Латинский синтаксис
Латинская грамматика |
---|
Латинский синтаксис — это часть латинской грамматики, которая охватывает такие вопросы, как порядок слов, использование падежей, времен и наклонений , а также построение простых и сложных предложений, также известных как периоды . [1] [2]
изучение латинского синтаксиса Систематическое было особенно характерной чертой конца XIX века, особенно в Германии. Например, в 3-м издании Гилдерслива «Латинской грамматики» (1895 г.) редактор Гонсалес Лодж упоминает 38 ученых, чьи работы были использованы при ее пересмотре; из них 31 человек писал по-немецки, пять — по-английски и двое — по-французски. (В число английских ученых входят Роби и Линдсей ).
В двадцатом веке немецкая традиция была продолжена публикацией двух очень полных грамматик: Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache Рафаэля Кюнера и Карла Стегмана (1912, первое издание 1879 г.) и Lateinische Grammatik Ману Леймана, Дж. Б. Хофмана, и Антон Сзантир (переработанное издание, Мюнхен, 1977 г., первое издание, 1926 г.). Среди работ, опубликованных на английском языке, можно упомянуть «Новый латинский синтаксис» Э. К. Вудкока (1959). Совсем недавно, используя преимущества компьютеризированных текстов, были опубликованы три основные работы по латинскому порядку слов: одна — американских учёных Эндрю Дивайна и Лоуренса Стивенса (2006), [3] и два (с другим подходом) чешского ученого Ольги Спевак (2010 и 2014). [4]
Латинский порядок слов
[ редактировать ]Латинский порядок слов относительно свободный. Глагол может стоять в начале, середине или конце предложения; прилагательное может предшествовать существительному или следовать за ним ( vir Bonus или Bonus vir оба означают «хороший человек»); [5] родительный падеж может предшествовать существительному или следовать за ним («лагерь врагов» может быть как Hostium castra, так и castra Hostium ; последнее встречается чаще). [6] Между латинскими авторами также существуют стилистические различия; например, в то время как Цезарь всегда пишет castra pōnit «он разбивает лагерь», Ливий чаще пишет pōnit castra . [7]
Однако существуют определенные ограничения; например, в прозе односложный предлог, такой как « in», обычно предшествует существительному (например, в Italia «в Италии»). [8] Более того, хотя прилагательные могут как предшествовать существительному, так и следовать за ним, существует тенденция к тому, что разные виды прилагательных занимают разные позиции; например, прилагательные размера обычно стоят перед существительным [9] [10] ( magnā vōce 'громким голосом', редко vōce magnā ), а 'модификаторы, которые более важны, чем их существительное, или которые его уточняют' [11] (например, Via Appia «Аппиева дорога») обычно следуют по нему.
Для объяснения порядка латинских слов существуют две основные школы мысли. Один из них, представленный Дивайном и Стивенсом (2006), рассуждает с точки зрения порождающей грамматики и утверждает, что латинская проза имеет основной «нейтральный» порядок слов, от которого авторы отклоняются по причинам акцента, тематики, ритма и скоро. По мнению Дивайна и Стивенса, основной порядок предложений с широкой направленностью следующий: [12]
- Субъект – Прямой объект – Косвенный объект/косвенный аргумент – Дополнение – Цель или исходный аргумент – Нереференциальный прямой объект – Глагол
Другой подход, представленный Панхуисом (1982) и Ольгой Спевак (2010), исследует порядок латинских слов с точки зрения функциональной грамматики . Отвергая идею о существовании базового порядка слов, этот подход пытается объяснить порядок слов с точки зрения прагматических факторов, таких как тема и фокус, а также семантических (1-е лицо перед 2-м, человек перед животными или предметами, агент перед пациентом и т. д.). .). [13]
Примеры порядка слов
[ редактировать ]Порядок слов часто выбирается в соответствии с требуемым автором акцентом. Один из способов подчеркнуть слово — изменить обычный порядок. [14] Например, в первом предложении « Цезаря » Галльской войны обычный порядок [9] числительного и существительного tris partīs «три части» перевернуты, чтобы подчеркнуть число «три»:
- Галлия — это все дивисы, разделенные на три части. [15]
- «Галлия, рассматриваемая в целом, разделена на три (части)»
Другой прием, используемый латинскими авторами, — это разделение фразы и размещение в середине другого слова или фразы, например:
- с собой много потому что он денег вез [16]
- «потому что он вез с собой большую сумму денег »
Технический термин для такого разделения — « гипербатон » (по-гречески «перешагнуть»); Дивайн и Стивенс описывают его как «возможно, наиболее явно чуждую особенность латинского порядка слов». [17]
Размещение глагола в начале предложения или рядом с ним иногда указывает на то, что действие внезапное или неожиданное: [18]
- Вы немедленно завершите атаку на это сверху . место [19]
- «Немедленно несколько мужчин (вооруженных) с оружием нападают на моего клиента с возвышенности»
Разделение фразы прилагательное-существительное и перенос прилагательного в начало предложения может выделить его. В следующем примере Цицерона разделение слов cruentum «окрашенный кровью» и pugiōnem «кинжал» создает драматический эффект: [20]
- Брут тут же кинжал поднял и выкрикнул имя Цицерона . окровавленный [21]
- «Тотчас же, высоко подняв окровавленный кинжал , Брут выкрикнул «Цицерон» по имени»
Соображения ритма и элегантности также играют роль в латинском порядке слов. [22] Например, Плиний Младший начинает письмо так:
- Этот год принес поэтам большой урожай [23]
- «Этот год принес большой урожай поэтов»
В этом предложении объект ( magnum proventum poētārum «великое поколение поэтов») выдвинут вперед, чтобы подчеркнуть его. Другой поразительной особенностью является порядок annus hic вместо более обычного hic annus «в этом году». Можно предположить две причины: любовь Плиния заканчивать предложение ритмом − u − − u −. [24] а также, несомненно, из-за изящного созвучия гласных aui aui в последних трех словах.
Пол и число
[ редактировать ]Согласование пола и номера
[ редактировать ]В латыни три рода (мужской, женский и средний) и два числа (единственное и множественное). Местоимения, прилагательные, причастия и числа от одного до трех должны согласовываться по роду и числу с существительным, к которому они относятся:
- Мужской род: это сын мой : [25] 'это мой сын'
- : это Женский моя дочь
- Ни то, ни другое: это тело мое : [26] «это мое тело»
Те же три рода встречаются и во множественном числе:
- Мужской род: hi sunt filiii mei : «это мои сыновья».
- Женский род: hae sunt fīliae meae : «это мои дочери».
- Нейтральный геки мои : : [27] «эти вещи мои»
В латыни слова, относящиеся к мужчинам, всегда мужского рода, слова, относящиеся к женщинам, обычно женского рода. [28] (Исключением является scortum (средний род) «шлюха».) Слова, обозначающие вещи, могут быть любого из трех родов, например mōns «гора» (мужской род), arbor «дерево» (женский род), nōmen «имя» (средний род). ). Однако есть определенные правила; например, существительные с суффиксами -a (если не относятся к мужчинам), -tiō , -tās относятся к женскому роду; названия деревьев, островов и стран, такие как pinus «сосна», « Кипр » и Aegyptus «Египет», также обычно женского рода и так далее. Некоторые существительные, такие как parēns «родитель», могут различаться между мужским и женским родом и называются «общим» родом. [29]
Когда слова разного рода объединены, прилагательное обычно мужского рода, если относится к людям, и среднего, если относится к вещам: [30]
- patēr mihī et mātēr mortui (сунт) (Теренс) [31]
- 'мои отец и мать умерли ( маск. )'
- стены и двери благородного отца Эранта (Ливий) [32]
- 'стена ( маск. ) и ворота ( жен. ) были поражены ( нем. мн. ) молнией' (букв. 'коснулись с неба')
Однако иногда прилагательное может согласовываться с ближайшим существительным.
Латинские падежи
[ редактировать ]Существительные, местоимения и прилагательные в латыни меняют окончания в зависимости от своей функции в предложении. Различные окончания называются разными «кейсами». Падежные окончания аналогичного типа встречаются и в других языках, таких как древне- и новогреческий, немецкий, русский, венгерский, финский, санскрит, армянский, классический арабский и турецкий. [33]
Ниже приведены шесть падежей, наиболее часто используемых в латыни, и их основные значения. Падежи представлены здесь в порядке Nom, Voc, Acc, Gen, Dat, Abl, который использовался в Великобритании и странах, находящихся под ее влиянием, с момента публикации « Букваря латинского языка» Кеннеди в 19 веке. [34] Другой порядок — Nom, Gen, Dat, Acc, Voc, Abl или его вариация Nom, Gen, Dat, Acc, Abl, Voc — используется во многих европейских странах и США.
- Именительный падеж: rēx : «король» (подлежащее или дополнение (например, «он король»))
- Звательный падеж: рекс! : «О король!»
