сэмюэл Беккет , Моллой

Типы [ править ]

Существуют различные виды плеоназма, в том числе двуязычные тавтологические выражения , синтаксический плеоназм , семантический плеоназм и морфологический плеоназм :

Двуязычные тавтологические выражения [ править ]

Двуязычное тавтологическое выражение — это словосочетание, в котором сочетаются слова, означающие одно и то же на двух разных языках. [8] : 138  Примером двуязычного тавтологического выражения является на идише. выражение מים אחרונים וואַסער ‎ майим ахройнем васер . Буквально оно означает «вода последней воды» и относится к «воде для омовения рук после еды, благодатной воде». [8] : 138  Его первый элемент, майим , происходит от еврейского מים ‎ ['маджим] "вода". Его второй элемент, vaser , происходит от средневерхненемецкого слова vaser «вода».

По словам Гилада Цукермана , идиш изобилует как двуязычными тавтологическими составными словами, так и двуязычными тавтологическими именами. [8] : 138 

Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических соединений на идише:

  • פֿינצטער חושך ‎ fíntster khóyshekh «очень темный», буквально «темная тьма», восходит к средневерхненемецкому слову vinster «темный» и еврейскому слову חושך ħōshekh «тьма». [8] : 138 
  • חמור-אייזל ‎ khameréyzļ «бабник», буквально «осел-осел», восходит к еврейскому слову חמור [ħă'mōr] «осел» и средневерхненемецкому слову esel «осел». [8] : 138 

Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических имен ( антропонимов ) на идише:

  • דוב-בער ‎ Дов -Бер , буквально «медведь-медведь», восходит к еврейскому слову. דב ‎ dov «медведь» и средневерхненемецкое слово bër «медведь». [8] : 138 
  • צבי-הירש ‎ Цви -Хирш , буквально «олень-олень», восходит к еврейскому слову. צבי ‎ цви «олень» и средневерхненемецкое слово hirz «олень». [8] : 138 
  • זאב-וואָלף ‎ Зеев -Вольф , буквально «волк-волк», восходит к еврейскому слову. זאב ‎ ze'ev «волк» и средневерхненемецкое слово volf «волк». [8] : 138 
  • אריה-לייב ‎ Арье -Лейб , буквально «лев-лев», восходит к еврейскому слову. אריה arye «лев» и средневерхненемецкое слово lewe «лев». [8] : 138 

Примеры, встречающиеся в англоязычном контексте, включают:

Синтаксический плеоназм [ править ]

Синтаксический плеоназм возникает, когда грамматика языка делает определенные служебные слова необязательными. Например, рассмотрим следующие английские предложения:

  • «Я знаю, что ты придешь».
  • «Я знаю, что ты придешь».

В этой конструкции союз необязателен при соединении предложения с глагольной группой с помощью Know . Оба предложения грамматически правильные, но слово . в данном случае плеонастическое Напротив, когда предложение находится в устной форме и используемый глагол является глаголом утверждения, его использование ясно дает понять, что говорящий в данном случае делает косвенную, а не прямую цитату, так что он не приписывает человеку определенные слова. он описывает как сделавшего утверждение; указательное прилагательное , которое тоже не подходит под такой пример. Кроме того, некоторые авторы могут использовать слово «это» из соображений технической ясности. [10] В некоторых языках, например во французском, это слово не является необязательным и поэтому не должно считаться плеонастическим.

То же явление происходит в испанском языке с подлежащими местоимениями. Поскольку испанский язык является беспредметным языком , что позволяет удалять предметные местоимения при их понимании, следующие предложения означают то же самое:

  • « Йо те амо » .
  • " Я тебя люблю. "

В этом случае местоимение йо («Я») грамматически необязательно; оба предложения означают «Я люблю тебя» (однако они могут иметь разный тон или намерение — это зависит от прагматики, а не от грамматики). Такие разные, но синтаксически эквивалентные конструкции во многих языках также могут указывать на разницу в регистре .

Процесс удаления местоимений называется пробросом , и он также происходит во многих других языках, таких как корейский , японский , венгерский , латинский , итальянский , португальский , суахили , славянские языки и лаосский язык .

Напротив, формальный английский требует явного подлежащего в каждом предложении. Предложению может не требоваться, чтобы подлежащее имело действительное значение, но для удовлетворения синтаксических требований к явному подлежащему плеонастический (или фиктивное местоимение используется ); только первое предложение в следующей паре является приемлемым английским языком:

  • "Идет дождь."
  • "Идет дождь."

В этом примере плеонастическое «оно» выполняет функцию подлежащего, но не придает смысл предложению. Второе предложение, в котором отсутствует плеонастик, отмечено как неграмматическое, хотя его пропуск не теряет смысла. [11] Такие элементы, как «it» или «there», служащие пустыми маркерами субъекта, также называются (синтаксическими) ругательствами или фиктивными местоимениями. Сравнивать:

  • «Идет дождь».
  • «Сегодня дождь».

Плеонастическое слово ne ( ne pléonastique ), выражающее неуверенность в формальном французском языке , работает следующим образом:

  • « Я боюсь, что пойдет дождь » .
    («Я боюсь, что может пойти дождь».)
  • « Эти идеи труднее понять, чем я думал » .
    («Эти идеи труднее понять, чем я думал».)

