Jump to content

Временное предложение (латиница)

Временное предложение это наречие времени, то есть предложение, которое сообщает читателю о времени, когда произошло действие основного глагола предложения. Таким образом, в таком предложении, как «после того, как я сказал это, он вышел», первое предложение является временным. Название происходит от латинского слова tempus , родительного падежа temporis , «время».

Обычно в латыни временное предложение имеет соединение времени, такое как cum «когда» или postquam «после» в начале предложения или рядом с ним, и глагол в конце. Глагол в латинском временном предложении обычно стоит в изъявительном наклонении , хотя иногда, особенно когда союз cum , он находится в сослагательном наклонении. Но если предложение является частью косвенной речи, глагол почти всегда находится в сослагательном наклонении. [1]

Союзы, используемые для введения временных придаточных, иногда имеют и другие, невременные, значения. Например, cum может означать «когда», «с тех пор» или «хотя»; dum может означать «пока», «пока» или «при условии, что»; ubi может означать «когда» или «где» и так далее.

Другая возможность, обычно используемая в латыни для выражения времени, — это причастное словосочетание. Например, временные предложения id postquam audīvit (Непос) [2] «после того, как он услышал это» и quod cum audīvisset (Цицерон) [3] «Когда он услышал это» оба означают почти то же самое, что и причастная фраза quō audītō (Плиний). [4] (буквально «с которым услышал»).

Временные предложения очень часто встречаются в некоторых стилях латыни, таких как исторический, и нередко можно встретить предложение, состоящее из двух или трех временных предложений, часто смешанных с причастными фразами времени.

Классификация временных оговорок

[ редактировать ]

Распространенный способ классификации временных предложений основан на том, является ли действие или ситуация, описанная во временном предложении, предшествующим, одновременным или последующим по отношению к действию основного глагола: [5] [6]

А. Действие глагола временного предложения предшествует действию основного глагола:

  • Временное предложение описывает событие, завершенное до основного глагола:
например "после того, как был дан сигнал, они начали сражаться"
  • Временное предложение описывает ситуацию, которая началась до основного глагола и которая может пересекаться с ним:
например, «как только солдаты заняли позиции, вперед выступили генералы»

Б. Действие временного придаточного глагола одновременно с основным глаголом:

  • Два события происходят одновременно:
например, «когда он упал, ему было больно»
  • Две ситуации являются сосуществующими:
например: «он был счастлив, пока жил»
  • Событие главного предложения происходит во время ситуации временного предложения:
например, «они прибыли, пока он спал»
  • Событие временного предложения происходит во время ситуации главного предложения:
например: «когда они приехали, он спал»
  • Ситуация главного предложения прерывается событием временного предложения.
например "он спал, как вдруг они приехали"
  • Временное предложение определяет начальную точку ситуации:
например, «он жил там с самого рождения»
  • Временное предложение определяет конечную точку ситуации:
например, «он жил там, пока не умер»

C. Действие временного предложения следует за действием основного глагола:

  • Произошло событие временного предложения:
например: «он ушел до моего приезда»
  • Событие временного предложения не произошло:
например: «он ушел прежде, чем я успел поговорить»

Второй способ классификации временных предложений заключается в том, относится ли предложение к определенному времени, как в приведенных выше примерах, или оно является итеративным, описывающим обобщение или повторяющееся действие в неопределенное время:

например, «всякий раз, когда они побеждают, они приносят жертву»

Третья классификация заключается в том, находится ли основной глагол и, следовательно, предложение в целом, в прошлом, настоящем или будущем времени.

Четвертый метод классификации, использованный в этой статье, основан на различных используемых союзах.

Выбор соединения

[ редактировать ]

Римские авторы отличаются друг от друга по стилю, и это проявляется, среди прочего, в предпочтении ими разных союзов. Таблица ниже [7] показывает количество временных предложений для некоторых из наиболее распространенных союзов у ​​трех историков республиканского периода, Юлия Цезаря , Корнелия Непота и Саллюстия , а также у двух поэтов следующего поколения, Вергилия и Овидия . Союзы: cum «когда, пока», postquam «после», ubi «когда», ut «как, как только, когда», simulatque «как только». Цифры для posteāquam и simulac включены в postquam и simulatque .

Автор Как
(индик.)
Как
(подл.)
после где вне и притворяется
Цезарь 10 147 22 55 5 6
Племянник 13 181 45 4 26 4
Саллюстий 22 24 90 119 0 0
Вергилий 51 11 19 30 22 1
Овидий 35 13 30 25 36 13

Цифры для cum здесь относятся только к пунктам времени, без учета причинных или уступочных. [8]

Из таблицы видно, что повествование с сослагательным наклонением очень распространено у Цезаря и Непота, но мало употребляется у трех других авторов. Саллюстий использовал ubi чаще, чем любой другой союз, но Непот избегал его. И наоборот, Непот и два поэта часто используют ut , но Саллюстий никогда его не использует. Цезарь относительно мало использовал postquam по сравнению с другими авторами.

Следующая таблица [9] показывает относительное использование слов postquam и posteāquam «после» и antequam и priusquam «до»:

Автор после после до до
Цицерон 57 187 203 90
Цезарь 13 9 2 17
Племянник 35 9 0 32
Саллюстий 89 2 1 14
Ливи 428 4 97 308

Из этой таблицы видно, что Цицерон явно отдавал предпочтение posteāquam , в то время как другие авторы предпочитали postquam . Союз antequam более распространен, чем priusquam у Цицерона, и в некоторой степени использовался Ливием, но почти полностью избегался Цезарем, Непотом и Саллюстием.

Союзы quoad и dōnec , означающие «пока» или «пока», также имеют вариации. Quoad встречается у Цицерона 144 раза, а у Тацита — только дважды. [10] В поэзии это редкость: только один раз у Горация и дважды у Лукреция. И наоборот, донец почти не встречается у писателей республиканского периода, но стал популярным во времена империи; у Тацита оно встречается 140 раз. [11] [12] [13]

Автор что касается Донец
Цицерон 144 3
Цезарь 7 0
Саллюстий 2 0
Племянник 11 0
Ливий 1–10 4 54
Тацит 2 140

Напряжение и настроение

[ редактировать ]

Время и наклонение глагола, используемого во временном предложении, могут влиять на его значение. Например, cum vēnisset (плюперфект сослагательного наклонения) означает «после того, как он пришел», а cum vēnerat (плюперфект изъявительного наклонения) означает «каждый раз, когда он приходил». Или, опять же, dum venit (настоящее изъявительное наклонение) означает «пока он приходил», а dum venīret (несовершенное сослагательное наклонение) означает «пока он не пришел».

Время и наклонение, используемые во временном предложении, также могут меняться в зависимости от союза: postquam audīvit («после того, как он услышал») использует перфектное изъявительное наклонение, но cum audīvisset («когда он услышал») использует плюперфектное сослагательное наклонение, хотя значение очень похожи или идентичны. В контексте прошедшего времени союзы postquam , ubi , ut и simulatque имеют тенденцию использовать изъявительное наклонение совершенного или несовершенного вида, тогда как за cum обычно следует несовершенное или сверхсовершенное сослагательное наклонение.

За три столетия между 200 г. до н. э. и 100 г. н. э. использование сослагательного наклонения во временных предложениях стало более распространенным. Союз cum в основном имеет изъявительный наклоненье у Плавта , но у Цезаря большинство предложений cum имеют сослагательное наклонение. Итеративные предложения (то есть те, которые означают «каждый раз...») обычно имеют изъявительное наклонение у Цезаря и Цицерона, но начиная с Ливия сослагательное наклонение стало обычным. [14] Подобное увеличение использования сослагательного наклонения можно увидеть в предложениях, содержащих dum «пока/пока» и priusquam «до». [15]

В целом во временных предложениях используется изъявительное наклонение, за исключением случаев, когда они находятся в косвенной речи . Основными исключениями являются обычное использование cum с несовершенным или многосовершенным сослагательным наклонением, а также предложения типа «прежде чем X может произойти» или «до того момента, пока X может произойти», которые предвосхищают какое-то будущее событие.

Одно из отличий от английской грамматики заключается в том, что во временных предложениях, относящихся к будущему (например, «когда вы получите это, напишите в ответ»), будущее или будущее совершенное время обычно используется в латыни, где английский использует настоящее. Таким образом, латинский эквивалент звучит так: «Когда вы получите это, напишите обратно». В таких предложениях, если основной глагол является повелительным наклонением, будущее повелительное наклонение (например, scrībitō используется «писать (в это время)»). Те же времена используются с условными предложениями, начинающимися с «if»:

  • там, нечего где писать, ты напишешь то самое (Цицерон) [16]
«когда не будет (букв. «будет») не о чем писать, напишите сам этот факт»
  • если бы что случилось ... я написал (Цицерон) [17]
"если что-нибудь случится (букв. "случится"), напиши"

Порядок слов

[ редактировать ]

Временное предложение может стоять перед главным предложением, после него или в середине. Также возможно, что в случае разделенного prius...quam главный глагол будет помещен в середину союза. Однако в большинстве случаев временные положения предшествуют положениям, которые они изменяют. [18] Это происходит потому, что основная информация, которую говорящий желает сообщить, или « фокус » предложения, имеет тенденцию отходить на второй план. Но если основная информация находится во временном предложении (как в случае с предложениями cum inversum ), они идут после главного предложения.

Довольно часто тематическое слово предшествует союзу временного предложения. [19] Тематическое слово иногда происходит от самого временного предложения, например и id в следующих предложениях:

он Когда пришел, претор отдыхал (Цицерон) [20]
«Когда я приехал, губернатор отдыхал»
когда они это видят , они меняют свою политику (Цезарь) [21]
«Когда они увидели это, они изменили свой план»

В других предложениях тематическое слово происходит от главного предложения, например Balbum в примере ниже:

Бальбум , после того как ты отправился, ты не видел (Цицерон) [22]
«Что касается Бальбуса, я не видел его с тех пор, как ты ушел»

Иногда перед временным предложением могут стоять несколько тематических слов, например:

Когда Цезарь увидел его там , он не сказал ничего резкого, ничего горького (Цицерон) [23]
«Когда Цезарь увидел его там, он не сказал ничего резкого или недоброго»

Глагол во временном предложении обычно стоит в конце предложения, хотя, как показывают приведенные ниже примеры, бывают и исключения.

Различные союзы

[ редактировать ]

Наиболее часто используемый союз во временных предложениях — cum ; более старое написание было quom , что указывает на его происхождение от относительного местоимения quī . Обычное значение — «когда», но оно также может означать «поскольку/ввиду того, что» или «хотя/несмотря на то, что» (уступительное cum ). Эти значения могут в некоторой степени пересекаться.

Грамматики обычно делят значения на два класса: чисто временные cum , которые принимают глагол изъявительного наклонения, и обстоятельные cum , которые принимают сослагательное наклонение. Обстоятельное употребление делится на историческое, причинное и уступочное. [24]

В ранней латыни Плавта за обоими типами cum следовало изъявительное наклонение; однако в классический период, когда значение является причинным или уступительным, за cum всегда следует сослагательное наклонение. Когда значение касается исключительно времени, в контексте настоящего или будущего, изъявительный наклон является обычным; в контексте прошлого, в классический период, употребляются как сослагательное наклонение, так и изъявительное наклонение, но гораздо чаще встречается сослагательное наклонение. [25]

Когда cum имеет сослагательное наклонение, оно обычно выражает факт второстепенной важности. В таких предложениях «мысль писателя кажется всегда сосредоточенным на чем-то более дальнем, что для него более важно». [26] Это известно как «случайная сперма ».