- Винительный падеж: rēgem : «король» (объект или цель).
- Родительный падеж: rēgis : «короля».
- Дательный падеж: rēgī : «королю», «для этого короля».
- Аблятивный падеж: rēge : «с королем» (также «по, от, в»).
(Маленькая линия, называемая макроном, над гласной указывает на то, что она произносится как долгая.)
Другим падежом является местный падеж, который используется в основном с названиями городов (например, Rōmae «в Риме») и с очень ограниченным числом обычных существительных (например, domī «дома»).
Примеры использования случая
[ редактировать ]Следующие примеры из Цезаря показывают падежи, используемые в основном смысле:
- Цезарь... влюбленным сигнал дал [35]
- 'Цезарь (Ном) дал сигнал (Акк.) воинам (Дат)'
Здесь Цезарь является подлежащим предложения и, следовательно, именительным падежом; mīlitibus «солдатам» — дательный падеж, обычно используемый с глаголом do «я даю» (отсюда и название «дательный падеж»); тогда как сигнум является прямым дополнением и, следовательно, винительным падежом.
- Курио Марсиус впереди Утики корабли выводит [36]
- «Курион (Ним.) отправляет вперед Марция (Акк.) в Утику (Акк.) с кораблями (Абл.)»
Здесь Cūriō как подлежащее глагола имеет именительный падеж, Marcium как прямой объект имеет винительный падеж; Утикам также имеет винительный падеж, поскольку является целью или объектом движения; а navibus 'с кораблями' имеет абляционное окончание. Хотя окончание -ibus одинаково как для дательного, так и для аблятивного падежа множественного числа, абляционное значение «с» более уместно в этом контексте.
- Помпей ... Люцерией. владеет Канузий [37]
- «Помпей (Ном) из Люцерии (Абл) отправляется в Канузий (Акк)»
Здесь Помпей является подлежащим (ном.), Луцерия показывает другое значение аблативного окончания, а именно «от», а Канузиум снова выступает в качестве винительного падежа цели. К названиям городов нет необходимости добавлять предлог, например, ad «to», но только винительный падеж указывает на «to».
Пример, иллюстрирующий родительный падеж, следующий:
- (враги) к лагерю Цезаря всеми своими силами двинулись со [38]
- 'неприятель (Ном.) поспешил к лагерю Цезаря (Ген.) (Акк.) со всеми своими силами (Авл.)'
Здесь castra , цель движения, стоит в винительном падеже после предлога ad «к» или «к»; Caesaris «Цезаря» или «Цезаря» стоит в родительном падеже; и omnibus cōpiīs «всеми силами» находится в аблативном падеже со значением «со».
Идиомы, использующие дательный падеж
[ редактировать ]Описание использования падежей не всегда однозначно. Классификация использования только дательного падежа занимает почти двенадцать страниц в книге Вудкока « Новый латинский синтаксис». [39] и десять страниц в «Гилдерсливе и Лодже». [40] Например, спрашивая чье-то имя, римлянин сказал бы:
- 'как тебя зовут?' (букв. «Какое для тебя имя?»)
Это пример дательного падежа владения, например:
- было две дочери (Плавт) [42]
- «у него было две дочери» (букв. « у него было две дочери»)
Другое идиоматическое использование - «дательный падеж пострадавшего»:
- ничего не отнято ( У тебя Плавт) [43]
- 'Я у тебя ничего не украл' (букв. ' для тебя '; ср. немецкое: не Я у тебя ничего украл )
Дательный падеж также используется с глаголами борьбы с кем-то: [44]
- вместо того, чтобы сражаться вдвоем (Катулл) [45]
- «не ссорьтесь (букв. «за») с двумя людьми одновременно»
Другая идиома - это «предикативный дательный падеж», используемый с глаголом «быть» в таких фразах, как ūsuī esse «приносить пользу», labōrī esse «быть проблемой (для кого-то)»: [46]
- ( Цицерон sūmptuī ... fuit) [47]
- «мой приезд ни для кого не был проблемой и расходами »
Многие глаголы, которые в английском языке имеют прямой объект, используются в латыни непереходно с дательным существительным или местоимением, например, persuādeō «Я убеждаю», crēdō «Я верю», сопротивляюсь «Я сопротивляюсь». [48]
- он не уговорил его (Сенека) [49]
- 'он не уговорил его (букв. ' для него ')'
- приказал ему (Непот) [50]
- приказ 'он приказал ему' ("отдал ему ")
Предлоги
[ редактировать ]Часто, чтобы сделать значение более точным, существительному в винительном или аблятивном падеже предшествует такой предлог, как « в », «в», «к », «с » или « из ». Это особенно верно, если существительное относится к человеку. Например:
- ad rēgem (Acc) «королю» (используется с глаголом движения, например, «идет» или «посылает»)
- ā rēge (абл.) 'царем', 'от короля'
- cum eō (абл.) 'с ним'
- ex urbe (абл.) 'из/из города'
Однако, когда значение винительного или аблятивного падежа ясно (например, Canusium (Accc) «в Канузий», nāvibus (Abl) «с кораблями», postero diē (Abl) «на следующий день»), случай одного только окончания достаточно, чтобы придать смысл. В отличие от греческого языка, в латыни предлоги не употребляются с дательным или родительным падежом.
Предлоги с винительным или творительным падежом
[ редактировать ]За четырьмя предлогами может следовать более одного падежа (очень похоже на использование этих и других предлогов в немецком языке), в зависимости от их значения. Это в «в» (Абл), «в» (Акк.); sub 'под' (Абл.), 'подножье' (Акк.); super 'над, выше' (акк.), 'касательно' (абл.); и заменить «под» (обычно с акк.) [51]
- в урбеме (Accc) 'в город'
- in urbe (Abl) 'в городе'
Положение предлогов
[ редактировать ]Предлоги почти всегда предшествуют существительному или местоимению, за исключением того, что cum «with» следует за личным местоимением, например, mēcum «со мной», а иногда и за относительным местоимением ( quīcum , quōcum и cum quō все возможные для слова «с кем»). [52] Есть редкие исключения, особенно с двусложными предлогами после местоимений. [52] например, эти между (Виргилием) [53] «посреди всего этого».
Иногда, когда существительное имеет прилагательное, оно ставится перед предлогом для ударения, например, magnā cum cūrā «с большой осторожностью» (Цицерон), [54] но это не неизменное правило. [55] Иногда в поэзии, а затем и в прозе может использоваться и противоположный порядок (существительное-предлог-прилагательное). [56] например, в silva lupus у Сабина (Гораций) [57] «волк в Сабинском лесу» или мету в магно (Ливий) «в большом страхе». [58]
Латинские времена
[ редактировать ]В латыни есть шесть основных времен изъявительного наклонения, которые проиллюстрированы ниже с помощью глагола facere «делать» или «делать»:
- Настоящее время: faciō : «Я делаю», «Я делаю».
- Будущее: faciam (2-е лицо faciēs ): «Я сделаю», «Я буду делать».
- Несовершенный вид: faciēbam : «я делал», «я делал», «я начал делать».
- Идеальное: fēcī : «Я сделал», «Я сделал».
- Future Perfect: fēcerō : «Я сделаю»
- Pluperfect: fēceram : «Я сделал»
Глагол sum «Я есть», который имеет неправильную форму, имеет времена sum , erō , eram , fuī , fuerō , fueram . Некоторые глаголы (спряжения 1 и 2) вместо будущего времени -am , -ēs , -et и т. д. имеют другое будущее, оканчивающееся на -bō , -bis , -bit , например amābō 'Я буду любить'.
К этим шести обычным временам можно добавить различные «перифрастические» времена, образованные из причастия и части глагола sum «Я есть», например factūrus eram «Я собирался сделать». [59]
По большей части эти времена используются довольно прямолинейно; однако можно отметить определенные идиоматические употребления. [60] Обратите внимание, в частности, что латинское совершенное время сочетает в себе простое прошедшее время («Я сделал») и настоящее совершенное («Я сделал») в единую форму; это может заставить идеальный глагол «почувствовать», как будто он установлен в настоящем времени («Теперь я сделал (это)») с целью грамматической последовательности времен.
Пассивный и депонентный глаголы
[ редактировать ]Пассивное и депонентное времена
[ редактировать ]Помимо перечисленных выше времен активного залога , в латыни есть следующий набор времен пассивного залога:
- Настоящее время: capior : «Я в плену», «Я в плену» (кем-то или чем-то)
- Будущее: capiar (2-е единственное число capiēre или capiēris ): «Я буду схвачен».
- Несовершенный вид: capiēbar : «Меня взяли в плен», «Меня поймали».
- Идеально: captus sum : «Я был в плену», «Я был в плену».
- Future Perfect: captus ero : «Меня поймают»
- Pluperfect: captus eram : «Меня взяли в плен».