есть еще два ярких примера французской плеонастической конструкции: Сегодня « Что это такое?» .

Слово aujourd'hui / au jour d'hui переводится как «сегодня», но первоначально означает «в сегодняшний день», поскольку устаревшее слово hui означает «сегодня». Выражение au jour d'aujourd'hui (переводится как «сегодняшний день») распространено в разговорной речи и демонстрирует, что первоначальная конструкция aujourd'hui утеряна. Это считается плеоназмом.

Фраза Qu'est-ce que c'est? что означает «Что это?» или «Что это?», хотя буквально это означает «Что это такое?».

В английском языке есть примеры плеонастического, или фиктивного, негатива, такие как конструкция, услышанная в регионе Новой Англии в Соединенных Штатах, в которой фраза «Так не делай я» имеет то же положительное значение, что и "Я тоже." [12] [13]

Когда Роберт Саут сказал: «Это плеоназм, фигура, обычная в Священном Писании , посредством множества выражений обозначающая одну примечательную вещь», [14] он наблюдал поэтическую склонность библейского иврита повторять мысли разными словами, поскольку письменный библейский иврит был сравнительно ранней формой письменности и писался с использованием устного рисунка, имеющего множество плеоназмов. В частности, очень многие стихи Псалмов разбиты на две половины, каждая из которых говорит об одном и том же, но разными словами. Сложные правила и формы письменной речи, в отличие от устной речи, не были так хорошо развиты, как сегодня, когда были написаны книги, составляющие Ветхий Завет . [15] [16] См. также параллелизм (риторика) .

Тот же плеонастический стиль остается очень распространенным в современной поэзии и написании песен (например, «Анна со своим отцом / в лодке / катается по воде / катается по волнам / по морю» из Питера Гэбриэла «Улицы милосердия» ). ).

Виды синтаксического плеоназма [ править ]

  • Сверхинфлексия : многие языки с флексией в результате соглашения склонны склонять больше слов в данной фразе, чем это действительно необходимо для выражения одного грамматического свойства. Возьмем, к примеру, немецкое Die alten Frauen sprechen («Старухи говорят»). Хотя использование формы множественного числа существительного Frau («женщина», множественное число Frauen ) показывает грамматический номер именной группы, соглашение в немецком языке все же требует, чтобы определенный артикль die , определительное прилагательное alten и глагол sprechen все также должно быть во множественном числе. Однако не все языки столь избыточны и допускают склонение числа, когда имеется очевидный числовой маркер, как в случае с венгерским языком, который имеет собственное множественное число, но будет выражать два цветка как два цветка . (То же самое происходит и в кельтских языках , где числовые маркеры предшествуют существительным в единственном числе.) Главный контраст между венгерским и другими языками, такими как немецкий или даже английский (в меньшей степени), заключается в том, что в любом из последних число выражается во множественном числе, когда оно уже очевидность не является факультативной, а обязательной; пренебрежение этими правилами приводит к неграмматическому предложению. Помимо числа, наша вышеупомянутая немецкая фраза также склоняется к грамматическому падежу.
  • Множественное отрицание : в некоторых языках повторное отрицание для подчеркивания может использоваться , как в английском предложении: «В этом нет ничего плохого». Хотя буквальная интерпретация этого предложения будет звучать так: «В этом нет ничего плохого», т. е. «В этом что-то не так», предполагаемое значение на самом деле противоположное: «В этом нет ничего плохого» или «В этом нет ничего плохого». В этом нет ничего плохого». Повторяющееся отрицание используется плеонастически для выделения. Тем не менее, это не всегда так. В предложении «Мне это не нравится» повторяющееся отрицание может использоваться для передачи амбивалентности («Мне это не нравится и не не нравится») или даже утверждения («Мне это нравится »). (Риторически это становится приемом литоты ; может быть трудно отличить литоту от плеонастического двойного отрицания, особенность, которую можно использовать для иронического эффекта.) Хотя использование «двойных отрицаний» в выразительных целях иногда не рекомендуется в стандартном английском языке. , это обязательно на других языках, таких как испанский или французский. Например, испанская фраза No es nada («Это ничто») содержит как отрицательный глагол (« no es »), так и еще один отрицательный глагол — слово «ничего» (« nada »).
  • Множественные утверждения . В английском языке повторные утверждения могут использоваться для акцентирования утвердительного утверждения, точно так же, как повторяющееся отрицание может усилить отрицательное утверждение. В предложении типа I do love you с более сильной интонацией do используется двойное утверждение. Это связано с тем, что английский по умолчанию автоматически выражает свои предложения в утвердительной форме и затем должен так или иначе изменить предложение, чтобы выразить противоположное. Поэтому предложение I love you уже утвердительное, а добавление лишнего do лишь добавляет акцента и не меняет смысла высказывания.
  • Двойное владение : Двойной родительный падеж в английском языке, как и в случае с моим другом , по-видимому, является плеонастическим и поэтому подвергается стигматизации, но он имеет долгую историю использования осторожными авторами и анализировался либо как разделительный родительный падеж, либо как аппозитивный родительный падеж. .
  • Множественная градация качества : в английском языке различные степени сравнения ( сравнительная и превосходная степени ) создаются посредством морфологического изменения прилагательного (например, «красивее», «самый быстрый») или синтаксической конструкции (например, «более сложный», «самый быстрый»). впечатляющий"). Таким образом, для дополнительного акцента можно объединить обе формы: «более больший» или «самый лучший». Это можно считать неграмматическим, но это обычное явление в неофициальной речи некоторых носителей английского языка. «Самая жестокая фраза из всех» взята из шекспировского «Юлия Цезаря» . Музыкальная нотация имеет повторяющуюся итальянскую превосходную степень в фортиссиссимо и пианиссиссимо .
Однако не все употребление таких конструкций, как «больше, больше», является плеонастическим. Некоторые говорящие, использующие такие высказывания, делают это в попытке, хотя и грамматически нетрадиционной, создать неплеонастическую конструкцию: человек, который говорит: «X больше, чем Y», может в контексте разговора, в котором присутствует предыдущее сравнение некоторого объекта Z с Y означает: «Степень, на которую X превышает Y по размеру, больше, чем степень, на которую Z превышает Y по размеру». Такое использование сводится к трактовке слова «больше, чем Y» как единой грамматической единицы, а именно прилагательного, которое само по себе допускает степени, так что «X больше, чем Y» эквивалентно «X больше, чем Y, чем Z». есть». [альтернативно: «X больше, чем Y, больше , чем Z».] Другой распространенный способ выразить это: «X даже больше, чем Z».