Историческая сперма

[ редактировать ]

Одним из наиболее распространенных вариантов использования cum , часто встречающихся в исторических трудах, является использование несовершенного или сверхсовершенного сослагательного наклонения, обозначающего обстоятельства, в которых произошло действие. Это известно как «историческое» или «повествовательное» использование cum . [27] [28]

Когда время несовершенного сослагательного наклонения, оно обычно описывает ситуацию, которая уже произошла, когда произошло основное действие. Распространенный способ перевода — «пока»:

когда я сидел дома, прибежала Венера (Цицерон) [20]
«пока я грустно сидел дома, вдруг прибежал Венериус»
когда он уже приближался к городу, со всех мест толпами высыпали, чтобы узнать его (Цезаря) [29]
"пока корабль приближался к городу, все население высыпало узнать новость"
когда он , возможно, путешествовал один, он увидел у дороги дуб (Геллий) [30]
«Когда он случайно путешествовал один, он увидел у дороги дуб»

С сослагательным наклонением плюперфект это обычно означает «после того, как произошло X»:

когда Антиох перешел в Египет, они отплыли на Кипр (Ливий) [31]
«После того как Антиох покинул Египет, послы отплыли на Кипр»
это , громким голосом Сказав он выбросился из корабля (Цезарь) [32]
«после того, как он сказал это громким голосом, он бросился из корабля»
это Когда Красс сказал , последовало молчание (Цицерон) [33]
«После того, как Красс произнес эти слова, наступила тишина»

Претеритум изъявительного наклонения в главном предложении

[ редактировать ]

Обычно глагол в главном предложении после исторического придаточного предложения будет либо историческим настоящим, либо совершенным изъявительным указанием. Однако иногда основной глагол стоит в несовершенном времени, и в этом случае он описывает ситуацию, а не событие. В следующих предложениях главный глагол описывает не уже существовавшую ситуацию, а ситуацию, которая началась после действия временного предложения:

и когда он пришел большим трудом , его встретили с , как ему добраться до войска (Цезаря) [34]
«После того, как он прибыл туда, он был в большом затруднении относительно того, как ему добраться до армии»
Цезарь, придя Азию в , обнаружил, что Т. Ампий пытался взять у Эфеса деньги из храма Дианы (Цезаря) [35]
«После прибытия Цезаря в Азию до него стали доходить слухи о том, что Тит Ампий пытался украсть деньги из храма Дианы в Эфесе»

Однако следующая фраза неоднозначна. Некоторые переводчики интерпретируют это как означающее, что ситуация уже началась, когда прибыл Цезарь:

И когда он пришел , когорты, посланные к Домицию из города, перерезали мост через реку , которая находилась примерно в трех тысячах верст от города (Цезаря). [36]
«По прибытии туда он обнаружил пять когорт , которых Домиций отделил от гарнизона, занятых разрушением моста примерно в трех милях от города» [37]

Альтернативная интерпретация состоит в том, что когорты начали разрушать мост после прибытия Цезаря. В следующем предложении, где есть iam и плюперфект, ситуация определенно уже развивается:

ибо , когда он пришел туда совершил набег на многие места и получил большую , Агесилай уже ( добычу Непот) [38]
«ибо к тому времени, как он добрался туда, Агесилай уже штурмовал многие места и завладел большой добычей»

Когда оба глагола несовершенного вида, ситуации перекрываются во времени:

когда в лагерь они вернулись врага с трудом , то встретили (Цезарь) [39]
"пока они отступали в лагерь, они все время встречали идущего навстречу врага"

причинно -следственная сперма

[ редактировать ]

Часто значение «когда» переходит в «так как» и дает причину действия основного глагола. В некоторых предложениях возможна либо интерпретация (причинная, либо временная), а в других лучше «видя то», или «так как» или «ввиду того, что»:

Так воевали некоторое время, когда ворваться к нам они пытались , пока они защищали лагерь (Цезарь) [40]
"в этот момент непродолжительное время шли бои, пока/поскольку наши пытались прорваться в лагерь, а остальные его защищали"
( Цезарь premerētur, aquilam intrā vallum prōiēcit)
«Луций Петросидий, орлоносец, когда/поскольку его теснило великое множество врагов, швырнул своего орла в стену лагеря»
Дети, когда защитить себя и своих от них не могли , послали послов к Цезарю просить помощи (Цезаря)
«Эдуи, не имея возможности защитить от них себя и свое имущество, отправили послов к Цезарю с просьбой о помощи»
когда поле было между двумя лагерями..., Домиций поставил свое войско под лагерь Сципиона (Цезаря) [41]
«поскольку между двумя лагерями была равнина, Домиций расположил свою боевую линию возле лагеря Сципиона»

Когда cum является причинным, оно всегда принимает сослагательное наклонение, даже если оно относится к настоящему времени: [42]

а раз так ( Цицерон) [43]
«ввиду того, что это так» / «поскольку это так»

Уступчивая сперма

[ редактировать ]

Другое, менее распространенное значение — «хотя» или «несмотря на то, что». Всегда используется сослагательное наклонение: [44]

он ничем не помог мне, когда мог (Цицерон) [45]
«он не сделал ничего, чтобы помочь мне, хотя (или: в то время, когда) мог бы это сделать»
Эта битва, когда с седьмого часа до вечера она велась , никто не мог видеть врага, стоящего перед ним (Цезарем)
«во всей этой битве, хотя бой и продолжался с седьмого часа до вечера, никто не мог видеть, как противник повернулся спиной»

Использование сослагательного наклонения с уступительным значением cum встречается даже в очень ранней латыни: [46]

Эдепол, Амур, раз такой маленький ты , ты будешь очень силен (Невий) [47]
«Ей-богу, Купидон, хоть ты и такой маленький, но ты слишком могучий!»

противная сперма

[ редактировать ]

Другая категория предложений , отстаиваемая некоторыми грамматистами, известна как «отрицательная», в которой противопоставляются две ситуации: [48]

но враг, когда впервые увидел наших всадников, число которых было 5 тысяч, тогда как не более 800 конных у них было ... (Цезарь) [49]
"но противник, как только увидел наших кавалеристов, которых было 5000, тогда как сами они имели не более 800 кавалеристов..."

обычная сперма

[ редактировать ]

Точно так же, как относительное местоимение quī , за которым следует сослагательное наклонение, может иметь родовое значение («тот человек, который...»), так и cum также может быть родовым (т.е. «в такое время, как...»). В следующем предложении глагол после cum является несовершенным сослагательным наклонением: [50]

ибо он взял землю в те времена , когда цены на поместья падали (Цицерон) [51]
«потому что он получил ферму в один из тех периодов, когда цены на поместья были низкими»

В следующих словах, находящихся в будущем времени, оно употребляется в сослагательном наклонении:

это будет время , когда самое дружеское благоволение ты завещаешь (Цицерон) [52]
«Я уверен, что наступит время, когда тебе понадобятся услуги хорошего друга»

«Услышал, как кто-то сказал»

[ редактировать ]

На латыни фразу «Я слышал, как он говорил» можно выразить как «Я слышал, как он говорил» (или: «Я слышал от него, пока он говорил»), используя предложение cum с сослагательным наклонением. [53] несколько раз использовал эту фразу Цицерон :

аудитория... Mētrodōrum cum dē iīs ipsīs rēbus disputāret (Цицерон) [54]
«Я слышал, как Метродорус обсуждал именно эти вопросы»
от него часто слышали, когда он говорил, что не привык и не умеет писать (Цицерон) [55]
«Я часто слышал, как он говорил, что он не привык или не мог их записывать»

также можно использовать винительный падеж и инфинитив Для выражения этого значения :

Послушайте, как Валерий Проб говорит эти вещи ( Геллий ) [56]
«Однажды я слышал, как Валериус Проб говорил это»

Другой способ — использовать причастие настоящего времени:

Геродем Аттикум ... Афинида спорит с аудиви Грекой Оратионе (Геллий) [57]
Однажды я слышал, как Ирод Аттик читал лекцию на греческом языке в Афинах».

кончи с показательным

[ редактировать ]

Союз cum , используемый с изъявительным наклонением, может означать «в то время, когда». [58] [59] Это известно как «временная сперма ».

В приведенных ниже примерах события происходят в одно и то же время, и сослагательное наклонение не может быть использовано:

когда они молчат , они плачут (Цицерон) [60]
"когда они молчат, (как будто) они кричат"
куда он переехал, когда его изгнали из города (Цицерон) [61]
«его сместили со своей выгодной позиции (в тот момент), когда его выгнали из города»

Предложения, подобные приведенным выше, иногда называют «пунктами эквивалентного действия», поскольку действие временного предложения эквивалентно действию главного предложения. [62] Та же грамматика используется и для других действий, произошедших в то же время:

когда Шестой убит. Росций, они были там (Цицерон) [63]
«Когда Секста Росция убили, они тоже были там»
то есть когда Ромул правил областями и когда город он основал (Цицерон) [64]
"наверняка именно этим (жезлом) Ромул обозначил области неба в то время, когда основал город"

Далее глаголы описывают ситуации, которые произошли одновременно и одновременно. Главный глагол – изъявительный наклон совершенного вида, глагол временного предложения – изъявительного наклонения несовершенного вида:

Я находился на корабле тридцать или больше дней , в течение этого смерти ожидании времени я всегда находился в жалком (Теренс) [65]
«тридцать дней, а то и больше, я находился на корабле, при этом все время с тоской ждал смерти»

В следующих предложениях во временном предложении есть перфект, а в главном предложении — перфект:

Сулла Когда задушить Дамасиппа и других приказал его поступок , кто не похвалил ? (Саллюстий) [66]
«В то время, когда Сулла приказал казнить Дамасиппа и других, кто не хвалил его поступок?»

В дальнейшем оба предложения имеют несовершенное изъявительное время:

Цицерон ( cum in aciem eōrum inruēbant) [67]
« Деции могли видеть сверкающие мечи врага, в то же время, когда они устремлялись на свою линию фронта»
tum, cum в глаголах , для среды (Цицерон) [68]
«Я видел это тогда, когда ты говорил»

В следующем предложении есть несовершенное изъявительное наклонение, но совершенное изъявительное наклонение в главном предложении:

Наконец, когда он уже умер им письма , он послал (Цицерон)
«в самом конце, как раз когда подсудимые уже уезжали из провинции, Карпинаций прислал им письма...»

Однако в других предложениях предложение cum кажется более обстоятельным:

Но Gallo narravī, когда под Римом я был , то, что я слышал (Цицерон) [69]
«Я рассказал Галлу, когда в последний раз был в Риме, что слышал»
величайшей Я радостью был тронут услышал когда , , что консул назначен (Цицерон). [70]
«Меня охватила величайшая радость, когда я услышал, что вы назначены консулом »

Следующие примеры, в которых контекст схож, содержат сослагательное наклонение:

о каких вещах... когда я был в Тускулано, спорили (Цицерон)
«Относительно этого мы недавно обсуждали, когда я был на своей вилле в Тускулуме» [71]
когда он услышал о своем сыне, он был сломлен (Цицерон) [72]
«Когда он услышал о своем сыне, его сердце было разбито»

Временная сперма с несовершенным главным предложением

[ редактировать ]

В следующих примерах временное предложение описывает событие, а главное предложение описывает ситуацию, которая уже существовала в данный момент. Глагол временного предложения имеет совершенное или историческое настоящее изъявительное наклонение, глагол главного предложения - несовершенное изъявительное наклонение:

Когда Цезарь пришел в Галлию , одним из лидеров фракций был эдуй, другим — секвани (Цезарь). [73]
«(в то время), когда Цезарь вошел в Галлию, лидерами одной фракции были эдуи, другой - секваны»
Когда он пришел , претор отдыхал (Цицерон) [20]
«Когда я пришел, губернатор спал»

было время, когда

[ редактировать ]

За фразой fuit tempus cum «было время, когда» может следовать изъявительный или сослагательный наклонения; но сослагательное наклонение встречается чаще. [53] В следующем примере используется несовершенное изъявительное наклонение:

было время , когда по полям, как звери люди бродили (Цицерон) [74]
«Было определенное время, когда люди беспорядочно бродили по сельской местности, как дикие животные»

В то время как следующее имеет несовершенное сослагательное наклонение:

было время, когда галлов немцы одолели (Цезарь) [75]
"было раньше время, когда именно галлы превосходили германцев по боевому духу"

сколько времени прошло

[ редактировать ]

Другая идиома, использующая cum , заключается в следующем: она указывает на то, как долго сохраняется определенная ситуация. [53] [76] Глагол в обоих предложениях присутствует изъявительный:

