Антономасия
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на французском языке . (Август 2013 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
В риторике , или, наоборот , антономазия — это разновидность метонимии , при которой эпитет место имени собственного заменяет или словосочетание, например «маленький капрал » у Наполеона I использование имени собственного в качестве архетипического имени для выражения какого-либо имени. общая идея. Частым примером антономазии в эпоху позднего средневековья и раннего Возрождения было использование термина «философ» для обозначения Аристотеля .
Стилистически такие эпитеты можно использовать для элегантных вариаций , чтобы уменьшить повторение имен во фразах. Слово происходит от греческого ἀντονομασία , антономасия , которое само по себе происходит от глагола ἀντονομάζειν , antonomazein – «называть по-другому». [1] [2] [3]
Архетипические имена
[ редактировать ]Противоположностью антономазии является архетипическое имя . Одним из распространенных примеров во французском языке является слово, обозначающее лису: производное от латыни французское слово : goupil было заменено французским : renard от Ренара, героя-лисы из романа о Ренаре (первоначально немецкого Рейнхарда).
Примеры
[ редактировать ]![]() | В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Персоны
[ редактировать ]- «Эль Каудильо » Франсиско Франко
- «Босс» Рафаэля Трухильо
- «Иль Дуче » Бенито Муссолини
- «Божественное» Марии Каллас
- «La Stupenda» для Джоан Сазерленд
- «Человек из стали» или просто «Сталь» для Иосифа Сталина.
- «Мистер Соул» для Сэма Кука
- «Старые голубоглазые» или «Председатель правления» Фрэнка Синатры
- «Пелид» или «сын Пелея» для Ахилла . [3]
- «Сын Лаэрта» или «Человек боли» для Одиссея.
- «(Великий) Бамбино» для Бэйб Рут
- «Бард» по Уильяму Шекспиру
- «Большой боппер» для Джайлза Перри Ричардсона-младшего
- «Босс» Брюса Спрингстина
- «Комментатор» Аверроэса (названный так в честь его комментариев к произведениям «Философа» Аристотеля)
- «Дон» для сэра Дональда Брэдмана
- «Великолепная четверка» для The Beatles
- «Первая леди песни» для Эллы Фицджеральд
- « Фюрер » для Адольфа Гитлера
- «Гений Карпат» Николае Чаушеску (обратите внимание, что это используется только в иронии)
- «Джиппер» или «Великий коммуникатор» Рональда Рейгана
- «Великий простолюдин» для Уинстона Черчилля
- «Великий освободитель» или «Честный Эйб» Авраама Линкольна.
- «Великий Безмолвный» для Гельмута фон Мольтке Старшего
- «Величайший» для Мохаммеда Али
- «Самый трудолюбивый человек в шоу-бизнесе», или «Душевный брат номер 1», или «Крестный отец соула» Джеймса Брауна.
- «Верховная жрица души» Нины Симоне
- «Железный канцлер» Отто фон Бисмарка
- «Железная леди» или «Лидерен» Маргарет Тэтчер.
- «Радикальный Джек» для Джона Лэмбтона, 1-го графа Дарема.
- «Король поп-музыки» Майкла Джексона
- «Король рок-н-ролла» для Чака Берри , Элвиса Пресли или Литтла Ричарда
- «Маленький капрал» или «Корсиканский людоед» для Наполеона. [3]
- «Маленький мастер» Сачина Тендулкара
- «Махатма» Мохандаса Ганди
- «Мастер саспенса» Альфреда Хичкока
- «Князь тьмы» Уильяма Фрэнсиса Гэлвина [4] [5]
- «Королева поп-музыки» или «Материальная девушка» для Мадонны.
- «Маленький рядовой» Адольфа Гитлера перед Machtergreifung
- «Королева соула» для Ареты Франклин
- «Красный барон» для Манфреда фон Рихтгофена
- «Шах» для шаха Мохаммеда Резы Пехлеви
- «Стагирит» или «Философ» для Аристотеля. [3]
- «Стальная бабочка» для Имельды Маркос
- «Тигр Майсура» для Типу Султана
- « Освободитель » Симона Боливара
Вымышленные персонажи
[ редактировать ]- «Мальчик, который выжил» о Гарри Поттере
- «Королева-банши» для Сильваны Ветрокрылой
- «Темный рыцарь» или «Крестоносец в плаще» для Бэтмена (также называемый «Динамическим дуэтом» в сочетании с вымышленным приятелем Робином )
- «Человек из стали» или «Человек завтрашнего дня» для Супермена
- «Мать драконов» для Дейенерис Таргариен.
- «Хранитель Кольца» Фродо Бэггинса
- «Безумный Титан» для Таноса
Произведения искусства
[ редактировать ]- « Шотландская пьеса » по «Макбету ».
Места
[ редактировать ]- « Капут мира » для Рима.
- «Афины Америки» для Бостона
- "Auld Reekie" для Эдинбурга
- «Большое яблоко» для Нью-Йорка.
- «Большая легкость» для Нового Орлеана
- «Город у залива» для Сан-Франциско.
- «Город братской любви» для Филадельфии.
- «Город мечты» для Мумбаи
- «Город ста ворот» в древних Фивах, Египет.
- «Город королей» в Лиме, Перу.
- «Город света» для Парижа
- «Город дворцов» для Мехико.
- «Вечный город» или «Урбе» для Рима.
- «Доминанте», «Светлейшая», «Королева Адриатики», «Город воды», «Город масок», «Город мостов», «Плавучий город» и «Город каналов» для Венеции.
- «Ла-Ла Ленд» для Лос-Анджелеса.
- «Красная палка» для Батон-Руж
- «Дым» для Лондона
- «Южноамериканские Афины» для Боготы
- «Белый город» для Всемирной Колумбийской выставки
- «Город ветров» для Чикаго
- «Изумрудный город» для Сиэтла
- « Эльбфлоренц » (Флоренция на Эльбе ) для Дрездена .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ ἀντονομασία , ἀντονομάζειν . Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей» .
- ^ Оксфордский словарь английского языка , св.
- ^ Перейти обратно: а б с д свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Антономасия ». энциклопедия Британская Том. 2 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 151. Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в
- ^ Зезима, Кэти (27 ноября 2003 г.). «Работа изменилась: из разносчика бумаги в собаку на свалке» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ «Главная битва вырисовывается для «Принца тьмы» Бикон-Хилла — Boston Globe» . Бостон Глобус .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.