Семантический плеоназм [ править ]

Семантический плеоназм — это скорее вопрос стиля и употребления , чем грамматики. [17] Лингвисты обычно называют это избыточностью , чтобы не путать с синтаксическим плеоназмом — более важным явлением для теоретической лингвистики . Обычно это принимает одну из двух форм: перекрытие или многословие.

Перекрытие : семантический компонент одного слова поглощается другим:

Многословие : во фразе могут быть слова, которые ничего не добавляют к смыслу или не добавляют ничего логического или значимого.

  • «Я еду на юг».
    (Юг на самом деле не находится «внизу», он просто так нарисован на картах.)
  • «Кажется, вы не можете смотреть в глаза ». правде
  • «Он вошел в комнату».
  • «Ребенок каждой матери » (как в «Рождественской песне» Ната Кинга Коула, также известной как «Жарка каштанов...»). [19] (Быть ребенком или вообще человеком обычно подразумевает быть ребенком матери или матери. Таким образом, избыточность здесь используется для расширения контекста детского любопытства в отношении саней Санта-Клауса, включая концепцию материнства. Полная строка звучит так: «И ребенок каждой матери будет шпионить, чтобы узнать, действительно ли олени умеют летать». Кроме того, можно утверждать, что слово «мать» включено для лирического потока, добавляя два слога, которые образуют строка звучит завершенно, поскольку фраза «каждый ребенок» слишком коротка, чтобы соответствовать лирической/рифмовой схеме.)
  • «Итак, что Бог сочетал , того человек да не разлучает».
  • «Он поднял руки в жесте капитуляции».
  • ты " Где ?"
  • «Расположен» или что-то подобное перед предлогом : «магазин расположен на Мейн-стрит». Предлог содержит идею местонахождения и не нуждается в слуге.
  • дом « Сам » вместо «дома» и тому подобное: ненужные уточнения.
  • « Фактический факт»: факт.
  • «Ежедневно»: ежедневно.
  • «Этот конкретный предмет»: этот предмет.
  • «Разные» или «отдельные» после цифр: например:
    • «Четыре разных вида » — это просто «четыре вида», поскольку два неразличных вида вместе составляют один и тот же вид. (Однако в фразе «скидка, если вы покупаете десять разных товаров» слово «разные» имеет значение, потому что, если десять товаров включают в себя две упаковки замороженного горошка одного и того же веса и марки, эти десять товаров не все разные.)
    • «Девять отдельных машин»: машины всегда отдельные.
  • «Несмотря на то что»: хотя.

Однако такое выражение, как «тунец», может вызвать один из многих возможных ответов, например:

  1. Его просто будут воспринимать как синоним слова «тунец».
  2. Оно будет воспринято как излишнее (и, следовательно, возможно, глупое, нелогичное, невежественное, неэффективное, диалектное, странное и/или намеренно юмористическое).
  3. Это будет означать различие . Читатель «Тунца» мог бы справедливо задаться вопросом: «Есть ли такой вид тунца, который не является рыбой? В конце концов, существует дельфин-млекопитающее и рыба-дельфин ». Это предположение оказывается верным, поскольку «тунец» также может означать опунцию . [20] Кроме того, «тунец» иногда используется для обозначения мяса животного, а не самого животного (аналогично различию между говядиной и крупным рогатым скотом ). [20] Точно так же, хотя во всех звуковых рупорах используется воздух, «воздушный рожок» имеет особое значение: тот, который использует именно сжатый воздух; Хотя большинство часов показывают время, «часы времени» конкретно означают часы, которые отслеживают присутствие работников на рабочем месте.
  4. Это будет воспринято как словесное уточнение, поскольку слово «тунец» довольно короткое, и его можно, например, ошибочно расслышать как «мелодия», за которой следует придыхание , или (в диалектах, в которых отпадает конечный звук ) как « тюнер".