много лет с тех пор, как в моем воздухе это (Цицерон) [77]
«он должен мне денег уже много лет»
действительно, у греков прошло уже почти четыреста лет с тех пор, как это доказано (Цицерон) [78]
«у греков вот уже почти 500 лет это одобрено»
давно не искали мы (Геллий) [79]
«мы уже давно его ищем»

Продолжительность времени также можно выразить с помощью порядкового числа:

Цицерон ( petunt) [80]
«уже двадцатый год они на меня нападают»

В таких предложениях предложение cum также может иметь совершенное время, как в следующем примере:

( Цицерон lāta lēx est) [81]
"не прошло еще и ста десяти лет, как принят закон о вымогательстве"
двух недель Меньше . прошло с тех пор, как четырехугольные угрозы возле этого дома получил Калликл (Плавт) [82]
«Прошло менее 15 дней с тех пор, как ты получил 40 мин от Калликла перед этим домом»

В следующем примере показано предложение того же типа, расположенное в прошедшем времени, и в нем используются несовершенные изъявительные и сверхсовершенные изъявительные времена:

Прошло уже много лет с тех пор, как состязания между патрицианскими магистратами и трибунами не было (Ливий). [83]
«в течение многих лет не было споров между патрицианскими магистратами и трибунами »

Однако длительность ситуации можно выразить и без использования предложения cum . Главный глагол присутствует изъявительный:

он уже много лет живет в Лилибах (Цицерон) [84]
живет в Лилибее » «он уже много лет
Я уже давно не знаю, что ты делаешь; ибо ты ничего не напишешь (Цицерон) [85]
"уже давно понятия не имею, чем ты занимаешься, ведь ты ничего не пишешь"

Итеративная сперма

[ редактировать ]

В предложениях, которые относятся не к определенному случаю, а к обобщенным или повторяющимся действиям («каждый раз…»), обычно используется изъявительное наклонение; хотя начиная с Ливия можно было использовать и сослагательное наклонение. [86]

В настоящем или неопределенном времени, если два события происходят одновременно, в обоих используется настоящее время:

Они почти ежедневно ведут бои с немцами, когда те либо останавливают войну на своих границах их на своих границах, либо ведут (Цезарь) [87]
«Они почти ежедневно ведут бои с немцами, всякий раз, когда они либо не позволяют им попасть на свою территорию, либо сами сражаются на «территории» немцев».
когда он ... , все заняты войной (Цезарь) [88]
"эти, когда есть необходимость, все принимают участие в войне"
о том, что мы знаем, находясь Риме в , осмелимся говорить (Цицерон)
«такие вещи, о которых никто не смеет мне говорить, когда (когда-либо) я нахожусь в Риме»

Однако если событие временного предложения предшествует событию главного предложения, во временном предложении используется изъявительное время совершенного вида: [89]

когда они выживают , они приносят в жертву пойманных животных (Цезарь) [90]
«всякий раз, когда они выигрывают (букв. «выиграли») битву, они приносят в жертву пойманных животных»
но называют его городом в Британии, когда укрепили лес стенами и рвами (Цезарь) [91]
«Британцы называют его «городом», когда они укрепляют какой-нибудь густой лес валом и рвом»

В контексте прошлого, если события происходят одновременно, несовершенный изъявительный наклон используется в обоих предложениях:

эго, с ностро Catone laudabar , упрекай меня при прочих равных условиях (Цицерон) [92]
«лично, когда меня хвалил наш друг Катон, я совсем не возражал (букв. «Я легко страдал»), когда меня критиковали другие люди»

Но если одно событие предшествует другому, во временном предложении имеется изъявительный падеж совершенного вида, а в главном предложении – несовершенный:

когда какой-либо отряд выходил из мира и совершал нападение , враги очень быстро бежали (Цезарь) [93]
«каждый раз, когда какая-либо когорта выходила из круга и предпринимала атаку, противник очень быстро отступал»
когда розу он увидел , тогда он решил начать (Цицерон) [94]
«только когда он увидел (букв. «увидел») розу, он решил, что весна началась»

Однако у авторов, начиная со времен Ливия , сослагательное наклонение иногда используется в повторяющихся предложениях:

когда они увидели, что вождь должник , они слетелись со всех сторон (Ливий) [95]
«каждый раз, когда они видели (букв. «видели»), как должника ведут в суд, они стекались со всех сторон»

кончить в будущем

[ редактировать ]

Подобная конструкция также используется в предложениях, относящихся к будущему, независимо от того, являются ли они итеративными. В будущих предложениях, где английский язык использует настоящее время во временном предложении, латинская идиома предполагает использование будущего времени в обоих предложениях:

наррабо , когда есть что-то новое у меня (Цицерон)
«Я дам вам знать, когда (всякий раз) у меня будут (букв. «будут») какие-нибудь новости»
Я хотел бы, чтобы вы как можно скорее написали мне свой совет (Цицерон) [96]
«Я бы хотел, чтобы вы написали мне свои планы, как только сможете (букв. «сможете»)»

Но будущее совершенное изъявительное наклонение употребляется, если событие во временном предложении предшествует главному событию, как в знаменитом стихотворении Катулла, описывающем количество поцелуев, которые он попросит у своей любовницы Лесбии:

тогда, когда много любви у нас будет , мы потревожим их (Катулл) [97]
"потом, после того как мы заработаем (букв. "сделаем") многие тысячи, мы запутаем счета"
во множественном числе глаголов ad tē scrībam, cum plus ōtiii nāctus erō (Цицерон)
«Я напишу вам более длинное письмо, когда у меня появится (букв. «будет») больше свободного времени»

Перевернуто с предложением

[ редактировать ]

В некоторых предложениях обстоятельства указываются в главном предложении, а главное событие — в придаточном предложении, которое всегда идет вторым. Это известно как " cum inversum ". [98] или перевернутое предложение cum : [99] Здесь за cum следует совершенное или историческое настоящее время:

Ганнибал уже был под стенами, как вдруг на него ворвались римляне (Ливий) [100]
«Ганнибал уже подходил к стенам, когда римляне внезапно выступили против него»
и готовились это сделать ночью, как вдруг матери семейства выбежали на публику (Цезарь) [101]
"они уже готовились это сделать ночью, как вдруг на улицу выбежали замужние женщины"
Едва он родился, как вдруг его окружили нубесы (Вергилий) [102]
«Едва он произнес эти слова, как вдруг облако, окутывавшее их, разошлось»

Утверждалось, что временное предложение cum inversum является нововведением в латыни, не встречающимся в других ранних индоевропейских языках. [103] В предложениях этого типа обычно есть наречие, такое как iam «сейчас», vix «едва ли» или modo «просто» в главном предложении, и часто такие слова, как repentē или subitō «внезапно» в cum - предложение, как в приведенных выше примерах. [104]

как ты меня принимаешь?

[ редактировать ]

Фраза cum prīmum означает «как только» и обычно принимает изъявительное наклонение, как ut или simulatque . [105] Следующий пример имеет идеальный ориентир:

как только смог , пошел в армию (Цезарь) [106]
"как только смог, поспешил в армию"

Иногда, однако, требуется глагол сослагательного наклонения, как в обычном историческом cum . Приведенный ниже глагол inciperet является несовершенным сослагательным наклонением:

когда первый Пабули стал многочисленным , он пришел в армию (Цезарь) [107]
«как только стал поступать достаточный запас фуража, он пришел в армию»

Сослагательное наклонение употребляется также, если предложение является частью косвенной речи. В следующем предложении оба глагола стоят в историческом настоящем времени, первый — в сослагательном наклонении:

Цезарь ) ( [108]
«он приказал ему как можно скорее отправиться к венетам»

Другое значение, тоже с изъявительным наклонением, — «в то время, когда впервые»:

Она моложе, чем была я, когда от своего первого мужа я страдала ? (Петрониус) [109]
"Она моложе, чем я был, когда я впервые переспал с мужчиной?"
ох, видите, у нас есть львы, quos ego появляется в изобретении, cum primum ex в духе Азии (Петрониус) [110]
«О, если бы у нас были те львы, которых я нашел здесь, когда впервые приехал из Азии!»

«Я помню, когда»

[ редактировать ]

Временное предложение cum может использоваться после meminī «Я помню»: [53]

Я до сих пор помню славу, когда она была моей (Овидий) [111]
"но я помню, когда эта слава была моей!"
memini cum mihī desipere videbare (Цицерон) [112]
«Я помню время, когда мне казалось, что тебе не хватает здравого смысла»

За Meminī также может следовать винительный падеж и инфинитив в сочетании с временным придаточным предложением:

Я помню, как он много чего говорил, когда его привели из тюрьмы в сенат ( Сенека Старший [113]
«Я помню, что он произнес длинную красноречивую речь в тот раз, когда его вели из тюрьмы в сенат»

Альтернативно, memini может принимать винительный падеж и инфинитив, сопровождаемые обстоятельным предложением с сослагательным наклонением:

Помню, когда консулом в Македонии мой отец был и мы были в лагере, он тревожил нашу армию религией и страхом (Цицерон) [114]
«Я помню, что однажды, когда мой отец был консулом в Македонии, а мы находились в лагере, нашу армию тревожили суеверия и страх»
Я помню, как вошел в его школу , когда декламировал он Милона (Сенеку Старшего). [115]
«Я помню, как зашёл к нему в школу в тот момент, когда он как раз собирался произнести речь против Майло»

Инфинитив настоящего времени ( perturbārī, intrare ) используется в этих двух последних примерах, поскольку воспоминание является личным. [116]

Изъявительный падеж употребляется, когда предложение более определенное («Я помню то время, когда...»), а сослагательное наклонение менее определенное («Я помню время, когда» или «Я помню один из случаев, когда...» ).

когда... тогда

[ редактировать ]

Сочетание cum…tum иногда вводит временное предложение, но чаще всего означает «и… и» или «не только… но также» или «так же, как… так же»:

( Цезарь tum in rē mīlitārī potest fortūna) [117]
«Удача — важный фактор в войне, как и во всех других делах»

после / после

[ редактировать ]

С идеальным показательным

[ редактировать ]

Еще один очень распространенный временной союз — postquam (реже posteāquam или posteā quam , главным образом у Цицерона) «после». Чаще всего используется, когда одно событие следует за другим, и в этом случае после постквама обычно следует перфектное ориентировочное наклонение: [105]

Когда прибыл Цезарь , он потребовал заложников (Цезарь) [118]
"после того, как Цезарь прибыл туда, он потребовал заложников"
Прочитав твои письма , встречает меня твоя Постумия (Цицерон) [119]
«После того, как я прочитал твое письмо, ко мне пришла твоя Постумия»
об этом когда он узнал , он пришел в ярость (Цицерон) [120]
«Когда он узнал об этом, он был в ярости»

Указан временной интервал

[ редактировать ]

Обычное время, используемое с postquam, является изъявительным изъявлением совершенного вида, а когда указана продолжительность времени, время обычно является плюперфектным: [121]

(Гамилькар) году после прибытия в Испанию убит на девятом был (Непот) [122]
« Гамилькар был убит на девятом году после прибытия в Испанию».
На тридцатый день после Персеполь отъезда в он в тот же день вернулся (Курций) [123]
«На тридцатый день по выходе из Персеполя он вернулся в то же место»

Иногда post и quam разделяются, а время ставится в винительный падеж:

на третий день все было сделано, как он сказал (Цицерон) [124]
«Дело было завершено на третий день после того, как он сказал»

В редких случаях quam обозначает after :

На шестом месяце своего выступления он вернулся в Рим (Светоний) [125]
«он вернулся в Рим на шестом месяце после того, как отправился в путь»
на следующий день, когда они были активны (Цицерон) [126]
«на следующий день после того, как все это было сделано»

Основной глагол несовершенного вида

[ редактировать ]

Иногда главное предложение, следующее за послесловием , стоит в несовершенном времени. В этом случае оно представляет собой не уже существовавшую ситуацию, а ситуацию, которая началась или продолжала происходить после события в предложении postquam : [127]

