Латинские времена
Латинская грамматика |
---|
Основные латинские времена можно разделить на две группы: система настоящего времени (известная также как времена infectum ), состоящая из настоящего , будущего и несовершенного времени ; и совершенная система (также известная как Perfectum Tenses), состоящая из совершенного , будущего совершенного и сверхсовершенного . [1] [2] [3] [4]
К этим шести основным временам можно добавить различные перифрастические или сложные времена, такие как ductūrus sum «Я собираюсь вести» или ductum habeō «Я вел». [5] Однако они используются реже, чем шесть основных времен.
Помимо шести основных времен изъявительного наклонения , есть четыре основных времени сослагательного наклонения и два - повелительного наклонения . Причастия в латинском языке имеют три времени (настоящее, совершенное и будущее). Инфинитив имеет два основных времени (настоящее и совершенное) , а также ряд перифрастических времен, используемых в сообщаемой речи.
Латинские времена не имеют точных английских эквивалентов, поэтому часто одно и то же время можно перевести по-разному в зависимости от контекста: например, дуко можно перевести как «Я веду», «Я веду» или «Я вел», а дукси можно перевести как «Я вел» и «Я вел». [6] В некоторых случаях в латыни проводится различие, которого нет в английском языке: например, несовершенный eram и совершенный fuī оба означают «Я был» на английском языке, но на латыни они различаются.
Обзор
[ редактировать ]Шесть основных времен
[ редактировать ]Активный залог
[ редактировать ]Шесть основных изъявительных времен в классической латыни следующие (на глагола ducō) примере :
а) инфекционное время
- Настоящее время: дуко «Я веду, я веду»
- Будущее: дучам «Я буду вести, я буду вести»
- Претеритум: ducēbam 'Я вел, я вел'
(б) Перфектное время
- Совершенно: дукси 'Я вел, я вел'
- Future Perfect: дусеро «Я буду вести»
- Pluperfect: dūxeram «Я вел»
Три совершенных времени образуются с использованием разных основ (в данном случае dūx- вместо duc- ). Идеальную основу обычно невозможно угадать, и ее нужно выучить из словаря.
Пассивный залог
[ редактировать ]Вышеуказанные времена являются активным залогом. Те же времена можно встретить и в пассивном залоге, а именно:
а) инфекционное время
- Настоящее время: ducor 'Меня ведут, меня ведут'
- Будущее: дукар «Меня будут вести, меня будут вести»
- Претеритум: ducēbar 'Меня вели, меня вели'
(б) Перфектное время
- Совершенное: ductus sum ( ductus fuī ) «Меня вели, меня вели».
- Будущее совершенное: ductus erō ( ductus fuerō ) «Меня поведут»
- Pluperfect: ductus eram ( ductus fueram ) «Меня вели»
Пассивные времена Perfectum ductus, ducta, ductum образуются перифрастически, путем объединения причастия совершенного вида ( , ductī, ductae, ducta , которое меняется в зависимости от рода и числа подлежащего) и различных времен глагола sum «I am». Формы в скобках были редкостью в классической латыни, но стали более распространенными в постклассические времена. В некоторых случаях можно различить разницу в значении между двумя формами.
Порядок слов в перифрастическом времени может быть инвертирован, например, sum ductus отрицательное наречие nōn и т. д. Если добавлено 'не', возможны различные порядки, например, nōn est ausus, ausus nōn est, nōn ausus est 'он не сделал смело» (первый является наиболее распространенным).
Глаголы-депоненты
[ редактировать ]Некоторые глаголы в латыни имеют форму пассивного глагола, но значение активное. Эти глаголы известны как глаголы-депоненты . Примером может служить глагол sequor «Я следую»:
а) инфекционное время
- Настоящее время: sequor 'Я следую, я следую'
- Будущее: секвар «Я буду следовать, я буду следовать»
- Несовершенный вид: sequebar 'Я следил, раньше следил'
(б) Перфектное время
- Совершенное: secūtus sum ( secūtus fuī ) «Я следовал, я следовал»
- Будущее совершенное: secūtus erō ( secūtus fuerō ) 'Я последую'
- : подписался Pluperfect Я
Перифрастические времена
[ редактировать ]Так называемое «перифрастическое будущее» образуется от причастия будущего времени ( ductūrus, ductūra, ductūrum и т. д., в зависимости от рода и номера подлежащего) в сочетании с различными временами глагольной суммы «Я есть». Например:
- ductūrus sum 'Я собираюсь вести, я планирую вести'
- ductūrus ero 'Я буду вести'
- ductūrus eram 'Я собирался вести, я планировал вести'
- ductūrus fuī 'Я собирался вести'
и так далее. Примеры приведены ниже.
Пассивное перифрастическое время может быть образовано с использованием герундия вместо причастия. Обычно это имеет необходимое значение, такое как «нужно» или «должно»:
- ducendus sum 'Меня нужно вести'
- ducendus ero 'Меня нужно будет вести'
- ducendus eram 'Меня нужно было вести'
и так далее. Герундив также меняется в зависимости от числа и рода подлежащего ( dūcenda, ducendum, ducendī, ducendae и т. д.).
Третий тип перифрастического времени, который в конечном итоге превратился в совершенное или плюсовершенное время в романских языках, таких как итальянский и французский, образуется от винительного падежа совершенного причастия ( ductum, ductam, ductōs и т. д., в зависимости от рода и числа объекта ) . ) в сочетании с различными временами habeō «у меня есть», например:
- вел я
- ductum habēbō 'Я поведу'
- вел я
Архаичные формы
[ редактировать ]Иногда, особенно в поэзии, встречаются архаичные формы, не соответствующие привычным закономерностям образования времени. К ним относятся фьючерсы или будущие перфекты с -s-, такие как iussō «Я прикажу», faxō «Я гарантирую»; сослагательные наклонения с -s-, такие как ausim «я бы осмелился», faxim «я бы сделал»; архаичные сослагательные наклонения, такие как siem , duim или fuam ; инфинитивы на -ier или -assere, такие как vituperarier, такие как impetrāssere ; сокращенные совершенные или сверхсовершенные формы, такие как dixe (от dīxisse ), ērēpsēmus от ērēpsissēmus , vīxet (от vīxisset ) и т. д. Они обсуждаются ниже.
Ориентировочный
[ редактировать ]Подарок
[ редактировать ]Формирование
[ редактировать ]Настоящее время правильных глаголов образуется по-разному в зависимости от спряжения глагола.
- 1-е спряжение: amō «Я люблю» ( -ō, -as, -at, -amus, -ātis, -ant )
- 2-е спряжение: видео 'Я вижу' ( -eō, -ēs, -et, -ēmus, -ētis, -ent )
- 3-е спряжение (-ō): ducō 'Я веду' ( -ō, -is, -it, -imus, -itis, -unt )
- 3-е спряжение (-iō): capiō 'Я захватываю' ( -iō, is, -it, -imus, -itis, -junt )
- 4-е спряжение: аудио 'Я слышу' ( -iō, -īs, -it, -īmus, -ītis, -iunt )
Шесть окончаний в скобках означают «я, ты (единственное число), он/она/оно, мы, ты (множественное число), они» соответственно. Таким образом, amās означает «ты (сег.) любишь», amat «он/она/оно любит» и так далее.
Неправильные глаголы:
- до , я даю' ( до, дас, дат, дмус, дутис, дант )
- феро несу ' ' Я
- kōm 'Я иду' ( я, иду, оно, иду, иду, тет )
- volo хочу ' Я '
- сумма 'Я есть' ( есть, есть, есть, есть, есть, есть )
- я могу
Пассивный и депонентный глаголы:
- 1-е спряжение: amor 'Меня любят' ( -or, -āris/-are, -ātur, -āmur, -amini, -antur )
- 2-е спряжение: videor 'Меня видят, я кажусь' ( -eor, -ēris/-ēre, -ētur, -ēmur, -ēminī, -entur )
- 3-е спряжение (-ō): ducor 'Меня ведут' ( -or, -eris/-ere, -itur, -imur, -iminī, -untur )
- 3-е спряжение (-iō): capior 'Я в плену' ( -ior, -eris/-ere, -itur, -imur, -iminī, -iuntur )
- 4-е спряжение: audior 'Меня слышат' ( -ior, -iris/-ire, -ītur, -īmur, -īminī, -iuntur )
Значения
[ редактировать ]В настоящем времени нет различия аспектов: faciō может означать «я делаю (сейчас)», «я делаю (регулярно) или «я делаю»; то есть он может быть совершенным , привычным или прогрессивным по своему аспекту. Другие возможные значения в определенных контекстах: «Я делал», «Я делал» и «Я делал».
Текущая ситуация
[ редактировать ]Настоящее время может относиться к текущей ситуации:
- Сенат понимает эти вещи ; консул видит ; он еще жил (Цицерон) [7]
- «Сенат понимает это ; Консул это видит ; но этот человек все еще жив'
- возможно, ты говоришь правду (Цицерон) [8]
- 'возможно, ты говоришь правду'
- Где сейчас живет мой сын ? (Плавт) [9]
- «Где сейчас мой сын живет ?»
- где это ? цена справедливая ? фунт на вечеринках ? (Плавт) [10]
- ' Откуда ты ? что ты несешь ? чего ты торопишься ?
Привычный
[ редактировать ]Настоящее время также можно использовать для привычных действий:
- каждый Я страдаю от этого день (Цицерон) [11]
- « Я страдаю от этого каждый день»
Общие истины
[ редактировать ]Настоящее время, как и в английском языке, также может описывать общую истину: [12]
- убить солнце и вернуть его они могут (Катулл) [13]
- «Солнца могут заходить и возвращаться снова»
Идеальный подарок
[ редактировать ]Его также можно использовать перформативно для описания события, происходящего в момент речи или сразу после нее:
- подойди теперь к свидетелю Дориленсию (Цицерон) [14]
- « Теперь я перехожу ( перейду ) к показаниям дориленсианцев».
Совершенное непрерывное значение
[ редактировать ]Настоящее время иногда может означать «делал», имея в виду ситуацию, которая началась в прошлом и продолжается до сих пор. В некоторых предложениях указывается продолжительность времени и наречие iam «сейчас»: добавляется [15]
- он уже много лет живет в Лилибах (Цицерон) [16]
- ' живет в Лилибее' он уже много лет
- здесь уже полгода Он живет (Плавт) [17]
- « никто не живет » Здесь уже полгода
- римский гражданин издавна был ( Цицерон) [18]
- ' является римским гражданином' он уже давно
Настоящее время также может использоваться в этом значении в сочетании с временным предложением с использованием postquam : [19]
- Я дрожу от ужаса , что после того, как я посмотрел на это (Теренс) [20]
- « Я дрожал и дрожал с тех пор, как увидел ее»
Иногда само предложение postquam имеет настоящее время:
- после того, как он мой , он меня никак не ранил (Марциал) [21]
- «с тех пор, как он был (букв. «есть») моим, он никогда не причинял мне вреда из-за любовницы»
- Цицерон ( sum) [22]
- « Я чувствую себя совершенно оторванным от реальности с тех пор, как оказался в Формиях»
Другая идиома заключается в следующем, используя союз cum : [23]
- много лет Прошло с тех пор, как оно в моем воздухе (Цицерон) [24]
- ' он уже много лет должен мне денег ' (букв. 'он уже много лет находится в моей бронзе')
Историческое настоящее
[ редактировать ]Настоящее время часто используется в повествовании в историческом смысле, относясь к прошлому событию, особенно когда писатель описывает волнующий момент рассказа. Это известно как «историческое настоящее»:
- увидеть неминуемое войско... оружие капитана и следующее... (Цезарь) [25]
- ' он видит, что враг угрожает... он немедленно отбирает оружие у тех, кто рядом с ним...'
По мнению Пинкстера, историческое настоящее — наиболее частое время, используемое в повествовании как в прозе, так и в поэзии. [12]
В «Цезаре», когда глагол стоит в предложении вначале, как в первом примере выше ( videt imminēre hostēs ), он очень часто стоит в настоящем времени. [26]
Другая ситуация, когда часто используется историческое настоящее, - это глаголы высказывания, такие как fidem dant «они дают клятву» или ōrant «они просят». Более половины исторических подарков Цезаря именно такого рода. [27]
Однако в биографических произведениях перфект употребляется гораздо чаще, чем настоящее. [28]
Несовершенное значение
[ редактировать ]Настоящее время может заменять не только совершенное, но и несовершенное время: [29]
- тотис трепидатур кастрис (Цезарь) [30]
- 'во всем лагере паника' (т.е. люди паниковали)
После dum 'пока' настоящее изъявительное наклонение также имеет значение несовершенного времени:
- и, убегая , он оставил после себя покрывало (Овидий) [31]
- «Когда она бежала , ее плащ ( веламина ) соскользнул с ее спины ( терго ), и она оставила его позади»
Потенциальное значение
[ редактировать ]Еще одна идиома, которую можно упомянуть, — это фраза longum est , которая означает «это займет много времени» или «это будет утомительно». Его часто использует Цицерон, а также другие писатели: [32]
- слишком долго перечислять все сражения (Непот) [33]
- « Было бы утомительно перечислять все сражения»
Будущее
[ редактировать ]Формирование
[ редактировать ]Будущее изъявительное время правильных глаголов оканчивается либо на -bō , либо на -bor , либо на -am или -ar . Будущее sum и possum заканчивается на ero .
- 1-е спряжение: amābo 'Я буду любить' ( -bō, -bis, -bit, -bimus, -bitis, -bunt )
- 2-е спряжение: vidēbō «Я посмотрю»
- 3-е спряжение (-ō): мы говорим «Я поведу» ( -am, -ēs, -et, -ēmus, -ētis, -ent )
- 3-е спряжение (-iō): capiam 'Я захватю' ( -iam, -iēs, -iet, -iemus, -iētis, -ient )
- 4-е спряжение: audiam «я услышу»
Неправильные глаголы:
- дабо 'Я дам'
- ферам 'Я вынесу'
- ибо 'Я пойду'
- волам 'Я захочу'
- эро 'Я буду '
- poterō 'Я смогу'
Пассивный и депонентный глаголы:
- 1-е спряжение: amābor 'Меня будут любить' ( -bor, -beris/-bere, -bitur, -bimur, -biminī, -buntur )
- 2-е спряжение: vidēbor 'Меня увидят, я покажусь'
- 3-е спряжение (-ō): ducar 'Меня поведут' ( -ar, -ēris/-ēre, -ētur, -ēmur, -ēminī, -entur )
- 3-е спряжение (-iō): капиар «Я буду в плену»
- 4-е спряжение: audiar 'Я буду услышан'
Будущее значение также может быть выражено с помощью перифрастического будущего, такого как ductūrus sum «Я собираюсь вести» (см. Ниже).
Значение
[ редактировать ]В будущем нет различия между совершенным и несовершенным аспектом, так что дучам может означать либо «Я буду вести», либо «Я буду вести».
Будущее событие или ситуация
Будущее время может описывать событие или ситуацию в ближайшем или отдаленном будущем:
- insequenti librō explicabō (Витрувий)
- « Я объясню это в следующей книге»
- Я буду ждать там твоих писем каждый день (Цицерон)
- «Когда я приеду туда, я буду ждать твоих писем каждый день»
В придаточных предложениях
Разница между латынью и английским языком заключается в том, что в придаточных предложениях, таких как «если это произойдет в будущем», в английском языке используется настоящее время, а в латыни обычно используется будущее время. [34]
- наррабо, когда есть что-то новое у меня (Цицерон) [35]
- «Я скажу вам, когда у меня будут новости» (букв. «Я буду иметь»)
- crūdam sī edēs , in acetum intinguitō (Катон) [36]
- «если (когда-нибудь в будущем) вы съедите ее (то есть капусту) сырой, окуните ее в уксус»
- у него то, что хотим мы легко можем отнять (Цицерон) [37]
- «через него мы легко получим то, что хотим» (букв. «чего мы захотим»)
Однако иногда в придаточном предложении можно использовать настоящее время: [34]
- если мы победим , для нас всё будет благополучно (Саллюстий) [38]
- «Если мы победим , для нас все будет в безопасности»
Вежливые просьбы
Будущее также можно использовать для вежливых просьб, как, например, когда Цицерон посылает привет жене и дочери своего друга Аттика:
- Пилии Спасение и Аттики (Цицерон) [39]
- ' пожалуйста, передайте мои приветы Пилии и Аттике'
Несовершенный
[ редактировать ]Формирование
[ редактировать ]Несовершенное изъявительное время правильных глаголов оканчивается на -bam или -bar во всех глаголах, кроме sum и possum , когда оно заканчивается на -ram .
- 1-е спряжение: амабам ( -бам, -бас, -бат, -бамус, -батис, -бант )
- 2-е спряжение: видебам
- 3-е спряжение (-ō): дуцебам
- 3-е спряжение (-iō): капиебам
- 4-е спряжение: аудиебам
Неправильные глаголы:
- «Я даю»: дабам
- «Я несу»: феребам
- «Я иду»: например
- «Я хочу»: волебам
- 'Я': я был ( мы были, ты был, мы были, ты был, ты был )
- «Я могу»: я мог бы
Пассивный и депонентный глаголы:
- 1-е спряжение: амабар ( -бар, -барис/-баре, -батур, -бамур, -бамини, -бантур )
- 2-е спряжение: видеобар
- 3-е спряжение (-ō): дуцебар
- 3-е спряжение (-iō): капиебар
- 4-е спряжение: аудибар
Значение
[ редактировать ]Несовершенный изъявительный падеж обычно имеет несовершенное значение и описывает ситуации в прошлом. Часто несовершенный вид можно перевести на английский как «делал», но иногда простое время «делал» или такие выражения, как «раньше делал», «будет делать», «продолжал делать», «начал делать», «был». делал» более уместны.
Ситуация в конкретный момент
Несовершенное слово обычно используется для описания ситуации, которая уже существовала в определенный момент:
- в руке жезлом, который он держал , он описал царя (Ливия) [40]
- «Палкой, которую он держал в руке, он очертил круг вокруг короля»
- Когда он пришел, претор отдыхал (Цицерон) [41]
- «Когда я пришел, губернатор спал»
- когда я пришел домой, лежала моя любовь в постели (Петроний) [42]
- «но когда я вернулся домой, мой солдат лежал в постели»
- (Веррес) на форуме vēnit; с завязанными глазами ) (Цицерон [43]
- '(Веррес) зашел на форум; его глаза горели (от гнева)'
такие выражения, как tum «тогда» или eō tempore Часто добавляются «в то время»:
- на коне Метций сражался (Ливий) [44]
- 'в это время (момент его смерти) случайно Меттий сражался верхом на коне'
- В то время уже была зима (Ливий) [45]
- 'к этому времени уже была зима'
- Ливи ) ( [46]
- карфагеняне » жили « В то время на острове
Яркое описание
Использование несовершенного, а не совершенного можно сделать сцену более яркой, как в этом предложении Цицерона:
- caedēbātur virgis in mediō forō Messanae cīvis Romanus, iudices (Цицерон) [47]
- «Римского гражданина пороли розгами посреди форума Мессаны, судьи»
Этот отрывок комментирует Авл Геллий . Он говорит, что использование caedēbātur вместо caesus est создает «пространственное яркое описание» ( diutina repreesentatiō ); [48] то есть создать у зрителей впечатление, что сцена происходит перед ними.
Так часто в описаниях сражений имперфект употребляется для описания происходящего в конкретный момент, как бы увиденного глазами наблюдателя: [49]
- В то же время всадники... возвратившись в лагерь, они столкнулись бежать в другом направлении с противником в противоположном направлении и обратились (Цезарь) [50]
- 'при этом кавалеристы... возвращаясь в лагерь, стали наезжать на идущего навстречу им противника и вновь начали убегать в другом направлении'
« Начал делать»
Другое значение – начинательное, описывающее ситуацию, которая началась в определенный момент и продолжалась неопределенно долго. Часто на английский это слово переводится как «начало»: [51]
- которые, после того как их полет наклонился, в одних слепо бросались в воду , в других пока медлили на угнетенных берегах (Ливий) [52]
- «после начала разгрома одни стали слепо бросаться в воду, другие, пока колебались на берегу, были раздавлены»
- где он получил людей, чтобы убить его, он был в страхе (Саллюстий) [53]
- «когда он услышал, что пришли какие-то важные люди, он заволновался от тревоги»
- Цезарь, придя в Азию, обнаружил, что Т. Ампий пытался унести деньги из Эфеса из храма Дианы (Цезаря). [54]
- «После прибытия Цезаря в Азию до него стали доходить слухи о том, что Тит Ампий пытался украсть деньги из храма Дианы в Эфесе».
Привычное использование
Несовершенное время может описать ситуацию, которая раньше происходила регулярно или привычно:
- потому что я много слушал его (Цицерон)
- « слушал » Раньше я много его
Но в предложениях, подобных следующему, в которых глагол имеет квазиотрицательное значение («он писал не так хорошо, как говорил»), можно использовать перфект: [55]
- Он думал лучше, чем писал Гортензий (Цицерон) [56]
- « Раньше Гортензий говорил лучше, чем писал»
Итеративное использование
Подобно вышеописанному, существует итеративный или «частый» метод. [57] использование несовершенного времени, описывающего то, что продолжало происходить или происходило неопределенное количество раз:
- Фарнак отправляет к Домицию несколько посольств... Домиций ответил ... ([Цезарь]) [58]
- «Фарнак отправил к Домицию несколько посольств... (каждый раз) Домиций отвечал ...»
Географическое описание
Иногда имперфект используется для описания окружения таким, каким оно было на момент повествования:
- больше всех денег Он потратил (Цезарь) [59]
- 'очень высокая гора нависала над (дорогой)'
Незаконченное действие
Другое использование — описание действия, которое кто-то намеревался сделать или собирался сделать, но которое на самом деле так и не произошло или которое было прервано другим событием: [60]
- суда Он уходил из (молчит) [61]
- « он собирался покинуть здание Сената»
- в объятия встреченной дочери он бы бросился , если бы не антракт полицейских, остановивших их обоих (Молчание) [62]
- ' он бы бросился в объятия бежавшей ему навстречу дочери, если бы телохранители не вмешались и не встали на пути у них обоих'
- Через сорок месяцев после того, как они спустились через Альпы, наиболее мятежные люди понесли знамена в Вену : согласие лучших было подавлено, и легион переправился в Британию (Тацит). [63]
- как солдаты 14-го легиона спустились с Альп , все более мятежные люди выступали за перенос знамен «После того , во Вьенну ; но они были остановлены по согласию лучших людей, и легион был переправлен в Британию».