Внимательные ораторы и писатели также знают о плеоназмах, особенно в таких случаях, как «тунец», который обычно используется только в некоторых диалектах американского английского и будет звучать странно в других вариантах языка и еще более странно в других вариантах языка. перевод на другие языки.

Подобные ситуации:

  • «Чернильная ручка» вместо просто «ручка» на юге Соединенных Штатов, где «ручка» и «булавка» произносятся одинаково.
  • «Дополнительные аксессуары», которые необходимо заказывать отдельно для новой камеры, в отличие от аксессуаров, входящих в комплект поставки камеры.

Не все конструкции, которые обычно являются плеоназмами, являются таковыми во всех случаях, и не все конструкции, производные от самих плеоназмов, являются плеонастическими:

  • «Поставь этот стакан сюда, на стол».
    В зависимости от планировки комнаты это может означать: «Поставьте стакан на стол в другом конце комнаты, а не на стол прямо перед собой»; если бы комната была спланирована таким образом, большинство носителей английского языка интуитивно поняли бы, что речь идет о далеком, а не ближайшем столе; однако, если бы в комнате был только один стол, фраза действительно была бы плеонастической. Кроме того, это может означать: «Поставьте этот стакан на то место (на стол), на которое я показываю»; таким образом, в данном случае это не плеонастический характер.
  • «Я отправляюсь на юг ».
    Это может означать: «Я еду гораздо дальше на юг, чем вы могли бы подумать, если бы я не подчеркивал южность моего пункта назначения»; но такая формулировка также иногда — а иногда и в шутку — используется плеонастически, когда достаточно просто «юг»; это зависит от контекста, намерения говорящего/писателя и, в конечном итоге, даже от ожиданий слушателя/читателя.

Морфемный плеоназм [ править ]

Морфемы , а не просто слова, могут войти в сферу плеоназма: некоторые части слов просто необязательны в различных языках и диалектах. Знакомым примером для носителей американского английского языка может быть якобы необязательный «-al-», который, вероятно, чаще всего встречается в словах «публично» и «публично» — оба написания считаются правильными/приемлемыми в американском английском, и оба произносятся одинаково, в этот диалект делает «публичное» плеонастическое правописание в американском английском языке; в других диалектах это «обязательно», хотя вполне возможно, что примерно в следующем поколении американского английского это будет «запрещено». Такое обращение со словами, оканчивающимися на «-ic», «-ac» и т. д., совершенно непоследовательно в американском английском — сравните «маниакально» или «криминалистически» со «стоически» или «героически»; Слово «судебно» не выглядит «правильным» ни на каком диалекте, но «героически» кажется многим американцам внутренне избыточным. (Аналогично, есть тысячи результатов поиска в Google по запросу «эротически», в основном в американском Google, некоторые из них в авторитетных публикациях, но он даже не появляется в 23-томном, 23 000-страничном и 500 000 определениях). Оксфордский словарь английского языка ( OED ), крупнейший в мире; и даже американские словари правильно пишут слово «эротически».) Говоря более современной парой слов, словари Института инженеров по электротехнике и электронике говорят, что «электрический» и «электрический» означают одно и то же. Однако обычная форма наречия — «электрически». (Например: «Стеклянный стержень заряжается электрически, если потереть его о шелк».)

Некоторый [ ВОЗ? ] (в основном из США) Эксперты по предписывающей грамматике сказали бы, что форма «-ly», а не «-ally», является «правильной» в любом случае, когда нет «-ical» варианта основного слова, и наоборот; то есть «маниакально», а не «маниакально», правильно, потому что «маниакально» — это слово, а «публично», а не «публично», должно быть правильно, потому что «публично» (возможно) не настоящее слово (оно не появляется). в ООД ). Эта логика вызывает сомнение, поскольку большинство, если не все «-ические» конструкции, возможно, являются «настоящими» словами и большинство из них наверняка встречались более одного раза в «авторитетных» публикациях, а также сразу понятны любому образованному читателю английского языка, даже если они « выглядят смешно» для некоторых или не появляются в популярных словарях. Кроме того, существует множество примеров слов, которые имеют очень широко распространенные расширенные формы, в которых пропущена одна или несколько промежуточных форм, например, «дезистэблишментарианский» в отсутствие слова «дезистэблишментарный» (которое не встречается в OED ) . В любом случае, в то время как некоторые американские редакторы могут считать «-ally» и «-ly» плеонастическими в некоторых случаях, большинство других англоговорящих так не считает, и многие слова с «-ally» не являются плеонастическими ни для кого, даже для на американском английском. [ нужна цитата ]

Наиболее распространенным определенно плеонастическим морфологическим употреблением в английском языке является слово « независимо », которое очень широко критикуется как неслово. Стандартное использование — «независимо», что уже отрицательно; добавление дополнительного отрицательного ir- интерпретируется некоторыми как логический переворот значения на «относительно/для», что, конечно, не то, что хотел передать говорящий. (Согласно большинству словарей, в которые оно включено, слово «независимо» возникло из-за путаницы между «независимо» и «независимо», значения которых совпадают.)