Три совершенных времени (Perfect, Future Perfect и Pluperfect) образуются с помощью причастия совершенного вида вместе с частью суммы глагола «I am». Окончание причастия меняется в зависимости от рода и числа подлежащего: captus est 'он или оно был схвачен'; capta est 'она или оно были схвачены'; captī sunt 'они были схвачены' и так далее.
Глаголы-депоненты имеют точно такую же форму, что и пассивные глаголы, за исключением того, что значение активное, а не пассивное:
- Настоящее время: ingredior : «Я вхожу», «Я вхожу».
- Будущее: ingrediar (2-е число ingrediēre или ingrediēris ): «Я войду».
- Несовершенный вид: ingrediēbar : «Я входил», «Я входил».
- Perfect: ingressus sum : «Я вошел», «Я вошел»
- Future Perfect: ingressus erō : «Я войду»
- Pluperfect: вошел Я
Употребление пассивных глаголов
[ редактировать ]Пассивный глагол обычно используется, когда нет необходимости указывать, кто совершил действие:
- [он] предложил себя врагам и был убит . [61]
- «Он предложил себя врагу и был убит»
Непереходный глагол также можно сделать пассивным, при условии, что он употреблен безлично в среднем единственном числе:
- когда он подошел к корням гор , знак был дан (Ливий) [62]
- «Когда (армия) достигла подножия гор, сигнал был дан сразу»
Когда нужно показать агента или человека (лиц), которым было совершено действие, в латыни используется предлог ab или ā с абляционным падежом:
- очаг враг забрал (Ливий) [63]
- «Цитадель захвачена врагом !»
Когда деятелем является не человек, а вещь, не используется предлог, а просто абляционный падеж:
- ... пламя теллус (Овидий) [64]
- 'земля объята пламенем (т.е. загорается)'
Пассив слова "дать"
[ редактировать ]В латыни, в отличие от английского, только прямой объект (а не косвенный объект) активного глагола может быть превращен в подлежащее пассивного глагола. [65] Неправильно сказать по-латыни «солдатам платили зарплату», а только «солдатам платили зарплату»:
- стипендия (выдаваемая) влюбленным (Ливий) [66]
- «солдатам выплачивали зарплату»
Безличный пассивный
[ редактировать ]Еще одна необычная особенность латыни по сравнению с английским заключается в том, что непереходные глаголы, такие как eō «Я иду», veniō «Я прихожу», pugnō «Я сражаюсь» и persuādeō (+ дательный падеж) «Я убеждаю», можно сделать пассивными, но только в безличной форме 3-го лица единственного числа: [67]
- Он идет в древний лес (Вергилий) [68]
- «они идут в древний лес» (букв. «Идти сделано»)
- На седьмой день они пришли в Карфаген (Ливий). [69]
- «на седьмой день они достигли Карфагена»
- Клувия убедили солгать (Цицерон) [70]
- «Клувия убедили солгать» (буквально: «Клувия убедили солгать»)
Пассивный инфинитив
[ редактировать ]Инфинитив пассивного глагола оканчивается на -ī (3-е спряжение) или -rī (другие спряжения): capī 'быть захваченным, audīrī 'быть услышанным' и т. д.
- ( цепей приказывает лидеру Ливий) [71]
- «он приказал заковать его в цепи»
- си вис амари , ама (Сенека) [72]
- «Если хочешь, чтобы тебя любили, люби»
Перфектный пассив имеет инфинитив captus esse «быть захваченным», а также есть редко используемый пассивный инфинитив будущего времени, образованный с использованием лежачего на спине ( captum ) плюс пассивный инфинитив īrī : captum īrī «будут захвачены». Обычно он используется в косвенных утверждениях:
- убит самим Милоном (Цицерон) [73]
- «Я вижу, что его собирается убить сам Майло»
Глаголы-депоненты
[ редактировать ]Большинство глаголов, оканчивающихся на -or, имеют истинное пассивное значение (т. е. они обозначают действия, совершаемые кем-то или чем-то ). Однако есть некоторые из них, которые амбивалентны и могут иметь как активное, так и пассивное значение, например vertor «Я поворачиваюсь» (непереходный) или «Я поворачиваюсь», volvor «Я вращаюсь» (непереходный) или «Я катюсь». :
- тем временем небо поворачивается и ночь мчится над океаном (Вергилий) [74]
- «Тем временем небо поворачивается , и ночь опускается на океан»
Кроме того, есть несколько глаголов, таких как proficīscor «я отправляюсь», polliceor «обещаю», cōnor «стараюсь», которые, несмотря на пассивные окончания, имеют активное значение. Эти глаголы (у которых нет активного аналога) называются глаголами-депонентами : [75]
- в Италию он поехал (Цезарь) [76]
- «он сам отправился в Италию»
Хотя большинство глаголов-депонентов непереходны, некоторые из них, например sequor «Я следую», могут иметь прямое дополнение:
- Непос ) ( [77]
- «он приказал этому человеку следовать за ним»
Глаголы-депоненты часто используются в форме совершенного причастия (например, profectus «отправившись»):
- в полночь Он выступил и утром прибыл в лагерь противника. [78]
- «Отправившись в полночь, он добрался до лагеря врагов ранним утром»
Сослагательное наклонение
[ редактировать ]Помимо изъявительного наклонения, показанного выше, которое используется для констатации фактов и вопросов, и повелительного наклонения, используемого для прямых команд, в латыни есть сослагательное наклонение , используемое для выражения нюансов значения, таких как «бы», «мог бы», «должен», «может» и т. д. (Слово «настроение» в грамматическом смысле происходит от латинского modus и не имеет никакой связи с другим значением «настроение», в смысле «эмоциональное состояние», происходящим от германского корень.) [79]
Образование сослагательного наклонения
[ редактировать ]Есть четыре времени сослагательного наклонения, которые в глаголе faciō выглядят следующим образом:
- Настоящее время: faciam (2-е лицо facias ): «Я могу сделать», «Я бы сделал», «Я должен сделать» (также просто «Я делаю»)
- Несовершенное : facerem : «Я бы делал», «Я должен был сделать» (в контексте прошлого) (также просто «Я делал»)
- Совершенное: fēcerim : «Я сделал», «Я сделал».
- Pluperfect: fēcissem : «Я бы или должен был сделать» (также «Я сделал»)
Настоящее сослагательное наклонение глаголов 1-го спряжения оканчивается на -em вместо -am : amem 'Я могу любить, я бы любил'.
Настоящее сослагательное наклонение глаголов sum «я есть», possum «я могу», volō «я хочу», nōlō «я не хочу» и mālō «я предпочитаю», оканчивается на -im : sim «я могу быть ». , я был бы», possim «я могу», velim «я бы хотел, я мог бы пожелать» и т. д.
Несовершенное сослагательное наклонение каждого глагола имеет ту же форму, что и инфинитив + -m : essem , possem , vellem , amārem , vidērem , īrem и т. д.
Использование сослагательного наклонения
[ редактировать ]Сослагательное наклонение имеет множество применений: от того, что потенциально может быть правдой, до того, что говорящий желает или приказывает, чтобы произошло. Его часто переводят со словами «должен», «может», «будет», «может» и т. д., но в определенных контекстах, например, в косвенных вопросах или после союза cum «когда» или «с тех пор», оно переводится как если бы это был обычный изъявительный глагол.
Часто в английском языке сослагательное наклонение можно перевести инфинитивом; например, имперавит ут ирет (буквально «он приказал ему идти ») в более идиоматическом английском языке становится «он приказал ему идти ».
Потенциальное сослагательное наклонение
[ редактировать ]«Потенциальное» сослагательное наклонение используется, когда говорящий представляет, что потенциально может, могло бы или могло бы произойти в настоящем или будущем или могло произойти в прошлом. Отрицательное выражение такого рода – non : [80]
- Цицерон ( ) [81]
- это может « Возможно, показаться жестоким»
- Что, если бы я сделал это ? (Цицерон) [82]
- «Что, если бы я сделал это?»
- Я бы не сказал , что видел что-то более прекрасное. [83]
- «Я не могу с легкостью сказать (= не думаю), что когда-либо видел что-то прекраснее»
Оптатив сослагательного наклонения
[ редактировать ]Другое использование - то, что желает говорящий, может случиться или желает, чтобы произошло («желательное» сослагательное наклонение). Негатив такого рода nē : [84]
- Я бы хотел, чтобы он был здесь сейчас ! (Цицерон) [85]
- — Если бы он уже был здесь!
- с собой всех своих детей если бы он взял ! (Цицерон) [86]
- «Если бы он только взял с собой все свои силы!»