Pluperfect длительное значение
Когда несовершенное время используется с продолжительностью времени, оно означает «сделал» или «делал», имея в виду ситуацию, которая продолжалась в течение некоторого времени и продолжалась до сих пор. [64] Иногда добавляется наречие iam «сейчас»:
- которого они жаждали (Ливий) [65]
- 'чего желали ' они давно
- Сицилией они уже несколько лет владели (Непот) [66]
- «(Карфагеняне) к этому времени уже несколько лет владели Сицилией»
- много лет жил в Афинах Он (Непот) [67]
- «(в то время) он уже несколько лет жил в Афинах»
- Филипп уже несколько часов не получал от него ни одного послания (Ливий) [68]
- «Филиппа нигде не было видно, и в течение нескольких часов от него не прибывало посланника »
- он жил без супруги и долгое время был без спутницы (Овидий) [69]
- «Он жил один, без жены, и долгое время у него не было ни одного партнера в спальне»
Эпистолярный несовершенный
[ редактировать ]Иногда в письмах писатель представляет себя в положении получателя и использует несовершенное время для описания ситуации, которая для самого писателя присутствует: [70]
- наши дела виднелись в лучшем месте (Цицерон) [71]
- наши дела « кажется, (букв. «казалось») обстоят лучше»
- действительно, сидя там, я написал тебе это (Цицерон) [72]
- «на самом деле я пишу (букв. «Я писал») это тебе, сидя там»
- твоих писем Брут уже ждал (Цицерон) [73]
- «Брут в данный момент ожидает (букв. «ожидал») от тебя письма»
С точки зрения читателя также можно использовать и другие времена, например, плюперфект и перфект в примере ниже:
- еще не О его приезде в Италию с Сексом было слышно. Виллий... этими к моим письмам (Цицерон) [74]
- « еще не было известий о вашем приезде в Италию ». Когда я послал к вам Секста Виллия с этим письмом,
Потенциальное значение («было бы»)
Иногда имперфект суммы используется с потенциальным значением («было бы»): [75]
- излишними все учения были бы , если бы природы было достаточно ( Квинтилиан ) [76]
- «преподавание было бы совершенно излишним, если бы природы было достаточно»
- Он был очень заинтересован в том, чтобы вы, отцы, научились здесь прежде всего своей свободе (Плиний) [77]
- « Это было бы очень в ваших интересах , тех из вас, кто является отцами, если бы ваши сыновья могли учиться здесь, а не в другом городе»
Идеальный
[ редактировать ]Формирование
[ редактировать ]Перфектное изъявительное активное время — третья главная часть, данная в латинских словарях. В большинстве глаголов используется основа , отличная от настоящего времени; например, совершенное время слова duco «я веду» — это duxī «я вел».
- 1-е спряжение: амави ( -ī, -istī, -it, -imus, -istis, -ērunt/-ēre )
- 2-е спряжение: види
- 3-е спряжение (-ō): дукси
- 3-е спряжение (-io): cēpī
- 4-е спряжение: аудиви/аудии
Обычная форма 3-го pl — -ērunt . Окончание -ēre распространено у некоторых авторов, например у Ливия, и в поэзии. Форма -ĕrunt иногда встречается в поэзии. [78]
В 1-м спряжении 2-й sg, 2-й pl и 3-й pl часто сокращаются, например амасти, амастис, амарунт . сокращенные формы, такие как dixtī (от dixistī Также иногда встречаются ), особенно у Плавта.
Неправильные глаголы:
- «Я дал»: деди
- «Я родила»: тули
- 'Я пошел': ii (редко ivī )
- 'Я хотел': voluī
- «Я был»: фуй
- «Я смог»: potuī
Пассивный и депонентный глаголы
- 1-е спряжение: amātus sum (редко amātus fuī ) 'Меня любили'
- 2-е спряжение: вишус сумма ( висус фуи )
- 3-е спряжение (-ō): Меня повели ( ductus fuī )
- 3-е спряжение (-iō): captus sum ( captus fuī )
- спряжение 4-е услышал :
Формы с fui встречаются гораздо реже. Эти формы обсуждаются в отдельном разделе ниже.
Причастие меняется в роде и числе, чтобы согласоваться с подлежащим; например, оно может быть множественного или женского рода:
- то, что им велят они делают (Цезарь) [79]
- «Они сделали то, что им приказали »
- было две дочери; один из них был убит , другой попал в плен (Цезарь) [80]
- «было две дочери; из них один был убит , другой взят в плен»
Вспомогательный глагол с этими временами обычно ставится после причастия, но иногда предшествует ему. Это часто происходит, когда вспомогательное слово следует за выделенным словом, количественным словом или союзом: [81]
- Домиций бежал из лагеря на гору и был убит конницей (Цезарем) [82]
- «Домиций, бежавший из лагеря в горы, был убит кавалеристами»
- оттуда Квинкций отправился в Коринф (Ливий) [83]
- «Оттуда Квинкций отправился в Коринф»
Иногда вспомогательный глагол est или sunt опускается. Этот стиль часто встречается у историка Ливия :
- Тит и Аррунс отправились в путь ; К ним присоединился граф Л. Юний Брут (Ливий) . [84]
- «Тит и Аррунс отправились в путь ; Луций Юний Брут был добавлен к ним в качестве попутчика».
Не каждое причастие совершенного вида в сочетании с est является совершенным временем. Таким образом, в приведенных ниже примерах причастие не относится к какому-либо событию, а носит лишь описательный или прилагательный характер:
- Gallia est omnis divisa в третьей части (Цезарь) [85]
- «Галлия, взятая в целом, разделена описана как) (т. е. может быть на три части»
- он был готов дать деньги (Сенека Старший) [86]
- ' он был готов (т.е. хотел) заплатить выкуп'
Значение
[ редактировать ]Прошедшее событие
Перфект чаще всего повествует о событии в прошлом. Обычный перевод — это простое английское прошедшее время с «-ed» или его эквивалент:
- в жилке, в иве, в иве (Цезарь) [87]
- « Пришёл, увидел, победил»
- Марка Марцелла Я встретил там , и в тот день, когда с ним там консультировались (Сервий Цицерону) [88]
- «Там я встретил Марка Марцелла и провел там тот день»
- во вселенной ex death desiluerunt (Цезарь) [89]
- «Они одновременно выпрыгнули из корабля»
Перфектный пассив и депонент также могут использоваться для описания события в прошлом:
- где Секс был убит . Росций? – Рим (Цицерон) [91]
- — Где был Секст Росций убит ? – в Риме'
Настоящее совершенное значение
Перфект-актив также может использоваться как английское Present Perfect («Я сделал»): [92]
- Цицерон ) ( [93]
- «Я оставил для тебя в Брундизии лошадь и мула».
- теперь действительно прошла чума (Цицерон) [94]
- «Эпидемия уже ушла »
- в эти дни он написал в сенат (Цицерон) [95]
- « Я написал об этом в Сенат»
- дело мое, которое Ты мне поручил Я закончил ; Теперь я спешу домой (Плавт) [96]
- « Я выполнил задание, которое мне было поручено; теперь я спешу домой'
- вот такие дела... потеряна надежда (Плавт) [97]
- «Так обстоят дела… Я потерял надежду»
Перфектный пассив и перфектный депонент могут использоваться как перфектное время в английском языке, описывая настоящее состояние, возникшее в результате более раннего события: [98]
- умер моей девочки Воробей [99]
- «Воробей моей девушки умер / умер»
Негатив совершенного часто имеет значение «еще не сделано»:
- еще недостаточно устоявшийся (Цицерон) [100]
- « Я еще не совсем определился»
- Кэл. Ян. [Календис Януариис] он был должен и не заплатил (Цицерон) [101]
- «Он должен был заплатить деньги 1 января, но до сих пор не заплатил »
- поскольку совет сената еще не записан, по вашей памяти... поясню (Цицерон) [102]
- «поскольку декрет Сената опубликован еще не в письменном виде , я объясню его вам по памяти»
Эмпирическое значение
Как и в случае с английским перфектом, латинский перфект иногда может использоваться для описания событий, которые происходили несколько раз в прошлом:
- ( Цицерон ) [103]
- « Я часто видел , как публичные собрания кричали вслух, когда слова падали удачно (то есть с поразительным ритмом)»
- отца эго Appium и кусает суставы , управляет божественным (Цицерон) [104]
- «Как я вам часто говорил , я очень люблю Аппия»
Его также можно использовать с semper для описания того, что всегда было:
- Я всегда в офисе (Цицерон) [105]
- ' ты всегда любил меня'
- он жил со мной и всегда жил (Цицерон) [106]
- «Он живет со мной и так делал всегда »
Гномический идеал
Похожий на это «гномический совершенный», который утверждает общую истину, основанную на прошлом опыте: [107] [108]
- не куча воздуха, и поднес к уху тело лихорадки (Гораций) [109]
- 'куча меди и золота лихорадки никогда не снимала с тела' (т.е. не снимает)
- Ювенал ( ) [110]
- «Никто никогда не становился полностью бесстыдным внезапно»
Ситуация больше не существует
Иногда перфект можно использовать для описания ситуации, которой больше не существует:
- двенадцать тысяч миль открытой стены город Кротон имел до прибытия Пирра в Италию (Ливий) [111]
- «До прибытия Пирра в Италию город Кротон имел (раньше имел) стену протяженностью 12 миль в окружности»
- тоже нас любил Дафнис (Виргилий) [112]
- «Дафнис тоже нас любил » (когда был жив)
Временное или относительное предложение
После союза cum перфектное изъявительное наклонение часто имеет итеративное значение (= «всякий раз»). [113] В английском языке часто используется настоящее время:
- пока я читаю, я согласен, когда я положу книгу рядом , все это отнимется (Цицерон) [114]
- «пока я читаю, я согласен, но как только я откладываю , книгу все это согласие ускользает»
- когда он здесь , он предпочитает ничего не делать (Цицерон) [115]
- 'каждый раз, когда я приезжаю сюда, меня восхищает само это "ничегонеделание"'
Перфектное время также используется во временных предложениях после postquam «после», ubi «когда», ut «как только» и simulac «как только». Здесь в английском языке часто используется плюперфектное время:
- Когда это произошло , ... он приказал трубам трубить (Саллюстий) [116]
- «После того, как он сказал это, он приказал подать сигнал»
Он также используется в относительном предложении прошедшего времени, относящемся к переднему действию, где аналогичным образом в английском языке может использоваться плюперфект:
- полученную им армию любил Он (Цицерон) [117]
- «он потерял армию, которую получил»
Идеально по времени
Совершенное, а не несовершенное используется, когда говорится, что ситуация длилась в прошлом определенный период времени, но теперь закончилась. [55] (Однако имперфект с промежутком времени используется для ситуации, которая все еще продолжалась в указанное время; см. примеры выше.)
- Нонагинта жила долгие годы (Цицерон) [118]
- ' он прожил девяносто лет'
- Кассий на месте аквама бибита (Сенека) [119]
- «Кассий пил воду» всю жизнь
- nec diu pax Албанский мансит (Ливий) [120]
- «но мир с Альбой длился недолго »
- перед вами в сенате все консулы предстали (Цицерон) [121]
- «все консулы до вас подчинялись Сенату»
Однако фраза iam diū с перфектным временем означает «давно»:
- слышали Мы это уже давно , вы судьи: я отрицаю, что кто-нибудь из вас слышал часто (Цицерон) [122]
- « Я слышал это давно , судьи; Я уверен, что нет никого из вас, кто не слышал бы это часто».
- Преступление, говорю, давно совершено , древнее и старое (Плавт) [123]
- «Преступление, говорю я, давно совершено ; оно старое и древнее»
Мемини, Оди, Нови
Некоторые глаголы, среди которых наиболее распространены memini «Я помню», ōdī «Я ненавижу» и novī «Я знаю», используются в совершенном времени, но имеют значение настоящего времени:
- meminī mē присутствовать (Цицерон) [124]
- « Я помню , что присутствовал»
- si tū oblitus es, at di meminērunt (Катулл) [125]
- «даже если ты забыл, но боги помнят»
- Оди и Амо (Щенок) [126]
- « Ненавижу и люблю»
Будущее совершенное и сверхсовершенное время этих глаголов служат эквивалентом будущего или несовершенного времени: meminerō «я буду помнить», memineram «я вспомнил». У memini есть повелительное напоминание «помни!» Существует также сослагательное наклонение, которое можно использовать в назидательном смысле:
- мы будем помнить живых ! (Петрониус) [127]
- « Давайте вспомним живых (не мертвых)!»
Глагол novi обычно означает «я знаю»:
- мы не знаем тебя , мы не знаем, кто ты, мы никогда тебя раньше не видели (Цицерон) [128]
- « Мы тебя не знаем , мы не знаем, кто ты, мы никогда тебя раньше не видели»
Но иногда совершенное нови имеет прошедшее значение: «Я познакомился» или «Я узнал»:
- сумма; sed ubī это мне мертвый gentium из середины из conlocutu's? [129] (Плавт) [130]
- «Я (тот, кого вы упомянули); но где же ты познакомился со мной , или видел меня, или когда-либо беседовал со мной?
Перфект от cōnsuēscō , cōnsuēvi «я привык», также часто используется в настоящем значении: [131]
- который делал летние дни величайшими ( Цезарь) [132]
- «в этот день обычно бывают самые высокие приливы»
Эрам против фу
[ редактировать ]В глаголе sum «I am» несовершенное время eram и совершенное fuī означают «Я был», но в латыни обычно есть разница. Как и в случае с другими глаголами, перфект обычно используется, когда упоминается продолжительность времени:
- долгое время стояла тишина (Ливий) [133]
- 'долгое время стояла тишина'
- слеп много лет он был (Цицерон) [134]
- «многие годы он был слепым»
Но если ситуация все еще продолжалась в указанное время, используется имперфект:
- Ливи ( ) [135]
- «кавалерийский бой был под вопросом (и оставался под вопросом)» уже давно
Перфект также используется, когда предложение описывает событие, а не состояние:
- aquae ingenets my annō fuērunt et Tiberis loca plane urbis inundavit (Ливий) [136]
- «В том году произошло сильное наводнение, и Тибр затопил равнинные районы города»
- В ту ночь ты была в Лаэке, Катилина! (Цицерон) [137]
- — , Катилина, ты был Итак в ту ночь в доме Лаэки! (т.е. вы присутствовали на собрании)
Другое использование совершенного fuī — для описания прежнего состояния, подчеркивая, что его больше не существует: [107]
- Я был таким, как ты (Петроний) [138]
- « Когда-то я был таким же, как ты»
- статуя Атти... находилась слева от двора (Ливий) [139]
- « стояла статуя Аттуса » Раньше слева от здания сената
- мы были в Труа, был Илион (Вергилий) [140]
- ' мы перестали быть троянами; Трои больше нет»
Однако если добавляется наречие времени, такое как ōlim «однажды», в совершенном времени нет необходимости, и несовершенное время eram более обычным является :
- Гораций ( fīculnus, inūtile lignum) [141]
- « Когда-то я был бревном фигового дерева, бесполезным куском дерева»
- Я не тот, кем был хорош при Чинаре (Гораций) [142]
- «Я не тот человек, каким был под властью доброй Чинары»
Перфект также используется в таких предложениях, как следующие, которые описывают постоянное состояние, в отличие от перфекта, который описывает временное состояние: [143]
- моей матерью Самия была ; она жила в Роде (Теренс) [144]
- «Моя мать была самосской; она жила на Родосе (в то время)'
- Среди гельветов был безусловно самым благородным и самым любимым . Оргеторикс (Цезарь) [145]
- «Среди гельветов самым благородным и богатым был Оргеторикс»
По мнению Пинкстера, использование Erat в этих двух примерах звучало бы неправильно. «В обоих случаях читатель захочет узнать: «Что произошло дальше?» [146]
Для географического описания, напротив, используется эрат , описывающий ландшафт, каким он был во время повествования:
- в той реке был (Цезарь) [147]
- 'на той реке был мост'
- это было на северном холме [148]
- «На севере был холм».
Использование здесь fuit означало бы, что раньше был мост, но теперь его нет.
Перфект также следует использовать с такими наречиями, как semel «один раз», bis «дважды», ter «три раза», которые подразумевают, что ситуация уже позади: [149]
- fuī bis в Битшнии (Цицерон) [150]
- « Я был в Вифинии дважды»
Перфект также используется для обозначения того, что всегда было (или никогда не было):
- мы никогда не были врагами, мы всегда были друзьями (Ливи) [151]
- « Мы никогда не были врагами, всегда союзниками»
Наречие saepe , относящееся к прошедшему периоду времени, может иметь любое время:
- часто руководил армиями (Непот)
- «несколько раз он командовал армиями»
- Я часто был твоим судьей, я часто был твоим учителем (Овидий) [152]
- «Часто я был твоим судьей, часто твоим учителем»
Есть также некоторые типы предложений, в которых любое время может использоваться безразлично, например, при описании чьего-либо имени или характера:
- Манус именем дня / дня было Имя (Ливий) [153]
- «его звали Манус » / «его звали Диномен »
- diligēns был императором / император был самым высоким (Непот) [154]
- ' он был трудолюбивым генералом'/' он был отличным генералом'
Эквиваленты этих двух времен, испанская эра и fui , означающие «я был», все еще существуют в испанском и португальском языках сегодня. (См. испанское спряжение , португальское спряжение глаголов .)
Будущее идеально
[ редактировать ]Формирование
[ редактировать ]Будущее совершенное активное наклонение изначально имело короткое -i-, а совершенное сослагательное наклонение - длинное -ī-, но ко времени Цицерона эти две формы смешались. Кажется, Катулл и Цицерон обычно произносили будущее совершенное с длинным ī . [155] У Вергилия есть краткое «i» для обоих времен; Гораций использует обе формы для обоих времен; Овидий использует обе формы будущего совершенного времени, но долгое i в совершенном сослагательном наклонении. [156]
- 1-е спряжение: amāverō ( -erō, -eris/erīs, -erit, -erimus/erīmus, -eritis/-erītis, -ērint ) 'Я буду любить'
- 2-е спряжение: видеро
- 3-е спряжение (-ō): дуксеро
- 3-е спряжение (-io): cēperō
- 4-е спряжение: аудиверо/аудиеро
Неправильные глаголы:
- «Я отдам»: дедеро
- «Я родлю»: тулеро
- «Я уйду»: иеро (редко иверо )
- «Я бы захотел»: voluero
- «Я буду»: фуэро
- «Я смогу»: potuero
Пассивный и депонентный глаголы
- 1-е спряжение: amātus ero (редко amātus fuerō ) «Меня будут любить»
- 2-е спряжение: висус эро ( висус фуэро )
- 3-е спряжение (-ō): ductus erō ( ductus fuerō )
- 3-е спряжение (-i): captus erō ( captus fuerō )
- 4-е спряжение: аудитус эро ( аудит фуэро )
Независимое использование
[ редактировать ]Будущее совершенное обычно используется в предложениях с sī «если» или cum «когда» со ссылкой на будущее время, но иногда оно может использоваться и само по себе, как в следующих предложениях, где оно следует за императивом:
- Я не буду там сидеть, сидите сами; Я сяду на диван (Плавт) [157]
- «Я не сижу там; ты сядь там, я сяду на скамейку».
- Помпония, вместо этого будет обдумано, эго будет приобретено (Цицерон) [158]
- «Помпония, ты приглашаешь женщин, а я (тем временем) позову мужчин»
В следующем отрывке с будущим совершенством содержится призыв орлоносца Юлия Цезаря к своим людям, когда их лодка достигла берега Британии в 55 г. до н.э.:
- «Оставьте, — говорит он, — солдат, если не желаете выдать орла врагу; Я обязательно выполню свой долг в государственных делах и перед императором ( Цезарем). [159]
- — Спрыгивайте, солдаты, — сказал он, — если не хотите выдать орла врагу. Я непременно выполню свой долг перед республикой и командующим!»
Иногда обе половины предложения (главное и придаточное) могут иметь будущее совершенное время: [160]
- Антония, Кто угнетал тот развязал войну (Цицерон) [161]
- «кто сокрушит (то есть сокрушит) Антония , тот закончит войну»
- достаточно будет сказано , если я добавлю это (nepos) [162]
- ' будет сказано достаточно , если я добавлю вот эту вещь'
Существует также идиома с использованием будущего совершенного времени видео , где будущее совершенное время почти эквивалентно команде: [160]
- ты видишь , что там причитается (Ливий) [163]
- « Вы должны позаботиться о том, что причитается этому человеку»
Во временных и условных предложениях
[ редактировать ]Чаще будущее совершенное время встречается после sī «если» или cum «когда» в предложениях, относящихся к будущему времени. В таких предложениях английский использует настоящее время: [164] [131]
- Морьер, это мой голос! (Ливи) [165]
- «Ты умрешь, если издашь хоть звук!» (букв. «если ты произнес»)
- тогда, когда у нас будет много любви , мы потревожим их (Катулл) [166]
- 'потом, когда мы сделаем много тысяч (поцелуев), мы запутаем счета'
- если что-нибудь случится , я немедленно сообщу тебе (Цицерон) [167]
- «Если что-нибудь случится , я сразу тебе сообщу»
- если он уйдет , я сообщу тебе (Цицерон) [168]
- «если он отправится (букв. будет выходить), я дам вам знать»
- ut цементум фецерис , ита метес (Цицерон) [169]
- «что посеешь (букв. посеешь ), то и пожнешь»
Будущее совершенное из слов memini и ōdī
[ редактировать ]Будущее совершенное от memini и ōdī имеет простое будущее значение:
- помни , в этот день ты тих (Плавт) [170]
- « Я запомню , не волнуйся об этом»
- Одиман и Одеро (Цицерон) [171]
- «Я ненавижу этого человека и всегда буду»
Архаическое будущее совершенное ( факсо, амассо )
[ редактировать ]Древнее будущее или будущее совершенное иногда встречается в ранней латыни, оканчивающееся на -sō : faxō, capsō, iūsso, amasso, occepso . [78] [172] Форма faxo часто встречается у Плавта и Теренция. Это означает что-то вроде «я обязательно» или «наверняка». У Плавта за ним часто следует будущее ориентировочное наклонение:
- ты уже узнаешь (Плавт) [173]
- ' конечно, теперь ты узнаешь'
Но за ним также может следовать настоящее сослагательное наклонение:
- Дай тебе знать (Плавт) [174]
- « Я позабочусь о том , чтобы ты знал»
Второе лицо оканчивается на -is . Счетчик в следующем примере (повторяющееся uu – u –) показывает, что -i- в изъявительном падеже краткий, тогда как в сослагательном наклонении длинный -i-: [175]
- если ты сделаешь это, я дам тебе сандалии и золотое кольцо на твой палец (Плавт) [176]
- «Если ты справишься , я дам тебе тапочки и золотое кольцо на палец»
За исключением faxo, это время редко используется в поздней латыни; но iussō встречается у Вергилия:
- остальные, как он велел , пусть принесет со мной свое оружие (Вергилий) [177]
- «Остальная группа должна пойти со мной и принести свое оружие туда, куда я прикажу»
Цитируя приведенную выше строку, Сенека отмечает, что iussō эквивалентно будущему совершенному:
- Раньше говорили «если он прикажет », то есть «прикажу» (Сенека) [178]
- «В старину люди говорили си юссо , то есть юссеро »
По мнению Линдсея, это время, оканчивающееся на -sō, соответствует греческому будущему времени, оканчивающемуся на -σω . [179] Оно связано с окончанием сослагательного наклонения на -sim и будущим инфинитивом на -assere , описанными ниже.