Морфемный плеоназм в современном языке стандартном китайском

В китайской лексике есть несколько случаев, когда плеоназмы и родственные объекты присутствуют . Их наличие обычно указывает на форму множественного числа существительного или на существительное в формальном контексте.

  • книга – книга («книга(и)» – вообще)
  • Бумага – бумага («бумага, папиросная бумага, бумажки» – формально)

В некоторых случаях плеоназмическая форма глагола используется с намерением подчеркнуть одно значение глагола, изолируя его от его идиоматического и переносного употребления. Но со временем псевдодополнение, которое иногда повторяет глагол, практически неотъемлемо соединяется с it.

Например, слово («спать») является непереходным глаголом, но может выражать другое значение в сочетании с объектами предлогов, например, «спать с». Однако в китайском языке обычно сочетается с псевдосимволом , но это не совсем родственный объект, выражающий акт отдыха.

  • 我要睡 («Я хочу спать»). Хотя такое использование не встречается среди носителей мандаринского языка и может показаться неловким, это выражение грамматически правильное, и ясно, что в данном контексте означает «спать/отдыхать».
  • 我要睡觉 («Я хочу спать») и 我要睡了 («Я собираюсь спать»). В этом контексте 睡觉 («спать») является полным глаголом, и носители языка часто выражаются именно таким образом. Добавление этой частицы снимает любые подозрения относительно ее использования с любым прямым объектом, показанным в следующем примере:
  • 我要睡她 («Я хочу заняться с ней сексом») и 我要和她睡 («Я хочу переспать с ней»). Когда глагол следует за одушевленным прямым дополнением 她, значение резко меняется. Первый случай встречается преимущественно в разговорной речи. Обратите внимание, что объект предлога «заниматься сексом с» эквивалентен прямому объекту на китайском языке.

Можно также обойти этот глагол, используя другой, который не используется для выражения идиоматических выражений и не требует плеоназма, поскольку имеет только одно значение:

  • Я хочу лечь спать («Я хочу «в общежитие » »)

Тем не менее, 就寝 — это глагол, используемый в высокорегистровой дикции , как и английские глаголы с латинскими корнями.

Между китайским и английским языками не обнаружено связи в отношении глаголов, которые могут принимать плеоназмы и родственные объекты. Хотя глагол спать может иметь родственный объект, например, «спать спокойным сном», это чистое совпадение, поскольку глаголы этой формы более распространены в китайском языке, чем в английском; а когда английский глагол используется без родственных объектов, его дикция естественна, а его значение ясно на каждом уровне дикции, как, например, в «Я хочу спать» и «Я хочу отдохнуть».

Более тонкие дублирования [ править ]

В некоторых случаях избыточность значения возникает на синтаксическом уровне над словом, например, на уровне фразы:

«Это дежавю ». снова
«Я никогда не делаю прогнозов, особенно относительно будущего».

Дублирование этих двух известных утверждений намеренно сделано ради юмористического эффекта. (См. Йоги Берра # «Йоги-измы» .) Но можно услышать, как образованные люди говорят «мои предсказания о будущем политики» вместо «мои предсказания о политике», которые эквивалентны по смыслу. Хотя предсказания обязательно касаются будущего (по крайней мере, относительно времени, когда предсказание было сделано), природа этого будущего может быть неявной (например, «Я предсказываю, что он умер неделю назад» — предсказание касается будущих открытий или доказательство даты смерти, а не самой смерти). Обычно предполагается «будущее», что делает большинство конструкций такого рода плеонастическими. Последняя юмористическая цитата Йоги Берры о том, что нельзя делать предсказания, — это на самом деле не плеоназм, а скорее ироничная игра слов . В качестве альтернативы это может быть аналогия между предсказанием и предположением.

Однако фраза «Это дежавю снова » может означать, что ранее было еще одно дежавю того же события или идеи, которое теперь возникло в третий раз; или что говорящий совсем недавно испытал дежавю другой идеи.

Избыточность, а также «бесполезные» или «бессмысленные» слова (или фразы, или морфемы) также могут быть унаследованы одним языком от влияния другого и не являются плеоназмами в более критическом смысле, а фактическими изменениями в грамматических конструкциях, которые считаются необходимыми. для «правильного» использования на рассматриваемом языке или диалекте. Ирландский английский , например, склонен к ряду конструкций, которые не говорящие на ирландском языке находят странными, а иногда и просто сбивающими с толку или глупыми:

  • «Я хочу положить это на стол».
    («Я [положил] это на стол».) Этот пример далее показывает, что эффект, будь то плеонастический или только псевдоплеонастический, может применяться к словам и частям слов, а также фразам, состоящим из нескольких слов, при условии, что наиболее полное воспроизведение будет: «Я хочу положить это на стол».
  • «Посмотри на своего мужчину».
    («Посмотрите на этого человека».) Пример замены слов, а не добавления, который кажется нелогичным за пределами диалекта. Эта распространенная конструкция, кажущаяся притяжательной, часто сбивает с толку неирландцев настолько, что они сначала не понимают, что имеется в виду. Даже « Посмотрите человека на этого », возможно, вдвойне избыточно, поскольку более короткая версия «Посмотрите на этого человека» будет передавать по существу тот же смысл.
  • «Она моя жена, так и есть ».
    («Она моя жена».) Повторяющееся подлежащее и глагол, постдополнение, используется, чтобы подчеркнуть простое фактическое утверждение или утверждение.