Юссив сослагательное наклонение
[ редактировать ]Оно также может обозначать то, что говорящий приказывает или предполагает, что должно произойти («юссивное» сослагательное наклонение). [87] Отрицательный результат снова nē :
- будем жить , моя Лесбия, и будем любить (Катулл) [88]
- ' давай жить , моя Лесбия, и давай любить '
- нет... посмертный тимурианец [89]
- «Не стоит бояться смерти»
В косвенных высказываниях и вопросах
[ редактировать ]Одним из важных способов использования сослагательного наклонения в латыни является указание на то, что слова цитируются; это относится, например, к придаточным предложениям в косвенной речи: [90]
- место, где его было бы легко найти (Непос) [91]
- '(он сказал, что) они легко найдут место, где он был '
Это также относится ко всем косвенным вопросам:
- «возможно, ты спросишь, почему я это делаю»
При использовании в косвенной речи или в косвенном вопросе сослагательное наклонение переводится так, как если бы оно было соответствующим временем изъявительного наклонения.
Сослагательное наклонение после союзов
[ редактировать ]Сослагательное наклонение очень часто употребляется в придаточных предложениях, следующих за союзами.
после спермы
[ редактировать ]Используемый с изъявительным наклонением союз cum означает «в то время, когда» или «когда бы то ни было»: [93]
- когда они молчат, они плачут (Цицерон) [94]
- 'когда они молчат, (как будто) они кричат'
Однако в сочетании с сослагательным наклонением оно часто означает «в то время, когда». [95] Когда cum используется с несовершенным сослагательным наклонением, его обычно переводят как «пока»:
- когда я сидел дома, прибежала Венера (Цицерон) [96]
- 'пока я грустно сидел дома, вдруг прибежал Венериус'
С сослагательным наклонением Pluperfect оно часто означает «после того, как произошло X»:
- когда Антиох перешел в Египет, они отплыли на Кипр (Ливий) [97]
- «После того как Антиох покинул Египет, послы отплыли на Кипр»
Оно также может означать «ввиду того, что» или «поскольку»: [98]
- что так [99]
- 'ввиду того, что это так' / 'поскольку это так'
Другое, менее распространенное значение — «хотя»: [100]
- он ничем не помог мне, когда мог (Цицерон) [101]
- 'он не сделал ничего, чтобы помочь мне, хотя (или: в то время, когда) мог бы сделать'
После ут
[ редактировать ]После изъявительного наклонения союз ut может означать «как» (например, ut fit «как обычно бывает»), «как только» или «когда» ( ut vēnī «как только я пришел»). Но с сослагательным наклонением ut имеет значение «то» или «так что».
Оно может обозначать цель («чтобы он мог…»): [102]
- Непос ) ( [103]
- «(Ганнибал) прибыл на Крит, чтобы там он мог подумать (чтобы обдумать), куда ему следует отправиться дальше»
Его также можно использовать для введения косвенной команды («что он должен...»): [104]
- приказал ему обойти все двери здания (Непот) [105]
- 'он приказал ему обойти (букв. 'что он должен обойти') все двери здания'
Он также может представлять результат (создавая так называемое «последовательное» предложение): [106]
- выходы во всех частях здания и построил его так, чтобы иметь (Непот) [91]
- «и он построил его так, что во всех частях здания были выходы»
Иногда ut с сослагательным наклонением может означать «хотя». [107]
После этого
[ редактировать ]После sī «если» сослагательное наклонение выражает воображаемую или нереальную ситуацию:
- чего, если бы меня убили , не могло бы случиться (Цицерон) [108]
- «чего, если бы меня убили, не могло бы случиться»
- если бы они вернулись и заговорили с тобой , что бы ты ответил ? (Цицерон) [109]
- «Если бы они ожили и заговорили с тобой, какой бы ответ ты дал?»
После нет
[ редактировать ]После nē «что не» сослагательное наклонение может выражать отрицательную цель:
- Он не мог выйти отсюда , заблокировали ворота эфора (Непота) [110]
- 'чтобы он не смог убежать отсюда, эфоры загородили двери'
Он также может ввести отрицательную косвенную команду:
- Тимолеон просил всех не делать ( этого Непот) [111]
- «Тимолеон умолял их всех не делать этого»
Союз nē также может выражать страх; в этом случае слово «не» необходимо исключить из английского перевода: [112]
- veren no dæderētre (Непос) [103]
- «опасаясь, что его могут передать врагу»
После дум
[ редактировать ]При использовании с изъявительным наклонением dum означает «пока» или «пока». Но когда за ним следует сослагательное наклонение, оно часто означает «до»: [113]
- Вергиний , когда совещался с умер коллегией (Ливий). [114]
- «Вергиний ждал, пока у него появится возможность посоветоваться со своим коллегой»
Другое значение - «при условии, что»: [115]
- «пусть ненавидят, при условии, что они боятся»
После до
[ редактировать ]Союзы priusquam и antequam означают «до (что-то произошло)». Если событие действительно произошло, глагол обычно находится в изъявительном наклонении; но когда значение «прежде, чем это могло произойти», глагол употребляется в сослагательном наклонении: [117]
- (холм) быстро, пока его не супостаты , почувствовали [118]
- «Он быстро укрепил холм, прежде чем его заметили враги»
После кин
[ редактировать ]Союз quīn (буквально «как этого не должно быть?») всегда используется после отрицательного глагола или его эквивалента, обычно «нет сомнений в том», «кто не знает этого...?» и т. д. . Слова, следующие за quīn, всегда позитивны и обычно отражают то, что было на самом деле: [119]
- не сомневайся, что они все тебе писали (Цицерон) [120]
- «Я не сомневаюсь, что все твои друзья напишут тебе»
- три расы греков кто не знает, что такое ? (Цицерон) [121]
- «Кто не знает, что есть три вида греков?»
Другое использование - после отрицательного глагола, такого как «Я не могу не сделать» или «он не воздерживался от действия»:
- Я не могу этого сделать... Благодарю тебя (Цицерон) [122]
- «Я не могу иначе, как поблагодарить тебя»
- Антиох не утверждал, что съест книгу против своего учителя (Цицерона). [123]
- «Антиох не удержался от публикации книги против своего учителя»
В равной степени его можно использовать в предложениях типа «А не произошло без того, чтобы не произошло и Б»:
- Не будет такого дня, чтобы я передал тебе несколько писем (Цицерон) [124]
- «до сих пор я не пропустил ни дня, чтобы не написать тебе ни строчки»
В предложениях, подобных следующему, существует вероятность путаницы, поскольку предложение quīn , хотя и положительное на латыни, переводится на английский как отрицательное:
- не было раненого солдата (Цезарь) [125]
- «не было ни одного солдата, который не был бы ранен»
- он мог бы стать нулло так же, как была бы пощажена Клеомения (Цицерон) [126]
- «было совершенно невозможно, чтобы Клеомена не пощадили»
В следующем контексте слова после quīn выражают не то, что произошло на самом деле, а то, что почти произошло:
- и вскоре их выгнали из стана (Цезарь) [127]
- «И они были далеки от изгнания из лагеря»
Сослагательное наклонение после quī 'кто'
[ редактировать ]Общий
[ редактировать ]Местоимение quī «кто» или «который», если за ним следует сослагательное наклонение, может означать «человек, такой как» (общее): [128]
- скромно тот, кто ведет себя будет признан достойным командовать , в какой-то момент (Цицерон) [129]
- «Тот, кто скромно подчиняется, кажется тем человеком, который однажды будет достоин править»
Цель
[ редактировать ]Это также может означать «для того, чтобы» (цель): [130]
- Легатос пожалел Рому, о который просил помощи (Ливий) [131]
- «Они отправили послов в Рим просить о помощи»
пояснительная
[ редактировать ]Другое значение — «ввиду того, что» (давая объяснение), как в следующем примере, в шутку сказано о консуле , избранном в последний день года: [132]
- сна своего консула это была чудесная бдительность, которая не видела (Цицерона) [133]
- «(Каниний) отличался поразительной бдительностью, ввиду того, что во всем своем консульстве он не видел ни одного сна!»
Отчетная речь
[ редактировать ]Другая причина использования сослагательного наклонения после quī — показать, что слова предложения quī цитируются или являются частью косвенной речи: [134]
- Паэт дал мне все книги, которые остались у его брата (Цицерон) [135]
- «Пет подарил мне все книги, которые оставил ему брат»
Очевидно, что здесь Паэт написал или заявил: «Я даю вам все книги, которые оставил мне мой брат», а Цицерон косвенно цитирует его слова Аттику.
Повелительное наклонение
[ редактировать ]Настоящее повелительное наклонение
[ редактировать ]Повелительное наклонение используется для отдачи прямых приказов. Активную форму можно образовать во множественном числе, добавив -te :
- да ми басия милле, деинде центум! (Катулл) [136]
- «Дай мне тысячу поцелуев, потом сто!»
- подай правую руку и веру! (Ливи) [137]
- «Дай мне правую руку и свою клятву!»
