Jump to content

Гендиадис

Hendiadys ( / h ɛ n ˈ d . ə d ɪ s / ) — фигура речи , используемая для ударения — «Замена союза на подчинение » . Основная идея состоит в том, чтобы использовать два слова, связанные союзом «и», вместо того, чтобы одно изменяло другое. Английские названия гендиадисов включают два в одном и фигуру близнецов . Хотя основная фраза греческая : ἓν διὰ δυοῖν , латинизированная : hendia duoin , букв. «от одного до двух» , единственными другими формами, которые иногда встречаются в английском языке, являются «hendiaduo» и «hendiadous», последнюю из которых английский библейский комментатор 17-го века Мэтью Пул использовал в своем комментарии к Бытию. 3:16 , Притчи 1:6 и Исайя 19:20 . [1]

Использование и эффект

[ редактировать ]

Типичным результатом hendiadys является преобразование существительного плюс прилагательное в два существительных, соединенных союзом . Например, звук и ярость (из акта V, сцена 5 «Макбета ») кажутся более яркими, чем «звук ярости». В этом примере, как обычно, подчинённая идея, изначально присутствовавшая в прилагательном, сама по себе трансформируется в существительное.

Другой пример — Dieu et mon droit , присутствующий на гербе Соединенного Королевства . Фактически, hendiadys наиболее эффективен в английском языке, когда прилагательная и именная формы слова идентичны. Таким образом, «холодный ветер пошел по коридору» становится холодом, и ветер пошел по коридору . Он пришел, несмотря на дождь и погоду, вместо «Он пришел, несмотря на дождливую погоду».

Два глагола (как в случае с цепным глаголом ) могут быть соединены таким образом: Come and Get it (также Come Get It в американском английском), и Фаулер говорит, что попробуйте и... ибо "попытаться..." - это " настоящий пример» гендиадиса. [2] Этимология слова try and... объяснена в «Примечаниях по использованию» онлайн-словаря Merriam Webster. [3]

Союз можно опустить ( паратаксис ): Этот кофе вкусный и горячий, может стать Это приятный горячий кофе ; в обоих случаях говорят, что кофе достаточно горячий, а не о том, что кофе сам по себе будет вкусным, даже если он холодный.

Когда гендиадис не оказывает должного эффекта, это может показаться просто излишним. Например, латинское слово cum amicitia atque темпе , буквально с дружбой и миром , которое первоначально содержало hendiadys для акцентирования, вместо этого часто переводится как «с мирной дружбой», в котором отсутствует hendiadys, и поэтому может быть истолковано как лишенное такого же ударения, как оригинальная фраза.

В классической и библейской литературе

[ редактировать ]

Гендиадис часто используется в латинской поэзии. » Вергилия есть много примеров В « Энеиде , например, Книга 1, строка 54: vinclis et carcere , что буквально переводится как «с цепями и тюрьмой», но эта фраза означает «с тюремными цепями».

Исход 15:4 отметка а ьt par'õh w а Хело — колесницы фараона и его армия для «колесниц армии фараона» [4]

В книге Левит 25:47 на иврите говорится гер в'тошав , что буквально переводится как « пришельец и житель », но эта фраза означает «постоянный пришелец». [ нужна ссылка ] .

В Плаче Иеремии 2:9 на иврите говорится «иббад в'шибар» , что буквально переводится как « разрушенный и разбитый », но эта фраза означает «полностью разрушенный».

В Исаии 4:5 эта фраза буквально переводится как облако днем, а дым иногда интерпретируется как hendiadys, что означает «облако дыма днем». [5]

В Евангелии от Марка 11:24 по-гречески говорится: «ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε», что буквально переводится как « о чем бы вы ни молились и ни просили », но эта фраза означает «все, чего ни попросите в молитве». [6]

Уильям Шекспир использует гендиадис на протяжении всего своего канона, особенно в «Гамлете» , где они используются в изобилии. Предостерегая свою сестру Офелию , Лаэрт неоднократно использует этот риторический образ, говоря о «безопасности и здоровье» (1.3.20), «голосе и уступчивости» (1.3.22) и «утренней и жидкой росе» (1.3.41). Пожалуй, самое известное использование гендиадиса в пьесе — это собственное высказывание Гамлета «О, какой я негодяй и крестьянский раб» (2.2.538).