когда после разворота полета они вслепую бросились в воду, оружием размахивая [128]
"после того как бегство повернуло в этом направлении, некоторые из них, бессовестно сбросив с себя доспехи, стали слепо бросаться в воду"
они сменили галлов Как только в скробах делатитов , их похоронили (Цезаря). [129]
«после того, как галлы подошли ближе, они все время падали в окопы и были пронзены»

постквам с несовершенным

[ редактировать ]

Иногда после постквама следует несовершенное изъявительное время. В этом случае временное предложение описывает не событие, а ситуацию, которая по времени совпадает с действием главного предложения, как в первом примере ниже: [105]

после того, как в строй с обеих сторон они выстроились , с несколькими дворянами вывели их в середину (Ливий) [130]
«Как только солдаты с обеих сторон выстроились в бой, генералы с несколькими дворянами выступили вперед в середину»

Подобные предложения часто подразумевают зрителя («после того, как он увидел это...», «когда стало ясно, что...»); [105] их также можно считать «квазипричинными» («ввиду того, что...»): [131]

После того как удалось ему завладеть лагерем, он дал сигнал к отступлению (Ливий) [132]
"ввиду того, что (или "после того, как выяснилось, что") надежды на захват лагеря не было, он дал сигнал к отступлению"
даже после того, как те, кто дружил с тобой, не смогли победить, так что дружили с тобой, кто эффективно побеждал (Цицерон) [133]
«после того, как (вы увидели, что) те, кто были вашими друзьями, не смогли победить, вы позаботились о том, чтобы те, кто побеждал, стали вашими друзьями»

Ситуацию во временном предложении можно также выразить с помощью плюсовершенного времени:

через короткое время открытые силы продвинулись , на следующий день защитники окружили их (Ливий) [134]
«когда (стало ясно, что) открытые силы не увенчались успехом, на следующий день они окружили оборону»

«С тех пор, как»

[ редактировать ]

Союз postquam или posteā quam также может означать «поскольку». [131] В этом случае временное предложение описывает, как долго продолжается ситуация. Когда главный глагол отрицательный, в главном предложении используется совершенное время:

Бальбум, выйдя , ты не видел (Цицерон) [22]
«Я не видел Бальбуса с тех пор, как ты ушел»

Если действие продолжительное, тогда как в английском языке используется совершенное продолженное время, в латыни в главном предложении используется настоящее время:

Я дрожу от ужаса , что после того, как я посмотрел на это (Теренс) [135]
«Я дрожу и дрожу (букв. «Я дрожу и дрожу») с тех пор, как увидел эту женщину»

В предложениях такого типа после postquam может следовать настоящее время. В одном из стихотворений Марсьяля богиня Венера описывает свою власть над своим возлюбленным Марсом:

после того, как мой он , он меня никак не ранил (Марциал) [136]
«с тех пор, как он был (букв. «есть») мой, он ни разу не причинил мне вреда при любовнице»

Возможно даже наличие настоящего времени в обеих половинах предложения, как в следующем примере из письма Аттику , в котором Цицерон жалуется на то, как мало писем он получал с тех пор, как покинул Рим:

узкие голени, отведенные к плоскости, videorposea quam in Formiano sum (Цицерон) [137]
«Говорю вам, я чувствую (букв. «Я кажусь себе») как будто нахожусь в полном изгнании с тех пор, как побывал (букв. «Я») на своей вилле в Формиях»

"Теперь это"

[ редактировать ]

Другой возможный перевод этих предложений — «теперь то»:

Я думал, что это легко; ( Цицерон ā tē dīiūnctior) [138]
«Раньше я думал, что это легко, но теперь, когда я нахожусь дальше от тебя, совсем другое дело»
Величайшим достоинством был мощеный портик, который теперь казался мне прекрасным, так как сам весь чист , а колонны отполированы (Цицерон). [139]
«мощеный портик обладал величайшим изяществом, как теперь, наконец, стало мне ясно, теперь, когда сам портик совершенно открыт и колонны отполированы»

В следующем примере в контексте прошедшего времени во временном предложении используется плюперфектное время:

другой консул, после того как римляне уже разбили стены и не было уже никакой опасности со стороны врага , и сам выступил из Рима (Ливий) [140]
«Теперь, когда враг был отброшен и стенам Рима больше не было никакой опасности, другой консул также покинул город»

Будущее время

[ редактировать ]

Postquam не используется в отношении будущего времени у большинства писателей-классиков. [141] но иногда встречается у технических писателей: [131]

после третьего дня будет сделано ( Катон) [142]
«сделай (масло) на третий день после того, как (оливки) будут собраны (букв. «будут собраны»)»

Исходное значение слов ubi или ubī — «где» (оно родственно слову ibi «там»), а в вопросах оно всегда означает «где?» (слово «когда?» — quandō? ); однако оно также может означать « где?» введите временное предложение, означающее «когда» или «как только». В поэзии i обычно короткое, но иногда исходное произношение ubī с длинным i встречается :

где лицо твое сияет людям, там приятнее дню (Гораций) [143]
«Когда лицо твое светится людям, день проходит приятнее»

Прошедшее событие

[ редактировать ]

Как и в случае с postquam , когда ubi относится к прошлому событию, за ним обычно следует перфектное изъявительное наклонение:

там, где , он упал он ударил свинью камнем (Ливий) [144]
«после того, как он это сказал, он ударил поросенка кремнем»

Глагол в сослагательном наклонении после ubi может указывать на косвенную речь, как в следующем примере, где сослагательное наклонение сидеть указывает на то, что слова «когда подан сигнал» являются частью приказа, то есть они указывают, когда должен был быть поднят крик. , а не тогда, когда был отдан приказ:

Там, где сигнал подается , он приказывает всем перестать кричать (Ливи) [145]
«он приказал им всем поднять крик, когда будет подан сигнал»

Главный глагол, следующий за неитеративным предложением ubi в прошедшем времени, почти всегда представляет собой совершенное или историческое настоящее. Однако очень редко оно может быть несовершенным. В этом случае, как и после предложений postquam , оно описывает ситуацию, которая не существовала ранее, но возникает после события временного предложения:

там, где Кориолану сообщили, что присутствует кортеж женщин, он был гораздо упрямее (Ливий)
принесли известие «Когда Кориолану о том, что присутствует огромная женская корона, он стал еще более упрямым (чем в двух предыдущих случаях)»

Основной глагол также может быть историческим инфинитивом , обозначающим ситуацию:

ибо Сейан, когда он видит смерть Друзи, причиненную убийцам, ... желает извратить его так же, как он извратил бы детей Германии (Тацит) [146]
«Когда Сеян увидел, что смерть Друза не была отомщена его убийцам, он начал размышлять, как он мог вызвать гибель » детей Германика

Прошлая ситуация

[ редактировать ]

Как и в случае с postquam , изъявительное наклонение несовершенного вида иногда может использоваться после ubi , хотя это не очень распространено:

там, где свет пришел , ... день импровизо ... предлагает влюбленным возвысить свои крики и выломать ворота (Саллюстий) [147]
«когда приближался рассвет, вдруг он приказал солдатам поднять крик и выбежать из ворот»

В приведенных ниже примерах ubi означает «после» или «с тех пор» («ввиду того, что»), а не «пока»:

где бы ни враг встретился , они стремятся к стану врага (Ливий) [148]
"после того как (стало ясно, что) никто не идет им навстречу, они направились в лагерь врага"
ubī obstinate videbat et nē mortis quidem, брошенный наклонно, addit, чтобы бросить дедекуса (Ливий) [149]
«когда он увидел, что она упряма и не движима даже страхом смерти, то прибавил к страху позор»

"В любое время"

[ редактировать ]

Как и в случае с другими союзами, изъявительное время совершенного вида после ubi может быть итеративным. Таким образом, в следующем примере уби вени означает не «когда я пришел», а «каждый раз, когда я приду»:

Теренс ) ( [150]
«каждый раз, когда я прихожу (букв. «пришёл»), она находит для меня причину остаться там»

В контексте прошедшего времени плюперфект или несовершенный изъявительный падеж указывает на повторяющуюся ситуацию: [141]

где нужда в хлебе была , ставили охрану когортами (Саллюстий) [151]
«Всякий раз, когда возникала потребность в кукурузе, когорты обеспечивали сопровождение»
Саллюстий ( coeperat, nōn cōnfertim neque in ūnum sēsē recipiēbant) [152]
«будучи заранее обучены Югуртой , кавалеристы, когда бы их ни начинал преследовать эскадрон римлян, не отступали сомкнутым строем или в одно место»

Однако со времен Ливия сослагательное наклонение также используется в повторяющихся предложениях. В следующем примере время dixisset является сослагательным наклонением совершенного вида:

Где бы , он это ни делал он посылал копье в их вены (Ливий) [153]
«Каждый раз, когда он говорил это, он бросал копье на их территорию»

Такое использование сослагательного наклонения во временных предложениях повторяющегося действия обычно не встречается до Ливия. [154] Но Цицерон использует совершенное сослагательное наклонение в следующем предложении, вероятно, потому, что он представляет себе предполагаемый случай, а не реальный: [155]

однажды Если человек покаялся , он больше не должен верить (Цицерон) [156]
«Если кто-то дал лжесвидетельство, ему больше никогда нельзя верить»

Когда глагол имеет обобщающую форму 2-го лица единственного числа, регулярно используется сослагательное наклонение: [14]

ленивее Добро становится там, где пренебрегаешь (Саллюстий) [157]
«Хороший человек становится ленивее, если им пренебрегать»

Другое распространенное значение слова ubi — «где». Часто такие слова, как locus «место» или «в это место» в главном предложении, дают контекст этого значения:

месте Его похоронили на том же , где он поставил виноградную лозу (Непот). [158]
«его похоронили там же, где он положил свою жизнь»
где Непот ( был царь, туда и пришёл ) [159]
«он достиг места, где был король»

где угодно

[ редактировать ]

Более длинная форма ubicumque «где угодно» в классической латыни почти всегда используется не для обозначения времени, а для обозначения места. [160]

Где бы ни жил римлянин, он живет (Сенека) [161]
«Где римляне завоевали, там они и живут»

«Как только, когда»

[ редактировать ]

Союз ut «как», «как только» имеет различные значения; когда оно вводит временное предложение, за ним следует изъявительное наклонение. За ним часто следует совершенное изъявительное наклонение, например, vīdit «он видел» или vēnit «он пришёл»:

Помпей, видя, что его конница разбита , вышел в бой (Цезарь) [162]
«Как только Помпей увидел, что его конница разбита, он покинул линию фронта»

Обычное значение - «как только», за которым немедленно следует другое событие:

как вчера он встретил меня , так тотчас же отправился в Рим (Цицерон) [163]
«как только он вчера засвидетельствовал мне свое почтение, он немедленно отправился в Рим»

«Как, пока»

[ редактировать ]

Оно также может означать «как» или «пока», если за ним следует несовершенный изъявительный наклонень: [131]

Когда Гортензия привезли домой на поле боя, ему навстречу пришел К. Курио (Цицерон). [164]
«Когда Гортензия вели домой с избирательного участка, его встретил Гай Курион»

Основной глагол несовершенного вида

[ редактировать ]

За предложением ut с перфектным изъявительным наклонением может следовать несовершенный изъявительный наклон. Точно так же, как когда за предложением с перфектным изъявительным наклонением следует имперфект, имперфект описывает уже существовавшую ситуацию:

когда я пришел домой, лежала моя любовь в постели (Петроний) [165]
«Когда я пришел домой, мой солдат лежал в постели»

Сравните то же время, которое используется после предложения postquam или ubi , где несовершенное время описывает последующую ситуацию (см. выше).

«Как» (манера)

[ редактировать ]

Другое частое, вневременное значение слова ut с изъявительным наклонением — «как»:

как мы уже показали ранее (Цезарь) [166]
«как мы показали ранее»

Ut не используется в предложениях будущего времени. [141]

несмотря ни на что

[ редактировать ]

Слово utcumque обычно означает «каким-либо образом», но есть несколько мест, где оно используется во временном смысле и означает «каждый раз», как в этом гимне Музам:

как бы ты ни был со мной, я буду искушать обезумевшего моряка Босфора (Гораций) [167]
всякий раз, когда ты будешь со мной, я охотно совершу попытку покорить бушующий Босфор в качестве моряка».

