Jump to content

Обрамление глагола

В лингвистике представляют собой типологические глагольное обрамление и спутниковое обрамление описания того, как глагольные фразы в языке могут описывать путь движения или манеру движения соответственно. Некоторые языки проводят это различие, а другие нет.

Манера и путь

[ редактировать ]

Манера движения относится к типу отчетливого движения, описываемого конкретным глаголом, например, бег, кувыркание, скольжение, ходьба, ползание и т. д. Путь движения относится к направлению движения, например, движение внутрь, наружу. , поперек и т. д. Эти два понятия могут быть закодированы в глаголе как часть его корневого значения или закодированы в отдельной частице , связанной с глаголом («спутник»). Манера или путь также могут быть вообще не выражены.

Языки считаются глагольными или спутниковыми в зависимости от того, как обычно кодируется траектория движения. Английские глаголы используют частицы, чтобы указать путь движения («врезаться», «выйти», «упасть вниз»). [1] ), и его глаголы обычно показывают манеру движения; таким образом, английский является языком, созданным через спутник. Английские глаголы, являющиеся исключениями, в основном происходят из латыни , например «exit», «ascend» или «enter».

Все германские языки являются языками со спутниковой структурой. Соответственно, «выходить» — это hinausgehen по- немецки , uitgaan по- голландски и gå ut по -шведски , где gehen / gaan / — эквиваленты «идти», а hinaus / uit / ut — эквиваленты «выходить». Таким образом, германские языки могут образовывать всевозможные сложные соединения, даже менее явные, такие как (немецкое) hinaustanzen «танцевать» и так далее.

С другой стороны, все романские языки имеют глагольную структуру. В испанском языке , например, широко используются глаголы движения, такие как entrar , salir , subir , bajar («входить», «выходить», «идти вверх», «спускаться»), которые непосредственно кодируют траекторию движения и могут опустите манеру движения или выразите ее дополнением манеры (обычно причастием ) : entró corriendo «он вбежал», буквально «он вбежал бегом»; salió flotando «оно выплыло», буквально «оно вышло из плавания».

Термины «глагольное обрамление» и «спутниковое обрамление» не ограничиваются романскими и германскими языками соответственно. Многие языки могут быть отнесены к одной из двух систем. Например, глагольное обрамление используется в турецком , иврите и арабском языках . (В последнем случае дахала ракидан означает «он вошел бегом», с совершенной формой дахала, означающей «он вошел», и причастием ракидан, означающим «бег».) Спутниковое кадрирование распространено в греческом языке . Некоторые языки используют обе стратегии. Например, персидский язык в основном состоит из глаголов, но также имеет такие составные слова, как дар-амадан ( درآمدن , «приходить») от дар («в») и амадан («приходить»).

Примеры из английского и французского языков

[ редактировать ]

Романские языки, такие как французский, обычно имеют глагольную структуру, а германские языки, такие как английский, имеют спутниковую структуру. Это означает, что, выражая события движения, носители английского языка обычно выражают манеру движения в глаголе, а носители французского языка (например, говорящие на итальянском, португальском и испанском языках) обычно выражают путь в глаголе и либо полностью исключают манеру движения, либо выражают его в дополнение манеры. Так, например, фраза «Он вбежал в комнату» обычно переводится как Il est entré dans la pièce ; лишь иногда это будет Il est entré dans la pièce en courant («он бегом вошел в комнату»). [2] Это означает, во-первых, что сам глагол обычно не выражает манеру поведения во французском языке, в отличие от того, что обычно имеет место в английском языке; а если манера выражена, то она выражается в дополнении (или, точнее, дополнении) манеры: en courant («бег»).

Таким образом, остается вопрос, выражать манеру или нет. Это не всегда легко узнать, но манера обычно остается невыраженной, когда ее можно считать самоочевидной и можно вывести из контекста; тогда выражение манеры будет звучать неестественно. [3] Таким образом, «Он вбежал в комнату» можно перевести как Il est entré dans la pièce en courant , потому что вбегать в комнату немного необычно, и поэтому следует упомянуть манеру, но перевод «Он вошел в комнату» как Il est entré dans la pièce à pied («пешком») или en Marchant («ходьба») явно странны, поскольку привлекают непреднамеренное внимание к обычному способу входа в комнату. Это все равно, что сказать по-английски: «Он вошел в комнату пешком». Лишь в том случае, когда ходьбу можно было бы считать необычной или примечательной – например, когда речь идет об искалеченном человеке, – можно считать значимым тот факт, что он «вошел» в комнату. Точно так же сказать «Я лечу в Лондон», когда нахожусь в самолете, в английском языке нормально, но сказать Je vole («Я лечу») по-французски в той же ситуации странно: во-первых, потому что глагол не там, где обычно в первую очередь должно выражать манеру, а также потому, что самолет — это распространенный способ добраться в Лондон из Франции.