Депонент императив
[ редактировать ]Глаголы-депоненты, такие как proficīscor «Я отправляюсь» или sequor «Я следую», имеют повелительное наклонение, оканчивающееся на -re или - mini (множественное число):
- ворота открыты: вперед ! (Цицерон) [138]
- «Ворота открыты: уходите!»
- «следуйте за мной сюда, вы оба»
Пассивный императив
[ редактировать ]Пассивный императив почти не встречается. Он имеет те же окончания, что и императив депонента:
- neu belli terrere minis (Вергилий) [140]
- «И не пугайтесь угроз войны!»
Отрицательные команды
[ редактировать ]Императив обычно делается отрицательным, используя noli(te) (буквально «не желай!») плюс инфинитив. Однако в поэзии императив иногда можно сделать отрицательным с помощью частицы nē :
- 'не удивляйся'
- no me terrete timentem, obscenae volucres! (Вирджил) [142]
- — Не пугайте меня, уже испугавшегося, похабные птицы!
В отрицательном порядке также может использоваться совершенное сослагательное наклонение: [143]
- ты ничего не будешь бояться меня (Цицерон) [144]
- «не бойся за мой счет»
Будущий императив
[ редактировать ]В латыни также есть будущий императив или 2-й императив, [145] оканчивается на -tō (мн. -tōte ), которое используется, чтобы попросить кого-то сделать что-то в будущем или если сначала произойдет что-то еще:
- если что случится,... напиши (Цицерон) [146]
- «если что случится, напиши мне»
Этот императив очень распространен у ранних писателей, таких как Плавт и Катон, но он также встречается у более поздних авторов, таких как Марсьяль:
- Уби будут носить лаверим, они будут, стирку (Теренс) [147]
- «Когда мы закончим стирать, умойтесь, если хотите».
- crūdam si edēs, in acetum intinguitō (Катон) [148]
- «Если ты ешь ее (капусту) сырой, обмакни ее в уксус».
- Он многое сказал, когда он, Секстиль, рубил дрова и вытягивал средний палец. (военный) [149]
- — Громко смейся над каждым, кто называет тебя лагерем, Секстилус, и покажи ему средний палец.
Некоторые глаголы имеют только второй императив, например sītō «знать», mementō «помнить». [145]
- «знай, что я сейчас очень волнуюсь»
- но помни об этом (Цицерон) [151]
- 'но помни это'
Повелительное наклонение от 3-го лица
[ редактировать ]В латыни существует повелительное наклонение от 3-го лица, также оканчивающееся на -tō , во множественном числе -ntō . Он используется в очень формальных контекстах, таких как законы:
- Просто империи одинаковы , а народы — родители (Цицерон) [152]
- «Приказы должны быть справедливыми, а граждане должны им подчиняться»
Другие способы выражения команды
[ редактировать ]Другие просьбы содержат такие выражения, как cūrā ut «позаботьтесь о...», fac ut «проследите за тем, чтобы...» или cavē nē «будьте осторожны, чтобы не...» [153]
- Cúras ut valeas (Цицерон) [154]
- 'убедись, что ты здоров'
Будущее изъявительное наклонение может использоваться для вежливых команд: [155]
- Пилии Спасение и Аттики (Цицерон) [156]
- — Не могли бы вы передать мой привет Пилии и Аттике?
Инфинитив
[ редактировать ]Хотя его часто называют «настроением», [157] Латинский инфинитив обычно считается отглагольным существительным, а не наклонением. [158]
В латыни три инфинитива в активном залоге и три в пассиве. Поскольку слово faciō пассивное имеет неправильную форму («должно быть сделано» — это fierī , взятое от глагола fīō «Я становлюсь»), здесь они показаны с использованием глагола capiō «я захватываю»:
Активный:
- Настоящее время: capere : 'захватывать, захватывать'.
- Идеально: cēpisse : 'захватить'.
- Будущее: captūrus esse : 'собираюсь поймать'.
Пассивный:
- Настоящее время: capī : 'быть пойманным'.
- Идеально: captus esse : «быть пойманным».
- Будущее: captum īrī : «будет схвачен».
Инфинитивы суммы «Я есть» — это esse , fuisse и futūrus esse (часто сокращается до fore ). У Possum «Я могу» есть инфинитивы posse и potuisse , а у volō «Я хочу» — velle и voluisse . Ни у одного из этих глаголов нет инфинитива будущего времени, вместо него используется инфинитив настоящего времени. [159]
Инфинитив будущего используется только для косвенных высказываний (см. ниже). [160]
Пассивный инфинитив будущего встречается редко и часто заменяется фразой с использованием fore ut . [161]
более редкие времена инфинитива, например captus fore или captūrus fuisse В косвенной речи иногда встречаются .
Использование инфинитива
[ редактировать ]Инфинитив может использоваться как подлежащее, дополнение или дополнение к глаголу: [162]
- жить – значит думать (Цицерон) [163]
- «жить — значит думать»
- заблуждаться , быть невежественными , обманывать ... мы ведём постыдно (Цицерон) [164]
- «Мы считаем заблуждаться , быть невежественными , быть обманутыми как нечто постыдное»
Пролативный инфинитив
[ редактировать ]Его также можно использовать, как в английском языке, в зависимости от прилагательного или с такими глаголами, как possum «Я могу» или volō «Я хочу»:
- dulce et decorum est pro patriā morī (Гораций) [165]
- — сладкое и славное дело » « Умереть за свою страну
- Я не могу этого вынести (Цицерон) [166]
- «Я не могу этого вынести»
Он также используется, как и в английском языке, с такими глаголами, как iubeō «Я приказываю», veto «Я запрещаю», Patior «Я разрешаю», volō «Я хочу» и т. д., где подлежащее дополнительного предложения (иногда ошибочно упоминается как объект) стоит в винительном падеже:
- Volo Te Hoc Scire (Цицерон) [167]
- «Я хочу, чтобы ты это знал»
Однако другие глаголы аналогичного значения, такие как imperō «приказываю», persuādeō «я убеждаю» и hortor «я призываю», используются не с инфинитивом, а с ut и сослагательным наклонением:
- hortātur me ut senātūi scribam (Цицерон) [168]
- «он убеждает меня написать в сенат» (букв. «что я должен написать»)
Исторический инфинитив
[ редактировать ]Инфинитив иногда используется для обозначения серии повторяющихся действий: [169]
- взывать ко всем (Цицерон) [170]
- 'все сразу начали кричать '
- Цезаря тем временем их конница бродила вокруг укреплений (Африканская война) [171]
- «Тем временем вражеская кавалерия продолжала патрулировать оборону Цезаря»
Винительный падеж и инфинитив (косвенное утверждение)
[ редактировать ]Очень распространенным использованием инфинитива в латыни, в чем он отличается от английского, является его использование для косвенных утверждений, то есть для предложений, в которых придаточное предложение зависит от основного глагола, означающего «он говорит», «он знает», «он говорит». он делает вид», «он верит», «он думает», «он узнает» и так далее. На латыни вместо «они делают вид, что хотят» идиома звучит так: «они делают вид, что хотят»:
- они притворяются хотят мира , что (Цицерон) [172]
- «Они делают вид, что хотят мира»
Точно так же «Я рад, что вы благополучно прибыли» превращается в «Я рад, что вы благополучно прибыли»:
- Я рад, что ты благополучно добрался (Теренс) [173]
- «Я рад, что вы благополучно прибыли»
В этой конструкции подлежащее инфинитива ( sē , tē в приведенных выше примерах) стоит в винительном падеже.
Эта конструкция настолько распространена в латыни, что часто глагол «он сказал» просто опускается, если это ясно из контекста, и только винительный падеж и инфинитив дают понять, что данное утверждение сообщается:
- ужасная вещь Произошла (Ливи) [174]
- «Произошла ужасная вещь (сказала она)»
Правило времени в винительном и инфинитивном падеже заключается в том, что настоящий инфинитив обычно используется для действий, современных основному глаголу, перфект — для действий, которые ему предшествовали, а будущий — для действий, последовавших за ним. Пример инфинитива будущего времени с использованием причастия будущего времени:
- Я слышал, что сегодня приедет Валерий (Цицерон) [175]
- «Я слышал [эпистолярий несовершенный], что Валериус сегодня приедет»
Часто esse часть будущего активного или совершенного пассивного инфинитива опускается:
- он слышал, его брата как убили (Сенека) [176]
- «Он слышал, что его брата убили»
Менее распространенным является перифрастический перфектный инфинитив, который используется, когда потенциальное плюперфектное сослагательное наклонение преобразуется в косвенное утверждение: [177]
- Цицерон ( ) [178]
- «Говорят, что Клодий не вернулся бы в тот день в Рим, если бы не услышал о Кире».
Приведенный выше пример также иллюстрирует еще одну особенность косвенного высказывания: отрицательное косвенное высказывание («они говорят, что… нет») обычно выражается использованием основного глагола negō «я отрицаю».