Плюперфект
[ редактировать ]Формирование
[ редактировать ]Плюссовершенный актив образуется с использованием совершенной основы (например, dux- ) с окончаниями -eram, -erās, -erat, -erāmus, -erātis, -erant , например, duxeram 'Я вел'
Пассив и депонент обычно образуются с помощью причастия совершенного вида вместе с несовершенным временем суммы , например, ductus eram «меня вели», locūtus eram «я говорил». Но есть еще один плюперфектный пассив (часто с другим значением), ductus fueram , который обсуждается в отдельном разделе ниже.
Как и в случае с перфектным пассивным залогом, плюперфектный пассивный залог может также иметь вспомогательный глагол перед причастием:
- Циспий Посланный прибыл быстро ([Цезарь]) [180]
- «Циспий быстро добрался до места, куда его отправили»
Значение
[ редактировать ]Плюсперфект представляет собой любое значение, которое может иметь перфектное время, но перенесенное на отсчетное время в прошлом.
Предыдущее событие
Плюсперфект можно использовать, как и в английском языке, для описания события, произошедшего раньше времени повествования:
- Цезарю несколько месяцев назад какой ген послал (Цезарь) [181]
- «Эта нация отправила послов к Цезарю несколько месяцев назад»
- Ливи ) ( [182]
- «он вернулся в Элатию тем же путем, которым пришел»
- прежде чем я отправился в Афины через Митилини (Цицерон) [183]
- «Накануне моего приезда в Афины он уехал в Митилини»
Ситуация в определенный момент в прошлом
Часто плюсперфект можно использовать для описания ситуации, сложившейся в определенный момент:
- они ушли к остальным; Клитус последним вышел без света (Курций) [184]
- «Остальные уже ушли ; Клитус погас последним, без света»
- и Филипп не ленивее - ибо он уже прибыл в Македонию - готовился к войне (Ливий) [185]
- «И Филипп, прибывший к этому времени в Македонию, не менее энергично готовил войну»
- ( Цезарь relictī) [186]
- «несколько человек из легионов остались в лагере больными»/
- (или) «в лагере было несколько человек из легионов, которые остались там, потому что были больны»
Ситуация больше не существует
Точно так же, как совершенное время может иногда описывать ситуацию, которая больше не существует в настоящее время (например, fuit Īlium ), так и плюсперфект может описать ситуацию, которая больше не существовала в какой-то момент в прошлом, как в следующем примере:
- река, протекавшая через середину города , текла и мимо посещаемых внешних мест (Курций) [187]
- «река, которая когда-то текла (текла) через середину города, теперь текла за пределами застроенной территории»
Pluperfect во временных предложениях
В придаточных предложениях типа «когда бы...», «кто бы...» и т. д. в прошедшем времени употребляется изъявительный падеж изъявительного наклонения, если событие предшествует событию главного предложения. Обычно в английском языке используется простое прошедшее время: [188]
- когда он увидел розу , он решил начать (Цицерон) [189]
- «Только всякий раз, когда он видел розу, он думал, что весна начинается»
- Когда он закончил свое путешествие, когда он пришел в некий город , его отнесли в комнату на той же кровати (Цицерон) [189]
- «в конце пути, когда бы он ни приезжал несли в какой-нибудь город, его на тех же носилках прямо в спальню»
У более поздних авторов, таких как Ливий, сослагательное наклонение плюперфект используется в аналогичном контексте. [190]
Потенциальное значение («было бы»)
Иногда в условном предложении изъявительное наклонение плюперфект может иметь значение потенциального сослагательного наклонения плюперфект («было бы»), когда оно относится к событию, которое почти произошло, но не произошло: [75]
- война была бы окончена, если бы Помпей смог притеснить Брундизи ( Флора ) [191]
- «Война была бы полностью окончена , если бы (Цезарю) удалось разгромить Помпея при Брундизии ».
Плюперфект от memini , odi , novi
Плюсперфект от ōdī , novi и memini имеет значение имперфекта:
- Я ненавидел его гораздо сильнее, чем сам Клодий (Цицерон) [193]
- « Я ненавидел этого человека даже больше, чем самого Клодия »
- он не знал Катилину; Этот претор тогда владел Африкой (Цицерон) [194]
- « Он не знал Катилину , так как последняя была в то время губернатором Африки».
Пассивные времена с fuui , fuero , fueram.
[ редактировать ]Помимо обычных перфектных пассивных времен, описанных в предыдущем разделе, существует второй набор пассивных и депонентных времен, образованных с помощью fuī, fuerō и fueram . [195] назвал их «двойными совершенными формами». Де Мело [196] В ранней латыни они, по-видимому, несколько чаще встречаются в глаголах-депонентах, чем в пассивных, хотя в поздней латыни это различие не обнаружено. [197]
В классической латыни эти времена встречаются, но используются редко. У Плавта и Теренция совершенный пассивный залог или депонент с fuī встречается 25 раз по сравнению с 1383 правильными формами, а плюперфектный изъявительный падеж с фуерам 9 раз по сравнению с обычным плюперфектом 11 раз. [198] У Цицерона они еще реже: количество примеров шести приведенных выше времен равно 1, 6, 5, 5, 5, 2 соответственно. [199]
История перфекта с fui отличается от других времен. Долгое время его использовали редко. Он оставался редким в период Августа и вообще не встречается в рассказах о путешествиях паломника Эгерии (4 век нашей эры). VII века Однако позже, в «Хрониках Фредегара» , оно стало более распространенным. [200] В современном испанском и португальском языках это обычный способ образования пассивного залога прошедшего времени (например, в испанском fue matado en la guerra «он был убит на войне», в португальском foi construído em 1982 «он был построен в 1982 году»).
плюперфект изъявительного наклонения с фуэрам и будущее совершенное с фуэро С другой стороны, Августа чаще использовались в классической латыни: у писателей периода Гигина и Витрувия они даже превосходят числом нормальные времена, а в рассказе о путешествиях паломника Эгерии (4-й век) века нашей эры), они полностью вытеснили их. [201]
В примерах ниже, в случаях контраста времен, глагол с fuit обычно относится к более ранней ситуации, чем глагол с est . По мнению Вудкока, это явно является фактором выбора времени. [202] Часто правильный нюанс можно получить, добавив слова «раньше» или «ранее». Однако в некоторых случаях значение обычного совершенного или сверхсовершенного времени мало чем отличается. [203]
Чтобы узнать о двойном совершенном инфинитиве, см. #Перфектный инфинитив с fuisse ниже.
меня вели
[ редактировать ]Перфектное пассивное или депонентное время с fuī в некоторых случаях относится к более раннему времени, чем время другого упомянутого события. Вудкок приводит следующий пример: [202]
- раньше Софокл родился Еврипида (Геллия). [204]
- «Софокл родился раньше Еврипида (родился)»
В следующих примерах двойной перфект относится к ситуации, существовавшей задолго до изгнания Овидия:
- Он перенес дружбу и долгое постоянство, еще до твоего рождения начавшееся для меня (Овидий) [205]
- «Вас тронуло тогда постоянство долгой дружбы, которая началась для меня еще до вашего рождения»
- и, как я привык , я бы сидел, пожалуй, один день из ста судей в твоих словах силы (Овидий) [206]
- «и, как я когда-то привык (до того, как меня сослали), я, возможно, сидел бы, один из ста человек, как судья ваших слов»
Однако, по мнению де Мело [207] не всегда возможно определить по контексту, относится ли время с fuī к предшествующему времени или это просто стилистическая вариация обычного совершенного пассивного залога. Он противопоставляет следующие два предложения, первое из которых составлено из суммы и относится к совсем недавнему времени; второй составлен с помощью fuui и может относиться ко времени, более раннему, чем следующий глагол, но это не точно (говорящий далее говорит, что после плавания в Египет он обогнул самые отдаленные побережья, ōras ultimās sumcircumvectus ):
- привели сюда Меня ; даже сейчас тошнота (Плавт) [208]
- « Я прибыл сюда на лодке ; Я все еще чувствую морскую болезнь»
- сюда, в Египет Меня привезли (Плавт) [209]
- « Я (первоначально) отплыл отсюда в Египет»
В следующих примерах из одной и той же сцены значение двойного перфекта кажется таким же, как и у обычного перфекта:
- что я был просто , я сделал (Плавт) [210]
- «То, что я поклялся сделать, я сделал»
- что мандасти , фечи (Плавт) [211]
- «то, что ты приказал , я сделал»
Аналогично, в следующих двух примерах используются разные времена, хотя контекст очень похож и значение одинаковое:
- это я чуть не забыл сказать дома (Плавт) [212]
- «есть кое-что, что я почти забыл сказать (ранее) в доме (то есть перед тем, как мы вышли из дома)»
- Я забыл тебе сказать на некоторое время (Плавт) [213]
- « Я забыл сказать тебе, когда мы только что были внутри»
Однако есть разница: только форма суммы может использоваться в предложениях, подобных следующему, где глагол имеет значение настоящего совершенного вида:
- Не знаю... Я всё забыл (Плавт) [214]
- «Не знаю… я все забыл»
В некоторых случаях причастие совершенного вида, сопровождаемое fuī , является просто прилагательным и не описывает какое-либо конкретное событие. Так, в следующем примере, по словам грамматика XIX века Мадвига , [215] слова clausus fuit описывают не событие, а состояние, в котором находился храм Януса:
- дважды после этого царство Нума закрывалось (Ливий) [216]
- «со времен правления Нумы храм Януса лишь дважды находился в закрытом состоянии »
Перфектное изъявительное наклонение с fuī Цицерон не использует, за исключением следующего примера: [217] где причастия прилагательные. Это относится к предыдущей ситуации, которая теперь изменилась:
- все вещи, которые теперь закрыты искусством, разбросанные и рассеянные когда-то принести (Цицерон) [218]
- «почти все вещи, которые сейчас вошли в искусство, были когда-то рассеяны и рассеяны»
Часто, особенно начиная с периода Августа, это время не имело особого переднего значения, а было просто вариацией совершенного пассивного залога с sum . Де Мело приводит следующий пример, где второй глагол явно не предшествует первому:
- резные изображения были заключены в деревянные формы и доставлены на собрание... (Витрувий) [219]
- «Вырезанные картины были упакованы в деревянные ящики и принесены в комиций »
В Библии Вульгаты (4 век нашей эры), как и у Цицерона, изъявительное наклонение совершенного вида с fuī используется очень редко по сравнению с другими двойными временами. Пример следующий:
- и смел его допрашивать с этого дня никто больше не [220]
- «и после этого дня никто не осмеливался задавать ему вопросы» больше
Его вели
[ редактировать ]Следующий пример, процитированный Вудкоком, противопоставляет два пассивных будущих совершенных времени. Между этими двумя глаголами существует явная разница во времени:
- то, что тебя убедили , уговорят и здесь (Цицерон) [221]
- «Все, что ( сначала) оказалось приемлемым для вас, будет приемлемо и для него»
меня вели
[ редактировать ]В следующих примерах проводится различие между более ранней ситуацией, выраженной плюперфектом с fuerat , и более поздней ситуацией, выраженной обычным плюперфектом с Erat : [222]
- лошадь, почти восстановилась ( разбитая бурей, Цезарь ) [223]
- «Мост, который (ранее) был разрушен штормом, теперь почти восстановлен»
- в начале того же года действительно, галльское и лигустинское волнение, вспыхнувшее , вскоре было подавлено в незначительной степени (Ливий) [224]
- «действительно, восстание в Галлии и Лигурии, возникшее ранее в начале того же года, было вскоре подавлено без особых усилий»
Далее двойной плюперфект аналогичным образом противопоставляется обычному активному плюперфекту. В каждом случае ситуация, возникающая из-за глагола с двойным плюперфектом, больше не применима, в то время как ситуация, возникающая из обычного плюперфекта, по-прежнему сохраняется:
- ибо в горах хлеб , посеянный ( они съели Цезарь) [225]
- «потому что к этому времени они израсходовали кукурузу, которая ранее была посеяна внутри оборонительных стен».
- , не зарезать ибо тот повар, который забыл свинью упал оттуда (Петроний) [226]
- «И еще не вылетел тот повар у меня из головы , который раньше забыл выпотрошить поросенка»
В следующих примерах плюперфект с фуерат используется аналогичным образом для обозначения более ранней ситуации, которая позже изменилась, тогда как более поздняя ситуация выражается перфектным временем:
- обманом Дионисия, тирана Сицилии но очаг Кротони... в таком месте, где он когда-то горел, был затем окружен стеной, так как он был захвачен . (Ливи) [227]
- «Но цитадель Кротона , которая раньше защищалась только благодаря своему естественному положению, позже была также окружена стеной в том месте, где она некогда была захвачена Дионисием , тираном Сицилии, обманным путем с помощью скал на дальняя сторона'
- Оружие, на стенах, закрепленное оказалось на земле (Цицерон) [228]
- «Оружие, которое было (ранее) закреплено на стенах, было найдено на земле»
- в первый момент сильно побит на исходе боя На другой стороне сражения Паулюс, хотя и был , тем не менее часто встречался с союзниками Ганнибала (Ливия). [229]
- «во второй половине боя Паулюс, хотя (ранее) в самом начале боя был тяжело ранен из рогатки, тем не менее несколько раз атаковал Ганнибала, со своими солдатами, выстроившимися в сомкнутый строй»
- то, что было сказано им на поле Кампано, было сделано, но не было сделано (Цицерон) [230]
- «Что касается того, что было сказано (ранее) на Идах о том, что дебаты будут проводиться на кампанских полях, то в конце концов это не состоялось»
Следующий пример возвращает нас к разговору, который состоялся раньше и в другом месте:
- откуда я пришел к тем вещам, которыми я и ты были среди нас в день сестры в Тускулано локути (Цицерон) [11]
- «После этого я перешел к тому, о чем (ранее) мы с тобой говорили вместе на моей тускуланской вилле относительно твоей сестры»
Следующее относится к далекому прошлому:
- в том же доме, что и Эврисфен, прародитель его предков Он жил . [231]
- «Он был доволен жить в том же доме, в котором когда-то жил Эврисфен, праотец его предков»
К этому времени обычно нет необходимости добавлять выражение, означающее «раньше», поскольку это значение подразумевается в самом времени, но в следующем примере оно явно выражено словами superiōre tempore «раньше»:
- прежде с тем выражением лица и речью, которые он использовал , пока спал, он тайно взял железо в комнату и таким образом порезался ([Цезарь]) [232]
- «и с тем же выражением лица и манерой речи, которые он привык использовать прежде, когда ложился спать, он тайно принес меч в свою спальню и заколол себя им»
В дальнейшем значение «ранее» или «ранее» не является явным, но соответствует контексту:
- Я, может быть, забыл погасить лампу (Плавт) [233]
- 'случайно (ранее) я забыл погасить лампу'
- vīdī tē ... quaecumque in mē fueraslietīta fatērī (Проперций) [234]
- «Я видел, как ты (во сне) признался во всем, о чем раньше солгал мне»
Времена с причастием будущего времени
[ редактировать ]я буду вести
[ редактировать ]настоящего времени Причастие будущего времени с суммой известно как перифрастическое будущее. Оно описывает намерение человека в настоящее время. Его можно перевести словами «собираюсь», «планирую», «намереваюсь» или используя будущее продолженное слово «я буду делать»:
- Паула Валерия... невеста Д. Бруто (Цицерона). [235]
- «Паулла Валерия выходит замуж за Децима Брута»
- без тщательно продуманного решения Я не уйду (Цицерон) [236]
- « Я не уйду, пока не заплатят деньги»
Дуктурус эро
[ редактировать ]Несмотря на свое название, будущее перифрастическое время factūrus sum на самом деле является настоящим временем и описывает настоящие намерения человека. По этой причине оно может иметь форму будущего времени ductūrus erō , используемую, например, в будущих условных или будущих временных предложениях:
- но ты, если будет что-нибудь с Силием или в тот самый день, когда я приеду в Сикку , я хотел бы, чтобы ты сообщил мне (Цицерон) [237]
- «но если вы договоритесь с Силиусом, даже если это произойдет в тот самый день, когда я приеду в дом Сикки, пожалуйста, дайте мне знать»
- Леандрос в темной ткани: / «Сливайся со мной, флуктуй, кончай редакторами в воздухе » (Марциал) [238]
- 'смелый Леандер кричал в набегающих волнах: "Утопите меня, волны, когда я вернусь "'
Дуктури был
[ редактировать ]Прошедшая версия перифрастического будущего может быть составлена с помощью несовершенного времени sum , описывающего чьи-то намерения в определенный момент в прошлом:
- в Италию На следующий день он отплыл (Сервий Цицерону) [239]
- «на следующий день он собирался отплыть в Италию»
- когда он увидел лица и рога в волне, «несчастный я!» он собирался сказать : никакого голоса не последовало (Овидий) [240]
- «Когда она увидела свое лицо и рога в воде, «о бедная я!» она собиралась сказать , но не вышло ни слова.
В условном предложении это время может означать «сделало бы»: [75]
- ēmendāturus , если позволите, я был (Овидий) [241]
- « Я собирался устранить недостатки (т. е. я бы устранил их), если бы у меня была свобода сделать это»
Дуктуры фуа-гра
[ редактировать ]Хотя и менее распространено, чем перифрастическое будущее с eram , также встречается совершенная временная версия перифрастического будущего: [242]
- В какой день он был отброшен, он сиял, в какую ночь он погиб , он читал (Сенека) [243]
- «В тот день, когда Катон потерпел поражение на выборах, он играл; в ночь, когда он собирался умереть , он прочитал:
Это время также может быть потенциальным, выражающим значение «сделало бы»:
- Если бы я не явился тебе, меня наказали бы ( Курций ) [244]
- «Если бы я не подчинился тебе, я бы справедливо понес наказание»
Я был гидом
[ редактировать ]Примером этого времени является следующее:
- которому сенат назначил диктатором (Ливий) [245]
- «...которого Сенат намеревался объявить диктатором»
Времена с герундивом
[ редактировать ]я собираюсь вести
[ редактировать ]Герундив -ndus глагола (форма прилагательного, оканчивающаяся на ) можно комбинировать с глаголом sum «I am», чтобы получить пассивное перифрастическое время. Обычно это выражает то, что необходимо сделать:
- Меня нельзя ни просить , ни уговаривать (Плиний) [246]
- « Меня не нужно просить или поощрять» (т. е. я сделаю это охотно)
Отрицательное значение
Отрицательный герундив обычно означает «не обязательно быть», как в первом примере выше или первом примере ниже. Однако иногда более уместна интерпретация «не должно быть» или «невозможно»:
- ибо вам больше не будут напоминать , что никто не добр, кроме мудрого (Сенека) [248]
- « Теперь вам не нужно напоминать , что никто не добр, кроме мудрого человека»
- С Каллимахом не считается Ахиллес (Овидий)
- «История Ахилла не должна (или не может) быть рассказана с использованием размера Каллимаха»
Безличная конструкция
Очень часто пассивный перифраст употребляется безлично вместе с дательным падежом действующего лица:
- это должно быть установлено вами сегодня (Цицерон) [249]
- « Решение должно быть принято вами сегодня»
Безличную форму этого времени также можно образовать с помощью непереходных глаголов, таких как eō «Я иду», и таких глаголов, как persuādeō «Я убеждаю» и ūtor «Я использую», которые не принимают винительного объекта: [250]
- Не отвечать надо за все (Цицерон) [251]
- ' не обязательно на все отвечать'
- Михи Арпинум должен уйти (Цицерон) [252]
- « Мне нужно ехать в Арпинум»
- ваше суждение должно быть расширено (Цицерон) [253]
- « Вы должны использовать свое суждение»
Десятки эро
[ редактировать ]Примером перифрастического будущего герундия является следующий:
- поскольку это действительно невозможно, мой друг М. Плеторий (Цицерон) [254]
- «поскольку это невозможно, нам придется спросить моего друга, Марка Плеториуса»
Дуцендус были
[ редактировать ]Примером несовершенной пассивной перифрастики является следующее:
- он боялся не только того, чего следовало бояться , но и всего (Цицерон) [255]
- «Он боялся не только того, чего нужно было бояться , но и всего»
Десятки ошибок
[ редактировать ]Как и в случае с активным перфектным перифрастом, в условном предложении перфектный герундив перифрастического времени может означать «сделал бы»: [256]
- Если однажды ты умрешь, умрут все то (Ливи) [257]
- «Если бы вы промедлили хотя бы один день, вы бы все умерли»
Другое значение совершенного пассивного залога — «должно было быть сделано»:
- либо армия должна была быть потеряна , либо правительство должно было быть отдано (Цицерон) [258]
- «либо его армию следовало отобрать , либо командование следовало отдать ему»
В следующем результирующем предложении это время становится сослагательным наклонением:
- ты правильно напишешь о Помптине. ибо это так, что если раньше Кал. Юниас Брундизи должен быть будущим, были бы менее актуальными М. Анней и Л. Туллий (Цицерон)
- «То, что вы пишете о Помптине, верно: ведь если он собирается быть в Брундизии до 1 июня, не так уж необходимо было то Марка Аннея и Луция Туллия торопиться».