Это означает, что на выбор дополнения и, в частности, на выбор предлога также может повлиять: в английском языке частица или предложная фраза («спутник») выражается в пути с использованием динамического предлога: «(зайти) в (комнату)», «(лететь) в (Лондон)», тогда как во французском языке это глагол, который обычно выражает путь. Предлог типа à («чтобы, в, в») неоднозначен между статическим чтением ( Je suis à Paris / «Я в Париже») и динамическим чтением ( Je vais à Paris / «Я еду в Париж»). "). Если глагол динамичен и выражает направленное движение (движение с внутренним направлением), à может выражать движение ( Je vais à Paris ). В противном случае, как, например, в случае с voler («летать»), который выражает манеру движения, а не направленное движение, à имеет тенденцию получать статическую, а не динамическую интерпретацию: je vole à Paris будет означать что-то вроде « Я лечу В Париж», а не «Я лечу В Париж». Использование той же структуры на французском языке, что и при прямом переводе с английского, может ввести в заблуждение вдвойне, поскольку и глагол, и предлог необычны; Je vais à («Я собираюсь») или Je suis in Route («Я уже в пути») vers / pour Paris («к Парижу») гораздо яснее по смыслу.

Оппозиция и ее ограничения

[ редактировать ]

Хотя языки в целом можно разделить на «глагольные» и «спутниковые», это не взаимоисключающая классификация. В языках могут использоваться обе стратегии, как в английском языке с латинскими глаголами, такими как «вход», «восхождение» и «выход». существование языков с равной структурой, в которых и Указывалось на способ, и путь выражаются в глаголах (Слобин 2004). Это может быть правдой для китайцев , [4] например.

Многие индейские языки, такие как вымерший ацугеви , не выбирают глаголы движения в зависимости от пути или манеры. Вместо этого глаголы движения относятся к типу объекта, который движется или перемещается. [5]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Частицы «внутри», «вне» и «вниз» отличаются по использованию от тех же слов, которые используются в качестве предлогов , поскольку они указывают направление движения как атрибут движения, без указания местоположения. Вместе с глаголом они образуют фразовый глагол . Когда одно и то же слово связано с определенным местом (например, «бежать в сад», «выйти из дома», «упасть в яму»), это предлог, вводящий предложную фразу.
  2. Об этом уже упоминалось в Vinay & Darbelnet (1958).
  3. ^ «Пользователи языков с глагольным каркасом указывают MANNER в предложениях с глаголами PATH только тогда, когда двигательный рисунок или скорость движения действительно находятся под вопросом» (Slobin 2004: 8).
  4. ^ Лян Чен, Цзяньшэн Го, 2009, События движения в китайских романах: свидетельства существования языка с одинаковой структурой, Journal of Pragmatics 41 (2009) 1749–1766
  5. ^ Чжэн М. и Голдин-Мидоу С. Мысль важнее языка: как глухие и слышащие дети выражают движения в разных культурах. Познание, 2002, 85, 145-175.
  • Крофт, В. Крофт Рефераты. Получено 1 декабря 2005 г. с веб-сайта лингвистики и английского языка Манчестерского университета: http://lings.ln.man.ac.uk/Info/staff/WAC/WACabst.html .
  • Слобин, Д. (2004). Множество способов поиска лягушки: лингвистическая типология и выражение событий движения. В ред. С. Стрёмквиста и Л. Верховена. Связь событий в повествовании. Том 2, 219–257. Махва, Нью-Джерси: ЛЕА.
  • Что такое означающее и что означаемое? Слобин Д. (2005), Лингвистические репрезентации событий движения : Литература 4. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Талми, Л. (1991). Путь к реализации: типология объединения событий. Рабочие документы Беркли по лингвистике , 480–519.
  • Талми, Л. (2000). На пути к когнитивной семантике. Том 1: Системы структурирования концепций. Том 2: Типология и процесс структурирования понятий. Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
  • Винэ, Ж.-П., Дарбельне Ж., 1958 (2004), Сравнительная стилистика французского и английского языков , Париж, Дидье.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f78668a8344f4209eaf3c0ee1b81c688__1699424820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f7/88/f78668a8344f4209eaf3c0ee1b81c688.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Verb framing - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)