в то же время и/в то же время, что и

[ редактировать ]

Прошлый контекст

[ редактировать ]

Союз simul atque или simul ac , также записываемый как одно слово, используется так же, как postquam или ubi . Когда предложение относится к одному случаю в прошлом, время во временном предложении является совершенно указательным, как в следующих примерах: [105]

в то же время, когда отправиться в изгнание ему было приказано , он появился (Цицерон) [168]
«как только ему было приказано отправиться в ссылку, он подчинился»
он не колебался, как только увидел врага, нанес удар (Непот) [169]
«как только он увидел врага, он, не колеблясь, вступал в бой»
Веррес, как только коснулся провинции, тут же отдал письма Мессане (Цицерону). [170]
«Как только он коснулся провинции, Веррес прислал письмо из Мессаны »

Иногда используется только одновременная работа , как в следующем примере: [127]

среди нас в пустыне они вместе стояли и совершили нападение на врага (Цезарь) [171]
"как только наши люди оказались на суше, они атаковали врага"

Будущий контекст

[ редактировать ]

Future Perfect может использоваться по отношению к будущему времени. Здесь Цицерон пишет своему другу Аттику :

Варрони, как только videro , если ты увидишь его, я пришлю (Цицерон) [172]
«Я отправлю книгу Варрону , как только увижу тебя, если ты одобряешь».
как только установлю , напишу тебе (Цицерон) [173]
«как только приму решение, напишу тебе»

Итеративный

[ редактировать ]

В следующем примере, описывающем характер Алкивиада , времена плюсесовершенного и несовершенного вида используются во временном предложении в повторяющемся предложении в прошедшем времени:

когда пришло время, трудолюбивый, терпеливый...; то же, как только он отпустил себя , и не было причины нести труд души своей, он оказался похотливым, распутным, похотливым, невоздержанным (Непот) [174]
«когда того требовал случай, он мог быть трудолюбивым и терпеть лишения...; но как только он расслаблялся и не было особенного повода прилагать усилия, он предался расточительству, распутной жизни, похоти и невоздержанность»

Когда дум означает «пока это происходило», объясняя обстоятельства действия в главном предложении, за ним обычно следует настоящее изъявительное наклонение, даже в контексте прошлого: [175] [176]

Пока в Риме все это делалось , оба консула вели войну с лигурийцами (Ливиями). [177]
«пока эти дела делались (букв. делаются) в Риме, оба консула вели войну среди лигурийцев»
Пока эти дела делались , Клеомен тем временем уже прибыл к Пелорию (Цицерону). [178]
«пока это продолжалось, тем временем Клеомен прибыл на берег Пелора »
dum redeō , Гортенсий Венерат (Цицерон) [179]
«пока я был на обратном пути, пришел Гортензий»

В следующем примере fugit «она сбежала» имеет совершенное время, а fugit «она убегает» с кратким u — настоящее время:

он убегает в пещеру, пока он бежит , он оставляет после себя покрывало (Овидий) [180]
«( Фисба ) сбежала в пещеру, но пока она бежала (букв. «убегает»), ее плащ соскользнул с ее спины, и она оставила его позади»

Однако иногда возможны и другие времена, например перфект в следующем примере:

в Капуе, пока это был там Я знал (Цицерон) [181]
«Я узнал об этом, пока был в Капуе»

Следующие слова имеют плюсперфект: [182]

пока взгляды в одну сторону и мысли врага были обращены , стена была захвачена лестницей (Ливий) [183]
«пока состязание отводило взгляды и умы врага в одну сторону, стена была взята с помощью лестниц»

В дальнейшем используется несовершенный индикатив:

эти божественные дела пока совершались , он спросил меня, хочу ли я пойти с ним в стан (Непот) [184]
«во время принесения жертвоприношения он спросил меня, хочу ли я отправиться с ним в лагерь»

Предложение с dum также может быть итеративным:

пока я читаю , я согласен (Цицерон) [185]
«всякий раз, когда я читаю, я склонен соглашаться (с тем, что написано)»

Dum с изъявительным наклонением настоящего времени также может использоваться в контексте будущего. Плиний Младший умоляет больного друга чаще писать:

ибо я буду в большей безопасности , пока читаю , и сразу же испугаюсь, когда прочитаю (Плиний) [186]
«ибо, пока я буду читать ваши письма, я почувствую облегчение, но как только я закончу их читать, я тотчас же снова буду бояться»

dum «пока» с сослагательным наклонением

[ редактировать ]

В республиканской латыни глагол в предложении dum , как и в других временных предложениях, в косвенной речи был изменен на сослагательное наклонение (несовершенное сослагательное наклонение в контексте прошлого, сослагательное наклонение настоящего времени в контексте настоящего или будущего).

если бы все видели его, когда такое дело он делал , он спешил (Саллюстий) [187]
«всем хотелось, чтобы его заметили во время совершения такого подвига»
своего моста, пока его не было , он оставил князей охранять его (Непот) [188]
«он оставил принцев ответственными за этот мост, пока его не было» (т. е. пока он не вернулся)

Однако у Тацита есть некоторые исключения, когда сохраняется настоящее изъявительное наклонение. [189]

У некоторых авторов, таких как Ливий и более поздние писатели, а также у таких поэтов, как Вергилий, dum может принимать ту же конструкцию, что и косвенное cum , даже если не в косвенной речи, с использованием несовершенного сослагательного наклонения: [190]

она, пока бежала , не увидела воды в траве (Вергилий) [191]
"пока она бежала от тебя, ей не удалось увидеть змею в траве"

Изъявительный наклон несовершенного вида после дум обычно означает «пока происходило X», имея в виду две ситуации, которые произошли в одно и то же время: [192] [193]

это было сильное поколение , пока Lycūrgī lēgēs процветали (Цицерон) [194]
«Этот народ был храбрым, пока » действовали законы Ликурга

В приведенном примере совершенное изъявительное время fuit «это было» подразумевает, что период величия Спарты уже закончился. [193]

В дальнейшем оба предложения имеют несовершенное изъявительное время:

и, пока я был моего ума с тобой, ты не видел (Цицерон) [195]
«И в то время, пока я был с тобой, ты не мог увидеть мою душу»
находясь дальше от защиты галлов, они двинулись вперед с большим множеством воинов (Цезарь) [196]
«пока галлы находились на расстоянии от укреплений, они производили больший эффект превосходящим количеством своего оружия»

Можно использовать и другие времена, например, изъявительное наклонение будущего времени в обеих половинах следующего примера:

Гракха будут прославлять, жива пока о римлянах память (Цицерон) [197]
«Гракха будут восхвалять до тех пор, пока сохраняется память о римской истории»

Следующее имеет настоящее ориентировочное значение в обеих половинах:

Dum anima est , будет в состоянии esse dicitur (Цицерон) [198]
«Говорят, пока есть жизнь, есть надежда»

В дальнейшем оба времени являются изъявительными совершенным видом:

прялки ista, дум фортуна fuit [199]
«мы надеялись на это, пока удача была с нами»
что, хотя честный бой он и был в состоянии вести , он мог поддержать большое количество врагов несколькими (Цезарь) [196]
«Пока можно было сражаться на равных, немногие люди противостояли большому числу врагов»

Союз дум также может означать «пока». В дальнейшем оно употребляется с настоящим изъявительным наклонением:

в сделке hoc dum ego redeō (Теренс)
«подумай об этом, пока я не вернусь»

Чаще всего в этом значении за ним следует сослагательное наклонение. В предложениях такого рода часто присутствует идея «ожидания чего-то, что произойдет»: [11] [200]

lupus observāvit dum dormitārent canēs (Плавт) [201]
"волк сторожил, пока собаки не заснули"
не жди , пока домой я вернусь дорогой (Плавт) [202]
«не жди, что я вернусь домой по той же дороге»
пока дело было сделано , он был вдалеке под стражей (Непот) [203]
"пока совершалось убийство (т.е. пока дело не было доведено до конца), он находился далеко на карауле"
Ливи ( cōnsuleret morātus (est)) [204]
«Вергиний ждал, пока у него появится возможность посоветоваться со своим коллегой»
ты напишешь мораторий в Италии , пока мои письма не придут к тебе (Цицерон) [205]
«Вы пишете, что намерены остаться в Италии до тех пор, пока не придет для вас письмо от меня»

«При условии»

[ редактировать ]

Другое значение сослагательного наклонения — «пока» в смысле «при условии, что» ( думмодо также может использоваться в этом значении): [206]

Одеринт, пока они боятся ( Аций ) [207]
«пусть ненавидят, лишь бы боялись»

Отрицательным в таких предварительных положениях является : [176]

Да, кому я кажусь более ленивым, а не вам кажусь , я не тружусь (Цицерон) [208]
«Если мне покажется, что я немного ленив, я не волнуюсь, лишь бы я не казался таким тебе»

Другими союзами, имеющими сходное с дум значение, являются dōnec и quōad . Dōnec никогда не используется Цезарем и почти никогда Цицероном, но он очень распространен у более поздних писателей, таких как Ливий, Плиний Старший и Тацит. [209]

Первоначальное значение слова dōnec — «до тех пор, пока». В следующем примере, относящемся к ситуации будущего, за ним следует будущее совершенное время:

Донец Перфесеро Хок ( Теренс ). [210]
«Я не остановлюсь, пока не закончу это»

Обращаясь к прошлому, можно использовать перфектное изъявительное наклонение:

он гладил, чтобы пробиться, пока не к воротам подошел (Ливий) [211]
«с помощью ножа он пробирался, пока не достиг ворот»

Как и в случае с dum , если есть идея ожидания чего-то, используется сослагательное наклонение: [212]

Фракийцы не двинулись с места , пока в Рим не переправились (Ливий) [213]
«фракийцы вообще не двинулись с места, пока римляне не переправились»
заказы Сп. Ларций будет стоять у ворот Коллины, пока враг не пройдет (Ливий) [214]
«он приказал Спурию Ларцию стоять у Коллинских ворот , пока враг не пройдет мимо»
и пусть сидят там и ждут до полудня, пока за ночь все вино ученики не выпьют (Геллий) [215]
(он сказал) они сидят там и ждут почти до полудня, пока их ученики не выпьют все вино, выпитое накануне вечером».
пока рубец не появится , его надо перевязывать (Цельс) [216]
«пока не пройдет рубец, его следует держать в повязке»

«Пока, пока»

[ редактировать ]

Начиная с периода Августа и далее [217] это также может означать «пока» или «пока»:

dōnec grātus eram tibi ... Persārum viguī rēge beātior (Гораций) [218]
«пока я был тебе угоден… я процветал блаженнее царя персидского»
пока со своими войсками они не ушли , труд пеших преследовал (Ливий) [219]
"пока они отступали еще вооруженные и сбитые вместе, задача пехоты заключалась в их преследовании"

В приведенных выше примерах несовершенное время используется во временном предложении, поскольку оно описывает ситуацию, но совершенное время используется в главном предложении, как это обычно бывает в латыни, когда указывается продолжительность ситуации. [220]

доникум, доник

[ редактировать ]

Ранней формой dōnec , но редко используемой, было dōnicum (которое встречается у Катона, Плавта и однажды у Непота). В следующем примере, относящемся к будущему времени, за доникум следует будущее совершенное время:

Я пошлю его, чтобы Доник вернулся сюда , я не буду требовать (Плавт) [221]
«Я не прошу, чтобы меня освободили, пока он не вернется сюда»

Другая редкая форма — dōnique , четыре раза использованная у Лукреция и четыре раза у Витрувия , но в остальном не встречающаяся. [11] В этом примере за ним следует предсовершенное изъявительное наклонение:

Они приближались к оркам с ужасными голосами, / пока их не лишили жизни дикие черви (Лукреций) [222]
«С ужасающими криками они призывали Смерти, пока жестокая агония не лишила их жизни»

что касается

[ редактировать ]