Его должны были научить
[ редактировать ]Активное будущее совершенное перифрастическое время не встречается, но встречается пассивный залог:
- когда его должны были построить , за два года до того, как эти камни были убраны (Витрувий) [259]
- «всякий раз, когда (в какой-то момент в будущем) необходимо построить здание (из местного камня), камни для него следует добыть за два года вперед»
Только герундив времени
[ редактировать ]Иногда герундив имеет значение простого будущего пассивного залога, без какого-либо чувства обязательства. Однако обычно это встречается только в постклассической латыни, как в следующих примерах из Евтропия (4 век нашей эры) и Historia Augusta (4 или 5 век нашей эры): [260]
- Ганнибал, когда собирались выдать римлянам его , выпил яд (Евтропий) [261]
- «Когда Ганнибала собирались передать римлянам, он выпил яд»
- узнал усыновят как Траяно , что его ( история августа ). [262]
- «он узнал, что его собирается усыновить Траян»
Другие примеры времен герундивного инфинитива см. в разделе #Gerundive infinitives ниже.
Перфектные времена с хабео
[ редактировать ]У меня есть гид
[ редактировать ]Иногда совершенное время образуется с использованием причастия совершенного вида в сочетании с различными временами глагола habeō «У меня есть». Это стало обычным способом образования совершенного времени во французском и итальянском языках. [263]
Согласно Гилдерсливу и Лоджу, эта форма совершенства «не является простым иносказанием Совершенного, но придает особое значение сохранению результата». [108] Однако в некоторых случаях его можно перевести просто как совершенное время на английском языке:
- ( Цицерон ) [236]
- «Что касается рассказов Эроса, то, хотя я и не видел его лично, я более или менее узнал , о чем они говорят, из его письма».
- ) Цицерон ( [264]
- « Теперь я тщательно изучил, изучил и вынес суждение о душе Клодия».
В более поздней латыни эта конструкция стала более распространенной, например: [265]
- Вот епископ... вы приглашены , а бутылок вина едва осталось четыре ( Григорий Турский , VI век) [266]
- — Вы пригласили епископа, а у нас едва ли осталось четыре кувшина вина!
Иногда встречается вариант с тенео «Я держу или держу», но обычно с акцентом на идею удержания:
- войско римского народа Сп. рвами и валами Он осаждает Помпея, окружает его и препятствует бегству (Цицерон) [267]
- «армия римского народа осаждает Гнея Помпея, удерживает его (огородила) рвом и стеной и не дает ему бежать»
у меня будет гид
[ редактировать ]Будущее перфект этой идиомы образуется с помощью habēbō :
- но я уже достаточно сказал в посланиях , если прибавлю и это (Апулей) [268]
- «но я скажу достаточно о буквах, если добавлю вот эту вещь»
у меня был гид
[ редактировать ]Аналогичным образом плюперфект может быть образован с использованием одного из трех прошедших времен хабео : [269]
- из каждой провинции всю конницу, которую он выгнал Цезарь выслал (Цезарь). [270]
- «Цезарь послал вперед всю конницу, которую он собрал со всей провинции».
- нож, который он спрятал под одеждой , пронзил ему сердце (Ливий) [271]
- «нож, который она спрятала / держала под одеждой, она вонзила его себе в сердце»
- Цезарь назначил квестора Лентула Марцеллина охранять их (Цезаря). [272]
- «Цезарь поручил Лентулу Марцеллину, квестору, ответственным за эту оборону».
У него был гид
[ редактировать ]- лагерь в горах У Помпея был , вид на оба города ( во время Испанской войны ). [273]
- «Помпей разбил лагерь в горах, недалеко от обоих городов»
меня вели
[ редактировать ]- поэтому на всех кораблях, которые у них были готовы к отплытию, они атаковали защитников ( Александрийской битвы ) [274]
- «И вот они собрали и укомплектовали истребителями все корабли, которые заранее подготовили к отплытию»
Сослагательное наклонение
[ редактировать ]Подарок
[ редактировать ]Формирование
Активные глаголы образуют сослагательное наклонение настоящего времени на -em , -am или -im , в зависимости от глагола, следующим образом:
- 1-е спряжение: amem ( -em, -ēs, -et, -ēmus, -étis, -ent )
- 2-е спряжение: см. ( -am, -ās, -at, -āmus, -ātis, -ant )
- 3-е спряжение (-ō): дучам
- 3-е спряжение (-iō): Я возьму
- 4-е спряжение: Я услышу
Неправильные глаголы:
- до 'Я даю': дем
- феро 'Я несу': ферам
- eō 'Я иду': eam
- по-английски «Я хочу»: одежда ( -im, -is, -it, -imus, -int )
- ноло 'Я не хочу': нолим
- malo 'Я предпочитаю': малим
- сумма 'Я есть': сим
- могу «Я могу»: я
Пассивный и депонентный глаголы:
- 1-е спряжение: амер ( -er, -ēris/-ēre, -ētur, -ēmur, -ēminī, -entur )
- 2-е спряжение: видар ( -ар, -арис/-аре, -атур, -амур, -амини, -антур )
- 3-е спряжение (-ō): дукар
- 3-е спряжение (-iō): капиар
- 4-е спряжение: аудиар
Сослагательное наклонение в латыни имеет множество применений. Оно может быть оптативным (используется в пожеланиях), принудительным («следует», «должно быть») или потенциальным («бы», «мог бы», «может», «мог бы»). [275] [276] Он также часто используется в косвенной речи, в причинно-следственных предложениях, в придаточных предложениях после « когда » в прошедшем времени и при воображении гипотетической ситуации. Отрицательное значение потенциального сослагательного наклонения - nōn , а отрицательное - оптативного и повелительного сослагательного наклонения - nē .
Пожелания и команды
[ редактировать ]Настоящее сослагательное наклонение очень часто описывает событие, которого говорящий желает, приказывает или предполагает, что оно должно произойти в будущем:
- этот день Я бы хотел увидеть ! (Цицерон) [277]
- «Надеюсь, я доживу до этого дня!»
- будем жить , моя Лесбия, и будем любить (Катулл) [278]
- ' давай жить , моя Лесбия, и давай любить'
- пусть он сидит здесь (Геллиус) [279]
- ' Пусть он сидит здесь!'
Отрицательное значение этого значения — nē : [280]
- нет жены, если она наука (Цицерон) [281]
- « Пусть я не выживу, если знаю!»
- пусть они идут вперед , пусть они добьются успеха и пусть они не терпят своей страсти уничтожить несчастную Катилину (Цицерон) [282]
- ' пусть выйдут , пусть уйдут ; пусть они не позволят бедному Катилине зачахнуть от желания их!»
Обычно сослагательное наклонение употребляется во 2-м лице только тогда, когда лицо неопределенное: [283]
- Выходи , мститель за наши кости! (Девственник) [284]
- « Да восстанешь ты , мститель, из наших костей!»
Однако в следующем примере Плавта второе лицо используется для вежливости, когда молодая рабыня разговаривает с мужчиной:
- (Trache:) эго-вступление, nisi quid vis. – (Ампеллиска иа :) (Плавт) [285]
- — Я пойду внутрь, если только тебе ничего не нужно. – « Пожалуйста, идите ».
Далее оратор разговаривает сам с собой:
- Бедный Катулл, перестань глупеть! (Щенок) [286]
- — Несчастный Катулл, тебе пора перестать глупеть!
Настоящее сослагательное наклонение также используется в совещательных вопросах (которые требуют повелительного ответа): [287]
- с Помпеем Что мне сделать ? (Цицерон) [288]
- «Какие действия мне следует предпринять в отношении Помпея?»
Другое употребление настоящего сослагательного наклонения является уступительным: [289]
- будь как будет ...но он хороший император (Цицерон) [290]
- ' он может быть вором; тем не менее он хороший генерал!
В философском дискурсе настоящее сослагательное наклонение представляет собой гипотетическую ситуацию, которая представляется происходящей в неопределенное время:
- vendat aedēs vir бонус (Цицерон) [291]
- ' предположим, что хороший человек продает дом'
Возможное использование
[ редактировать ]В «идеальном» условном предложении говорящий представляет гипотетическое событие или ситуацию в будущем. Отрицательное значение этого значения — nōn :
- Я бы отрицал, что эта дорога трудна , я бы солгал (Цицерон) [292]
- «Если бы я отрицал , что эта дорога трудная, я бы солгал»
- Если страна говорит с вами , разве это не должно быть получено ? (Цицерон) [293]
- «Если бы ваша страна сказала вам это, разве не было бы правильно, если бы ее просьба была удовлетворена?»
В ранней латыни настоящее сослагательное наклонение также может использоваться для создания нереального условного наклонения, относящегося к настоящему: [294]
- Я не спрашиваю тебя, знаю ли я (Плавт) [295]
- « Я бы не спрашивал тебя, если бы знал»
Однако происходил постепенный сдвиг в употреблении, и в классический период, а иногда и у Плавта, в таких предложениях использовалось несовершенное сослагательное наклонение.
Иногда в поэзии настоящее сослагательное наклонение может использоваться для обозначения нереального прошлого события, тогда как в прозе сослагательное наклонение настоящего времени может использоваться в обеих половинах предложения: [296]
- пусть ученый граф вразумит , ворвется и сотрясет тени холодным железом (Вергилий) [297]
- «Если бы его ученый товарищ не предупредил его , Эней ворвался бы и напрасно отгонял бы призраков своим мечом»
В условном предложении сравнения («как будто...») использование времен отличается от обычного нереального условного предложения. Здесь главное предложение находится в изъявительном или повелительном наклонении, а предложение «if» следует правилу последовательности времен, с настоящим или совершенным сослагательным наклонением для воображаемой настоящей ситуации и несовершенным или сверхсовершенным для воображаемого прошедшего:
- не бояться, как слон ( Квинтилиан) [298]
- «не нервничай так, будто отдаешь копейку слону»
- , как смогу Я подготовлю тебя [299]
- «Я использую их так же хорошо, как если бы (если) купил их себе»
Когда условное предложение выражает обобщение, настоящее сослагательное наклонение используется для любого глагола 2-го лица единственного числа, будь то в придаточном или главном предложении: [300]
- железо если его тренировать ломается, (Катон) [301]
- «Если часто пользоваться железом, оно изнашивается»
- (senectus) plena est voluptatis, si illā scias utī (Сенека) [302]
- «Старость полна удовольствий, если умеешь ею наслаждаться»
- Когда есть нужда, ты будешь желать (Плавт) [303]
- «Когда чего-то не хватает, ты этого хочешь»
В косвенной речи
[ редактировать ]Одним из наиболее распространенных вариантов использования сослагательного наклонения является указание на сообщаемую речь (или подразумеваемую сообщаемую речь). После основного глагола настоящего времени обычно используется настоящее сослагательное наклонение, например, в следующей косвенной команде:
- он сообщает, что они могут прийти (Ливий) [304]
- «она посылает гонца (сказать), что они должны прийти»
Когда вопрос задается косвенно, глагол всегда меняется на сослагательное наклонение, как в следующем примере:
- Зачем мне это делать , спросите вы? (Щенок) [126]
- «Вы, наверное, спрашиваете, почему я это делаю?»
После dubitō quīn , если контекст явно относится к будущему, настоящее или несовершенное сослагательное наклонение может иногда представлять будущее время или потенциальное сослагательное наклонение: [305]
- если эти вещи задуманы Ариовистом, то нет сомнения, что он примет на себя наказание всех (Цезарь) [306]
- «Они говорили, что если об этом доложить Ариовисту, то они не сомневаются, что он всех их казнит».
Аналогично в протасисе (предложение «если») условного предложения в косвенной речи настоящее сослагательное наклонение может представлять собой исходное будущее изъявительное наклонение: [307]
- если он не сдастся и не сдаст армию , то сядет врагом (Цезарь) [308]
- «(Ариовист сказал Цезарю, что) если он не отступит и не выведет свою армию, он будет относиться к нему как к врагу»
В других примерах сообщаемой речи сослагательное наклонение в предложении «если» представляет собой исходное сослагательное наклонение настоящего времени с потенциальным значением:
- само за себя удовольствие, если оно говорит , я считаю дарованным достоинству (Цицерон) [309]
- «Я считаю, что Удовольствие, если бы она говорила сама за себя, уступило бы место Достоинству»
Другое использование
[ редактировать ]В латыни предложение страха построено как отрицательное желание («да не произойдет этого!»). По этой причине страхи обычно начинаются с отрицательной частицы nē . [310] Если говорящий опасается, что что-то может не произойти, два отрицания nē и nōn можно объединить:
- Не бойся, я не получу (Цицерон) [311]
- «Боюсь, что мое желание может не исполниться »
Настоящее сослагательное наклонение также используется в предложениях цели с ut , например: [312]
- это должно быть [313] для того, чтобы жить , а не жить для того, чтобы есть ( Риторика Герению ) [314]
- «Нужно есть, чтобы жить , а не жить, чтобы есть»
Настоящее сослагательное наклонение также может использоваться в последовательных предложениях после глагола настоящего времени:
- Но он настолько не любит замужнюю жену, что отрицает , что есть что-либо приятнее свободной постели (Цицерон) [315]
- «Он находит идею женитьбы настолько отвратительной, что отрицает, что есть что-то более приятное, чем односпальная кровать»
После слова forsitan «возможно» и иногда после fortasse «возможно» настоящее сослагательное наклонение может означать «может» или «мог бы», выражая возможность. В первом примере ниже используется настоящее сослагательное наклонение, а во втором – совершенное: [316]
- Цицерон ( ) [317]
- это может « Возможно, показаться жестоким»
В относительном предложении, которое является неопределенным, в латыни используется сослагательное наклонение. Это известно как родовое относительное предложение:
- но есть и такие, которые говорят , квириты, что это Катилина была брошена в изгнание (Цицерон) [318]
- «Но есть и такие, которые говорят , римские граждане, что это я отправил Катилину в изгнание».
Сослагательное наклонение также используется в предложениях, которые имеют причинное значение («ввиду того, что»), например, после causal cum . Можно использовать любое время, включая настоящее:
- а раз так ( Цицерон) [319]
- 'поскольку это так '
Несовершенный
[ редактировать ]Формирование
Несовершенное сослагательное наклонение даже у пассивных и депонентных глаголов выглядит как активный инфинитив с окончанием:
- 1-е спряжение: амарем ( -em, -ēs, -et, -ēmus, -ētis, -ent )
- 2-е спряжение: видерем
- 3-е спряжение: Я бы повел, я бы взял
- 4-е спряжение: аудирем
Неправильные глаголы:
- до 'Я даю': дарем (с коротким -а-)
- феро 'Я терплю': я бы терпел
- eō 'Я иду': īrem
- volo 'Я хочу '
- ноло 'Я не хочу': ноллем
- спасибо 'Я предпочитаю': māllem
- я Я: был
- Я могу : я мог бы
- fīō 'Я становлюсь / создан': fierem
Пассивный и депонентный глаголы:
- Пассив 1-го спряжения: amārer ( -er, -ēris/-ēre, -ētur, -ēmur, -ēminī, -entur )
- Пассив 2-го спряжения: vidērer
- Пассив 3-го спряжения: ducerer, caperer.
- Пассив 4-го спряжения: audīrer
Использование
Несовершенное сослагательное наклонение используется в ситуациях, аналогичных сослагательному наклонению настоящего времени, описанному выше, но в контексте прошлого времени.
Несовершенный и плюссовершенный сослагательные наклонения могут описать что-то, что должно было быть сделано в прошлом, но для чего теперь уже слишком поздно: [320] [321]
- у этого диктис, Албания, манеры ! (Вирджил) [322]
- — Тебе следовало остаться верным своим словам, о Албан!
- он умрет , он отдохнет (Цицерон) [323]
- « Он должен был умереть , ты скажешь»
- Что я должен делать ? (Девственник) [324]
- «Что мне было делать ?»
Это употребление довольно часто встречается у Плавта. [325] но редко в поздней латыни. Обычной практикой в прозе является использование либо прошедшего времени dēbeō («У меня есть обязанность»), либо oportet «это правильно» с инфинитивом, либо герундия с прошедшим временем sum .
Несовершенное сослагательное наклонение также может использоваться для обозначения воображаемой или желаемой ситуации в настоящем времени: [326]
- если бы Сервий Сульпиций был жив ! (Цицерон) [327]
- «Если бы только Сервий Сульпиций был жив (сейчас)!»
В условном предложении, представляющем нереальную ситуацию в настоящем времени, сослагательное наклонение несовершенного вида употребляется в обоих предложениях:
- писатель ad te de hoc plura в своих римских эссе (Цицерон) [328]
- « Я бы написал тебе об этом подробнее, если бы ты был в Риме»
- Сицилия, немецкий loquerētur , hoc diceret (Цицерон) [329]
- «Если бы вся Сицилия говорила в один голос, она бы сказала это»
- если бы он был внутри , я бы позвонил ему (Плавт) [330]
- «Если бы он был внутри, я бы позвал его»
Однако иногда несовершенное сослагательное наклонение относится к нереальной ситуации в прошлом, а не к настоящему: [331]
- Если бы этот человек был в своем уме, осмелился бы он возглавить армию? (Цицерон) [332]
- «Если бы этот человек был в здравом уме (в то время), осмелился бы он возглавить армию?»
Несовершенное сослагательное наклонение 2-го лица, когда потенциал почти всегда неопределенный и обобщающий, то есть воображаемое «вы»: [333]
- будет разводить победителей (Ливи) [334]
- ' ты бы поверил, что они побиты'
В условном предложении сравнения несовершенное сослагательное наклонение указывает на воображаемую ситуацию не в настоящее время, а современную основному глаголу:
- Ливи ( ) [335]
- «Страх овладел сенаторами так сильно, как будто враг уже был у ворот»
Другие примеры см. в латинских условных предложениях#Условные предложения сравнения .
В косвенных вопросах в историческом контексте несовершенное сослагательное наклонение обычно представляет собой трансформацию изъявительного наклонения настоящего времени. [336] В приведенных ниже примерах несовершенное сослагательное наклонение представляет ситуацию, современную основному глаголу:
- безопасности Он спросил , в ли Клипеус (Цицерон) [337]
- «Эпаминонд спросил, в безопасности ли его щит»
- если оставят его и персы не сомневались, что македоняне побегут, (Курций) [338]
- «И персы не сомневались, что теперь, когда Исс был оставлен, македоняне бежали»
Однако в других предложениях несовершенное сослагательное наклонение является предполагаемым; то есть оно представляет собой действие, которое находится в будущем относительно основного глагола: [339] (В косвенных предложениях такого типа фактически нет разницы между ярким будущим и идеальным условным будущим.) [340]
- nec, sī illa restituerētur , dubitavi quin mē sēcum redūceret (Цицерон) [341]
- «и я не сомневался, что, если республиканское правительство будет восстановлено , оно вернет меня с собой»
- без сомнения, будет тихо, если только этруски не принесут свое оружие ( Ливий) [342]
- «без сомнения, с намерением оставаться бездействующим, если только (в какой-то момент в будущем) этруски не нападут по собственной воле»
Несовершенное сослагательное наклонение также используется для косвенных команд, предложений страха или косвенных вопросов после основного глагола в прошедшем времени:
- приказал ему обойти все двери здания (Непот) [343]
- «он приказал ему обойти все двери здания»
- Лакедемоняне отправили послов в Афины, чтобы обвинить его в его отсутствие (Непот). [344]
- «Спартанцы отправили послов в Афины, чтобы обвинить его в его отсутствие»
- verēn ne dēderētūr , Creatam vēnit (Непос) [345]
- «боясь, что его могут передать римлянам, он пришел на Крит»
- methuen ne se consul inius iret , forte deprehensus и custodibus Romans retraheretur , сенатская штольня (Ливий) [346]
- «Опасаясь, что, если он пойдет без разрешения консулов, его могут схватить и утащить назад римские стражники, он обратился к сенату»
Оно также может иметь перспективное или будущее значение в придаточном предложении: [347]
- чего никогда не заплатит Перед светом он поклялся, (Цицерон) [348]
- «перед рассветом он объявил те обеты, которые должен был никогда не исполнять»
После глаголов, означающих «случилось то...», всегда употребляется несовершенное сослагательное наклонение даже простого совершенного действия, которое, если бы грамматическая конструкция не требовала сослагательного наклонения, выражалось бы перфектным изъявительным наклонением: [349]
- все Гермесы, случилось так, что в одну ночь были убиты кроме одного (Непота) [350]
- все статуи Гермеса, «Случилось так, что за одну ночь были сброшены кроме одной»
после Однако «когда, в то время как» несовершенное сослагательное наклонение имеет значение несовершенного изъявительного наклонения. Это очень распространено:
- Когда я сидел дома , он сказал, Венера подбежала (Цицерон) [41]
- «Пока я сидел дома в грустном настроении, — сказал он, — прибежал Венериус».
- Когда он, как обычно, шел по берегу моря, он увидел и согрел море (Овидий) [351]
- «Когда я прогуливался медленными шагами по пляжу, как я это часто делаю, по верхушке песка, бог моря увидел меня и влюбился»
Идеальный
[ редактировать ]Формирование
- 1-е спряжение: амаверим ( -erim, -erīs, -erit, -erīmus, -erītis, -erint )
- 2-е спряжение: видерим, монуэрим.
- 3-е спряжение: дуксерим, цеперим.
- 4-е спряжение: аудиерим (реже аудиерим )
- феро: я возьму
- eō: он
- Воло: Я бы
- Я: я был
- Я могу: я мог бы
Пассивный и депонентный глаголы:
- Я влюблен ( я был влюблен )
- меня видели
- Меня повели ( меня повели )
- Меня услышали ( меня услышали )
Форма с сим более распространена в классический период. В некоторых случаях существует разница в значении между двумя формами (см. ниже).
Использование
Перфектное сослагательное наклонение иногда выражает желание прошлого, оставляя открытой возможность того, что оно могло произойти: [352]
- Цицерон ) ( [353]
- « Может быть, я пророчествовал правильно!»
- возможно, я сделаю это опрометчиво (Цицерон) [354]
- 'возможно, я поступил опрометчиво'
Его также можно использовать в уступительном значении:
- это было для других; когда это начало быть с тобой? (Цицерон) [355]
- возможно , он был таким и с другими; когда это началось с тобой?
Совершенное сослагательное наклонение также может использоваться в пожелании будущего, но такое употребление описывается как «архаичное». [356]
- ди Омен что они отвергли ! (Цицерон) [357]
- «Но пусть боги предотвратят это предзнаменование!»
