Гендиадис
Hendiadys ( / h ɛ n ˈ d aɪ . ə d ɪ s / ) — фигура речи , используемая для ударения — «Замена союза на подчинение » . Основная идея состоит в том, чтобы использовать два слова, связанные союзом «и», вместо того, чтобы одно изменяло другое. Английские названия гендиадисов включают два в одном и фигуру близнецов . Хотя основная фраза греческая : ἓν διὰ δυοῖν , латинизированная : hendia duoin , букв. «от одного до двух» , единственными другими формами, которые иногда встречаются в английском языке, являются «hendiaduo» и «hendiadous», последнюю из которых английский библейский комментатор 17-го века Мэтью Пул использовал в своем комментарии к Бытию. 3:16 , Притчи 1:6 и Исайя 19:20 . [1]
Использование и эффект
[ редактировать ]Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( июнь 2022 г. ) |
Типичным результатом hendiadys является преобразование существительного плюс прилагательное в два существительных, соединенных союзом . Например, звук и ярость (из акта V, сцена 5 «Макбета ») кажутся более яркими, чем «звук ярости». В этом примере, как обычно, подчинённая идея, изначально присутствовавшая в прилагательном, сама по себе трансформируется в существительное.
Другой пример — Dieu et mon droit , присутствующий на гербе Соединенного Королевства . Фактически, hendiadys наиболее эффективен в английском языке, когда прилагательная и именная формы слова идентичны. Таким образом, «холодный ветер пошел по коридору» становится холодом, и ветер пошел по коридору . Он пришел, несмотря на дождь и погоду, вместо «Он пришел, несмотря на дождливую погоду».
Два глагола (как в случае с цепным глаголом ) могут быть соединены таким образом: Come and Get it (также Come Get It в американском английском), и Фаулер говорит, что попробуйте и... ибо "попытаться..." - это " настоящий пример» гендиадиса. [2] Этимология слова try and... объяснена в «Примечаниях по использованию» онлайн-словаря Merriam Webster. [3]
Союз можно опустить ( паратаксис ): Этот кофе вкусный и горячий, может стать Это приятный горячий кофе ; в обоих случаях говорят, что кофе достаточно горячий, а не о том, что кофе сам по себе будет вкусным, даже если он холодный.
Когда гендиадис не оказывает должного эффекта, это может показаться просто излишним. Например, латинское слово cum amicitia atque темпе , буквально с дружбой и миром , которое первоначально содержало hendiadys для акцентирования, вместо этого часто переводится как «с мирной дружбой», в котором отсутствует hendiadys, и поэтому может быть истолковано как лишенное такого же ударения, как оригинальная фраза.
В классической и библейской литературе
[ редактировать ]Гендиадис часто используется в латинской поэзии. » Вергилия есть много примеров В « Энеиде , например, Книга 1, строка 54: vinclis et carcere , что буквально переводится как «с цепями и тюрьмой», но эта фраза означает «с тюремными цепями».
Исход 15:4 отметка а ьt par'õh w а Хело — колесницы фараона и его армия для «колесниц армии фараона» [4]
В книге Левит 25:47 на иврите говорится гер в'тошав , что буквально переводится как « пришельец и житель », но эта фраза означает «постоянный пришелец». [ нужна ссылка ] .
В Плаче Иеремии 2:9 на иврите говорится «иббад в'шибар» , что буквально переводится как « разрушенный и разбитый », но эта фраза означает «полностью разрушенный».
В Исаии 4:5 эта фраза буквально переводится как облако днем, а дым иногда интерпретируется как hendiadys, что означает «облако дыма днем». [5]
В Евангелии от Марка 11:24 по-гречески говорится: «ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε», что буквально переводится как « о чем бы вы ни молились и ни просили », но эта фраза означает «все, чего ни попросите в молитве». [6]
Уильям Шекспир использует гендиадис на протяжении всего своего канона, особенно в «Гамлете» , где они используются в изобилии. Предостерегая свою сестру Офелию , Лаэрт неоднократно использует этот риторический образ, говоря о «безопасности и здоровье» (1.3.20), «голосе и уступчивости» (1.3.22) и «утренней и жидкой росе» (1.3.41). Пожалуй, самое известное использование гендиадиса в пьесе — это собственное высказывание Гамлета «О, какой я негодяй и крестьянский раб» (2.2.538).
Как лингвистическая терминология при описании тюркских языков
[ редактировать ]Гендиадис - это предпочтительная терминология, используемая для описания некоторых типов сложных слов в тюркской лингвистике. Йохансон, рассуждая о тюркских словосложениях, считает соединения синонимичных компонентов гендиадисами:
Асиндетический тип существительное + существительное употребляется также в сочинительных соединениях, так называемых словах-близнецах или биномах. В этом случае два параллельных существительных со схожим значением образуют составной синоним hendiadys или составной гипоним для выражения более высокого понятия... [7]
См. также
[ редактировать ]Hendiadys отличается от этих:
- Hendiatris , с первой по третью не имеет подчинения частей
- Необратимый бином , пары слов, словосочетания, в которых порядок слов не может быть изменен на противоположный.
- Литота — форма преуменьшения для акцентирования внимания.
- Меризм — фигура речи, в которой целое обозначается кратким перечислением частей.
- Юридические дублеты , представляющие собой соединение двух синонимичных слов.
- Антиптоз
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Комментарии Мэтью Пула к Бытию 3 , Притчам 1 и Исаии 19 , по состоянию на 14 ноября 2015 г.
- ^ страница 245, запись hendiadys в Берчфилд, Роберт Уильям (1996). Современное использование английского языка Новым Фаулером (3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-198-69126-2 . ОСЛК 36063311 .
- ^ Слова словаря Merriam Webster в игре «Мы собираемся объяснить сделку с помощью слов «Попробуй и» и «Попробуй»»
- ^ страница 121 в Дж. Кеннет Кунц (2005). «Гендиадис как средство риторического обогащения библейской поэзии с особым акцентом на пророческий дискурс» . У Деборы Л. Элленс; Дж. Гарольд Элленс; Исаак Калими; Рольф Книрим (ред.). Божье Слово для нашего мира . Том. 1. Нью-Йорк: Т&Т Кларк Интернэшнл. стр. 114–135. ISBN 0826469744 .
Не менее выдающимся является первый из нескольких гендиадиадических элементов, существенно обогащающих поэтический дискурс «Песни моря» (Исх. 15:1-18).
- ^ Делич, Франц (1890). Библейский комментарий к пророчествам Исаии . Том. 1. Джеймс Денни, переводчик. Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс. п. 143.
- ^ Цервик, Максимилиан, Джозеф Смит (перевод). Библейский греческий язык, иллюстрированный примерами. Scripta Pontificii Instituti Biblici. Рим, 1963. §460
- ^ Йохансон, Ларс (1998). Тюркские языки . Йохансон, Ларс, 1936-, Чато, Агнес Эва. Лондон: Рутледж. стр. 50 . ISBN 978-0415412612 . ОСЛК 908192061 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Смит, Герберт Вейр (1920). Греческая грамматика . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 678. ИСБН 0-674-36250-0 .
- Райт, Джордж Т. (1981). «Гендиадис и Гамлет». Публикации Американской ассоциации современного языка . 96 (2): 168–93. дои : 10.2307/461987 . JSTOR 461987 . Перепечатано в книге Джорджа Т. Райта, Слушая меры: шекспировские и другие вариации (The University of Wisconsin Press, 2001).
- Уоллес, Дэниел Б. (1996). Греческая грамматика помимо основ . Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван. стр. 276–7. ISBN 0-310-21895-0 .