Все эти конструкции возникли в результате применения грамматических правил ирландского гэльского языка к английскому диалекту, на котором в различных формах говорят по всему острову.

Кажущимся «бесполезными» дополнениям и заменам необходимо противопоставлять аналогичные конструкции, которые используются для подчеркивания, юмора или других преднамеренных целей, например:

  • «Я абсолютно , черт возьми, полностью согласен!»
    ( тмезис , стресс)
  • «Топлес -шмоплесс — нагота меня не отвлекает».
    ( шм-редупликация , для юмора)

Последний из них является результатом влияния идиша на современный английский язык, особенно на английский язык Восточного побережья США.

Иногда редакторы и стилисты-грамматики используют «плеоназм» для описания простой многословности. Это явление еще называют проликситом или логореей . Сравнивать:

  • «Звук громкой музыки заглушил шум ограбления».
  • «Громкая музыка заглушила шум ограбления».

или даже:

  • «Музыка заглушила ограбление».

Читателю или слушателю не нужно говорить, что громкая музыка имеет звук, и в газетном заголовке или другой сокращенной прозе можно даже рассчитывать на то, что он сделает вывод, что «кража со взломом» является заместителем «звука кражи со взломом» и что музыка обязательно должна была быть громкой, чтобы ее заглушить, если только ограбление не было относительно тихим (это нетривиальный вопрос, поскольку он может повлиять на юридическую ответственность лица, исполнявшего музыку); слово «громко» может означать, что музыку следовало играть тихо, если вообще нужно было играть. Многие критически относятся к чрезмерно сокращенным конструкциям « заголовок -итис» или « новостяз », поэтому «громкая [музыка]» и «звук [ограбления]» в приведенном выше примере, вероятно, не должны правильно расцениваться как плеонастические или иным образом искренние. излишни, но просто информативны и поясняющи.

Многословие также используется для запутывания, путаницы или эвфемизации и не обязательно является избыточным или плеонастическим в таких конструкциях, хотя часто это так. «Посттравматическое стрессовое расстройство» ( контузия ) и «подержанный автомобиль» ( подержанный автомобиль ) — это туманные эвфемизмы, но они не являются излишними. Однако избыточные формы особенно распространены в деловом, политическом и академическом языке, который призван звучать впечатляюще (или быть расплывчатым, чтобы затруднить определение того, что на самом деле обещают, или иным образом вводить в заблуждение). Например: «В этом квартале мы в настоящее время решительно концентрируемся на совершенно новой, инновационной интегрированной методологии и структуре для быстрого расширения ориентированных на клиента внешних программ, спроектированных и разработанных для того, чтобы как можно быстрее вывести на рынок парадигму компании, ориентированную на потребителя». возможный."

В отличие от избыточности, оксюморон возникает, когда соединяются два, казалось бы, противоречивых слова.

Иностранные слова [ править ]

Избыточности иногда принимают форму иностранных слов, значение которых повторяется в контексте:

  • «Мы пошли в ресторан El Restaurante ».
  • « ямы Ла Бреа Смолистые завораживают».
  • «Ростбиф подается с au jus соусом ».
  • « Пожалуйста, Р. СВП »
  • «Шварцвальдский лес глубок и темен».
  • находятся Дракенсберг «Горы в Южной Африке».
  • «Мы проведем отпуск в Тиморе - Лешти ».
  • пакет Libre Office Офисный .
  • Простой народ .
  • Я бы хотел чаю чаем с .
  • «Этот восхитительный сыр Кесо ».
  • « немного соуса сальса ?» На гарнир

В этих предложениях используются фразы, которые означают соответственно «ресторан-ресторан», «тар-тар», «с соусом в соке» и так далее. Однако во многих случаях эти избыточности необходимы, особенно когда иностранные слова составляют имя собственное, а не нарицательное. Например, фраза «Мы ходили в Il Ristorante» приемлема при условии, что аудитория сможет сделать вывод, что это ресторан. английский язык, это может быть неправильно истолковано как общее упоминание, а не как собственное , что побудит слушающего спросить: «Какой ресторан вы имеете в виду?» (Если они понимают итальянский и имя при юго-запад Америки смешивании фраз из двух языков .) Но если избежать избыточности испанской фразы во втором примере, останется только неуклюжая альтернатива: «Ямы Ла Бреа очаровательны».

Большинство считает, что лучше даже не опускать артикли при использовании имён собственных из иностранных языков:

  • «Фильм идет в кинотеатре Эль- Капитан».

Однако из этого правила есть некоторые исключения, например:

Это также похоже на обращение с определенными и неопределенными артиклями в названиях книг, фильмов и т. д., где артикль может — некоторые сказали бы, должен — присутствовать там, где в противном случае он был бы «запрещен»:

  • «Сияние Стивена » Кинга страшно .
    (Обычно артикль оставляют после притяжательного падежа.)
  • «Я устраиваю оборотень Американский в Лондоне ». у себя дома вечер кино «
    (Кажется, удвоенная статья, что в других контекстах было бы принято за заикание или опечатку.)