С помощью отрицательной частицы nē совершенное сослагательное наклонение может выражать отрицательную команду:
- нет ... посмертный тимурианец [358]
- « Не стоит бояться смерти»
Иногда совершенное сослагательное наклонение относится к настоящему или будущему времени и означает «мог бы». [359] Например, в следующей идиоме перфект является обычным:
- Цицерон ( ) [360]
- ' Я не мог бы с легкостью сказать (= не думаю), что когда-либо видел что-то прекраснее'
В следующем предложении возможны как «могло», так и «мог бы иметь»: [326]
- пленникам секстанта Напишу , если последую за греческим автором (Ливий) [361]
- « Я мог бы написать , что число пленников достигало шестидесяти, если бы я следовал греческим авторитетам».
Однако в других примерах совершенное сослагательное наклонение определенно относится к прошедшему времени и означает «мог бы сделать» или «мог бы сделать»: [362]
- оба они привели его к ливонским галлам ( Ливий) [363]
- «любой из этих проходов бы ( Ганнибала ) привел к ливанским галлам»
Перфектное время также может (но редко) иногда использоваться в идеальном состоянии, описывая воображаемую гипотетическую ситуацию в будущем: [364]
- ( Ювенал fulserit ānulus ingēns) [365]
- «в наши дни (если бы он вернулся к жизни) никто не дал бы Цицерону и двухсот монет, разве что блестело огромное кольцо» (на его пальце)
- si nunc mē suspendam, meīs inimicis voluptātem creāverim (Плавт) [366]
- «Если бы я сейчас повесился, я бы просто доставил удовольствие своим врагам»
В следующем предложении, в котором в сообщаемой речи используется условное предложение, перфектное сослагательное наклонение эквивалентно будущему совершенному изъявительному падежу в oratiorecta :
- Если бы эти вещи были объявлены Ариовистом , то нет сомнения, что он примет на себя наказание всех (Цезаря)[33]
«Они говорили, что если об этом доложить Ариовисту, то они не сомневаются, что он всех их казнит».
Совершенное сослагательное наклонение также встречается в придаточных предложениях в косвенных высказываниях, обычно когда основной глагол стоит в настоящем времени. Это также относится к случаям, когда косвенная речь лишь подразумевается, а не явна, как в следующих предложениях:
- Цезарь прощает меня письмами, которым я не поклонялся (Цицерон) [367]
- «Цезарь прощает меня письмом за то, что я не пришел»
- моя мать злится, потому что я не вернулся (Плавт) [368]
- «Моя мама злится, потому что я не вернулся»
Совершенное сослагательное наклонение обычно представляет собой то, что было бы совершенным изъявительным наклонением в независимом предложении. Однако, поскольку в первичной последовательности нет другого способа выразить несовершенное время, кроме как с помощью совершенного сослагательного наклонения, оно также может иногда представлять собой несовершенное изъявительное наклонение. [369]
- по нему легко будет догадаться, насколько он был ему дорог (Непот) [370]
- «Из этого можно легко предположить, насколько он был дорог своему народу»
- мы еще не знаем , о чем был закон (Цицерон) [371]
- «мы еще не знаем, что сделали послы» (или « делали» , или « сделали» )
- steterim an sēderim nesciō (Сенека Старший) [372]
- «Я не знаю, стоял я или сидел»
За фразами типа nōn dubitō «Я не сомневаюсь» обычно следует quīn (буквально «как нет») и сослагательное наклонение, что очень похоже на косвенный вопрос:
- без сомнения, кто будет самым занятым (Цицерон) [373]
- «Я не сомневаюсь, что вы были очень заняты» (оригинальные эпохи или fuistī )
В последовательных (результатных) предложениях правило последовательности времен соблюдается не столь строго. Например, в дальнейшем используется совершенное сослагательное наклонение vīderit , несмотря на то, что основной глагол является историческим:
- Он был настолько терпелив и смел, что никто никогда не видел его сидящим на коне (Цицерон) [189]
- «Он показал себя настолько выносливым и энергичным, что никто никогда не видел его сидящим на лошади»
Сослагательное наклонение также используется в различных типах придаточных предложений. Далее следует пояснительное относительное предложение («поскольку» или «ввиду того, что»): [374]
- этих вещей раньше Я слепой человек, который не видел ! (Цицерон) [375]
- «Должно быть, я был слеп, если не видел этого раньше!»
Нижеследующее является общим или неопределенным:
- В Лилибах не было никого, кто бы это увидел (Цицерон) [376]
- «В Лилибее не было никого, кто бы этого не видел »
Ниже приводится ограничительное относительное предложение: [374]
- Цицерон ( ) [377]
- «речи Катона, по крайней мере такие, какие я обнаружил»
меня вели
[ редактировать ]Совершенное сослагательное наклонение с fuerim встречается чаще, чем совершенное изъявительное наклонение с fuī . У писателей периода Августа Гигина и Витрувия почти треть совершенных сослагательных наклонений являются двойными, а в сочинениях Эгерия (4 в. н.э.) оно полностью заменило совершенный сослагательный наклон на sim . [378]
- Виновный, если он не обвинен , не может быть осужден (Цицерон) [379]
- «Виновный человек не может быть осужден, если его предварительно не обвинили»
В следующих примерах совершенные сослагательные наклонения с fuerit контрастируют с обычными совершенными сослагательными наклонениями и, очевидно, относятся к более раннему событию:
- ли это наблюдалось с небольшого расстояния , или заподозрили какой-то подвох , неизвестно (Ливий) [380]
- ' было ли это замечено слишком поздно, или же (до того, как это было замечено) заподозрили какой-то подвох , неизвестно'
- это по своей воле ли они или по ( приказу сделали Неизвестно, Ливий). [381]
- « сделали ли они это по собственной воле или потому, что у них уже были инструкции сделать это» Неизвестно,
Однако в следующем примере время могло быть выбрано просто для благозвучия, а не для значения:
- Вирджил ( secūta) [382]
- « Может оказаться, что троянское несчастье преследовало нас так далеко, а не дальше!»
Плюперфект
[ редактировать ]Формирование
- 1-е спряжение: amāssem (реже amāvissem ) ( -ssem, -ssēs, -sset, -ssēmus, -ssētis, -ssent )
- 2-е спряжение: Я видел, я предупреждал
- 3-е спряжение: дуксисем, сеписсем.
- 4-е спряжение: аудисем (редко аудивиссем )
Неправильные глаголы:
- До: Я бы дал
- Феро: Я бы взял
- эо: Иссем
- Воло: Я бы хотел
- Я: я был бы
- Я могу: я мог бы
Пассивный и депонентный глаголы:
- 1-е спряжение: amātus essem ( amātus fuissem )
- 2-е спряжение: visus essem ( визус фуиссем )
- 3-е спряжение: ductus essem ( ductus fuisse )
- 4-е спряжение: audītus essem ( я бы услышал )
Форма с essem встречается чаще, чем fuissem в классический период . В некоторых случаях существует разница в значении между двумя формами (см. ниже).
Иногда встречается укороченная форма плюперфектного сослагательного наклонения, например, ērēpsēmus вместо ērēpsissēmus . Ученым неясно, является ли это архаичным пережитком или это просто «синкопированная» (сокращенная) форма обычного времени. (Примеры см. ниже.)
Нереальная ситуация или желание
[ редактировать ]Сослагательное наклонение плюперфект можно использовать, чтобы загадать желание, которое сейчас не может быть исполнено, относительно ситуации в прошлом:
- с собой всех своих детей если бы он взял ! (Цицерон) [383]
- — Если бы он только вывел с собой все свои силы!
Иногда используется велим или веллем вместо утинам «Я бы этого хотел» . В следующем предложении несовершенное сослагательное наклонение vellem используется для обозначения чего-то, что сейчас не может сбыться, в то время как настоящее сослагательное наклонение velim оставляет открытой возможность того, что это может быть правдой:
- Менедемо был правдой Я бы хотел, чтобы , я бы для королевы правдой хотел, чтобы это было . (Цицерон) [384]
- Мне бы хотелось, чтобы это было правдой о Менедеме; Я надеюсь, что это правда о королеве.
Юссив плюсперфект также встречается довольно редко. Следующие примеры взяты из Цицерона, где снова используется отрицательное nē : [385]
- no poposcissēs (Цицерон) [386]
- ' тебе не следовало спрашивать'
- что тебе следовало сделать? Деньги вернёшь , зерна не отправишь (Цицерон) [387]
- «Что ты должен был сделать?» ты должен был вернуть деньги, ты не должен был покупать кукурузу»
Согласно одной из точек зрения, в следующем предложении, используя сослагательное наклонение плюперфект, царица Дидона размышляет о том, что «могло бы быть»: [388]
- ( Вирджил que forōs flammīs) [389]
- « Я мог бы пронести в лагерь факелы и зажечь сходни»
Другие видят в этом предложении плюперфектное сослагательное наклонение как желание («если бы я только нес!»); другие снова как ругательные («Надо было нести!»). [390]
Сослагательное наклонение плюперфект в условных предложениях используется для обозначения нереальных событий в прошлом времени. Это использование встречается еще у Плавта: [326]
- если бы ты позвал , он бы ответил (Плавт) [391]
- «если бы ты ему позвонил , он бы ответил»
Также возможно, что протазис будет несовершенным сослагательным наклонением, а аподоз - плюссовершенным сослагательным наклонением или наоборот, как в следующих примерах:
- quid facerēs , si amīcum perdidissēs ? (Сенека) [392]
- «Как бы ты отреагировал , если бы потерял друга?»
- следовательно, если бы я родила , Рим не подвергся бы нападению ; Если бы у меня не было сына в свободной стране , я бы умер свободным (Ливий) [393]
- «поэтому, если бы я не родила , Рим не подвергся бы теперь нападению ; если бы у меня не было сына, я бы умерла свободной женщиной в свободной стране».
Во временном предложении
[ редактировать ]Еще одно очень распространенное использование плюперфектного сослагательного наклонения - в обстоятельном cum -предложении. Здесь cum обычно имеет значение «после того, как произошло X», что эквивалентно postquam с перфектным изъявительным наклонением:
- Говорят , что когда он услышал это , он побежал в Рим (Цицерон) [394]
- «Говорят, что когда он услышал это, он поспешил в Рим»
Косвенная речь
[ редактировать ]В косвенной речи сослагательное наклонение совершенного вида часто является трансформацией изъявительного наклонения совершенного вида в прямой речи. [305] В следующем примере исходный прямой вопрос имел бы совершенное время ( fuistī ):
- спросила Катилину, была ли она на ночной встрече с господином Лаэкой или нет (Цицерон) [395]
- «Я спросил Катилину, был ли он на ночном собрании в доме Марка Лаеки или нет»
В некоторых предложениях сослагательное наклонение плюперфект является отражением исходного несовершенного изъявительного наклонения, как в следующем примере, где исходными глаголами были бы mīlitābāmus и habēbāmus : [396]
- [dixit eōs] id tantum deprecari, не низшие заказы, quam quuos cum ( Ливи love extributantur ) [397]
- «[Он сказал], что они просили только об одном одолжении: чтобы им не присваивали более низкие звания, чем те, которые они имели, когда находились на военной службе»
В других предложениях косвенной речи плюперфект сослагательного наклонения представляет собой трансформацию будущего совершенного изъявительного наклонения, поставленную в историческую последовательность. Исходными словами следующего предложения было бы tū, sī aliter fēcerīs , iniūriam Caesarī faciēs 'если вы сделаете (сделаете) иначе, вы окажете Цезарю медвежью услугу':
- ( Цицерон ) [398]
- «Он сказал, что если бы этот человек поступил иначе, он оказал бы Цезарю плохую услугу»
- Ливи ( ) [399]
- «В этот критический момент битвы пропретор поклялся сражаться Юпитеру врагов , если тот разгромит и убьет »
Синкопированный плюперфектный сослагательный наклонень
[ редактировать ]сокращенная или «синкопированная» форма плюперфектного сослагательного наклонения, оканчивающаяся на -sem вместо -sissem , хотя это не очень распространено. Иногда встречается [78] Следующее взято из известного рассказа Горация о его путешествии в Брундизий:
- (горы) ...до которых мы бы никогда не достигли , если бы нас не приняло село Тривици (Гораций) [400]
- «(горы), до конца которых мы бы никогда не доползли , если бы нас не приветствовала соседняя вилла в Тривикуме »
Другой пример принадлежит Плавту:
- Здесь у меня есть благодать, ибо если ты не понимаешь , я верю, ты никогда не отпустишь! (Плавт) [401]
- — Слава богу, что ты понимаешь, потому что, если бы ты не понял , ты бы никогда не отказался от этой темы, я уверен!
В следующем примере сослагательное наклонение используется для обозначения косвенной речи:
- после того, как он ушел в отставку с жизнью своей страны в своем теле, он продал землю (Плавт) [402]
- «Он рассказал мне, что как только жизнь покинула тело его отца, он продал свою ферму»
Следующее от Вергилия описывает то, что могло бы быть или должно было быть:
- Он родился и стал отцом вымершей расы (Вергилий) [403]
- « Я мог (или должен был) уничтожить сына и отца вместе с их семьей!»
Р. Д. Уильямс описывает следующий пример как «судебный»:
- Жив будет тот, кому Бог или десница Его дала виноградную лозу (Вергилий) [404]
- «Тот, кому либо Бог, либо его десница дали жизнь, должен был жить»
меня бы повели
[ редактировать ]Подобно изъявительному падежу плюперфекта с fueram , сослагательное наклонение плюперфекта с fuissem иногда относится к более раннему времени, которое уже прошло. В следующем примере Цицерон противопоставляет время, когда Марк Клавдий Марцелл захватил Сиракузы (3 век до н.э.), с периодом, когда Гай Веррес был губернатором Сицилии (73–70 до н.э.):
- как для нашего флота, так и для карфагенян гавань Сиракуз, закрытая , была открыта этим претором Киликийского для миопаронов и разбойников (Цицерон). [405]
- «Гавань сиракузян, которая в то время была закрыта как для нашего флота, так и для карфагенян», в период претуры Верреса была широко открыта для пиратского судна киликийцев и разбойников»
или вообще отсутствует Однако в следующих примерах разница в значении между pluperfect с fuisset и esset небольшая , и разница, возможно, заключается только в стиле:
- чего бы я ожидал в Брундизи, если бы это было разрешено моряками (Цицерон) [406]
- «Я бы ждал твоего письма в Брундизии, если бы разрешили ». моряки
- прийти в сенат через ваши легионы если бы мне было законно , я бы так и сделал (Цицерон) [407]
- «Если бы ваши легионы позволили мне прийти в сенат, я бы так и сделал»
Поскольку причастие женского рода + fuisset образует подходящее окончание для гекзаметра, возможно, что в следующих примерах двойной плюсперфект используется просто для удобства метрики, а не для обозначения предшествующего времени. В первом примере, который призрак Гектора говорит Энею , побуждая его бежать из Трои, время с fuissent относится к более раннему времени, когда Гектор был еще жив:
- если бы Пергам можно было защитить справа, то и здесь бы оборонялись (Вергилий) [408]
- «Если бы Трою могла защитить чья-то правая рука, ее защитила бы (пока я был еще жив) даже эта»
В следующем неисполнимом желании также используется двойное плюперфектное сослагательное наклонение:
- Я бы хотел, чтобы не была укорена такая любовь , чтобы она попыталась выйти замуж за Тевкроса (Вергилия) [409]
- «Лучше бы она никогда не была охвачена такой любовью к войне и не пыталась спровоцировать троянцев!»
Другой пример принадлежит Овидию и относится ко времени до начала Троянской войны:
- если бы ее не унес Тиндарес, это была бы земля Европы и Азии (Овидий) [410]
- «Если бы дочь Тиндарея была ранее не изнасилована , между Европой и Азией был бы мир»
В следующем примере Овидий описывает судьбу афинской царевны Аглауры , обращенной в камень из зависти к сестре:
- она не пыталась говорить, и, если бы она попыталась , ее голос не разлетелся бы (Овидий) [411]
- «Она не пыталась говорить, и даже если бы она попыталась , у нее не было бы никакой возможности говорить»
Форма
[ редактировать ]Глагол sum «Я есть», а также его инфинитив esse «быть» имеют переднюю форму будущего инфинитива , эквивалентную futurum esse . От этого образуется форма сослагательного наклонения . Это не используется у Цезаря, но часто встречается у Ливия, Саллюстия и Непота. [412] Он особенно употребляется в условных предложениях, [413] либо в протасисе (предложение «если»), либо в аподозе (главное предложение), и оно обычно имеет либо потенциальное, либо будущее в прошлом значение. Однако иногда кажется, что это просто вариация несовершенного сослагательного наклонения essem .
используется Форма в косвенной речи после sī 'if' как эквивалента будущего изъявительного наклонения erit в исходной прямой речи:
- Тулл приказывает, чтобы юноши были вооружены: без их труда была бы война с вейентами ( Ливиями). [414]
- «Тулл приказал ему держать молодых людей вооруженными; ему понадобится их помощь, если (когда-нибудь в будущем) произойдет война с народом Вейи.
- если бы оно было высоким , будущее было бы коротким (Цицерон) [415]
- «(он был уверен), что даже если (боль) будет очень сильной, она будет кратковременной»
Его также можно использовать со значением «будущее в прошлом» в таких предложениях, которые являются не условной, а косвенной речью:
- ) Цицерон ( [416]
- «Он сказал, что предпочел бы умереть в собственной постели, что бы ни случилось в будущем»
- и говорят, что он сделал это, чтобы они были более верны друг другу (Саллюстий) [417]
- «и говорят, что он сделал это для того, чтобы (в будущем) они были более заслуживающими доверия друг к другу»
- pars stare incerti utrum прогресс регресс в castra tutius foret (Ливий) [418]
- «некоторые стояли неподвижно, не зная, будет ли безопаснее идти вперед или отступить в лагерь»
- Аристотель ответил, что они будут делать то, что хотят, поскольку это будет временно ( Геллий) [419]
- «Аристотель ответил, что он сделает то, что они хотят, когда для него наступит подходящее время»
В следующем предложении имперфект типичен для написания писем. Английский писатель сказал бы: «Я не сомневаюсь, что он будет…»:
- Я не сомневался, что он уже был в Апулии (Цицерон) [420]
- «(на момент написания этой статьи) я лично не сомневался, что будет в Апулии» он сейчас
Однако в других предложениях foret не имеет будущего значения, а просто имеет значение esset , как в следующем примере, где оно, по-видимому, используется просто для метрического удобства как эквивалент esset во второй половине:
- если бы это был ясень, он был бы желтого цвета ; Если бы это был рог, в нем был бы узел (Овидий) [421]
- «Если бы он был сделан из ясеня, он был бы светлым; если бы кизил, то в нем был бы сучок'
Времена с причастием будущего времени
[ редактировать ]Симуляция воздуховодов
[ редактировать ]В отличие от предложений, следующих за non dubitō quīn , в косвенных вопросах, относящихся к будущему времени, регулярно используется перифрастическое будущее сослагательное наклонение:
- что он сделает, неизвестно (Цицерон) [422]
- «непонятно, что он собирается делать»
В косвенных высказываниях и вопросах активное перифрастическое будущее время может представлять собой будущее или перифрастическое будущее время прямой речи в первичной последовательности. В этом случае не обязательно имеется какое-либо представление о планировании или намерении, хотя могут быть: [423]
- там везде сим , несли (Цицерон) [424]
- «Я не знаю, когда увижу тебя»
- что вы делаете и приедете ли зимой этой в Италию, дайте мне знать прямо (Цицерон) [425]
- ли вообще «Сообщите мне подробно, чем вы занимаетесь и приедете этой зимой в Италию»
Это время также может использоваться в сообщаемой речи первичной последовательности для обозначения главного предложения либо в идеальном условном предложении, либо в простом будущем предложении (различие между этими двумя словами исчезает в косвенной речи): [426]
- которого мы действительно видели здесь как чужака; но по мнению философов, что это за будущее , если оно наступило уже какое-то время, изложено (Цицерон) [427]
- «мы сами никогда не видели такого (совершенно мудрого) человека; но мнения философов объясняют, каким был бы такой человек , если бы он когда-либо существовал».
Чтобы избежать двусмысленности, перифрастическое будущее также может использоваться после nōn dubitō quīn 'Я не сомневаюсь, что...', когда имеется в виду будущее, хотя это не так часто, как в косвенных вопросах:
- но дубито кин в Формиано мансурус сис (Цицерон) [428]
- «Я не сомневаюсь, что вы планируете остаться (на вилле) в Формиях ».
я бы возглавил
[ редактировать ]Тот же смысл выражается в косвенных вопросах в контексте прошлого:
- люди ждали, чтобы увидеть, что он сделает (Цицерон) [429]
- «Люди ждали, чтобы увидеть, что именно он собирался сделать»
Если основной глагол стоит в прошедшем времени, используется несовершенный вариант перифрастического будущего сослагательного наклонения:
- дубитабам ту хас ипсас литерас ессес не акцептурус (Цицерон) [430]
- «Я не был уверен, что ты получишь это письмо»
Форма воздуховодов
[ редактировать ]Также возможно образование несовершенного перифрастического сослагательного наклонения с формой вместо эссем (первый случай этого встречается у Саллюстия): [242]
- Он говорит, что пришел спросить его, будет ли он агитировать за мир или за войну (Саллюстий) [431]
- «Он сказал, что пришел спросить его, намерен ли он заключить мир или войну»
- Он приказал Птолемею... напугать индейцев криком, как будто предстоит переправиться через реку ( Курций ) [432]
- «он приказал Птолемею напугать индейцев криками, как будто он собирался переплыть реку»
Я был гидом
[ редактировать ]Совершенное перифрастическое сослагательное наклонение может употребляться с условным значением («сделало бы») в гипотетических условных предложениях в косвенных вопросах в первичной последовательности. В данном случае оно представляет собой плюперфектное сослагательное наклонение в исходной прямой речи: [433]
- Итак, Аппий Клавдий, что бы ты сделал, если бы ты был в то время священником? (Ливи) [434]
- — Скажи нам, Аппий Клавдий, что бы ты сделал , если бы ты был цензором ? тогда
- Может ли кто-нибудь усомниться в том, что, если бы К. Лигарий был в Италии, он придерживался бы того же мнения , что и братья? (Цицерон) [435]
- «Может ли кто-нибудь сомневаться, что если бы Квинт Лигарий смог побывать в Италии, он придерживался бы того же мнения, что и его братья?»
