Jump to content

Элегантная вариация

Элегантная вариация — это использование синонимов , позволяющее избежать повторений или внести разнообразие. Этот термин был введен в 1906 году Х. В. Фаулером и Ф. Г. Фаулером в книге «The King's English» . В своем значении этого термина они уделяют особое внимание случаям, когда избегаемое слово является существительным или его местоимением . Местоимения сами по себе являются вариациями, предназначенными для того, чтобы избежать неловкого повторения, а вариации настолько часто необходимы, что их следует использовать только при необходимости. Фаулеры рекомендуют «вносить изменения только в том случае, если в слове «избегать» есть некоторая неловкость, например двусмысленность или заметное однообразие». [1]

Генри Фаулера Более поздний «Словарь современного английского языка» , опубликованный в 1926 году, сохраняет то же определение, но более явно предостерегает от чрезмерного использования вариаций или синонимов писателями, которые «намереваются выражать свои мысли красиво», а не «ясно передавать их значение», добавляя что «есть несколько столь распространенных литературных ошибок». Затем Фаулер приводит примеры того, когда следует использовать вариации, а когда их не следует использовать. [2]

С момента появления этого термина в 1906 году он упоминался в руководствах по стилю и использованию, но первоначальное значение претерпело ряд изменений. Например, Брайан А. Гарнер предполагает, что, когда Фаулер использует слово «элегантный», он на самом деле имеет в виду противоположное — «неэлегантный», потому что, по мнению Гарнера, в то время, когда Фаулер писал, слово «элегантный» было «почти уничижительным». слово. Гарнер также утверждает, что Фаулер использовал термин «элегантный вариант» для обозначения «практики никогда не использовать одно и то же слово дважды в одном предложении или отрывке». Это не определение Фаулера, и, как указывает Ричард Бейли , искажая Фаулера, «Гарнер создал лингвиста из соломы ». [3] [4] Тем не менее, вслед за Гарнером, неизящные вариации использовали и другие, в том числе Джеральд Лебовиц. [5] и Уэйн Шисс. [6]

  • В книге «Королевский английский» (1906) Г. У. Фаулер приводит в качестве примера следующий отрывок из «Таймс» :

Император принял вчера и сегодня генерала барона фон Бека ... Поэтому можно с некоторой уверенностью предположить, что условия возможного решения созревают в сознании Его Величества и могут лечь в основу дальнейших переговоров с венгерскими партийными руководителями, когда Монарх снова едет в Будапешт. [7]

Император, Его Величество и Монарх относятся к одному и тому же человеку. Фаулер отмечает, что такие крайние вариации мешают уловить смысл предложения, когда читатель отвлекается, «интересуясь, как будут звать короля в следующий раз». Если писателю приходится выбирать между «монотонным повторением» и «неуклюжими вариациями», которые нежелательны, Фаулер предлагает выбрать тот, который кажется естественным. [8]
  • Среди помощников редактора The Guardian «беспричинные синонимы» называются «povs», аббревиатурой от «популярных оранжевых овощей» — фразы, которая была удалена из черновика статьи о моркови в Liverpool Echo . [9] Чарльз В. Мортон аналогичным образом писал о «удлиненном желтом фрукте», предполагаемом синониме слова «банан», который использовался в газете Boston Evening Transcript . [10]
  • В «Современном американском использовании» Гарнера приводятся примеры, приведенные Мортоном, в том числе «удлиненные желтые фрукты» и другие: шары для пула («пронумерованные сфероиды»); Синяя Борода («лазореусый женоубийца»); охота за пасхальными яйцами («курино-фруктовое сафари»); молоко («лактатная жидкость»); устрицы («сочные двустворчатые моллюски»); арахис («сочный губер»); певчая птица («птичий певец»); грузовик («резиновый мастодон шоссе»). [3]
  • В справочнике по написанию научной фантастики « Turkish City Lexicon » элегантные варианты названы синдромом «крепкого детектива» в честь персонажа Майка Шейна , которого в сериале называют эвфемизмами, такими как «крепкий детектив» или «рыжий сыщик». [11]