Слово quoad может иметь вневременное значение («в той мере, в какой», «насколько»), но оно также может использоваться во временном смысле, означая «до тех пор, пока». [223] При обращении к прошедшему времени за ним регулярно следует совершенное изъявительное время:

насколько мог , очень сильно сопротивлялся (Цезарь) [224]
«пока он был в состоянии, он оказывал очень храброе сопротивление»
пока в Италии Помпей был , он надеялся не разочароваться (Цицерон) [198]
"пока Помпей был в Италии, я не терял надежды"

Другое значение — «пока»:

Милон... был бы в сенате в тот день, когда сенат был распущен (Цицерон) [225]
«Мило был в сенате в тот день до того момента, пока сенат не был распущен»

При обращении к будущему времени, как и в случае с предложениями cum , используется будущее или будущее совершенное время там, где в английском языке есть настоящее время:

Цицерон ( nūntiātum erit tē id fēcisse) [226]
«Я не перестану спрашивать, пока не услышу (букв. «Нам будет сообщено»), что вы это сделали»

В следующем предложении используется сослагательное наклонение pluperfect, как если бы это предложение представляло собой речь («Я останусь, пока не научусь»), известную как «virtual ōrātiō oblīqua »: [227]

Между тем, как только луну он познал , он основал свою обитель в Галлии (Цезарь). [228]
«Сам он решил остаться в Галлии, пока не узнает, что зимние квартиры укреплены»

Другой союз, означающий «пока» или «пока» — quamdiū или quam diū . Когда речь идет о прошлом, за ним часто следует совершенное изъявительное наклонение:

он оставался на одном месте, пока зима была (Непот) [229]
«он оставался на одном месте, пока была зима»

Это также может относиться к настоящему времени, в настоящем времени:

пока внутри стен она течет , она сохраняет свое имя (Курций) [230]
«Пока она течет внутри стен, (река) сохраняет свое имя»

В следующем примере будущее время:

ты узнаешь, как долго ты будешь (Цицерон) [231]
«ты будешь учиться столько, сколько захочешь»

В дальнейшем несовершенный индикатив используется:

так должен стареть человек, который... публичному царю , пока это было приличествующе ( представил себя Плиний) [232]
«Вот как должен стареть человек, полностью посвятивший себя республике столько, сколько было приличествующим»

Первоначальное значение - «как долго?» или «как долго...!», и это значение тоже встречается.

каждый раз

[ редактировать ]

Наречие quotiēns означает «как часто» или «так часто»; но его также можно использовать как союз, означающий «всякий раз», как в следующем примере:

quotien forás ire volō , mé retines (Плавт) [233]
«каждый раз, когда я хочу выйти, ты меня сдерживаешь»

Цицерон часто пишет quotiēnscumque именно в этом смысле. В следующем примере глагол стоит в совершенном времени:

Я старался на сената заседаниях присутствовать (Цицерон)
«Я следил за тем, чтобы присутствовал на каждом заседании сената»

Как и в случае с другими союзами, означающими «всякий раз», Ливий имеет тенденцию использовать сослагательное наклонение в повторяющихся предложениях:

когда меня не было, всякий раз, когда вспоминал я эту страну , все это происходило (Ливи)
«Когда меня не было, всякий раз, когда я вспоминал свою страну, все это приходило мне в голову»

в любое время

[ редактировать ]

Слово quandō часто вопросительное («когда?»), но иногда, особенно в ранней латыни, оно может быть временным союзом. Обычно за ним следует изъявительный глагол:

Он делает себя паразитом, когда хочет (Плавт) [234]
«Он меняет свою внешность, когда ему хочется»

В других предложениях значение переходит в «видеть это» или «поскольку»:

когда у меня много родственников, какая нужда в моей свободе? (Плавт) [235]
«Поскольку/когда у меня много родственников, зачем мне дети?»

Итерационная форма quandōcumque используется некоторыми авторами, но встречается редко:

(лихорадка) всякий раз, когда он не приходил , принимали ванну (Цельсий) [236]
«Если не появилась температура, можно безопасно принимать ванну»

Quandōcumque также может быть наречием, означающим «однажды (когда бы это ни было)», как будто quandōcumque является сокращением от quandōcumque erit :

если они увидят это наверху... всякий раз, когда ты накажешь меня (Овидий) [237]
«но если боги увидят это... однажды ты заплатишь мне штраф»

Союзы priusquam (или prius quam ) и antequam ( ante quam ) означают «перед». После отрицательного глагола в главном предложении их можно перевести с помощью «до». Оба очень распространены, хотя некоторые авторы предпочитают один (например, Цезарь почти всегда использует priusquam ). Очень редко anteā quam встречается . Другой похожий союз — prīdiē quam «накануне».

Разделение prius и quam

[ редактировать ]

Если главное предложение идет первым, союз часто разделяется, при этом prius или ante ставятся перед глаголом в главном предложении. Это особенно верно, если приоритет подчеркнут, как в следующем примере:

если бы он пришел в Галлию раньше римского народа (Цезарь) [238]
«(Он сказал, что) он пришел в Галлию раньше, чем римский народ (сделал)»

Разделение также часто встречается в отрицательных предложениях:

не уходят они , пока что-нибудь не напишут (Апулей) [239]
"они не уйдут, пока что-нибудь не напишут"

Прошлые ссылки

[ редактировать ]

Когда речь идет о прошлом, временное предложение с priusquam или antequam обычно имеет сослагательное наклонение, особенно со времен императора Августа . Однако в некоторых предложениях используется перфектное изъявительное наклонение, особенно в отрицательных, например в следующих: [240]

они не переставали бежать , пока реки Рейн не достигли (Цезарь) [241]
"и они не прекращали бежать, пока не достигли реки Рейн"
и они не показывали войну, пока не ввели ее (Ливий)
"и они не проявляли никаких признаков войны, пока не вторглись" [242]
( Цицерон condemnātus est, non audet referre) [243]
«он не осмелился вернуть бухгалтерские книги в казну, пока Долабелла не был осужден»

Иногда глагол указательный даже в утвердительном предложении:

Он злился на всех; что я, как только взглянул на тебя, прежде чем говорить начал , увидел и увидел (Цицерон) [244]
«ты рассердился на всех; что я понял и предвидел, как только увидел тебя, еще до того, как ты начал говорить»

Когда в предложении упоминается временной интервал, использование изъявительного наклонения более вероятно: [245]

Это сделал претор за пять лет до того, как консулом я стал (Цицерон). [246]
«Это случилось, когда я был претором , за пятый год до того, как я стал консулом »
Геракл незадолго до своей смерти предал всё (Цицерон) [247]
«незадолго до своей смерти он передал все Ираклию»
перед которым из Афин я отправился в Митилини (Цицерон) [248]
«за день до того, как я прибыл в Афины, он уже уехал в Митилини»

Однако есть виды предложений, в которых сослагательное наклонение требуется даже в республиканский период, например, когда одно действие совершается с надеждой предотвратить другое:

(холм) быстро, его супостаты не почувствовали , пока [249]
«он быстро построил укрепление вокруг холма, прежде чем его заметил противник»

Точно так же сослагательное наклонение используется, если оно имеет значение «до того, как что-то произошло»:

прежде чем заговорить я успел , он встал со стула и ушел (Цицерон) [250]
"прежде чем я успел что-либо сказать, он встал со стула и ушел"
Многие прежде, чем сгорели в огне приближение врага почувствовали (Ливий) [251]
"многие погибли в огне прежде, чем заметили приход врага"

В следующих словах есть плюперфектное сослагательное наклонение:

потом Серапион с твоим письмом; прежде чем я открыл его , я сказал ему, что он написал накануне (Цицерон) [252]
«потом пришел Серапион с твоим письмом; еще не распечатав его, я сказал ему, что ты писал мне о нем раньше»

Другая причина использования сослагательного наклонения - наличие идеи настойчивости («он отказался уйти, прежде чем завоевал...»): [253]

Он не пока ушел оттуда, не все острова . завоевал в бою [254]
«и он не ушел оттуда, пока не завоевал весь остров»

Сослагательное наклонение стало более распространенным, и у авторов со времен Ливия оно употребляется часто без особого обоснования. [245] Например, в следующих предложениях отношение чисто временное:

за двести лет до того, как город Рим они взяли , они переправились в Италию в Галлию (Ливий) [255]
«Прошло двести лет до того, как галлы захватили город Рим, который переправился в Италию»
прежде чем в провинцию он удалился , совет начался со страшных злодеяний (Светоний) [256]
«прежде чем покинуть провинцию, он разработал план ужасающего злодеяния»

Обобщая настоящее

[ редактировать ]

Обобщающее предложение с priusquam или antequam в настоящем времени регулярно имеет настоящее сослагательное наклонение, если оно утвердительное: [253]

Прежде чем мы увидели молнию, мы звук услышали (Сенека Старший) [257]
«мы видим вспышку раньше, чем слышим звук»

Следующее обобщение показывает настоящее сослагательное наклонение после antequam в отличие от настоящего изъявительного наклонения после cum :

трудно, Секст, отрицать, когда спрашивают тебя
насколько сложнее, прежде чем тебя спросят !
(военный) [258]
«Трудно отказать, когда тебя просят, Секст,
но еще сложнее, прежде чем тебя спросят!»

Иногда, однако, перфектное изъявительное наклонение может использоваться в обобщении, например: [259] [260]

Мы используем наши члены прежде, чем узнаем, для кого они нам нужны (Цицерон) [261]
«мы используем наши конечности до того, как научимся (букв. «мы научились») ради того, для какой цели они у нас есть»

Когда основной глагол отрицательный, изъявительный наклон совершенного вида является правильным:

прежде чем в рот вонзён меч будет , то место, где его кремируют, не имеет ничего общего с религией (Цицерон) [262]
«пока земля не будет брошена на кость, место, где она была кремирована, не является святым»

Будущая ссылка

[ редактировать ]

Что касается будущего, простое изъявительное наклонение настоящего времени может использоваться во временном предложении в таких предложениях, как следующие: [206]

прежде чем к предложению я вернусь , позвольте мне сказать несколько вещей (Цицерон) [263]
"прежде чем вернуться к теме, скажу несколько слов о себе"
ты собираешься спросить меня, прежде чем уйти ? (Плавт) [264]
— Прежде чем я уйду, ты хочешь что-нибудь у меня спросить?

Будущее простое время в этих предложениях не используется. [260] Однако будущее совершенное используется, если основной глагол отрицательный: [265]

Я не буду спорить ни с чем, пока он не скажет (Цицерон) [266]
«Я не буду приводить контраргументов, пока он не заговорит (букв. «прежде чем он заговорит»)»
Я, конечно, ничего не смогу установить, пока тебя не увижу (Цицерон)
«Я не могу ничего решить наверняка, пока не увижу тебя (букв. «Я тебя увижу»)»

Косвенная речь

[ редактировать ]

В косвенной или сообщаемой речи сослагательное наклонение употребляется во временном предложении. Однако в следующем предложении глагол redīrent понимается из контекста, и только аблятивный абсолют остается :

они отрицают, что оттуда прежде, чем будет взят город врага вернутся (Ливий) [267]
"они сказали, что не вернутся оттуда, пока враги "город не захватят"

Приказы и пожелания

[ редактировать ]

Сослагательное наклонение обычно употребляется, если основной глагол является повелительным наклонением: [253]

Если ты любишь меня, прежде чем уйти сделай это, (Цицерон) [268]
«Если ты любишь меня, сделай это, прежде чем уйти»
Прежде чем этот круг пройти ,... дай ответ (Ливий) [269]
«прежде чем выйти за пределы этого круга, дайте свой ответ»

Но показательно следующее:

Плавт ( ) [270]
«поцелуй меня, прежде чем уйти»

Сослагательное наклонение также может использоваться, если основной глагол сам является сослагательным наклонением и выражает желание: [259]

этого соседа, домой Я встречу ( Плавт прежде чем вернусь ) [271]
«Я бы хотел встретиться с этим соседом, прежде чем пойду домой»

Однако следующее пожелание имеет изъявительное настояще- е время во временном предложении:

в направляет тень молнией всемогущий отец меня [272]
«Пусть Отец Всемогущий молнией отгонит меня в тень / прежде, чем я нарушу тебя, о Скромность!»