В косвенном вопросе совершенное перифрастическое сослагательное наклонение также может иногда отражать потенциально несовершенное сослагательное наклонение: [433]
- cōgitā Quantum additūrus celeritātī fueris , sia tergo Hostis instaret (Сенека) [436]
- «Представь, какую скорость ты бы набрал , если бы враг угрожал тебе сзади!»
Эти времена можно сравнить с приведенными ниже аналогичными примерами с перфектным перифрастическим инфинитивом, где условное предложение, составленное в сослагательном наклонении несовершенного вида, преобразуется в косвенное высказывание.
Я был бы гидом
[ редактировать ]Плюсперфектная версия перифрастического сослагательного наклонения может использоваться в косвенном предложении с кучей :
- когда он сделал публичное сообщение , он упал на колени при известии о легионе (Цицерон) [437]
- «Когда Антоний собирался предпринять какие-то действия по поводу республики, внезапно пришло сообщение о 4-м легионе, и он потерял самообладание»
Его также можно использовать в условных предложениях после sī , как в следующем предложении из воображаемого письма Елены в Париж:
- Если бы я был грехом, я бы поддался этой лести (Овидий) [438]
- «Такой лестью, если бы я собирался согрешить , меня можно было бы убедить»
Однажды у Цицерона оно встречается в аподозе ирреального условного, намекающего на неизбежность судьбы:
- даже если бы он подчинился покровительству, событие было бы то же самое ; Судьба не может измениться (Цицерон) [439]
- «Даже если бы он подчинился покровительству, суждено было бы случиться тому же самому ; ведь судьбы не изменить»
Оно также может отражать потенциальное сослагательное наклонение плюперфект («сделало бы») в исторической последовательности в косвенном вопросе: [433]
- Он думал, что будущее Этрурии было бы сносным , если бы что-нибудь случилось с Самнием (Ливием). [440]
- «Им пришло в голову, насколько невозможной была бы Этрурия , если бы в Самнии что-то пошло не так»
меня бы повели
[ редактировать ]У некоторых авторов, таких как Ливий и Саллюстий, потенциальное значение может быть придано плюперфектному сослагательному наклонению путем замены foret на esset :
- Ливи ( nī fugientēs silvae texissent) [441]
- «и армия была бы уничтожена, если бы лес не прикрывал тех, кто бежал»
- Ливи ( , nī Horātius cōnsul esset revocātus) [442]
- «И город был бы осажден , если бы консул Гораций не был отозван»
- что если бы Катилина не собралась перед судом, чтобы дать знак своим союзникам, то в тот день после основания города Рима было бы совершено ужасное дело (Саллюстий) [443]
- «но если бы Катилина не опоздал дать своим союзникам знак перед сенатом, в этот день было бы совершено самое страшное преступление в истории Рима»
У других авторов, однако, то же значение выражается с помощью обычного плюперфектного пассива:
- всю армию противника что если бы ночь не остановила битву, Цезарь победил бы ([Цезарь]) [444]
- «но если бы ночь не прервала битву, Цезарь получил бы контроль над всем вражеским флотом»
При использовании в косвенной речи иногда это время является эквивалентом будущего совершенного пассивного залога в исходной речи:
- надеясь спросить в консульстве, см. задуманное , легко увидеть бывшее завещание Антонио Оссурума (Саллюстия) [445]
- «Он добивался консульства, надеясь, что, если его изберут, он легко сможет управлять Антонием по своему усмотрению».
- Тимор inde patrés incessit nē, si dimissus exercitus foret , rursus coet в жестоком оккультном заговоре (Ливий) [446]
- «сенаторы стали опасаться, что в случае расформирования армии будут дальнейшие тайные встречи и заговоры»
- более того, если бы они были захвачены врагом , их планы были бы известны, они бы послали такого рода письма (Геллий) [447]
- «Из опасения, что, если эти письма будут захвачены противником, их планы могут стать известны, они обычно отправляли письма, составленные таким образом»
- ( Цицерон nātus, temperāret tollere) [448]
- «оракул сказал Приаму, что ему следует воздержаться от воспитания первого сына, который должен был родиться у него впоследствии»
- однако... сами знаете, что было бы сказано, было бы усвоено (Плавт) [449]
- «хотя он знал, что ты сделаешь все скажут » , что тебе
В каждом из приведенных выше предложений Форет смотрит в будущее относительно момента в прошлом. Однако в следующих предложениях оно имеет значение прошлого, а не будущего:
- ( ) Теренс [450]
- «Если бы я когда-либо представлялся вам чем-то из этого, ваши дела не стали бы надо мной таким образом смеяться»
- один обвинял другого, что если бы это было возможно, то не весь потоплен или взят в плен флот противника был бы (Ливий) [451]
- «обвинять друг друга, потому что, когда это было возможно, не весь вражеский флот был потоплен или захвачен»
Архаичные формы сослагательного наклонения
[ редактировать ]эй, эй, эй, эй
[ редактировать ]Архаичная форма сослагательного наклонения суммы — siem for sim , которая очень распространена у Плавта и Теренция, но позже вышла из употребления:
- уби можешь посеять ? (Теренс) [452]
- — Ты знаешь, где она ?
Реже встречается фуам , имеющий то же значение. Вергилия Иногда это встречается у Плавта, а также один раз у Лукреция (4.635) и один раз в «Энеиде» , где архаичная форма, по-видимому, соответствует речи бога Юпитера:
- три Рутула Если бы было , у меня не было бы суждения (Вергилий) [453]
- «Троянский ли это или рутулийский , я не буду делать различия!»
Еще одно старое сослагательное наклонение — duim , от глагола do — «я даю». Чаще всего оно встречается у Плавта и Теренция, но иногда и у Цицерона в таких фразах:
- ди те пердуинт ! (Плавт) [454]
- « Да тебя боги погубят !»
От танго аттинго «я касаюсь» происходит сослагательное наклонение аттигас, которое использовали как Плавт, так и Теренций:
- меня не достанет ! (Плавт) [455]
- ' Не трогайте меня!'
Считается, что идиоматическое выражение думтаксат «только, ровно то, что касается» сохраняет еще одно архаичное сослагательное наклонение танго «я прикасаюсь». [456]
факс, сохрани, дерзай
[ редактировать ]В старой латыни сохранилась форма сослагательного наклонения с -s-, известная как сигматический аорист сослагательного наклонения ( faxim, servāssim и т. д.). Одно из применений этого слова — пожелания на будущее: [352]
- di tē servassint всегда! (Плавт) [457]
- « Пусть боги хранят тебя всегда!»
- пусть они сделают это ради Бога! (Цицерон) [458]
- ' да боги позаботятся , чтобы это было разрешено'
- Юпитер запретил это ! (Плавт) [459]
- — Пусть Юпитер защитит тебя от этого!
У Плавта это сослагательное наклонение употребляется и в запретах, если оно существует: [460]
- в груди Я плачу ! (Плавт) [461]
- ' Не волнуйся обо мне!'
Это также встречается однажды у Теренция:
- no mē istōc posthāc nomine appellassis ! (Теренс) [462]
- 'пожалуйста, больше не называй меня этим именем!'
Другими словами, оно имеет потенциальное значение и может быть переведено как «бы»:
- мужской факсим lubēns (Plautus) [463]
- — Я бы охотно причинил ему вред!
- Я недостаточно знаю, а если и знаю, то не смею предполагать (Ливий) [464]
- «Я точно не знаю, и если бы знал, то не осмелился бы сказать»
Правило последовательности времен
[ редактировать ]Носители латинского языка использовали сослагательные глаголы для передачи вопросов, утверждений и идей. Когда глагол рассказывать или спрашивать в доминантном предложении является основным, сослагательный глагол в придаточном предложении также должен быть основным; когда глагол в доминантном предложении является второстепенным или историческим, сослагательный глагол в зависимом предложении также должен стоять в историческом времени. Это правило можно проиллюстрировать следующей таблицей: [465] [466]
Основной глагол | Зависимый глагол | |
---|---|---|
Первичные времена | Подарок Будущее Будущее Идеальное (Идеальный) | Настоящее сослагательное наклонение Совершенное сослагательное наклонение |
Исторические времена | Идеальный Несовершенный Плюперфект Исторический инфинитив | Несовершенное сослагательное наклонение Плюперфект сослагательного наклонения |
Это правило применимо ко всем видам предложений, в которых зависимый глагол поставлен в сослагательном наклонении, например, в косвенной речи, в косвенных вопросах, в косвенных командах, в предложениях с целью, в большинстве последовательных предложений, в предложениях после глаголов страха, в предложениях квин и других. Это не относится к более слабо связанным придаточным предложениям, таким как придаточные предложения, где глагол стоит в изъявительном наклонении.
Перфектное время появляется в обоих рядах, в зависимости от того, имеет ли оно значение настоящего совершенного вида («сделал», первичное) или прошедшего простого значения («сделал», историческое). Но даже когда оно имеет значение настоящего совершенного времени, его часто трактуют как историческое время (см. ниже).
Можно отметить, что хотя перфект изъявительного наклонения обычно трактуется как историческое время, перфект сослагательного наклонения обычно рассматривается как основное (но см. исключения ниже).
Примеры первичной последовательности
Настоящее изъявительное наклонение + настоящее сослагательное наклонение:
- они спрашивают , где это (Цицерон) [467]
- 'они спрашивают, где это'
Настоящее сослагательное наклонение + настоящее сослагательное наклонение:
- Я бы хотел , чтобы это было правдой (Цицерон) [384]
- «Надеюсь, это правда»
Настоящее императивное наклонение + перифрастическое совершенное сослагательное наклонение:
- так что ты будешь делать ? (Ливи) [434]
- «Расскажи нам, что бы ты сделал»
Настоящее изъявительное наклонение + Совершенное сослагательное наклонение:
- Интересно, какой по причине ты сменил совет (Цицерон) [468]
- «Интересно, по какой причине ты изменил свой план»
Примеры исторической последовательности
Несовершенное изъявительное наклонение + несовершенное сослагательное наклонение:
- Его искали там, где он был (Цицерон) [469]
- «Люди спрашивали, где он»
Несовершенное сослагательное наклонение + плюсовершенное сослагательное наклонение:
- Мне бы хотелось, правдой чтобы это было (Цицерон) [384]
- «Хотелось бы, чтобы это было правдой»
Перфектное изъявительное наклонение + несовершенное сослагательное наклонение:
- Сенат решил немедленно идти (Цицерон) [470]
- «Сенат постановил, что он должен уйти немедленно»
Исторический инфинитив + несовершенное сослагательное наклонение: [471]
- хортари всегда были начеку и готовы , чтобы они (Саллюстий) [472]
- «он постоянно призывал их быть всегда начеку и быть готовыми»
Главный глагол совершенного времени
Когда основной глагол имеет совершенное время, его обычно считают историческим временем, как в приведенном выше примере. Однако иногда, когда значение имеет значение настоящего перфекта в английском языке, перфект в главном предложении может восприниматься как основное время, например: [473]
- ( Цицерон attulerit Trebātius noster) [100]
- «Я еще не совсем решил, принес ли мне наш друг Требатиус больше хлопот или удовольствия».
- ( Плавт nūntiem uxōrī suae) [474]
- «Он отправил меня домой раньше себя, чтобы я мог передать эту новость его жене»
Однако историческая последовательность после совершенного с настоящим совершенным значением также очень распространена: [475] [476] например:
- extorsistī ut fatērer (Цицерон) [477]
- «Вы вынудили меня признаться»
- наконец ( он уйдет Плавт) [478]
- «Наконец-то я заставил его уйти !»
Основной глагол исторического настоящего времени
Когда основной глагол является историческим настоящим, зависимый глагол может быть как первичным, так и историческим, но обычно является первичным: [471]
- он посылает сообщение... чтобы они могли прийти (Ливий) [304]
- «она посылает сообщение, что они должны прийти» (оба глагола первичны)
- Они посылают легатов просить мира (Ливий) [479]
- «они посылают послов (которые были) просить мира» (второй исторический глагол)
Иногда и первичное, и историческое встречаются в одном предложении. В следующем примере первый зависимый глагол curat представляет собой первичную последовательность, а dixisset — плюперфектный: [476]
- просит его позаботиться он о том, что сказал (Цицерон) [480]
- «он попросил его обратить внимание на то, что он сказал»
Исключения
Из правила последовательности времен часто встречаются исключения, особенно за пределами косвенной речи. Например, в следующем предложении за историческим временем следует совершенное сослагательное наклонение: [476]
- Кто был ее в Брундисе любовником, который не видел ? (Цицерон) [481]
- «Кто из солдат не видел ее в Брундизиуме?»
В последовательных предложениях за перфектным временем в главном предложении часто следует настоящее или совершенное сослагательное наклонение: [482]
- [Сицилию] в течение трех лет [Веррес] преследовал вернуть ее в прежнее состояние , чтобы он не смог (Цицерон) [483]
- «Веррес так изводил Сицилию в течение трех лет, что ее невозможно вернуть в первоначальное состояние».
В косвенных условных предложениях перифрастическое совершенное сослагательное наклонение часто остается даже после основного глагола в историческом времени: [484]
- и не было сомнения, что если бы они могли, в врагами то были бы тылу (Ливий) [485]
- «И не было никаких сомнений в том, что если бы они могли, враги отвернулись бы »
Перфектное время potuerim также может заменить плюперфектное время со значением «мог бы иметь» даже после исторического глагола: [486]
- Пуника в тот же день не было сомнения, что, если бы не вмешалась эта задержка, лагерь смог бы захватить (Ливий) [485]
- «Не было сомнения, что, если бы не эта задержка, карфагенский лагерь мог быть захвачен в тот день»
Цезарь и Саллюстий иногда могут использовать настоящее сослагательное наклонение в исторической последовательности, когда значение имеет юссивное значение (хотя эта практика не всегда соблюдается): [487]
- Он ответил, что они хотели попросить сенат, чтобы они воздержались от оружия (Саллюстий). [488]
- «Он ответил, что если они хотят обратиться к Сенату с какой-либо просьбой, им следует разоружиться»
В целом у Ливия наблюдается тенденция сохранения настоящего или совершенного времени исходной речи в исторической последовательности, в то время как Цицерон более строго следует исторической последовательности. [487]
Когда основной глагол является первичным, часто может оставаться несовершенное или плюсовершенное сослагательное наклонение в предложении, которое уже является придаточным в исходном предложении:
- и что бы ты сделал, цензором если бы ты был ? (Ливи) [434]
- «Расскажите нам, что бы вы сделали, если бы вы были цензором?»
Далее совершенное сослагательное наклонение (основное время) рассматривается так, как если бы оно было перфектным изъявительным наклонением (историческое время), и поэтому в придаточном предложении за ним следует несовершенное сослагательное наклонение: [489]
- но все же я умею по моим верхним буквам догадываться не (Цицерон) [490]
- «но как так получилось , что ты заподозрил это из моих прежних писем, я не знаю»
Инфинитивы
[ редактировать ]Обзор
[ редактировать ]Есть два основных времени инфинитива: настоящее и совершенное (например, ducere «вести» и dūxisse «вести»). Однако ряд дальнейших инфинитивов употребляются перифрастически для обозначения других оттенков значения, таких как будущее и потенциал, в косвенной речи.
Времена инфинитива аналогичны временам сослагательного наклонения, за исключением того, что нет различия между первичным и историческим временем. Таким образом, настоящему и несовершенному сослагательному наклонению ducam/dūcerem соответствует инфинитив настоящего времени ducere ; Перфектному и плюсовершенному сослагательному наклонению dūxerim/dūxissem соответствует перфектный инфинитив dūxisse ; будущему ductūrus sim/ductūrus essem соответствует будущий инфинитив ductūrus esse ; и потенциальному ductūrus fuerim/ductūrus fuissem соответствует перфектный потенциальный инфинитив ductūrus fuisse .
Формирование
[ редактировать ]- 1-е спряжение: amāre, amāsse (amāvisse) 'любить; любить'
- 2-е спряжение: vidēre, vīdisse 'видеть; видеть'
- 3-е спряжение (-ō): ducere, dūxisse 'вести; вести'
- 3-е спряжение (-iō): capere, cēpisse 'захватывать; поймать'
- 4-е спряжение: audīre, audīsse (audivisse) 'слышать; услышать'
Неправильные глаголы:
- до 'Я даю': дерзай, дедиссе
- Ferō 'Я несу': нести, брать
- я 'Я иду': аренда, короткий
- volō 'Я хочу': хотеть, хотеть
- nōlō «Я не хочу»: nōlle, nōluisse
- mālo 'Я предпочитаю': mālle, māluisse
- быть Я: , быть
- possum 'Я могу': отряд, мог бы
- fīō 'Я становлюсь/становлюсь': fierī, factus esse 'быть сделанным/становиться; было сделано/стало'
Пассивный и депонентный глаголы:
- 1-е спряжение: амари, amātus esse 'быть любимым; быть любимым'
- 2-е спряжение: видэри, висус эссе
- 3-е спряжение (-ō): duci (без -r-), ductus esse
- 3-е спряжение (-iō): capi, быть пойманным
- 4-е спряжение: аудири, аудитус эссе
Примеры глаголов-депонентов: hortārī «поощрять», pollicērī «обещать», sequi «следовать», egredī «выходить», mentīrī «лгать (говорить ложь)».
В ранней латыни (особенно Плавта) пассивный и депонентный инфинитив часто оканчивается на -ier : vituperārier «ругать», vidērier «видеть», nanciscier «получать», expergīscier «проснуться» и т. д.
Архаичная форма совершенного активного инфинитива, оканчивающаяся на -se ( dīxe , dēspexe , intellexe , admisse ), иногда встречается в ранней латыни. [78] Есть также некоторые редкие архаичные инфинитивы будущего времени, оканчивающиеся на -ssere , например oppugnāssere , impetrassere и другие.
Сложные инфинитивы
[ редактировать ]Сложные инфинитивы образуются с использованием причастия или герундия в сочетании с esse, fuisse или fore . Поскольку они часто встречаются в винительном и инфинитивном падеже, обычно причастие стоит в винительном падеже, как в большинстве приведенных ниже примеров. Однако иногда причастие встречается в именительном падеже, например, с dīcitur 'он говорит' или vidētur 'он кажется':
- Говорят, что он придет (Цицерон) [491]
- 'Говорят, что он планирует приехать'
Причастие также может измениться, чтобы показать род и множественность, как в следующем примере, где factās — женское множественное число:
- Цицерон ) ( [492]
- 'согласовано, что была устроена засада'
Однако пассивный инфинитив будущего времени ( ductum īrī ) образуется с использованием в положении лежа глагола . Таким образом, - um остается постоянным и не меняется в зависимости от пола или числа.
Будущий инфинитив используется только для косвенных высказываний. [493]
Часто часть esse сложного инфинитива опускается в сочетании с причастием или герундием:
- он слышал, его брата как убили (Сенека) [494]
- «Он слышал, что его брата убили»
- ( Помпей что-то прикинул для себя Цезарь) [495]
- «Помпей посчитал, что необходимо ему попытаться что-то предпринять»
- приду поверь мне, я поскорее в город (Цицерон) [496]
- «Я уверен, что скоро приеду в город»
Исторический инфинитив
[ редактировать ]Инфинитив настоящего времени иногда используется в повествовании как самостоятельное время. Обычно он описывает сцену, в которой одно и то же действие повторяется неоднократно. Часто подряд идут два или более исторических инфинитива. [497] Подлежащее выражено в именительном падеже (что отличает исторический инфинитив от винительного и инфинитива сообщаемой речи).
- затем страшное зрелище в чистом поле: преследование , бегство , убийство , пленение (Саллюстий) [498]
- «Тогда на открытых равнинах произошло ужасное зрелище: люди преследовали, бежали, их убивали, попадали в плен»
- он кричал когда его поймали, , что не сделал ничего такого, что могло бы стать несчастным (Цицерон) [499]
- «Бедный человек кричал , что он ничего не сделал» , пока его тащили,
- то просить у них, то угрожать , то проявлять надежду, то бояться (Цицерон) [500]
- «он то просил их, то угрожал , то предлагал надежду, то боялся»
«Мог бы сделать»
[ редактировать ]Перфектное время potuī с инфинитивом часто может означать «Я смог» или «Мне удалось»:
- Сципий П. Рупилий мог его консулом сделать , но его брат Луций не мог (Цицерон) [501]
- «Сципиону удалось сделать Публия Рупилия консулом, но он не смог сделать то же самое с братом Рупилия Луцием».
Однако это также может означать «Я мог бы сделать (но не сделал)»: [502]
- Кем я был и чем мог быть , я больше не могу быть (Цицерон) [503]
- «Тем, кем я был и кем мог быть , я больше не могу быть»
- Антоний мог бы презирать мечи , если бы сказал всё (Ювенал) [504]
- «(Цицерон) мог бы презирать мечи Антония (т.е. не имел бы причин бояться их), если бы он говорил обо всем таким образом!»
- вы спрашиваете, чего мог бы Планций дальше добиваться , если бы Гн. Он был бы сыном Сципиона (Цицерона). [505]
- Планций «Вы спрашиваете, чего еще мог бы достичь , если бы он был сыном Гнея Сципиона»
Сослагательное наклонение плюперфект после cum также означает «мог бы иметь»:
- Эмилий, когда привести его в бой ему удалось , держал своих людей за стеной (Ливий) [506]
- «Хотя Эмилий мог бы повести их в бой, он держал свои войска внутри стены лагеря»
«Надо было сделать»
[ редактировать ]Слова «должен был сделать» часто выражаются с помощью прошедшего времени dēbeō «у меня есть обязанность» или oportet «это уместно» вместе с инфинитивом настоящего времени:
- Цицерон ( nōn dēbuistī) [507]
- « Вам не следовало приходить в Сенат в тот день»
- насмерть там, Катилина, отведи на утехи консула (Цицерон) [508]
- — Вас давно следовало казнить по приказу консула Катилины!
Иногда oportēbat означает «должно быть так, что...»:
- если бы в его ботинках было много пыли, ему следовало бы приехать из путешествия (Цицерон) [509]
- «Если на его ботинках было много пыли, значит, он приехал из путешествия»
Иногда в фамильярном стиле oportuit можно употреблять с перфектным инфинитивом и пассивом: [510]
- (это) было сделать надо давно (Цицерон) [511]
- «это надо было сделать давно»
Форма косвенной речи регулярно сочетается с инфинитивом настоящего времени:
- дом они отрицают, что мне пришлось строить (Цицерон) [512]
- «Они говорят, что мне не следовало строить дом»
Косвенные команды
[ редактировать ]Косвенные команды состоят из двух конструкций: либо ut (или nē ) с настоящим или несовершенным сослагательным наклонением, либо винительного и инфинитивной конструкции с использованием настоящего инфинитива. Последняя конструкция используется особенно тогда, когда основным глаголом является iubeō «приказываю» или veto «запрещаю», а также иногда после mperō «приказываю»: [475]
- Цезарь ( ) [513]
- сигнал ' 'он приказал подать
- Какой тиран запретил бедным скорбеть ? (Цицерон)
- «Какой тиран когда-либо запрещал несчастным людям скорбеть ?»