Другие способы выразить «это»
[ редактировать ]Не каждое придаточное предложение, начинающееся с союза that, в английском языке переводится винительным падежом и инфинитивом. В некоторых контекстах требуется ut с сослагательным наклонением, например, после глагола события: [179]
- случилось так , что прусские римляне... обедали (Непот) [180]
- «случайно случилось, что некоторые послы короля Прусия обедали в Риме»
В других обстоятельствах предложение с quod «тот факт, что» используется с изъявительным наклонением: [181]
- Цицерон ( dēlēgit) [182]
- «Я опускаю тот факт, что он выбрал этот дом для себя»
У менее образованных авторов quod мог даже заменить винительный падеж инфинитивом, хотя это не стало обычным явлением до второго века: [183]
- Они сразу отреклись от того, что у них у власти был Помпей ([Цезарь]) [184]
- «послы сообщили, что в их власти находится Помпей»
Этот тип предложения с quod (который стал que в современном французском, португальском и испанском языках и che в итальянском) постепенно заменил винительный и инфинитивный падеж и стал обычным способом выражения косвенной речи в современных романских языках , произошедших от латыни.
Причастия
[ редактировать ]В отличие от греческого языка, в латыни не хватает причастий, их всего три, а именно: [185]
- Настоящее время: faciēns (мн. facientēs ): «делаю/делаю» или «делаю/делаю».
- Perfect: factus : «сделано» или «сделано».
- Будущее: factūrus : 'собираюсь сделать/сделать'
Сами римляне [186] считал герундий (см. ниже) также причастием, но большинство современных грамматик трактуют его как отдельную часть речи:
- Герундив: faciendus : «нужно сделать».
В большинстве глаголов нет активного причастия совершенного вида, но в глаголах-депонентах причастие совершенного вида имеет активное значение, например, profectus , «отправившись».
Глагол sum «I am» не имеет причастия настоящего или совершенного вида, а только причастие будущего времени futūrus «будет». Однако производный глагол absum «Я отсутствует» имеет причастие настоящего времени absēns «отсутствует».
Использование причастий
[ редактировать ]Прилагательное причастие
[ редактировать ]Причастия имеют окончания, как и прилагательные, и иногда они используются так, как если бы они были прилагательными. Если да, то они относятся к состоянию или состоянию, в котором находится вещь или человек: [187]
- в кипяток ) ... его наливают (Цицерон [188]
- «его облили кипятком »
- 'он похоронил мертвых (тех, кто был убит)'
Причастие как глагол
[ редактировать ]Однако чаще причастие больше похоже на глагол, и если одно действие следует за другим, оно часто может заменить первый из двух глаголов в предложении:
- «Цезарь схватил Каску за руку и ударил ее своим пишущим инструментом»
Буквально: «Цезарь пишущим инструментом ( graphiō ) пронзил ( traiēcit ) Каске ( Cascae ) схваченную ( arreptum ) руку ( bracchium )»
Причастия часто можно перевести на английский язык, используя предложение со словом «когда»:
- человеку, который спросил : «Привет, хватит?» 'нет!' сказал он [137]
- 'и когда ее муж спросил : «С тобой все в порядке?», она сказала: «Нет!»
- Светоний ) ( [190]
- «и когда он попытался прыгнуть вперед, его замедлила ( tardātus ) другая рана»
«-ing» и «кто» — другие возможные переводы:
- currēns Приходит Лепта (Цицерон) [191]
- 'Лепта прибежала '
- С острым мечом пришел он к спящей Лукреции (Ливию). [192]
- ' вытащив меч, он подошел к Лукреции, когда она спала / которая спала '
Помимо «когда» и «кто» возможны и другие переводы, например «если», «с тех пор» или «хотя»: [193]
- Глаз, который не видит , видит другое (Цицерон) [194]
- « Хотя он не может видеть самого себя, глаз различает другие вещи»
Причастная фраза также может обозначать существительное, как в следующем примере: [195]
- пленные горожане снимают табличку со стены (Ливий) [196]
- «они подняли на стене табличку о том, что город захвачен » (букв. «о взятии города»)
Обычно причастие настоящего времени обозначает действие, которое происходит одновременно с основным событием («он прибежал»), а причастие совершенного вида обозначает действие, которое уже произошло («после обнажения меча»). Однако в следующем примере причастие Perfect представляет результат, следующий за основным действием:
- crīnis раскалывается... solutos (Вергилий) [197]
- 'она рвала на себе волосы, распуская их '
Причастия в латыни встречаются гораздо чаще, чем в английском. Иногда в одном предложении может использоваться несколько причастий:
- Ночью, когда на нем зажгли свет, ведьма проснулась и заметила спящего ребенка, завернутого в объятия змеи. при этом виде, она в ужасе подняла крик. (Цицерон) [198]
- 'ночью, при свете лампы, поставленной рядом кормилица , проснувшаяся заметила, что мальчик, пока он спал , был обвит кольцами змеи; в ужасе от этого зрелища она вскрикнула»
Абляционный абсолют
[ редактировать ]Фраза strīctōgladiō (букв. «с обнаженным мечом») выше является примером распространенной идиомы, в которой существительное и причастие ставятся в аблятивном падеже, чтобы представить обстоятельства главного события. Эта абсолютная конструкция на латыни называется «аблативный абсолют» и сравнима с греческим абсолютным родительным падежом или английским именительным абсолютным падежом . [199] Другие примеры:
- Цезарь ( ) [200]
- «когда был дан сигнал (букв. «с сигналом»), они атаковали врага»
- у патера Энея, аудито номине Турни, десерит мурос (Вергилий) [201]
- «но отец Эней, услышав имя Турна, тотчас же покинул стены»
Причастие настоящего времени может употребляться и в аблятивном абсолюте:
- но она сказала слушавшим : «Я здесь гостья» (Цицерон) [202]
- «но она, пока мы слушали, сказала: «Я сама здесь просто гостья!»
- ни правящий , ни знающий , ни нынешний хозяин (Цицерон) [203]
- «Без приказа, или ведома, или даже присутствия их хозяина»
Глагол sum («Я есть») не имеет причастия, за исключением сложных форм absēns «отсутствует» и praesēns «присутствует». Чтобы сделать аблатив абсолютным с «быть», слова ставятся в аблативе, а глагол просто опускается:
- пуэруло мэ (Непос) [204]
- 'когда я был маленьким мальчиком'
- Осажденная этими консулами Фидены, Крутумерия была захвачена (Ливий). [205]
- «Когда эти люди были консулами, Фидена была осаждена, а Крутумерия захвачена»
Герундив
[ редактировать ]Герундив — это отглагольное прилагательное, оканчивающееся на -ndus ( -nda и т. д., если женский род). Обычно оно имеет пассивное значение (хотя некоторые глаголы-депоненты могут образовывать активный герундий, например, secundus «следующий» от sequor «я следую»). [206] Обычное значение герундия состоит в том, что необходимо что-то сделать. Часто слово «должен» является подходящим переводом:
- 'теперь надо пить' (т.е. 'теперь надо праздновать')
Если слово добавляется, чтобы указать, кем должно быть совершено действие, это слово ставится в дательном падеже (например, nobīs «для нас»). [206]
Поскольку герундив имеет пассивное значение, он обычно образуется от переходных глаголов. Однако непереходные глаголы, такие как eō «Я иду» и persuādeō «Я убеждаю», которые могут использоваться пассивно в безличной конструкции, также могут иметь безличный герундив, оканчивающийся на -um : [209]
- Михи Арпинум должен уйти (Цицерон) [210]
- «Мне необходимо пойти в Арпинум» / «Мне нужно пойти в Арпинум »
- Судью надо убедить ( Квинтилиан ) [211]
- «Судью нужно убедить»
Герундий после объявления также может использоваться для выражения цели (его общее использование с герундием, см. ниже): [212]
- Л. Септимий послал солдатского трибуна убить Помпея (Цезаря) [213]
- «Они послали военного трибуна Луция Септимия убить Помпея »
- царя. передал этого Датамеса, чтобы тот возглавил Митридати (Непот) [214]
- « Датам передал этого человека в цепях Митридату, чтобы его отвели к царю».
Герундий
[ редактировать ]Герундий — это отглагольное существительное, оканчивающееся на -ndum (винительный падеж), -ndī (родительный падеж) или -ndō (дательный или творительный падеж). Хотя по форме он идентичен герундию среднего рода и частично перекрывает герундий, вполне возможно, что он имеет другое происхождение. [209]
Герундий обычно образуется от непереходных глаголов, [209] и в основном используются в таких предложениях, как следующие, где значение «сделав что-то», «сделав что-то» или «с целью сделать что-то». Герундий никогда не используется в качестве подлежащего или прямого дополнения к глаголу (вместо него используется инфинитив).