Как лингвистическая терминология при описании тюркских языков

[ редактировать ]

Гендиадис - это предпочтительная терминология, используемая для описания некоторых типов сложных слов в тюркской лингвистике. Йохансон, рассуждая о тюркских словосложениях, считает соединения синонимичных компонентов гендиадисами:

Асиндетический тип существительное + существительное употребляется также в сочинительных соединениях, так называемых словах-близнецах или биномах. В этом случае два параллельных существительных со схожим значением образуют составной синоним hendiadys или составной гипоним для выражения более высокого понятия... [7]

См. также

[ редактировать ]

Hendiadys отличается от этих:

  • Hendiatris , с первой по третью не имеет подчинения частей
  • Необратимый бином , пары слов, словосочетания, в которых порядок слов не может быть изменен на противоположный.
  • Литота — форма преуменьшения для акцентирования внимания.
  • Меризм — фигура речи, в которой целое обозначается кратким перечислением частей.
  • Юридические дублеты , представляющие собой соединение двух синонимичных слов.
  • Антиптоз
  1. ^ Комментарии Мэтью Пула к Бытию 3 , Притчам 1 и Исаии 19 , по состоянию на 14 ноября 2015 г.
  2. ^ страница 245, запись hendiadys в Берчфилд, Роберт Уильям (1996). Современное использование английского языка Новым Фаулером (3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-198-69126-2 . ОСЛК   36063311 .
  3. ^ Слова словаря Merriam Webster в игре «Мы собираемся объяснить сделку с помощью слов «Попробуй и» и «Попробуй»»
  4. ^ страница 121 в Дж. Кеннет Кунц (2005). «Гендиадис как средство риторического обогащения библейской поэзии с особым акцентом на пророческий дискурс» . У Деборы Л. Элленс; Дж. Гарольд Элленс; Исаак Калими; Рольф Книрим (ред.). Божье Слово для нашего мира . Том. 1. Нью-Йорк: Т&Т Кларк Интернэшнл. стр. 114–135. ISBN  0826469744 . Не менее выдающимся является первый из нескольких гендиадиадических элементов, существенно обогащающих поэтический дискурс «Песни моря» (Исх. 15:1-18).
  5. ^ Делич, Франц (1890). Библейский комментарий к пророчествам Исаии . Том. 1. Джеймс Денни, переводчик. Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс. п. 143.
  6. ^ Цервик, Максимилиан, Джозеф Смит (перевод). Библейский греческий язык, иллюстрированный примерами. Scripta Pontificii Instituti Biblici. Рим, 1963. §460
  7. ^ Йохансон, Ларс (1998). Тюркские языки . Йохансон, Ларс, 1936-, Чато, Агнес Эва. Лондон: Рутледж. стр. 50 . ISBN  978-0415412612 . ОСЛК   908192061 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Смит, Герберт Вейр (1920). Греческая грамматика . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 678. ИСБН  0-674-36250-0 .
  • Райт, Джордж Т. (1981). «Гендиадис и Гамлет». Публикации Американской ассоциации современного языка . 96 (2): 168–93. дои : 10.2307/461987 . JSTOR   461987 . Перепечатано в книге Джорджа Т. Райта, Слушая меры: шекспировские и другие вариации (The University of Wisconsin Press, 2001).
  • Уоллес, Дэниел Б. (1996). Греческая грамматика помимо основ . Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван. стр. 276–7. ISBN  0-310-21895-0 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1e476de3d1f3e1fc12498f4b5cd587f2__1719598020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1e/f2/1e476de3d1f3e1fc12498f4b5cd587f2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hendiadys - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)