Косвенные утверждения
[ редактировать ]Инфинитив очень часто используется для сообщаемого глагола в косвенных высказываниях, независимо от того, зависит ли он от такого глагола, как dico «Я говорю», или других глаголов, таких как putō «Я думаю», cognoscō «Я узнаю», memini «Я помню» и скоро.
За исключением тех случаев, когда основной глагол является пассивным, например, dīcitur «ему говорят» или vidētur «он кажется» и т.п., подлежащее цитируемого предложения обычно ставится в винительный падеж, а глагол — в инфинитив. Таким образом, простое предложение, такое как Caesar vēnit «Цезарь пришел», меняется следующим образом:
- они знали, что пришел Цезарь ([Цезарь]) [514]
- «они узнали, что Цезарь пришел»
Эта конструкция известна как конструкция «винительного и инфинитива».
Правило времени заключается в том, что настоящий инфинитив используется для любого действия или ситуации, которые являются современными по отношению к основному глаголу, совершенный для действий или ситуаций, предшествующих основному глаголу, и будущий инфинитив для действий или ситуаций, более поздних, чем основной глагол. [515] Исключением из этого правила является глагол meminī «Я помню», за которым, когда он используется в отношении личных воспоминаний (например, «Я помню, что присутствовал»), обычно следует инфинитив настоящего времени. [516]
Настоящее инфинитив
[ редактировать ]Инфинитив настоящего времени используется для выражения действия или ситуации, одновременной с глаголом речи:
- Солон Фюрере или Симулавитт (Цицерон) [517]
- «Солон притворился, что сошел с ума»
- Брут Ливий ) ( [518]
- «Брут заметил, что на него совершено нападение »
Однако инфинитив настоящего времени, используемый после memini при описании личных воспоминаний, относится к прошлому: [519]
- Я помню, как вошел в его школу, когда он декламировал Милона (Сенеку Старшего). [520]
- «Я помню, как зашёл к нему в школу, когда он как раз собирался произнести речь против Майло»
Perfect infinitive
[edit]In indirect statements, a perfect infinitive represents an event or a situation which occurred prior to the time of the verb of speaking. The first two examples have a verb of speaking in the present tense:
- lictōrem tuum occīsum esse dīcis (Cicero)[521]
- 'you say that your bodyguard was killed'
- hōs librōs tum scrīpsisse dīcitur (Cicero)[522]
- 'he is said to have written these books at that time'
In the following the main verb is in a past tense, so that in English the pluperfect is used when translating the infinitive:
- mihī nūntiāvit M. Marcellum pugiōne percussum esse et duo vulnera accēpisse (Servius to Cicero)[523]
- he reported to me that Marcus Marcellus had been stabbed with a dagger and had received two wounds'
The infinitive fuisse can describe a situation in the past, earlier than the time of the verb of speaking:
- patrem lanium fuisse ferunt (Livy)[524]
- 'they say that his father was a butcher'
The perfect infinitive may also at times be translated with a continuous tense in English, representing an imperfect tense in the original speech:
- dīcitur eō tempore mātrem Pausaniae vīxisse (Nepos)[525]
- 'it is said that at that time the mother of Pausanias was still living'
Often the verb of speaking is omitted if it can be understood from the context:
- rem atrōcem incidisse (Livy)[304]
- 'a terrible thing had happened' (she said)
Archaic perfect infinitives such as dīxe 'to have said', dēspexe 'to have looked down', intellexe 'to have understood' and others are found in Plautus:[78] These in classical Latin would be dīxisse, dēspexisse and intellexisse:
- ain tū tibi dīxe Syncerastum, Milphio, eās ésse ingenuās ambās? (Plautus)[526]
- 'are you saying, Milphio, that Syncerastus told you that both those girls were free-born?'
- mē dēspexe ad tē per impluvium tuom fateōr (Plautus)[527]
- 'I confess I did look down at you through the hole in your roof'
Perfect passive with fuisse
[edit]Occasionally a perfect passive infinitive is found formed with fuisse instead of esse. The meaning of the two forms is different. The perfect infinitive with esse merely refers to an event which took place before the time of the verb of speaking (e.g. ('he reported that Marcellus had been killed'). Thus there are two times involved, the time of the verb of speaking and the time of the event referred to. But when the perfect infinitive has fuisse there are three times involved: the time of the verb of the speaking, the reference time, and a time earlier still when the event took place.
Just as a perfect tense can describe a current situation (e.g. 'he has died' = 'he is dead'), so a double perfect infinitive often describes a situation that existed at the time referred to, as in the following examples:
- quod iūdicium cum agerētur, exercitum in forō collocātum ā Gn. Pompeiō fuisse ...ex ōrātiōne appāret (Asconius)[528]
- 'it appears from the speech that while the trial was in progress, an army had been stationed in the forum by Gnaeus Pompeius'
- tūn mēd indūtum fuisse pallam praedicās? (Plautus)[529]
- 'are you saying that (at the time when you saw me) I was wearing (lit. was dressed in) a lady's mantle?'
- Herculēs ... dēvēnit ad Promēthea, quem in Caucasō monte vīnctum fuisse suprā dīximus (Hyginus)[530]
- 'Hercules eventually came to Prometheus, who, as we said above, had (earlier) been chained up / was at that time chained up in the Caucasus mountain'
- dēprehēnsus dēnique cum ferrō ad senātum is quem ad Cn. Pompeium interimendum conlocātum fuisse cōnstābat (Cicero)[531]
- 'finally a man who, it was established, had been stationed there to kill Gnaeus Pompeius was arrested with a weapon near the Senate'
- satis est ... docēre magnam eī spem in Milōnis morte prōpositam ... fuisse (Cicero)[532]
- 'it is sufficient to show that (at the time he was killed) for Clodius great hope had been placed in Milo's death'
In other examples, the double perfect infinitive describes a situation which existed earlier on, but which later changed:
- cognōvī tibi eum falsō suspectum fuisse (Cicero)[533]
- 'I found out that (until you got to know him better) he had previously been unfairly suspected by you'
- Zanclē quoque iūncta fuisse dīcitur Ītaliae, dōnec cōnfīnia pontus abstulit (Ovid)[534]
- 'Zancle (= Messina in Sicily) too is said to have been formerly joined to Italy, until the sea took away the common boundary'
- populum Tanaquil adloquitur: ... sōpītum fuisse rēgem subitō ictū; ... iam ad sē redīsse (Livy)[535]
- 'Tanaquil addressed the people: she said that the king had (earlier) been knocked unconscious by the sudden blow, but he had now recovered'
- idque ... eius imperātōris nōmine positum ac dēdicātum fuisse (Cicero)[536]
- 'and (they are saying) that (the statue) had originally been placed there and dedicated in the name of that general (but later Gaius Verres removed it)'
It is also possible to find this infinitive in contexts not in indirect speech. In the following example the infinitive refers to an action which took place at an earlier period before the time of the imagined harvest, which is itself in the past:
- satum fuisse potest ubi nōn fuit messis (Quintilian)[537]
- 'it's possible for a place to have been sown (earlier) where (later) there was no harvest'
The distinction between the two types of perfect infinitive is available only in passive verbs. When the verb is active, the simple perfect infinitive is used in a similar context:
- potest coisse cum viro quae non peperit (Quintilian)[537]
- 'it is possible for a woman who did not give birth to have (earlier) slept with a man'
Another example not in direct speech the following, in which Martial is describing a magnificent he-goat depicted on a cup, and suggests that Phrixus's sister Helle might have preferred to have been riding on this rather than the ram which she fell off:
- ab hōc māllet vecta fuisse soror (Martial)[538]
- 'his sister might well have preferred to have been carried by this (before she died)'
There appear to be no examples of a deponent verb in this tense of the infinitive in classical Latin.
Future infinitive
[edit]The active future infinitive is formed periphrastically, using the future participle, for example ductūrus esse 'to be going to lead'. The participle often occurs in the accusative case and can change for gender and number ductūrum esse, ductūram esse, etc). One verb, sum 'I am', has a non-compound future infinitive fore, equivalent to futūrum esse.
The future infinitive is used in reported speech for events or situations which are to take place later than the verb of speaking:
- cōnfīdō tē factūrum esse omnia (Cicero)[539]
- 'I am sure that you will do everything'
- prōmitte hoc fore (Plautus)[540]
- 'promise that this will be (so)'
In a past context the future infinitive is translated with 'would' instead of 'will':
- crēdidī aegrē tibī id fore (Plautus)[541]
- 'I believed it would be annoying for you'
As with the perfect passive infinitive, esse is often omitted:
- locum ubī esset facile inventūrōs (Nepos)[542]
- 'they would easily find the place where he was (he said)'
The irregular verbs possum 'I am able' and volō 'I want' have no future infinitive. In these verbs the present infinitive is used instead:[543][544]
- totīus Galliae sēsē potīrī posse spērant (Caesar)[545]
- 'they hope that they will be able to gain control of the whole of Gaul'
A future passive infinitive can be made using the supine of the verb combined with īrī, the passive infinitive of the verb eō 'I go'. This is comparatively rare.[543] The ending -um does not change for gender or number:
- rūmor venit datum īrī gladiātōrēs (Terence)[546]
- 'a rumour came that a gladiator show was going to be given'
Another way of expressing the future in indirect statement is to use the phrase fore ut 'it would be the case that'. This can be used with an active or passive verb, and almost always with either the present or the imperfect subjunctive:[547]
- spērō fore ut contingat id nōbīs (Cicero)[548]
- 'I hope that we shall have that good fortune'
- respondērunt Chaldaeī fore ut imperāret mātremque occīderet (Tacitus)[549]
- 'the astrologers replied that (Nero) would become Emperor, but that he would kill his mother'
- omnēs id fore putābant ut miser virgīs caederētur (Cicero)[550]
- 'they all thought that the poor man was going to be beaten with rods'
Sometimes futūrum esse ut or futūrum ut is used instead of fore ut:
- futūrum esse, nisī prōvisum esset, ut Rōma caperētur (Cicero)[551]
- '(the voice predicted) that unless precautions were taken, Rome would be captured'
Certain archaic future infinitives ending in -āssere can be found in Plautus, for example:
- sīn aliter sient animātī neque dent quae petāt, sēse igitur summā vī virīsque eōrum oppidum oppugnāssere (Plautus)[552]
- 'if on the other hand they were otherwise minded and would not give what he wanted, he would attack their town with the greatest force and army'
- crēdō tē facile impetrāssere (Plautus)[553]
- 'I believe you will have your request granted easily'
Future perfect infinitive
[edit]To express a future perfect tense in indirect statement is possible only if the verb is passive or deponent.[554] In the following examples, a perfect participle is combined with the future infinitive fore:
- Carthāginiēsēs dēbellātum mox fore rēbantur (Livy)[555]
- 'the Carthaginians thought that the war was soon going to have been brought to an end'
- metum sī quī sustulisset, omnem vītae dīligentiam sublātam fore (Cicero)[556]
- 'if someone were to remove fear, all carefulness of life would have been removed too'
- hoc possum dīcere, mē satis adeptum fore, sī nūllum in mē perīculum redundārit (Cicero)[557]
- 'I can say this, that I will have achieved enough, if no danger redounds on me'
Very rarely fore ut can be followed by a perfect or pluperfect subjunctive.[558] In the following example, the pluperfect subjunctive represents a future perfect indicative of direct speech:
- spērābam, cum hās litterās accēpissēs, fore ut ea quae superiōribus litterīs ā tē petīssēmus impetrāta essent (Cicero to Plancus)[559]
- 'I hope (epistolary imperfect) that by the time you receive this letter, what I requested from you in my earlier letter will have been granted'
Perfect potential infinitive
[edit]The periphrastic perfect infinitive (or potential infinitive) is formed from the future participle with fuisse. It is used in indirect speech for representing the main verb of an unreal conditional, whether referring to a past time or present time. In the following examples the verb refers to past time, and in the original sentence would have been pluperfect subjunctive:[560]
- hoc tamen nūntiā, melius mē moritūram fuisse sī nōn in fūnere meō nūpsissem (Livy)[561]
- 'but take this message to him, that I would have died better if I had not married on the day of my funeral!'
- dīxit sī egō cōnsul nōn fuissem, rem pūblicam funditus peritūram fuisse (Cicero)[562]
- 'he said that if I had not been consul, the republic would have been completely finished'
If the introductory verb is passive, such as vidētur 'he seems', the participle is nominative:
- nōn vidētur mentītūrus fuisse, nisī dēspērāsset (Quintilian)[563]
- 'it is unlikely that he would have told a lie unless he had been desperate'
The same tense of the infinitive can also represent the transformation into indirect statement of an imperfect potential subjunctive, referring to a hypothetical present situation:[564]
- an tū cēnsēs ūllam anum tam dēlīram futūram fuisse ut somniīs crēderet, nisī ista cāsū nōn nunquam forte temerē concurrerent? (Cicero)[565]
- 'do you think any old woman would ever be so crazy as to believe in dreams if they didn't come true by chance sometimes?'
- quid putāmus passūrum fuisse sī vīveret? – nobīscum cēnāret! (Pliny)[566]
- 'what do we think would be happening to him if he were alive?' – 'he would be dining with us!'
- fatentur sē virtūtis causā, nisi ea voluptātem faceret, nē manum quidem versūrōs fuisse (Cicero)[567]
- 'they confess that they would not lift a finger for the sake of virtue, unless virtue itself gave pleasure'
In such sentences the imperfect subjunctive in the subordinate clause (in this case faceret) is left unchanged, despite the fact that the main verb is primary.
Just as fore ut is used to make a future passive infinitive, so futūrum fuisse ut with the imperfect subjunctive can be used to make a potential passive infinitive:[568]
- nisi eō ipsō tempore quīdam nūntiī dē Caesaris victōriā essent allātī, exīstimābant plērīque futūrum fuisse utī āmitterētur (Caesar)[569]
- 'if at that very moment certain reports had not arrived bringing news of Caesar's victory, most people reckoned that (the town) would have been lost'
However this is very rare, and in fact only two instances have been noted (the other being Cicero, Tusc. 3.69).[570]
Gerundive infinitives
[edit]Gerundive infinitives can be formed with esse, fuisse and fore.
The present gerundive infinitive with esse is used in indirect speech to indicate something which needs to be done at the time of the verb of speaking:
- medicō ipsī putō aliquid dandum esse (Cicero)[571]
- 'I think something should be given to the doctor himself'
The ending of the gerundive varies according to gender and number. In the following it is feminine singular:
- dīcit in nōmine Valeri in cāsū vocandī prīmam syllabam acuendam esse (Gellius)[572]
- 'he says that in the name "Valerius" in the vocative case, the first syllable should be accented'
The order of the words can be reversed:
- nōn opīnor esse dubitandum (Cicero)
- 'I do not think there is any need to doubt'
The perfect gerundive infinitive with fuisse indicates something that was necessary at a previous time:
- iter Asiāticum tuum putō tibī suscipiendum fuisse (Cicero)[573]
- 'I imagine that it was unavoidable for you to undertake that journey to Asia'
However, it can also refer to what ought to have been done at some time in the past:[574]
- quid tandem praetōrī faciendum fuisse? (Livy)[575]
- 'what, pray, ought a praetor to have done?'
In a conditional clause in reported speech the perfect gerundive infinitive can also refer to something that would have been necessary in some hypothetical situation:
- nec cuīquam ante pereundum fuisse sī Sīlius rērum poterētur (Tacitus)[576]
- 'and (he said that) there wouldn't be anyone who would have to die sooner than himself if Silius were Emperor'
The future gerundive infinitive is made with fore. It is used in indirect statements to describe something which it is going to be necessary to do:
- itaque eō ipsō locō mētārī suōs castra iusserat, laetus in illīs potissimum angustiīs dēcernendum fore (Curtius)[577]
- 'and so he had ordered his men to lay out their camp in that very place, delighted that it was going to be necessary to fight the decisive battle in that particular narrow plain' (see Battle of Issus)
It can also describe what must inevitably happen at a future time:
- senēscendum fore tantum terrārum vel sine proeliō obeuntī (Curtius)[578]
- '(he had written that) a person would inevitably grow old just visiting such a huge country, even without fighting a battle'
Perfect infinitive with habēre/habuisse
[edit]Infinitives formed with habēre and habuisse are also possible, again with stress on the maintenance of the result. These are used in indirect speech:
- sē ita triennium illud praetūrae Siciliēnsis distribūtum habēre, ut ... (Cicero)[579]
- '(Verres is said to have claimed that) he had divided up that three-year period of his Sicilian praetorship in such a way that...'
- tē ... fatēris ... aurum occultum habuisse (Quintilian)[580]
- 'you confess that you had hidden the gold / were keeping it hidden'
- pollicērer tibī ... mē sēgregātum habuisse, uxōrem ut dūxit, ā mē Pamphilum (Terence)[581]
- 'I would promise you that, as soon as he got married, I split up with Pamphilus and was keeping him away from me'
- Cauniī praetereā dēbent, sed aiunt sē dēpositam pecūniam habuisse (Cicero)[582]
- 'the people of Caunus also owe him money, but they say that they had already deposited a sum of money'
Imperative
[edit]The imperative mood has two tenses, present and future.
Present
[edit]Positive commands
[edit]The present imperative mood is the normal tense used for giving direct orders which the speaker wishes to be carried out at once. The active form can be made plural by adding -te:
- dā mī bāsia mīlle, deinde centum! (Catullus)[583]
- 'give me a thousand kisses, then a hundred!'
- date dexterās fidemque! (Livy)[584]
- 'give me your right hands and your oath!'
Deponent verbs such as proficīscor 'I set out' or sequor 'I follow' have an imperative ending in -re or -minī (plural):
- patent portae: proficīscere! (Cicero)[585]
- 'the gates are open: depart!'
Negative commands
[edit]An imperative is usually made negative by using nōlī(te) (literally, 'be unwilling!') plus the infinitive:
- nōlīte mīrārī (Seneca the Elder)[587]
- 'don't be surprised'
However, in poetry an imperative can sometimes be made negative with the particle nē:
- nē mē terrēte timentem, obscēnae volucrēs! (Virgil)[588]
- 'do not terrify me, who am already scared, obscene birds!'
A negative order can also use the perfect subjunctive:[589]
- dē mē nihil timuerīs (Cicero)[590]
- 'do not be afraid on my account'
In later Latin, nē plus the present subjunctive became more common, for example in the Vulgate Bible.[591] In the following example the first three verbs use the present subjunctive, and the fourth the perfect subjunctive:
- nē adulterēs, nē occīdās, nē fūrēris, nē falsum testimōnium dīxerīs (Mark, 10.19)
- 'do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not speak false testimony'
Future
[edit]Latin also has a Future imperative or 2nd imperative,[592] ending in -tō(te), used to request someone to do something at a future time, or if something else happens first. This imperative is very common in early writers such as Plautus and Cato, but it is also found in later writers such as Cicero and Martial:
- crās petitō, dabitur (Plautus)[593]
- 'ask tomorrow; it will be given to you'
- ubi nōs lāverimus, sī volēs, lavātō (Terence)[594]
- 'when we have finished washing, get washed if you wish'
- crūdam si edēs, in acētum intinguitō (Cato)[595]
- 'if you are (going to be) eating it (cabbage) raw, dip it in vinegar'
- sī quid acciderit, ... scrībitō (Cicero)[596]
- 'if anything happens, write to me'
- rīdētō multum quī tē, Sextille, cinaedum dīxerit et digitum porrigitō medium (Martial)[597]
- 'Sextillus, laugh a lot at anyone who calls you a 'faggot' and show them the middle finger'
Some verbs have only the second imperative, for example scītō 'know', mementō 'remember'.[592] In this case the imperative sometimes has a present rather than future meaning:
- fīliolō me auctum scītō, salvā Terentiā (Cicero)[598]
- 'know that I have been blessed with a little son, and that Terentia is safe'
- in Britanniā ... cavētō et ... illud semper mementō (Cicero)[599]
- 'when you're in Britain, take care ... and always remember this...'
There is also a future passive imperative, but it is extremely rare. It can be either 2nd or 3rd person:[600]
- pār parī iugātor coniūx (Ausonius)[601]
- 'A spouse should be joined equal to equal' (or: 'Be joined as a spouse equal to an equal')
3rd person formal imperative
[edit]Related to the colloquial future imperative is the formal imperative (usually used in the 3rd person) of legal language, as in this invented law from Cicero's de Lēgibus:
- rēgiō imperiō duo suntō, iīque ... ā cōnsulendō cōnsulēs appellāminō; nēminī pārentō; ollīs salūs populī suprēma lēx estō (Cicero)[602]
- 'there shall be two men with royal power; and from consulting they are to be called 'consuls'; they are to obey nobody; for them the welfare of the people shall be the supreme law'
According to J.G.F. Powell, appellāminō is not a genuine archaic form; in early Latin -minō is used only in deponent verbs and is 2nd or 3rd person singular.[603]
Participles
[edit]Compared to Greek, Latin is deficient in participles, having only three, as follows, as well as the gerundive. The Romans themselves[604] considered the gerundive also to be a participle, but most modern grammars treat it as a separate part of speech.[605]
The different participles of the verb dūcō are shown below:
Active | Passive | |||
---|---|---|---|---|
Present | dūcēns, pl. dūcentēs | leading | ||
Perfect | ductus, pl. ductī | led, having been led | ||
Future | ductūrus, pl. ductūrī | going to lead | ||
Gerundive | dūcendus, pl. dūcendī | needing to be led | ||
Present | sequēns, pl. sequentēs | following | ||
Perfect | secūtus, pl. secūtī | having followed | ||
Future | secūtūrus, pl. secūtūrī | going to follow | ||
Gerundive | sequendus, pl. sequendī | needing to be followed |
The participles are all verbal adjectives, and so the ending changes according to case, gender, and number.
