Элегантная вариация
Элегантная вариация — это использование синонимов , позволяющее избежать повторений или внести разнообразие. Этот термин был введен в 1906 году Х. В. Фаулером и Ф. Г. Фаулером в книге «The King's English» . В своем значении этого термина они уделяют особое внимание случаям, когда избегаемое слово является существительным или его местоимением . Местоимения сами по себе являются вариациями, предназначенными для того, чтобы избежать неловкого повторения, а вариации настолько часто необходимы, что их следует использовать только при необходимости. Фаулеры рекомендуют «вносить изменения только в том случае, если в слове «избегать» есть некоторая неловкость, например двусмысленность или заметное однообразие». [1]
История
[ редактировать ]Генри Фаулера Более поздний «Словарь современного английского языка» , опубликованный в 1926 году, сохраняет то же определение, но более явно предостерегает от чрезмерного использования вариаций или синонимов писателями, которые «намереваются выражать свои мысли красиво», а не «ясно передавать их значение», добавляя что «есть несколько столь распространенных литературных ошибок». Затем Фаулер приводит примеры того, когда следует использовать вариации, а когда их не следует использовать. [2]
С момента появления этого термина в 1906 году он упоминался в руководствах по стилю и использованию, но первоначальное значение претерпело ряд изменений. Например, Брайан А. Гарнер предполагает, что, когда Фаулер использует слово «элегантный», он на самом деле имеет в виду противоположное — «неэлегантный», потому что, по мнению Гарнера, в то время, когда Фаулер писал, слово «элегантный» было «почти уничижительным». слово. Гарнер также утверждает, что Фаулер использовал термин «элегантный вариант» для обозначения «практики никогда не использовать одно и то же слово дважды в одном предложении или отрывке». Это не определение Фаулера, и, как указывает Ричард Бейли , искажая Фаулера, «Гарнер создал лингвиста из соломы ». [3] [4] Тем не менее, вслед за Гарнером, неизящные вариации использовали и другие, в том числе Джеральд Лебовиц. [5] и Уэйн Шисс. [6]
Примеры
[ редактировать ]- В книге «Королевский английский» (1906) Г. У. Фаулер приводит в качестве примера следующий отрывок из «Таймс» :
Император принял вчера и сегодня генерала барона фон Бека ... Поэтому можно с некоторой уверенностью предположить, что условия возможного решения созревают в сознании Его Величества и могут лечь в основу дальнейших переговоров с венгерскими партийными руководителями, когда Монарх снова едет в Будапешт. [7]
- Император, Его Величество и Монарх относятся к одному и тому же человеку. Фаулер отмечает, что такие крайние вариации мешают уловить смысл предложения, когда читатель отвлекается, «интересуясь, как будут звать короля в следующий раз». Если писателю приходится выбирать между «монотонным повторением» и «неуклюжими вариациями», которые нежелательны, Фаулер предлагает выбрать тот, который кажется естественным. [8]
- Среди помощников редактора The Guardian «беспричинные синонимы» называются «povs», аббревиатурой от «популярных оранжевых овощей» — фразы, которая была удалена из черновика статьи о моркови в Liverpool Echo . [9] Чарльз В. Мортон аналогичным образом писал о «удлиненном желтом фрукте», предполагаемом синониме слова «банан», который использовался в газете Boston Evening Transcript . [10]
- В «Современном американском использовании» Гарнера приводятся примеры, приведенные Мортоном, в том числе «удлиненные желтые фрукты» и другие: шары для пула («пронумерованные сфероиды»); Синяя Борода («лазореусый женоубийца»); охота за пасхальными яйцами («курино-фруктовое сафари»); молоко («лактатная жидкость»); устрицы («сочные двустворчатые моллюски»); арахис («сочный губер»); певчая птица («птичий певец»); грузовик («резиновый мастодон шоссе»). [3]
- В справочнике по написанию научной фантастики « Turkish City Lexicon » элегантные варианты названы синдромом «крепкого детектива» в честь персонажа Майка Шейна , которого в сериале называют эвфемизмами, такими как «крепкий детектив» или «рыжий сыщик». [11]
На французском языке
[ редактировать ]Во французском языке использование элегантных вариаций считается необходимым для хорошего стиля. [12] [13] Юморист представил, как пишет новостную статью о Гастоне Деффере : «Можно сказать «Деффер» один раз, но не дважды. Итак, следующим вы говорите «мэр Марселя». Затем «министр планирования». Затем «муж Эдмонды» . Затем «Гастон». Потом Гастунэ, а потом... · Ну, тогда ты перестанешь о нем говорить, потому что не знаешь, как его дальше называть». [14]
См. также
[ редактировать ]- Ярмарка ужасов
- Антономасия — использование эпитета для обозначения человека.