Эквиваленты временного предложения

[ редактировать ]

Помимо временных предложений, в латыни есть и другие способы выражения времени основного действия в предложении, которые могут заменять временные предложения.

Причастные фразы

[ редактировать ]

Причастная фраза или простое причастие часто используется как эквивалент временного предложения в латыни. Не каждый вид временного предложения можно заменить причастием. Тип, который можно заменить, — это косвенные положения с cum , [273] или иногда оговорка о будущем неопределенном сроке действия .

Причастие настоящего времени

[ редактировать ]

Причастие настоящего времени эквивалентно cum с несовершенным сослагательным наклонением:

Платон- писатель умер (Цицерон) [274]
«Платон умер, пока писал»

Причастие может быть в любом падеже, в зависимости от того, с каким существительным оно согласуется. В следующем предложении оно стоит в родительном падеже:

эта сторона центуриона была пронзена копьями (Курций) [275]
«Когда (Клит) говорил это, (царь) ударил его копьем в бок»

Буквально «он пронзил копьем бок того, кто говорил это».

Совершенное причастие

[ редактировать ]

Перфектное причастие эквивалентно cum с плюперфектным сослагательным наклонением:

помощь Орхомени Посланный на , он был убит у фиванцев (Непота). [276]
«после того, как его послали на помощь жителям Орхомена, он был убит фиванцами»

Абляционный абсолют

[ редактировать ]

Когда фраза находится в аблятивном падеже, как в примере ниже, она называется аблятивным абсолютом . В таких фразах чаще всего используется причастие совершенного вида, но можно использовать и причастие настоящего времени:

Ариовист, узнав о прибытии Цезаря, посылает к нему легатов.
«когда он узнал о прибытии Цезаря (букв. «с узнаванием о прибытии Цезаря»), Ариовист послал к нему послов»
Гораций ( ) [277]
«Ты тоже станешь одним из благородных источников, когда я заговорю о дереве илекс, растущем над твоими полыми скалами»
и не сомневайся, что когда ты читаешь эти письма, будущее уже закончено. (Цицерон) [278]
«и я не сомневаюсь, что к тому времени, как вы прочитаете это письмо, дело будет завершено»

Ввиду отсутствия причастия настоящего времени у глагола sum «I am» в латыни иногда только аблятивная фраза без глагола может обозначать временное предложение:

пуэруло мэ (Непос) [279]
"когда я был маленьким мальчиком"

После предлога

[ редактировать ]

Причастная фраза иногда может следовать за предлогом времени: [280]

сделай это до наступления заката (Плавт) [281]
«убедитесь, что вы приходите до захода солнца»
это после точных актов любви в доме короля в первый год (Ливий) [282]
«Вот что делалось дома и в походе в первый год после изгнания царей»

Глагольные существительные

[ редактировать ]

Некоторые отглагольные существительные, такие как adventus «прибытие» и reditus «возвращение», могут использоваться во фразах времени:

По его прибытии битуриги отправили к эду легатам запрошенную помощь (Цезарь). [283]
«по его прибытии битуриги отправили послов к эдуям с просьбой о помощи»
У Афрания было почти все зерно до прибытия Цезаря в Илерду (Цезарь). [284]
«Афраний собрал почти весь хлеб в Илерде до прибытия Цезаря»

Относительное предложение

[ редактировать ]

Относительное абляционное местоимение quō «на котором» может использоваться в значении «день, в который» или «время, в которое» и, таким образом, вводит квазивременное предложение, как в следующих примерах историка Курция. Сослагательное наклонение плюперфект используется, так как придаточные входят в предложение косвенной речи:

но он заплакал в ту же минуту, как услышал, что он прибежал к Филотану (Курцию) [285]
«но он начал кричать, что в ту же минуту, как услышал, побежал доложить о деле Филоту»
и он настоял на том, чтобы спросить, сколько дней прошло с тех пор, как Никомах прислал ему эту информацию. (короче) [286]
«И снова он продолжал спрашивать, сколько дней прошло (букв. «Сколько-этого дня») с тех пор, как Никомах выдвинул ему обвинение»

Женское слово quā также используется для обозначения ночи:

в ту ночь, когда у них была свадьба (Петроний) [287]
"в ту ночь, в которую они поженились"
ночью, когда продвигался легион (Тацит) [288]
«в ночь, когда легион отправлялся в путь»

Координация

[ редактировать ]

Временное предложение cum inversum иногда выражается в поэзии просто двумя предложениями, соединенными et , atque или -que «и», как в следующем примере Вергилия: [289]

— сказал он, и теперь сквозь стены слышен более яркий огонь (Вергилий) [290]
«Он говорил, и теперь огонь раздавался вдоль стен еще громче»

Несколько временных оговорок

[ редактировать ]

Временные предложения и причастные обороты, обозначающие временные предложения, особенно распространены в исторических трудах. Нарезка [291] приводит следующий типичный пример из Юлия Цезаря временное предложение с cum , где между двумя причастными словосочетаниями ставится :

Немцы, услышав за собой крик, увидев своих убитых, бросили оружие... выгнали себя из лагеря. (Цезарь) [292]
«Немцы, услышав за собой крики, когда увидели, что их товарищей убивают, бросив оружие... бросились из лагеря».

В языке Nepos это предложение состоит из временного предложения, аблятивного абсолюта и основного глагола: [293]

которых они видели убегающими от огня варваров, они посылали стрелы издалека и убивали их (Непот) [294]
«которого, когда варвары увидели, что он избежал огня, они, запустив в него ракеты с большого расстояния, убили»

Ливи также пишет предложения, содержащие смесь причастных и временных предложений. В следующем предложении есть четыре причастия или причастных оборота, cum -предложение и postquam -предложение, за которым следует основной глагол:

где, любезно принятый невежественным советником, когда после обеда его провели в больничную палату, сгорая любовью, после того как все вокруг него увидели вполне целым и невредимым, он пришел с обнаженным мечом к спящей Лукреции ( Ливи) [295]
«где, будучи вежливо встречен теми, кто не знал о его плане, когда после обеда его провели в гостевую спальню, пылающего любовью, после того, как вокруг все казалось безопасным и все, казалось, спали, обнажив меч, он пришел к спящей Лукреции"

В следующем предложении Цицерона два разных временных предложения с ut и cum следуют друг за другом:

так что, когда он пришел в Арпинас, когда он пришел к своему брату, он первым рассказал (и много) о дне. (Цицерон) [296]
«Как только я добрался до своей виллы в Арпинуме, после того как ко мне присоединился мой брат, наш разговор (и он был долгий) сначала был о тебе»

Аллен и Гриноф цитируют это предложение Ливи, которое состоит из двух временных придаточных и не менее шести совершенных причастий: [293]

Вольски, не имея мало надежды на то, что оружие будет отрезано с каждой стороны , когда они пытались, помимо других противников, также встретились в непригодном для битвы месте, не были расположены бежать, когда их перерезали со всех сторон, обратившись в бою к молитвам. , посланные под ярмо преданного императора и традиционного оружия, при этом каждая одежда позора и клады полностью отвергнуты. (Ливи) [297]
« Вольски , маленькая надежда, которую они имели в вооружении, все остальные надежды были отрезаны после того, как они подвергли ее испытанию, помимо других трудностей, также вступили в бой в месте, непригодном для боя и еще более непригодном для бегства, когда их убивали со всех сторон, после перехода от боя к молитвам, когда их командир сдался и оружие было сдано, будучи отправленными под ярмо, [298] в одной одежде каждый, полный позора и бедствий, им было позволено уйти».

Эти длинные предложения, в которых за рядом придаточных предложений и причастных фраз следует основной глагол, известны как «периоды». [293]