Некоторые межъязыковые дублирования, особенно в географических названиях, происходят потому, что слово на одном языке стало названием места на другом (например, пустыня Сахара — «Сахара» — английское приближение слова «пустыни» на арабском языке). Профессиональная бейсбольная команда « Лос-Анджелес Энджелс » буквально переводится как «Ангелы-Ангелы». Предполагаемый крайний пример — Торпенхау-Хилл в Камбрии , где некоторые элементы в названии, вероятно, означают «холм». [ нужна цитата ] см. в Списке тавтологических топонимов Дополнительные примеры .

Слово цеце означает «летать» на языке тсвана , языке банту, на котором говорят в Ботсване и Южной Африке . Это слово является корнем английского названия кусачей мухи, обитающей в Африке , мухи цеце .

Акронимы и инициализмы [ править ]

Акронимы и инициализмы также могут стать основой для дублирования; это юмористически известно как синдром РАС (от синдрома избыточного акронима). Во всех последующих примерах слово после аббревиатуры повторяет слово, представленное в аббревиатуре. Полная избыточная фраза указана в скобках после каждого примера:

  • «Я забыл свой PIN-код для банкомата ». (Персональный идентификационный номер; банкомат)
  • «Я обновил оперативную память своего компьютера». (оперативная память)
  • «Она инфицирована вирусом ВИЧ ». (вирус иммунодефицита человека)
  • «Я установил систему CMS на свой сервер». (система управления контентом)
  • « Система единиц СИ представляет собой современную форму метрической системы». (Международная системная система [а] )

(Многие примеры см. в синдроме РАС .) Расширение аббревиатуры, такой как PIN или ВИЧ, может быть хорошо известно носителям английского языка, но сами аббревиатуры стали рассматриваться как слова, поэтому мало кто задумывается о том, что представляет собой их расширение ( и «ПИН-код» также произносится так же, как слово «пин-код»; устранение неоднозначности, вероятно, является источником «номер ПИН»; «номер SIN» для «номера социального страхования» [ sic ] является аналогичной распространенной фразой в Канаде.) Но избыточные аббревиатуры чаще встречаются в технических (например, компьютерных) терминах, где хорошо информированные носители признают избыточность и считают ее глупой или невежественной, но обычные пользователи могут этого не делать, поскольку они могут не знать или не быть уверены в полном расширении аббревиатуры. типа «РАМ».

Типографский [ править ]

Некоторые дублирования просто типографские. Например, когда в конце строки встречается короткое флексивное слово, такое как «the», очень часто его случайно повторяют в начале следующей строки, и большое количество читателей даже не заметят этого.

Кажущееся дублирование, которое на самом деле не является избыточным [ править ]

Тщательно составленные выражения, особенно в поэзии и политическом языке, а также некоторые общие употребления в повседневной речи, могут показаться излишними, но это не так. Чаще всего это происходит с родственными объектами (объектом глагола, родственным глаголу):

  • «Она спала глубоким сном ».

Или классический пример из латыни:

Слова не должны быть этимологически связаны, а просто концептуально, чтобы считаться примером родственного объекта:

  • «Мы плакали слезами радости».

Такие конструкции на самом деле не являются лишними (в отличие от «Она спала сном» или «Мы плакали слезами»), поскольку модификаторы объекта предоставляют дополнительную информацию. Более редкая, более сконструированная форма — полиптотон , стилистическое повторение одного и того же слова или слов, происходящих от одного и того же корня:

Как и в случае с родственными объектами, эти конструкции не являются избыточными, поскольку повторяющиеся слова или производные нельзя удалить, не лишив смысла или даже не разрушив предложение, хотя в большинстве случаев их можно заменить несвязанными синонимами за счет стиля (например, ср. «Единственное, чего нам следует бояться, — это террора».)

плеоназм контекст Семантический и

Во многих случаях семантического плеоназма статус слова как плеонастического зависит от контекста. Соответствующий контекст может быть локальным, как соседнее слово, или глобальным, как объем знаний говорящего. Фактически, многие примеры избыточных выражений не являются избыточными по своей сути, но могут быть избыточными, если использоваться одним способом, и не являются избыточными, если использоваться другим способом. Слово «вверх» в слове «взбираться вверх» не всегда избыточно, как в примере «Он взобрался наверх, а затем упал с горы». Многие другие примеры плеоназма излишни лишь в том случае, если принимаются во внимание знания говорящего. Например, большинство носителей английского языка согласятся, что слово «тунец» излишне, потому что тунец — это разновидность рыбы. Однако, если учесть, что «тунец» может также относиться к съедобной опунции, [20] «рыбу» в слове «тунец» можно рассматривать как не плеонастическую, а скорее как средство устранения неоднозначности между рыбой и опунцией.