- Теория
- Плеоназм
- Фиолетовая проза
- Прозвище
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фаулер, Генри В. и Фаулер Ф.Г. Королевский английский . Издательство Оксфордского университета. 1906 г. р. 175-179 .
- ^ Словарь современного использования , второе издание, 1965. HW Fowler. Издательство Оксфордского университета: Нью-Йорк, Оксфорд. п. 148-150.
- ^ Jump up to: а б Гарнер, Брайан А. (2009). Современное американское использование Гарнера (3-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 462 . ISBN 978-0-19-538275-4 .
- ^ Бейли, Ричард В. (1999). « Словарь современного американского употребления (обзор)» . Словари: Журнал Словарного общества Северной Америки . 20 (1): 151–155. дои : 10.1353/dic.1999.0010 . ISSN 2160-5076 . S2CID 162352193 .
- ^ Лебовиц, Джеральд (март – апрель 2010 г.). «Убедительное письмо для юристов. Часть II» . Журнал Ассоциации адвокатов штата Нью-Йорк . 82 (3): 60.
И наоборот, помните о неизящных вариациях, когда автор использует разные слова, чтобы обозначить одно и то же. Неэлегантные вариации сбивают с толку, тогда как повторение имеет силу
- ^ Шисс, Уэйн (июль – август 2009 г.). «Вы можете использовать одно и то же слово дважды в одном и том же разговоре». Остин Юрист . Уэйн: 6. SSRN 1444012 .
- ^ Фаулер, Х.В.; Фаулер, Ф.Г. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 187. ИСБН 0-19-869105 Х .
- ^ Фаулер, Х.В.; Фаулер, Ф.Г. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 188. ИСБН 0-19-869105 Х .
- ^ «Мой синоним ад» . Следите за своим языком . Хранитель. 2 июня 2010 г. Проверено 30 сентября 2011 г.
- ^ «Пресса: удлиненный фрукт» . Время . 10 августа 1953 года. Архивировано из оригинала 2 декабря 2008 года . Проверено 30 сентября 2011 г.
- ^ Стерлинг, Брюс ; Шайнер, Льюис (19 июня 2009 г.). «Лексикон городов Турции: учебник для семинаров по научной фантастике» . СФВА. Архивировано из оригинала 14 августа 2009 года.
- ^ Патерсон, Энн (2006). «Рисование словами». В Евгении Лоффредо, Мануэле Пертегелле (ред.). Перевод и творчество: перспективы творческого письма и переводоведения . Континуум . п. 88. ИСБН 0-8264-8793-9 .
«Элегантная вариация». Французы склонны избегать повторения имен собственных при описании человека при втором упоминании.
- ^ Фуллер, Фредерик (1984). Справочник переводчика: (со специальным акцентом на перевод конференций с французского и испанского языков) . Издательство Пенсильванского государственного университета . п. 35. ISBN 0-271-00368-5 .
- ^ Саррот, Клод (22 мая 1985 г.). «Бис повторение». Ле Монд (на французском языке). п. 48. ; процитировано и переведено на Тогмартин, Клайд (1987). Элегантная вариация во французском газетном стиле (PDF) . Среднеамериканская лингвистическая конференция. стр. 294–303: 294 . Проверено 26 мая 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Вимсатт, Западная Келли (январь 1942 г.). «Когда вариация «элегантна»?». Колледж английского языка . 3 (4): 368–383. дои : 10.2307/370772 . ISSN 0010-0994 . JSTOR 370772 .
- Королевский английский , Глава III