- придя сюда, ты спас армию (Ливий) [215]
- « придя сюда, вы спасли армию»
- aqua nitrōsa ūtilis est bibendō (Плиний Старший) [216]
- «Щелочная вода пригодна для питья »
- идонеам ад навигандум темпестатем (Цезарь) [217]
- 'погода, подходящая ( idōneam ) для плавания '
- в жертвенной чаше, в дельфийском едоке (Ливий) [218]
- 'Ради жертвы я залез в Дельфы '
Иногда герундий может образовываться от переходного глагола и принимать прямое дополнение: [219]
- subabsurda dicendō rīsūs move (Цицерон) [220]
- ' говоря нелепые вещи, смех ( рисус )' вызывается
Они также могут быть образованы от глаголов-депонентов, таких как ingredior «Я вхожу»:
- другим страх перед врагом дал им войти смелость в реку (Ливий) [221]
- «ибо другим страх перед врагом дал им смелость ( audāciam ) войти (букв. входа ) в реку»
Однако, если глагол переходный, герундий часто заменяется фразой, состоящей из существительного + герундия: [222]
- сухая древесина — материал, пригодный для разжигания костров (Сенека) [223]
- 'сухая древесина ( lignum ) является подходящим материалом для разжигания огня '
Лежащий на спине
[ редактировать ]Лежать на спине — редко используемая часть глагола, оканчивающаяся на -tum или (в некоторых глаголах) -sum . Когда в словаре глагол дается с четырьмя основными частями, например , феро, ферре, тули, латум «приношу» или митто, миттере, миси, миссум «посылаю», четвертой частью является лежачее положение.
Лежащий падеж идентичен по форме винительному падежу отглагольных существительных 4-го склонения, таких как adventus 'прибытие', mōtus 'движение', reditus 'возвращение' и т. д., но отличается от них тем, что является одновременно глаголом и существительное, а иногда может принимать прямой объект.
Лежа на спине в -ум
[ редактировать ]Положение лежа на спине обычно используется для выражения цели в сочетании с глаголом движения, таким как eō «Я иду» или mittō «Я посылаю»:
- Гораций ( ego Vergiliusque) [224]
- « Меценат пошел играть , а мы с Вергилием спать »
- на них смотрят , на них смотрят как на них самих (Овидий) [225]
- «(девушки) приходят посмотреть , но они также приходят и для того, чтобы на них можно было посмотреть»
В следующем примере он принимает прямой объект:
- легаты посылают Цезарю запрошенную помощь (Цезарь) [226]
- «Они отправили послов к Цезарю с просьбой о помощи»
Винительный падеж лежа также используется для образования редкого пассивного инфинитива будущего времени, например, captum īrī 'быть схваченным', который может использоваться в косвенных высказываниях, относящихся к будущему (см. выше): [227]
- Цицерон ( ) [228]
- «Думаю, дело будет завершено до его возвращения»
Лежа на спине на -у
[ редактировать ]Есть еще одна форма лежачего наклонения, абляционный падеж на -ū , который встречается только у некоторых глаголов. Но это не может взять объект. [229] Он используется в таких фразах, как mirābile dictū «удивительно сказать», facile factu «легко сделать»: [230]
- скажи, насколько это проще (Ливи) [231]
- «Легче на словах, чем на самом деле»
Библиография
[ редактировать ]- Дивайн, Эндрю М. и Лоуренс Д. Стивенс (2006), Порядок латинских слов. Структурированное значение и информация . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. Стр. XII, 639. ISBN 0-19-518168-9 . Образцы книг Google . См. также обзоры М. Эсперансы Торрего и Энн Махони .
- Гилдерслив, БЛ и Гонсалес Лодж (1895 г.). Латинская грамматика Гилдерслива . 3-е издание. (Макмиллан)
- Гриноф, JB и др. (1903). Новая латинская грамматика Аллена и Гриноу для школ и колледжей . Бостон и Лондон.
- Хоппер, Пол Дж. (1985). Обзор Панхуиса Коммуникативная перспектива в предложении: исследование порядка латинских слов . Язык 61-2, 1985, 466-470.
- Кеннеди, Бенджамин Холл (1871). Пересмотренный латинский букварь . Отредактировано и переработано сэром Джеймсом Маунтфордом, Лонгман, 1930 г.; переиздано в 1962 году.
- Кюнер, Рафаэль; и Карл Стегманн (1912) [1879]. Подробная грамматика латинского языка
- Леуманн, Ману; Дж. Б. Хофманн и Антон Сантир (1977) [1926]. Латинская грамматика . Мюнхен.
- Мэр, Джон (1750), Введение в латинский синтаксис . Эдинбург
- Наттинг, Герберт К. (1920). «Заметки о стройке» . Классический журнал , Vol. 16, № 1.
- Панхейс, DGJ (1982) Коммуникативная перспектива в предложении: исследование латинского порядка слов , Амстердам – Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Пинкстер, Харм (1990), Латинский синтаксис и семантика .
- Пинкстер, Х. (2016). «Развитие латинского синтаксиса после публикации Сантыра (1965)» . В П. Кордене и А. Паренти (ред.), Проблемы и перспективы исторической лингвистики: Материалы XL конференции Итальянского общества глоттологии : Тренто, 22-24 октября 2015 г. (стр. 75–92). (Библиотека Итальянского общества глоттологии; Том 40). Издательство Иль Каламо.
- Роуз, HJ (1924). Рецензия на Ж. Марузо (1922), «Порядок слов в латинском предложении: I. Именные группы» . Классический обзор , том. 38, выпуск 1-2.
- Спевак, Ольга (2010). Учредительный порядок в классической латинской прозе . Серия исследований в области языкового компаньона (SLCS) 117. Амстердам/Филадельфия: Издательство John Benjamins Publishing Company, 2010. Стр. хv, 318. ISBN 9789027205841 . Обзор Дж. Г. Ф. Пауэлла в Bryn Mawr Classical Review [1]
- Спевак, Ольга (2014). Существительное в классической латинской прозе . Амстердамские исследования классической филологии, 21. Лейден; Бостон: Брилл, 2014. Стр. XIII, 377. ISBN 9789004264427 . Обзор Патрика Макфаддена .
- Уокер, Артур Т. (1918) «Некоторые факты о порядке латинских слов» . Классический журнал , Vol. 13, № 9, стр. 644–657.
- Вудкок, ЕС (1959), Новый латинский синтаксис .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 433.
- ^ Хейс, Би Джей; Коллинз, AJF (1931). Вступительный курс латинского языка . Лондон: Университетское учебное пособие. п. 170.
- ^ Дивайн и Стивенс (2006).
- ^ Певица (2010); Певица (2014).
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 431.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 430.
- ^ Дивайн и Стивенс (2006), с. 126.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 432.
- ^ Перейти обратно: а б Уокер (1918), с. 648.
- ^ HJ Rose (1924)
- ^ Спевак (2014), стр. 212 и далее.
- ^ Дивайн и Стивенс (2006), с. 79.
- ^ Спевак (2010), стр. 2 и далее.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 429.
- ^ Цезарь, БГ 1.1.1.
- ^ Непос, Ганнибал 9.2.
- ^ Дивайн и Стивенс (2006), с. 524.
- ^ Дивайн и Стивенс (2006), с. 159.
- ^ Цицерон, Мил. 29.
- ^ Дивайн и Стивенс (2006), с. 545.
- ^ Цицерон, Фил. 2.28.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 429; Уокер (1918), с. 652.
- ^ Плиний, Эп. 1.13.1.
- ^ «предложение кретика плюс кретика, любимое Плинием»: Селати Э. Стаут, Писец и критик за работой в письмах Плиния (1954), стр. 150. (Символ – обозначает долгий слог, а ю – краткий.)
- ^ Мэтт. 17.5.
- ^ Мэтт. 26.26.
- ^ Вирджил, Эк. 9.1.
- ^ Кеннеди (1930) [1871], стр. 14-15.
- ↑ Кеннеди» В приложении к «Пересмотренному латинскому букварю , стр. 221–225, содержится серия рифм, помогающих изучить правила определения пола.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 183.
- ^ Теренс, Ын. 518.
- ^ Ливий, 32.29.1.
- ^ Блейк, Барри (1994). Случай . Кембриджские учебники по лингвистике: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Кристофер Стрэй (1996), Шлифовальные станки и грамматики: викторианский спор (Коллоквиум по учебникам).
- ^ Цезарь, Белл. Галл. 7.27.
- ^ Цезарь, Белл. Гражданский. 2.24.1.
- ^ Цезарь, Белл. Гражданский. 1.24.1.
- ^ Цезарь, Белл. Гал. 2.7.3.
- ^ Вудкок (1959), стр. 38-50.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 218-230.
- ^ Плавт, Псевд. 634 и 639; Пре. 697; Трин. 886.
- ^ Плавт, Поен. 84
- ^ Плавт, Аул. 635; ср. Гилдерслив и Лодж (1895), с. 219.
- ^ Кюнер и Стегманн (1912), с. 319.
- ^ Катулл, 62.64.