И наоборот, для носителей английского языка, не знающих испанского языка, нет ничего лишнего в «смолистых ямах Ла Бреа», потому что название «Ла Бреа» неясно: говорящий не знает, что это по-испански означает «смола», и, таким образом, « La Brea Tar Pits» переводится как «смолистые ямы». Точно так же, даже несмотря на то, что акваланг означает «автономный подводный дыхательный аппарат», такое словосочетание, как «акваланг», вероятно, не будет считаться плеонастическим, поскольку «акваланг» был повторно проанализирован в английском языке как простое слово, а не аббревиатура, предполагающая плеонастическая последовательность слов «аппарат». (Большинство даже не знает, что это аббревиатура, и не пишут его как SCUBA или SCUBA. Аналогичными примерами являются радар и лазер .)

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ «SI» — это инициализм слова Système International, означает «международная система» что на французском языке . Фраза Système International сама по себе является сокращенной формой полного французского названия Système International d'Unités . [21] : 165  что означает «Международная система единиц». Причиной использования французского инициализма «SI» в английском языке является 11-я CGPM (Генеральная конференция по мерам и весам 1960 года), которая установила, что международное сокращение названия системы: SI. [21] : 165 

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Лэтэм, Роберт Гордон (1855). Справочник по английскому языку: для студентов университетов и старших классов школ . Уолтон и Маберли.
  2. ^ «Плеоназм - определение и примеры плеоназма» . Литературные устройства . 14 февраля 2014 года . Проверено 18 мая 2021 г.
  3. ^ Университетский словарь Мерриам-Вебстера (одиннадцатое изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, Incorporated. 2014. с. 952. ИСБН  978-0-87779-808-8 .
  4. ^ Окопень-Славинская, Александра (2008). "Плеоназм". В Словиньском, Януш (ред.). Словарь литературных терминов (на польском языке). Вроцлав. стр. 390–391. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  5. ^ Шиманек, Богдан (2015). «Замечания о тавтологии в словообразовании» . В Бауэре, Лори ; Кортвелиесси, Ливия; Штекауэр, Павол (ред.). Семантика сложных слов . Исследования по морфологии . Том. 3. Международное издательство Спрингер. п. 146. ИСБН  978-3-319-14102-2 . Проверено 27 октября 2020 г. Понятие тавтологии определяется здесь довольно широко, как «выражение одной и той же идеи дважды разными словами»… Однако, согласно некоторым другим оценкам, такие выражения скорее следует рассматривать как случаи плеоназма.
  6. ^ Exp p Горелый , (1864) 4 GL&S
  7. ^ Партридж, Эрик ; Уиткат, Джанет (1995). Использование и злоупотребление: Путеводитель по хорошему английскому языку . WW Нортон и компания . ISBN  0-393-03761-4 .
  8. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я Цукерманн, Гилад (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN   9781403917232 [1]
  9. ^ «Сеул | История, население, климат, карта и факты | Британника» . www.britanica.com . 4 июля 2023 г. Проверено 7 июля 2023 г.
  10. ^ Норман Шварц и Рэймонд Брэдли (1979). Возможные миры: введение в логику и ее философию .
  11. ^ Хэгеман, Л. (1991). Введение в теорию управления и связывания . Издательство Блэквелл. п. 62.
  12. ^ Хорн, Лоуренс Р. Универсалии человеческого языка , Том I, под редакцией Джозефа Х. Гринберга, стр. 176
  13. ^ Вуд, Джим П. (2008), « Такая инверсия как фокус полярности»; в Майкле Гросвальде и Дайан Соарес (ред.), Труды 38-й Западной конференции по лингвистике ; Фресно, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета; стр. 304–317
  14. ^ Юг, Роберт (1744). «Проповедь XIII, произнесенная в церкви Святой Марии в Оксфорде 12 сентября 1658 года» . Несколько дополнительных томов проповедей было произнесено несколько раз . Том. 8. с. 368.
  15. ^ Онг, Уолтер Дж., Устность и грамотность (новые акценты) , с. 38, ISBN   0-415-28129-6
  16. ^ Маквортер, Джон К. Делаем свое дело , стр. 19. ISBN   1-59240-084-1
  17. ^ Эванс, Берген, Эванс, Кор Нелия и другие, (1957), Словарь современного американского использования , Random House
  18. ^ Чиабаттони, Стив; Бойся, Дэвид; Грирсон, Тим; С любовью, Мэтью; Мюррей, Ноэль; Тобиас, Скотт (29 июля 2015 г.). «Божественная комедия: 25 лучших стендап-шоу и фильмов» . Катящийся камень . Пенске Бизнес Медиа. Раздел «Джордж Карлин в Университете Южной Калифорнии (1978)» . Проверено 27 июля 2018 г.
  19. ^ «Рождественская песня Нэта Кинга Коула» . Текст песни . Проверено 26 марта 2018 г.
  20. ^ Перейти обратно: а б с «тунец» . Merriam-Webster.com . 12 июня 2018 г. Проверено 17 июля 2018 г.
  21. ^ Перейти обратно: а б Международное бюро мер и весов (2019), Международная система единиц (СИ) (PDF) (9-е изд.), ISBN  978-92-822-2272-0 , заархивировано из оригинала 18 октября 2021 г.

Библиография [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6BF0860F168BE0B37844540C90780CBC__1716378660
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pleonasm - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)