На французском языке

[ редактировать ]

Во французском языке использование элегантных вариаций считается необходимым для хорошего стиля. [12] [13] Юморист представил, как пишет новостную статью о Гастоне Деффере : «Можно сказать «Деффер» один раз, но не дважды. Итак, следующим вы говорите «мэр Марселя». Затем «министр планирования». Затем «муж Эдмонды» . Затем «Гастон». Потом Гастунэ, а потом... · Ну, тогда ты перестанешь о нем говорить, потому что не знаешь, как его дальше называть». [14]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Фаулер, Генри В. и Фаулер Ф.Г. Королевский английский . Издательство Оксфордского университета. 1906 г. р. 175-179 .
  2. ^ Словарь современного использования , второе издание, 1965. HW Fowler. Издательство Оксфордского университета: Нью-Йорк, Оксфорд. п. 148-150.
  3. ^ Jump up to: а б Гарнер, Брайан А. (2009). Современное американское использование Гарнера (3-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 462 . ISBN  978-0-19-538275-4 .
  4. ^ Бейли, Ричард В. (1999). « Словарь современного американского употребления (обзор)» . Словари: Журнал Словарного общества Северной Америки . 20 (1): 151–155. дои : 10.1353/dic.1999.0010 . ISSN   2160-5076 . S2CID   162352193 .
  5. ^ Лебовиц, Джеральд (март – апрель 2010 г.). «Убедительное письмо для юристов. Часть II» . Журнал Ассоциации адвокатов штата Нью-Йорк . 82 (3): 60. И наоборот, помните о неизящных вариациях, когда автор использует разные слова, чтобы обозначить одно и то же. Неэлегантные вариации сбивают с толку, тогда как повторение имеет силу
  6. ^ Шисс, Уэйн (июль – август 2009 г.). «Вы можете использовать одно и то же слово дважды в одном и том же разговоре». Остин Юрист . Уэйн: 6. SSRN   1444012 .
  7. ^ Фаулер, Х.В.; Фаулер, Ф.Г. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 187. ИСБН  0-19-869105 Х .
  8. ^ Фаулер, Х.В.; Фаулер, Ф.Г. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 188. ИСБН  0-19-869105 Х .
  9. ^ «Мой синоним ад» . Следите за своим языком . Хранитель. 2 июня 2010 г. Проверено 30 сентября 2011 г.
  10. ^ «Пресса: удлиненный фрукт» . Время . 10 августа 1953 года. Архивировано из оригинала 2 декабря 2008 года . Проверено 30 сентября 2011 г.
  11. ^ Стерлинг, Брюс ; Шайнер, Льюис (19 июня 2009 г.). «Лексикон городов Турции: учебник для семинаров по научной фантастике» . СФВА. Архивировано из оригинала 14 августа 2009 года.
  12. ^ Патерсон, Энн (2006). «Рисование словами». В Евгении Лоффредо, Мануэле Пертегелле (ред.). Перевод и творчество: перспективы творческого письма и переводоведения . Континуум . п. 88. ИСБН  0-8264-8793-9 . «Элегантная вариация». Французы склонны избегать повторения имен собственных при описании человека при втором упоминании.
  13. ^ Фуллер, Фредерик (1984). Справочник переводчика: (со специальным акцентом на перевод конференций с французского и испанского языков) . Издательство Пенсильванского государственного университета . п. 35. ISBN  0-271-00368-5 .
  14. ^ Саррот, Клод (22 мая 1985 г.). «Бис повторение». Ле Монд (на французском языке). п. 48. ; процитировано и переведено на Тогмартин, Клайд (1987). Элегантная вариация во французском газетном стиле (PDF) . Среднеамериканская лингвистическая конференция. стр. 294–303: 294 . Проверено 26 мая 2017 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: beae1a785755e9b9d519ac5173b9a77c__1714522380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/be/7c/beae1a785755e9b9d519ac5173b9a77c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Elegant variation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)