- ^ Вудкок (1959), стр. 48-9.
- ^ Цицерон, Верр. 2.1.16; ср. Вудкок (1959), с. 48.
- ^ Вудкок (1959), стр. 41-2.
- ^ Сенека, Эп. 70.10.
- ^ Непос, Он. 12.
- ^ Гриноф и др. (1903), стр. 131-136.
- ^ Перейти обратно: а б Гилдерслив и Лодж (1895), с. 267.
- ^ Вирджил, Айрон. 8671.
- ^ Цицерон, Инв. 1,50.
- ^ Уокер (1918), стр. 651-2.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 267, примечание 1
- ^ Гораций, Автомобиль. 1.22.9.
- ^ Ливий, 37.09.11.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 88.
- ^ См. Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 154–167.
- ^ Цезарь, БГ 4.12.6.
- ^ Ливий, 22.17.1.
- ^ Ливий, 24.09.
- ^ Овидий, Мет. 2.210.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 152.
- ^ Ливий, 1.12.
- ^ Вудкок (1959), с. 43.
- ^ Вирджил, Айрон. 6179.
- ^ Ливий, 26.42.
- ^ Цицерон, К. Роск. 51.
- ^ Ливий, 3.49.2.
- ^ Сенека, Эп. 9.6.
- ^ Цицерон, At. 4.2.4.
- ^ Вирджил, Айрон. 2250.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 110-114.
- ^ Цезарь, БГ 3.35.2.
- ^ Непос, Алк. 10.5.
- ^ Цезарь, БГ 7.18.2.
- ^ Вудкок (1959), с. 83.
- ^ Вудкок (1959), с. 89.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.7.
- ^ Цицерон, Об изобретении 2.140
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.94.
- ^ Вудкок (1959), с. 87.
- ^ Цицерон, Фам. 11.25.2.
- ^ Цицерон, В Cat. 2.4.
- ^ Вудкок (1959), с. 85.
- ^ Катулл, 5.1.
- ^ Цицерон, Туск. 1,98
- ^ Вудкок (1959), стр. 223 и далее.
- ^ Перейти обратно: а б Непос, Хан. 12.3.
- ^ Катулл, 85.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 370-373.
- ^ Цицерон, Кот. 1.21.
- ^ Вудкок (1959), стр. 187 и далее.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.32.
- ^ Ливий, 45.12.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 374-5.
- ^ Цицерон, Дом . 142 и др.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 375.
- ^ Цицерон, At. 9.13.8.
- ^ Вудкок (1959), стр. 108 и далее.
- ^ Перейти обратно: а б Непос, Хан. 9.1.
- ^ Вудкок (1959), стр. 101 и далее.
- ^ Непос, Он. 12.4.
- ^ Вудкок (1959), стр. 114 и далее.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 392.
- ^ Цицерон, Фор. 49.
- ^ Цицерон, Фин. 22.4.61; ср. Гилдерслив и Лодж (1895), с. 384.
- ^ Племянник Паус. 5.2.
- ^ Племянник, Тим. 5.
- ^ Вудкок (1959), стр. 144-147.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 367.
- ^ Ливий, 21.04.10.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 368.
- ^ Аций, цитируется у Цицерона, Off. 28.01.97.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 369-370.
- ^ Цезарь, BC 1.54.4.
- ^ Вудкок (1959), стр. 141-4; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 356–357.
- ^ Цицерон, Фам. 5.8.1.
- ^ Цицерон, Флакк. 64.
- ^ Цицерон, Фам. 10.24.1 (письмо Планка).
- ^ Цицерон, Ак. 2.4.12.
- ^ Цицерон, At. 7.15.1.
- ^ Цезарь, BC 3.55.3.
- ^ Цицерон, Верр. 5.104.
- ^ Цезарь, BC 2.35.4.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 353.
- ^ Цицерон, Лег. 3.2.5.
- ^ Вудкок (1959), с. 109.
- ^ Ливий, 5.35.4.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 406.
- ^ Цицерон, Фам. 7.30.1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 402.
- ^ Цицерон, At. 2.1.12.
- ^ Катулл, 5.
- ^ Перейти обратно: а б Ливий, 1.58.7.
- ^ Цицерон, Кот. 1.10.
- ^ Теренс, Хек. 793.
- ^ Вирджил, Айрон. 8.40.
- ^ Сенека Старший, Controv. 7.7.2.
- ^ Вирджил, Айрон. 12 875.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 173.
- ^ Цицерон, At. 4.17.4.
- ^ Перейти обратно: а б Гилдерслив и Лодж (1895), с. 174.
- ^ Цицерон, At. 10.1.3.
- ^ Теренций, евнух 592.
- ^ Катон, представитель сельскохозяйственной культуры
- ^ Боевой, 2.28.2.
- ^ Цицерон, At. 8.12А.2.
- ^ Цицерон, об Орате. 2.248
- ^ Цицерон, о законах 3.6.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 176.
- ^ Цицерон, At. 6.3.9.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 162.
- ^ Цицерон, At. 16.6.4.
- ^ например, Аллен и Гриноф (1903), с. 262.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 167; Вудкок (1959), с. 14.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 334, примечание 3.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 331, примечание 3.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 334.
- ^ Кеннеди, с. 162.
- ^ Цицерон, Туск. 5.111.
- ^ Цицерон, Офф. 1.18.
- ^ Гораций, Карм. 3.2.
- ^ Цицерон, At. 7.2.7.
- ^ Цицерон, At. 1.18.6.
- ^ Цицерон, Фам. 10.31.4.
- ^ Вудкок (1959), с. 15.
- ^ Цицерон, Верр. 2.2.188.
- ^ Африканская война 24.2.
- ^ Цицерон, At. 14.15.2.
- ^ Теренс, Ph. 286.
- ^ Ливий, 1.58.5.
- ^ Цицерон, At. 12.51.1.
- ^ Сенека, де Консолатионе 11.16.1.
- ^ Вудкок (1959), с. 235.
- ^ Цицерон, согласно Милоне 47.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 355.
- ^ Непос, Он. 12.1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 329.
- ^ Цицерон, Клюент. 66 188.
- ^ Вудкок (1959), с. 23.
- ^ Испанская война 36.1
- ^ Вудкок (1959), с. 71.
- ^ Donatus Ars Minor: об участии ; Квинтилиан 9.3.9.
- ^ Вудкок (1959), с. 77.
- ^ Цицерон, Верр. 2.1.67.
- ^ Евтропий, 2.11.
- ^ Перейти обратно: а б Светоний, июль 82.2.
- ^ Цицерон, Фам. 3.7.4.
- ^ Ливий, 1.52.8.
- ^ Вудкок (1959), с. 73.
- ^ Цицерон, TD 1.67.
- ^ Вудкок (1959), стр. 75-6.
- ^ Ливий, 4.34.1.
- ^ Вирджил, Айрон. 12 870.
- ^ Цицерон, Див. 1,79.
- ^ Вудкок (1959), стр. 73-4.
- ^ Цезарь, Гал. 1.52.3.
- ^ Вергилий, Энеида 12.697.
- ^ Цицерон, объявление Att. 5.1.3.
- ^ Цицерон, в Милоне 29.
- ^ Непос, Ганнибал 2.3.
- ^ Ливий, 2.19.2.
- ^ Перейти обратно: а б Вудкок (1959), с. 158.
- ^ Гораций, Карм. 1.37.
- ^ Цветок, 1.31.15.4.
- ^ Перейти обратно: а б с Вудкок (1959), с. 159.
- ^ Цицерон, 13.9.2.
- ^ Кунтилиан, 7.3.15.
- ^ Вудкок (1959), с. 164.
- ^ Цезарь, Civ. 3.104.2.
- ^ Непос, Дат. 4.5.
- ^ Ливий, 7,35; «сервастис» — сокращение от «сервавистис» .
- ^ Плиний, Нью-Хэмпшир, 31.32.59.
- ^ Цезарь, БГ 4.23.1.
- ^ Ливий, 42.42.
- ^ Вудкок (1959), стр. 161-2.
- ^ Цицерон, из Ор. 2289.
- ^ Ливий, 22.56.
- ^ Кеннеди, с. 165.
- ^ Сенека, NQ 2.22.1.
- ^ Гораций, серм. 1.5.48.
- ^ Овидий, Арс. 1.1.99.
- ^ Цезарь, БГ 1.11.2.
- ^ Вудкок (1959), стр. 112-3.
- ^ Цицерон, At. 11.16.1.
- ^ Кеннеди, с. 167.
- ^ Вудкок (1959), с. 112.
- ↑ Ливий, 35.40.13.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Чикагский университет «Персей» в корпусе PhiloLogic с возможностью поиска. Персей на домашней странице PhiloLogic
- Интернет-версия латинской грамматики Аллена и Гриноу
- Онлайн-версия латинской грамматики Гилдерслива и Лоджа