Библиография

[ редактировать ]
  1. ^ Беннетт (1908), с. 206.
  2. ^ Непос, Эп. 9.4.
  3. ^ Цицерон, Офф. 3.112.
  4. ^ Полный. Эп. 7.6.11.
  5. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 359.
  6. ^ Вудкок (1959), стр. 172–187.
  7. ^ Шлихер (1909), с. 266.
  8. ^ Наттинг (1916), с. 156.
  9. ^ Стил (1910), с. 266.
  10. ^ Персей относительно PhiloLogic
  11. ^ Jump up to: а б с Гилдерслив и Лодж (1895), с. 367.
  12. ^ PhiloLogic до Персей
  13. ^ Стил (1910), стр. 268–9.
  14. ^ Jump up to: а б Вудкок (1959), с. 175.
  15. ^ Вудкок (1959), стр. 180, 181, 186.
  16. ^ Цицерон, At. 4.8А.4.
  17. ^ Цицерон, At. 10.1.3.
  18. ^ Грин (1907), с. 646.
  19. ^ Спевак, Ольга (2010). Учредительный порядок в классической латинской прозе , с. 14.
  20. ^ Jump up to: а б с Цицерон, Верр. 2.4.32.
  21. ^ Цезарь, Civ. 2.11.2.
  22. ^ Jump up to: а б Цицерон, Фам. 6.19.2.
  23. ^ Цицерон, Фам. 13.29.4.
  24. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 370–1.
  25. ^ Наттинг (1916), с. 157.
  26. ^ Шлихер (1909), с. 275.
  27. ^ Наттинг (1920), с. 26.
  28. ^ Вудкок (1959), стр. 187 и далее.
  29. ^ Цезарь, Civ. 2.7.3.
  30. ^ Геллий, 15.16.2.
  31. ^ Ливий, 45.12.
  32. ^ Цезарь, Гал. 4.25.4.
  33. ^ Цицерон, об Орате. 1.160
  34. ^ Цезарь, Гал. 7.6.2.
  35. ^ Цезарь, Civ. 3.105.1.
  36. ^ Цезарь, Civ. 1.16.
  37. ^ Перевод В. А. Макдевитта и В. С. Бона (1869).
  38. ^ Племянник, Аг. 3.5.
  39. ^ Цезарь, Гал. 2.23.1.
  40. ^ Цезарь, Civ. 3.67.5.
  41. ^ Цезарь, Civ. 3.37.2.
  42. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 374-5.
  43. ^ Цицерон, Дом. 142.
  44. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 375.
  45. ^ Цицерон, At. 9.13.8.
  46. ^ Петерсен (1931), с. 396.
  47. ^ Невиус, Com. 55.
  48. ^ Наттинг (1933), с. 32.
  49. ^ Цезарь, Гал. 4.12.1.
  50. ^ Вудкок (1959), с. 191.
  51. ^ Цицерон, Роск. Являюсь. 33.
  52. ^ Цицерон, Мил. 69.
  53. ^ Jump up to: а б с д Гилдерслив и Лодж (1895), с. 372.
  54. ^ Цицерон, де Орат. 2.365
  55. ^ Цицерон, Брут 56.205.
  56. ^ Геллий, 3.1.5.
  57. ^ Геллий, 19.12.1.
  58. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 370-373.
  59. ^ Гриноф (1903), с. 352.
  60. ^ Цицерон, Кот. 1.21.
  61. ^ Цицерон, Кот. 2.1.
  62. ^ Шлихер (1909), с. 271.
  63. ^ Цицерон, С. Роск. 120.
  64. ^ Цицерон, Див. 1.30.
  65. ^ Теренс, Гекира 420.
  66. ^ Саллюстий, Кот. 51.
  67. ^ Цицерон, Туск. 2,59
  68. ^ Цицерон, об Орате. 1,234
  69. ^ Цицерон, At. 13.49.2.
  70. ^ Цицерон, Фам. 15.7.1.
  71. ^ Цицерон, Див. 1.8.
  72. ^ Цицерон, Туск. 3.71.
  73. ^ Цезарь, Гал. 6.12.1.
  74. ^ Цицерон, об изобретении. 1.2.
  75. ^ Цезарь, Гал. 6.24.1.
  76. ^ Вудкок (1959), с. 194.
  77. ^ Цицерон, Фам. 15.14.1.
  78. ^ Цицерон, Орат. 51.1.71.
  79. ^ Геллий, 25.1.12.
  80. ^ Цицерон, Фил. 24.12.
  81. ^ Цицерон, Офф. 2,75.
  82. ^ Плавт, Трин. 401.
  83. ^ Ливий, 9.33.3.
  84. ^ Цицерон, Верр. 2.4.38.
  85. ^ Цицерон, Фам. 7.9.1.
  86. ^ Вудкок (1959), с. 190.
  87. ^ Цезарь, Гал. 1.1.4.
  88. ^ Цезарь, Гал. 6.15.1.
  89. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 363.
  90. ^ Цезарь, Гал. 6.17.3.
  91. ^ Цезарь, Гал. 5.21.3.
  92. ^ Цицерон, Оратор 40.
  93. ^ Цезарь, Гал. 5.35.1.
  94. ^ Цицерон, Верр. 5.27
  95. ^ Ливи, 2.27.8, цитируется по Вудкоку (1959), с. 190.
  96. ^ Цицерон, At. 5.10.5.
  97. ^ Катулл, 5.10.
  98. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 581.
  99. ^ Вудкок (1959), с. 193.
  100. ^ Ливий, 29.7.8.
  101. ^ Цезарь, Гал. 7.26.3.
  102. ^ Вергилий, Энеида 1.586.
  103. ^ Вити (2013), стр. 117.
  104. ^ Вити (2013), стр. 118.
  105. ^ Jump up to: а б с д и Гилдерслив и Лодж (1895), с. 360.
  106. ^ Цезарь, Гал. 3.9.2.
  107. ^ Цезарь, Гал. 2.2.2.
  108. ^ Цезарь, Гал. 3.11.5.
  109. ^ Петроний, сб. 25
  110. ^ Петроний, сб. 44
  111. ^ Овидий, Ам. 1.14.50.
  112. ^ Цицерон, Фам. 7.28.1.
  113. ^ Сенека Старший, Controv. 8.4.20.
  114. ^ Цицерон, Re Pub. 1.23.
  115. ^ Сенека Старший, Controversiae 3.7.16.
  116. ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь , sv meminī .
  117. ^ Цезарь, Гал. 6.30.2.
  118. ^ Цезарь, БГ 1.27.3.
  119. ^ Цицерон, Фам. 4.2.1.
  120. ^ Цицерон, Фам. 8.12.2.
  121. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 361.
  122. ^ Племянник, 22.4.2.
  123. ^ Курций, 5.6.19
  124. ^ Цицерон, за Миля. 16.44.
  125. ^ Светоний, Клод. 17.2.
  126. ^ Цицерон, об Орате. 2.12.
  127. ^ Jump up to: а б Вудкок (1959), с. 174.
  128. ^ Ливий, 27.01.11.
  129. ^ Цезарь, Галл. 7.82.1.
  130. ^ Ливий, 1.23.6.
  131. ^ Jump up to: а б с д Вудкок (1959), с. 176.
  132. ^ Ливий, 21.59.
  133. ^ Цицерон, Квинкт. 22.70
  134. ^ Ливий, 3.26.4.
  135. ^ Теренс, Ын. 84.
  136. ^ Боевой, 21.6.7.
  137. ^ Цицерон, At. 2.11.1.
  138. ^ Цицерон, At. 13.11.1.
  139. ^ Цицерон, Q. Fr. 3.1.1.
  140. ^ Ливий, 3.23.6.
  141. ^ Jump up to: а б с Гилдерслив и Лодж (1895), с. 362.
  142. ^ Катон, RR 65.
  143. ^ Гораций, Оды 4.5.
  144. ^ Ливий, 1.24.9.
  145. ^ Ливий, 3.28.2.
  146. ^ Тацит, Энн. 4.12.
  147. ^ Саллюстий, Юг. 99.
  148. Ливий, 45.09.14.
  149. ^ Ливий, 1.58.4.
  150. ^ Теренс, I. 510.
  151. ^ Саллюстий, Юг. 55.4.
  152. ^ Саллюстий, Юг. 50
  153. ^ Ливий, 32.1.14.
  154. ^ Вудкок (1959), стр. 175, 190.
  155. ^ Смит и Холл, св. «когда».
  156. ^ Цицерон, ср. Почта. 13.36.
  157. ^ Саллюстий, Юг. 31.28
  158. ^ Племянник Паус. 5.5.
  159. ^ Непос, Дат. 3.1.
  160. ^ Льюис и Шорт, где угодно.
  161. ^ Сенека, Минусы. Хелв. 11.7.7.
  162. ^ Цезарь, BC 3.94.5.
  163. ^ Цицерон, At. 12.18.1.
  164. ^ Цицерон, Верр. 1.1.18.
  165. ^ Петроний, сб. 62.
  166. ^ Цезарь, Гал. 2.21.1.
  167. ^ Гораций, Оды 3.4.
  168. ^ Цицерон, 2 Кат. 12.
  169. ^ Непос, Пел. 5.3.
  170. ^ Цицерон, Верр. 2.1.27.
  171. ^ Цезарь, Гал. 4.26.5.
  172. ^ Цицерон, Фам. 13.22.2.
  173. ^ Цицерон, At. 12.40.5.
  174. ^ Непос, Алк. 1.4.
  175. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 366.
  176. ^ Jump up to: а б Вудкок (1959), с. 179.
  177. ^ Ливий, 39.1.1.
  178. ^ Цицерон, Верр. 5.91.
  179. ^ Цицерон, At. 10.16.5.
  180. ^ Овидий, Метаморфозы , 4.100–101.
  181. ^ Цицерон, At. 7.21.1.
  182. ^ Льюис и Шорт, св. дум .
  183. ^ Ливий, 32.24.
  184. ^ Непос, Он. 2.4.
  185. ^ Цицерон, Туск. 1.24.
  186. ^ Плиний, Эп. 6.4.5.
  187. ^ Саллюстий, Кот. 7.6.
  188. ^ Племянник Милт. 3.1.
  189. ^ Вудкок (1959), стр. 180–181.
  190. ^ Вудкок (1959), с. 180.
  191. ^ Вирджил, Гео. 4.457–8.
  192. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 365.
  193. ^ Jump up to: а б Вудкок (1959), с. 178.
  194. ^ Цицерон, Туск. 1.101.
  195. ^ Цицерон, сенатор. 79.
  196. ^ Jump up to: а б Цезарь, Гал. 7.82.
  197. ^ Цицерон, Офф. 2.43.
  198. ^ Jump up to: а б Цицерон, атт. 9.10.3.
  199. ^ Вирджил, Айрон. 10.42–3.
  200. ^ Вудкок (1959), с. 182.
  201. ^ Плавт, Трин. 180.
  202. ^ Плавт, Псевдол 1234.
  203. ^ Племянник Тимол. 1.4.
  204. ^ Ливий, 21.04.10.
  205. ^ Цицерон, Фам. 11.24.2.
  206. ^ Jump up to: а б Гилдерслив и Лодж (1895), с. 368.
  207. ^ Аций, цитируется у Цицерона, Off. 28.1.97
  208. ^ Цицерон, At. 8.11Б.
  209. ^ Вудкок (1959), с. 177.
  210. ^ Теренс, Ф. 2, 3, 73.
  211. ^ Ливий, 3.48.6.
  212. ^ Вудкок (1959), стр. 182–183.
  213. ^ Ливий, 38.40.9.
  214. ^ Ливий, 2.11.7.
  215. ^ Геллий, 7.10.5.
  216. ^ Цельс, Мед. 7.25.1б.
  217. ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь , sv donec .
  218. ^ Гораций, Оды 3.9.
  219. ^ Ливий, 6.13.4.
  220. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 158.
  221. ^ Плавт, капитан 335.
  222. ^ Лукреций, 5.996–7.
  223. ^ Льюис и Шорт, sv quaad .
  224. ^ Цезарь, Гал. 4.12.5.
  225. ^ Цицерон, Мил. 28.
  226. ^ Цицерон, At. 16.16Е.2.
  227. ^ Вудкок (1959), с. 183.
  228. ^ Цезарь, Гал. 5.24.8.
  229. ^ Племянник, Эм. 5.7.
  230. ^ Курций, 3.1.5
  231. ^ Цицерон, Офф. 1.2.
  232. ^ Плиний, Эп. 4.23.2.
  233. ^ Плавт, Мужчины. 114
  234. ^ Плавт, Ам. 120
  235. ^ Плавт, Мил. 3.1.110.
  236. ^ Цельсий, 2.17.3
  237. ^ Овидий, Мет. 6.544.
  238. ^ Цезарь, Гал. 1.44.7.
  239. ^ Апулей, Апол. 75.
  240. ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 369.
  241. ^ Цезарь, Гал. 1.53.
  242. ^ Ливий, 1.11.5.
  243. ^ Цицерон, Верр. 2.1.98.
  244. ^ Цицерон, Ват. 4.
  245. ^ Jump up to: а б Халлихен (1911b), с. 204.
  246. ^ Цицерон, Лаэль. 96.
  247. ^ Цицерон, Верр. 18.2.46.
  248. ^ Цицерон, At. 5.11.6.
  249. ^ Цезарь, Civ. 1.54.4.
  250. ^ Цицерон, Верр. 2.4.147.
  251. ^ Ливий, 35.27.7.
  252. ^ Цицерон, At. 10.17.1.
  253. ^ Jump up to: а б с Халлихен (1911b), с. 205.
  254. ^ Племянник, Ча. 2.2.
  255. ^ Ливий, 5.33.5.
  256. ^ Светоний, Кал. 48.1.
  257. ^ Сенека, NQ 2.12.6.
  258. ^ Боевой, 2.44.11–12.
  259. ^ Jump up to: а б Вудкок (1959), с. 184.
  260. ^ Jump up to: а б Халлихен (1911b), с. 203.
  261. ^ Цицерон, Фин. 3.66.
  262. ^ Цицерон, де лег. 2.57.
  263. ^ Цицерон, Кот. 4.10.20.
  264. ^ Плавт, Трин. 198.
  265. ^ Вудкок (1959), с. 185.
  266. ^ Цицерон, Флакк. 51.
  267. ^ Ливий, 5.7.7.
  268. ^ Цицерон, At. 5.4.3.
  269. ^ Ливий, 45.12.5.
  270. ^ Плавт, Ас. 940.
  271. ^ Плавт, Мерк. 559
  272. ^ Вирджил, Айрон. 4.25–7.
  273. ^ Вудкок (1959), стр. 72, 192.
  274. ^ Цицерон, сенатор. 5.
  275. ^ Курций, 8.1.52
  276. ^ Непос, Лис. 3.4.
  277. ^ Гораций, Оды 3.13.
  278. ^ Цицерон, Фам. 6.12.3.
  279. ^ Непос, Он. 2.3.
  280. ^ Вудкок (1959), с. 76.
  281. ^ Плавт, Мужчины. 435
  282. ^ Ливий, 2.8.9.
  283. ^ Цезарь, Гал. 7.5.1.
  284. ^ Цезарь, Civ. 1.48.5.
  285. ^ Курций, 6.7.28
  286. ^ Курций, 6.7.26
  287. ^ Петроний, сб. 112.
  288. ^ Тацит, Hist. 2.66.
  289. ^ Вити (2013), с. 123, со ссылкой на Кюнера и Стегмана (1914), с. 340.
  290. ^ Вергилий, Энеида 2.705.
  291. ^ Наттинг (1920).
  292. ^ Цезарь, БГ 4.15.1.
  293. ^ Jump up to: а б с Гриноф (1903), с. 400.
  294. ^ Непос, Алк. 10.6.
  295. ^ Ливий, 1.58.2.
  296. ^ Цицерон, At. 5.1.3.
  297. ^ Ливий, 4.10.4.
  298. ^ Об этой практике см.: Фаулер, В. Вард (1913). «Проходя под ярмом» . Классический обзор , Том. 27, № 2, стр. 48-51.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a8793e2a7ff3a73bcce15777052a35d4__1696396380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a8/d4/a8793e2a7ff3a73bcce15777052a35d4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Temporal clause (Latin) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)