As the table shows, there is no passive present or future participle, and no active past participle. In deponent verbs, however, the Perfect participle is active in meaning, e.g. profectus, 'having set out', cōnātus 'having tried'. In deponent verbs, the gerundive is usually used in impersonal form and with an active meaning: proficīscendum est 'it is necessary to set out', moriendum est 'it is necessary to die', cōnandum est 'it is necessary to try'; but some deponent verbs have a personal gerundive with a passive sense: hortandus 'needing to be encouraged', sequendus 'needing to be followed':
- media ratiō sequenda est (Columella)[606]
- 'a middle course must be followed'
The present and future participles of deponent verbs are active in form, e.g. moriēns 'dying', moritūrus 'about to die'. Originally deponent verbs had no present participle and perfect participles such as ratus 'thinking' and veritus 'fearing' were used with a present meaning.[607]
The verb sum 'I am' has no Present or Perfect participle in classical Latin, but only the Future participle futūrus 'going to be'. The compound verbs praesum and absum, however, form the Present participles praesēns, absēns.
The verbs volō 'I want' and possum 'I am able' have no future participle. Potēns, the present participle of possum, has a limited use as an adjective meaning 'powerful'.
The 3rd and 4th conjugation gerundive in older texts such as Plautus ends with -undus: faciundum, ferundum, veniundum.[608] Such endings are sometimes found even in classical Latin. Later, -endus became usual, but in the verb eō 'I go', the gerundive is always eundum 'necessary to go'.
Like the infinitive, the tenses of the participles are not absolute but relative to the main verb of the sentence. For example, a future participle can refer to an action in the past, provided it is later than the time of the main verb; and similarly the perfect participle can refer to an action in the future, provided it is earlier than the time of the main verb.
Present
[edit]The present participle usually describes a condition or an action which is happening at the time of the main verb:
- aquā ferventī ... perfunditur (Cicero)[609]
- 'he was doused with boiling water'
- strictō gladiō ad dormientem Lūcrētiam vēnit (Livy)[610]
- 'having drawn his sword, he came to Lucretia while she was sleeping'
Occasionally, a present participle can refer to an action which takes place immediately before the time of the main verb:
- quaerentīque virō 'satin salvē?' 'minimē' inquit (Livy)[584]
- 'and to her husband, when he asked "are you all right?" she replied "not at all!" '
Present participles of deponent verbs are only very rarely found in early Latin (although Plautus is said to have written a play called Commorientēs 'Those dying together')[611] but they became common later.
Perfect
[edit]The perfect participle refers to an action which took place before the time of the main verb, or to the state that something is in as a result of an earlier action:
A deponent participle such as ratus 'thinking, reckoning' or veritus 'fearing' can often be translated as if it were present:
- idōneum tempus ratus studiīs obsequendī suīs Athēnās sē contulit (Nepos)[613]
- 'thinking this a suitable time for pursuing his studies, he went to Athens'
Future
[edit]The future participle is most commonly used in the periphrastic tenses or in indirect statements (see examples above). 'An examination of the usage of the various authors shows that the form in -ūrus did not reach the full status of a participle till the time of Livy. Up to the time of Caesar and Cicero its use was almost restricted to a combination with the verb esse, making a periphrastic future tense (Woodcock).[614] Woodcock speculates that the -ūrus ending might originally have been a verbal noun.
In later authors the future participle is sometimes used as in Greek to indicate purpose:
- dēdūcit quadrirēmēs, lātūrus auxilium (Pliny)[615]
- 'he launched some warships, with a view to bringing help'
Bibliography
[edit]- Aerts, Simon (2018). "Tense, Aspect and Aktionsart in Classical Latin: Towards a New Approach". Symbolae Osloenses 92(1):107–149.
- Andrewes, M. (1937). "Caesar's Use of Tense Sequence in Indirect Speech". The Classical Review, Vol. 51, No. 4 (Sep., 1937), pp. 114–116.
- Andrewes, M. (1951). "The Function of Tense Variation in the Subjunctive Mood of Oratio Obliqua". The Classical Review, New Series, Vol. 1, No. 3/4 (Dec., 1951), pp. 142–146.
- De Melo, Wolfgang (2007). "Latin prohibitions and the Origins of the u/w-Perfect and the Type amāstī". Glotta, Bd. 83 (2007), pp. 43–68.
- De Melo, Wolfgang (2012). "Kuryłowicz's first 'law of analogy' and the development of passive periphrases in Latin". In Philomen Probert & Andreas Willi, Laws and Rules in Indo-European. Oxford, chapter 6, pp. 83–101.
- Ernout, Alfred; Thomas, François (1953). Syntaxe Latine (2nd edition). Paris, Klincksieck.
- Gildersleeve, B. L. & Gonzalez Lodge (1895). Gildersleeve's Latin Grammar. 3rd Edition. (Macmillan)
- Goodrich, W. J. "On the Prospective Use of the Latin Imperfect Subjunctive in Relative Clauses". The Classical Review, Vol. 31, No. 3/4 (May - Jun., 1917), pp. 83–86.
- Greenough, J. B. et al. (1903). Allen and Greenough's New Latin Grammar for Schools and Colleges. Boston and London.
- Haverling, Gerd V.M. (2002). "On the semantic functions of the Latin perfect". Amsterdam Studies in Classical Philology, Volume 10.
- Haverling, Gerd V.M. (2012). "Actionality, tense, and viewpoint". In Baldi, Philip; Cuzzolin, Pierluigi (eds.) (2012). Constituent Syntax: Adverbial Phrases, Adverbs, Mood, Tense. ISBN 978-3110205633, pp. 277–524.
- Kennedy, Benjamin Hall (1871). The Revised Latin Primer. Edited and further revised by Sir James Mountford, Longman 1930; reprinted 1962.
- Ker, James (2007). "Roman Repraesentatio". The American Journal of Philology, Vol. 128, No. 3 (Autumn, 2007), pp. 341–365.
- Madvig, J. N. (1842). Discrimen formarum amatus sum et amatus fui. In Opuscula Academica, vol. 2. pp. 218–226.
- Pinkster, Harm (1987). "The Strategy and Chronology of the Development of Future and Perfect Tense Auxiliaries in Latin". In Martin Harris and Paolo Ramat (eds.) Historical Development of Auxiliaries (Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 35). De Gruyter Mouton.
- Pinkster, Harm (1990), Latin Syntax and Semantics. Chapter 11: The Latin tense system.
- Postgate, J. P. (1905). "Repraesentatio Temporum in the Oratio Obliqua of Caesar". The Classical Review, Vol. 19, No. 9 (Dec., 1905), pp. 441–446.
- Powell, J. G. F. (2005). "Cicero's adaptation of legal Latin in the de Legibus". In Reinhardt, T. et al. (eds). Aspects of the Language of Latin Prose. ISBN 9780197263327
- Salmon, E. T. (1931). "A Note on Subordinate Clauses in Oratio Obliqua". The Classical Review, Vol. 45, No. 5 (Nov., 1931), p. 173.
- Террелл, Гланвилл (1904). «Аподосис нереального состояния в Oratio Obliqua на латыни» . Американский филологический журнал , Vol. 25, № 1 (1904), стр. 59–73.
- Шлихер, Джей-Джей (1931). «Исторические времена и их функции в латыни» . Классическая филология Том. 26, № 1 (январь 1931 г.), стр. 46–59.
- Седжвик, ВБ (1947). «Катулл X: Бессвязный комментарий» . Греция и Рим Том. 16, № 48, стр. 108-114.
- Вити, Карлотта (2010). «Небуквальное использование времен в латыни, с особым упором на praesens Historicalum» . Латинское лингвистическое обозрение Центра Альфреда Эрно . (Размещено в открытом репозитории и архиве Цюриха, Цюрихский университет).
- Уиллер, Артур Лесли (1903). «Несовершенный изъявительный падеж в ранней латыни» . Американский филологический журнал , Vol. 24, № 2 (1903), стр. 163–191.
- Вигтил, Дэвид Н. (1992) «Перевод латинских времен на английский» . Классический мир , Том. 85, № 6 (июль - август 1992 г.), стр. 675–686.
- Вудкок, ЕС (1959), Новый латинский синтаксис .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кеннеди (1962), с. 56.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 64.
- ^ Аллен и Гриноф (1903), с. 72.
- ^ Хаверлинг (2012), с. 340.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 88, 160.
- ^ см . Вигтил (1992).
- ^ Цицерон, в Cat. 1.2.
- ^ Цицерон, Академика Пос. 2.
- ^ Плавт, Тринум 1085.
- ^ Плавт, Стих 319.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Цицерон, атт. 5.1.3.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пятидесятница (1990), с. 224.
- ^ Катулл, 5.1.
- ^ Цицерон, про Флакко 39.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 157, 159.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.38.
- ^ Плавт, Мостеллария 954.
- ^ Цицерон, Верр. 2.2.23.
- ^ Вудкок (1959), с. 176.
- ^ Теренс, Ын. 84.
- ^ Боевой, 21.6.7.
- ^ Цицерон, At. 2.11.1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 372.
- ^ Цицерон, Фам. 15.14.1.
- ^ Цезарь, до н. э . 6.38
- ^ Дивайн, Эндрю М. и Лоуренс Д. Стивенс (2006), Порядок латинских слов. Структурированное значение и информация. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, стр. 159.
- ^ См. Вити (2010).
- ^ Шлихер (1931), стр. 58–59.
- ^ Пятидесятница (1990), с. 240.
- ^ Цезарь, БГ 6.37.6.
- ^ Овидий, Встреча 4.55.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 168.
- ^ Непос, Он. 5.4.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гилдерслив и Лодж (1895), с. 156.
- ^ Цицерон, объявление Att. 5.6.2.
- ^ Катон, де Ре Рустика 156.
- ^ Цицерон, объявление Att. 14.20.5.
- ^ Саллюстий, Кот. 58.
- ^ Цицерон, At. 16.6.4.
- ^ Ливий, 45.12.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Цицерон, Верр. 2.4.32.
- ^ Петроний, сб. 62.
- ^ Цицерон, Верр. 5.161.
- ^ Ливий, 1.12.9.
- ^ Ливий, 32.32.1.
- ^ Ливий, 28.37.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.162.
- ^ Авл Геллий 10.3.12; ср. Керр (2007), с. 345
- ^ Аэртс (2018), стр. 126–9.
- ^ Цезарь, BG 2.24.
- ^ Вудкок (1959), с. 174.
- ^ Ливий, 27.01.11.
- ^ Саллюстий, Югурта 25.6.
- ^ Цезарь, Civ. 3.105.1.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гилдерслив и Лодж (1895), с. 158.
- ^ Цицерон, Ор. 132.
- ^ Уиллер (1903), стр. 177–9.
- ^ Александрийская война 36.
- ^ Цезарь, БГ 1.6.1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 158; Аллен и Гриноф (1903), с. 329.
- ^ Тацит, Энн. 2.34.
- ^ Тацит, Энн. 16.33.
- ^ Тацит, Hist. 2.66.
- ^ Пятидесятница (1990), с. 216.; ср. Хаверлинг (2002), с. 164.
- ^ Ливий, 24.29.
- ^ Племянник, Тим. 2.
- ^ Непос, В. 12.3.
- ^ Ливий, 32.35.2.
- ^ Овидий, Мет. 10.245–6.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 166-7.
- ^ Цицерон, Бруту. 1.3.1/
- ^ Цицерон, At. 1,10 (6).
- ^ Цицерон, At. 16.5.1.
- ^ Цицерон, Фам. 2.6.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Гилдерслив и Лодж (1895), с. 386.
- ^ Квинтилиан, 2.8.8.
- ^ Плиний, Эп. 4.13.4.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Гилдерслив и Лодж (1895), с. 91.
- ^ Цезарь, БГ 3.6.1.
- ^ Цезарь, БГ 1.52.2.
- ^ AM Devine & LD Stephens (2006), Порядок латинских слов , стр. 182, 189.
- ^ Цезарь, BC 3.99.
- ^ Ливи, 32.40.
- ^ Ливий, 1.56.7.
- ^ Цезарь, БГ 1.1.1.
- ^ Сенека, Контра. 7.7.11.
- ^ Светоний, Жизнь божественного Юлия 37.
- ^ Цицерон, Фаму. 4.12.1.
- ^ Цезарь, БГ 4.25.5.
- ^ Цицерон, сенатор. 1.19.
- ^ Цицерон, Секс. Роск. Являюсь. 92.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 159.
- ^ Цицерон, Фам , 16.9.3.
- ^ Цицерон, Фам. 14.1.3.
- ^ Цицерон, At. 5.18.1.
- ^ Плавт, Персидский 273.
- ^ Плавт, Руденс 223.
- ^ Хаверлинг (2002), с. 155.
- ^ Катулл, 3.3.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Цицерон, Фам. 12.27
- ^ Цицерон, At. 14.18.1.
- ^ Цицерон, Кот. 3.13.
- ^ Цицерон, Оратор 50.168.
- ^ Цицерон, Фам. 2.13.2.
- ^ Цицерон, At. 3.5.
- ^ Цицерон, Ораторе 1.191.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Аллен и Гриноф (1903), с. 299.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гилдерслив и Лодж (1895), с. 160.
- ^ Гораций, Эп. 1.2.47.
- ^ Ювенал, 10.7.
- ^ Ливий, 24.3.1.
- ^ Вирджил, Эк. 5.52.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 363; Аллен и Гриноф (1903), с. 332.
- ^ Цицерон, Туск. Дисп. 1.24.
- ^ Цицерон, де Орат. 2.24.
- ^ Саллюстий, Кот. 59.
- ^ Цицерон, Фил. 4.15.
- ^ Цицерон, Лукулл 16.
- ^ Сенека, Эп. 83.12.
- ^ Ливий, 1.27.1.
- ^ Цицерон, После возвращения в Сенат 17.
- ^ Цицерон, Верр. 2.3.50.
- ^ Плавт, Мостеллария 476.
- ^ Цицерон, Фин. 2.55.
- ^ Катулл 30.11.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Катулл 85.
- ^ Петроний, сб. 43.1.
- ^ Цицерон, Див. Слепой 20
- ^ Conlocūtu's = говорили вы
- ^ Плавт, Псевд. 618
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Аллен и Гриноф (1903), с. 300.
- ^ Цезарь, BG 4.29.
- ^ Ливий, 7.10.1.
- ^ Цицерон, Туск. 5.112.
- ^ Ливий, 28.14.
- ^ Ливий, 35.9.1.
- ^ Цицерон, Кот. 1.9.
- ^ Петроний, Сатирикон 75.
- ^ Ливий, 1.36.5.
- ^ Вергилий, Энеида 2.325.
- ^ Гораций, сб. 1.8.1.
- ^ Гораций, Оды 4.1.3.
- ^ Пятидесятница (1990), с. 238, §11.3.1.
- ^ Теренс, Ын. 107.
- ^ Цезарь БГ 1.2.1.
- ^ Пятидесятница (1990), с. 239, §11.3.1.
- ^ Цезарь, БГ 2.5.6.
- ^ Цезарь, BG 7.83.
- ^ Пятидесятница (1990), с. 223, §11.1.3.
- ^ Цицерон, Планк. 84
- ^ Ливий, 37.53.
- ^ Овидий Трист. 3.7.24.
- ^ Ливий, 26.27, 24.7.
- ^ Непос, Конон 1.2; Алкивиад 1.2.
- ^ CJ Фордайс (1961), Катулл , заметка о Катулле 5.10.
- ^ Wackernagel (2009) Лекции по синтаксису , с. 305, примечание 7.
- ^ Плавт, Стих 93.
- ^ Цицерон, объявление Att. 5.1.3.
- ^ Цезарь, БГ 4.25.3.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гилдерслив и Лодж (1895), с. 163.
- ^ Цицерон, Фам. 10.19.2.
- ^ Племянник Эпамус. 10.4.
- ^ Ливий, 1.58.10.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 373, 380-381.
- ^ Ливий, 1.58.3.
- ^ Катулл 5.10. О длине ī см. примечание Фордайса.
- ^ Цицерон, Фам. 5.21.5.
- ^ Цицерон, Фам. 14.11.
- ^ Цицерон, Ор. 2.261.
- ^ Плавт, Куркулио 491.
- ^ Цицерон, At. 9.12.2.
- ^ Эрноут и Томас (1953), с. 245.
- ^ Плавт, Вакхид 828.
- ^ Плавт, Азинария 895.
- ^ WT MacCary и MM Willcock (1976), Plautus: Casina (Кембридж), строки 324, 708.
- ^ Плавт, Casina 708.
- ^ Вергилий, Энеида 11.467.
- ^ Сенека, Эп. 58.4.
- ^ WM Линдси (1900), Captivi , строка 168.
- ^ Де Белло Африка 62.
- ^ Цезарь, BC 3.80.1.
- ^ Ливий 34.50.10.
- ^ Цицерон, At. 5.11.6.
- ^ Курций, 8.1.50
- ^ Ливий, 31.28.4.
- ^ Цезарь, BG 6.36.
- ^ Ливий, 24.3.1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 363.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Цицерон, Верр. 2.5.27.
- ^ Аллен и Гриноф (1903), с. 333.
- ^ Цветок, 13.02.19.
- ^ Цезарь, BC 3.47.5.
- ^ Цицерон, Фам. 7.2.3.
- ^ Цицерон, Сил. 10.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 165–6.
- ^ де Мело (2012), с. 89.
- ^ де Мело (2012), с. 93.
- ^ де Мело (2012), с. 91.
- ^ Цифры из Лебретона (1901), цитируются де Мело (2012), стр. 86, с коррекцией от 0 до 1.
- ^ де Мело (2012).
- ^ Цифры из де Мело (2012).
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Вудкок (1959), с. 79.
- ^ Вудкок (1959), с. 80.
- ^ Геллий 13.19.2.
- ^ Овидий, Трист. 3,69–70.
- ^ Овидий, Трист. 3.5.23–4.
- ^ де Мело (2012), с. 90.
- ^ Плавт, Амф. 329
- ^ Плавт, Мостелл, 993.
- ^ Плавт, Курк. 566
- ^ Плавт, Курк. 549
- ^ Плавт, Псевдол 171.
- ^ Плавт, Тринум , 1137.
- ^ Плавт, Бах. 790
- ^ Мадвиг (1842), с. 220
- ^ Ливий, 1.19.
- ^ де Мело (2012), с. 86.
- ^ Цицерон, из Ор. 1187.
- ^ Витрувий, 2.8.9.
- ^ Мэтью, 22.46.
- ^ Цицерон, Rosc.Com. 1.3.
- ^ Аналогичное использование двойного совершенного времени в косвенной речи в немецком языке см. в de:Doppeltes Perfekt .
- ^ Цезарь, до нашей эры 1.7.1.
- ^ Ливий, 41.19.3.
- ^ Цезарь, BC 3.58.3.
- ^ Петроний, сб. 54.
- ^ Ливий, 24.3.8.
- ^ Цицерон, Див. 1.34.74.
- ^ Ливий, 22.49.1.
- ^ Цицерон, Q. Fr. 2.6.1.
- ^ Непот, Века. 7.4.
- ^ Де Белло Александрино 88.
- ^ Плавт, Мост. 484.
- ^ Проперций, 2.26A.3.
- ^ Цицерон, Фам. 8.7.2.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Цицерон, атт. 15.20.4.
- ^ Цицерон, At. 12.34.2.
- ^ Боевой, 14.181.
- ^ Цицерон, Фам. 4.12.1.
- ^ Овидий, Мет. 3.200.
- ^ Овидий, Трист. 1.7.40.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гилдерслив и Лодж (1895), с. 164.
- ^ Сенека, Эп. 71.11.
- ^ Курций, 7.1.39
- ^ Ливий, 10.11.4.
- ^ Плиний, Эп. 3.15.2.
- ^ Цельс, о медицине 6.10.3.
- ^ Сенека, Констант. 2.7.2.
- ^ Цицерон, dē Domō Suā 2.
- ^ Вудкок (1959), с. 163.
- ^ Цицерон, Мур. 18
- ^ Цицерон, At. 13.9.2.
- ^ Цицерон, Туск. Дисп. 2.63.
- ^ Цицерон, для Фонтея 36
- ^ Цицерон, Мил. 66.
- ^ Вудкок (1959), с. 156.
- ^ Ливий, 2.38.5.
- ^ Цицерон, Фил. 11.20.
- ^ Витрувий, об архитектуре 2.7.5.
- ^ Эрноут и Томас (1953), с. 287.
- ^ Евтропий 4.5.
- ^ Historia Augusta , Rag. 3.10.
- ^ Развитие этих времен обсуждается у Пинкстера (1987).
- ^ Цицерон, Бруту. 1.1.1.
- ^ Хаверлинг (2012), с. 373.
- ^ Грег. Тур, Вит. Патр. 3.1.
- ^ Цицерон, At. 9.12.3.
- ^ Апулей, Апол. 87.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 161 примечание 2.
- ^ Цезарь, БГ 1.15.1.
- ^ Ливий, 1.58.11.
- ^ Цезарь, BC 3.62.4.
- ^ [Цезарь] dē Bellō Hispāniēnssi 7.3.
- ^ [Цезарь] де Белло Александрино 10.
- ^ О различии между разными типами см. Вудкок (1959), стр. 84–92.
- ^ В Гринофе (1903), с. 278 вместо слова «судительный» употребляется термин «назидательный».
- ^ Цицерон, At. 3.3.
- ^ Катулл, 5.1.
- ^ Геллий, Noctes Atticae 2.2.6.
- ^ Аллен (1903), с. 280.
- ^ Цицерон, At. 4.16.8.
- ^ Цицерон, Кот. 2.6.
- ^ Аллен (1903), с. 279.
- ^ Вергилий, Энеида 4.625.
- ^ Плавт, Руденс , 403.
- ^ Катулл, 8.1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 174; Вудкок (1959), стр. 129–130.
- ^ Цицерон, At. 9.5.2.
- ^ Аллен (1903), с. 279.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.4.
- ^ Цицерон, Офф. 3.54.
- ^ Цицерон, из раздела 2.45.
- ^ Цицерон, Кот. 1.19.
- ^ Вудкок (1959), с. 153.
- ^ Плавт, Мужчины. 640
- ^ Р. Д. Уильямс об Энеиде 6.292–4. Другие примеры в «Энеиде» : 2.599f, 5.325f, 12.733.
- ^ Вергилий, Энеида 6.292-4.
- ^ Квинтилиан, 6.3.59.
- ^ Катулл 10.32; ср. Седжвик (1947), стр. 112–113.
- ^ Вудкок (1959), с. 151; Гилдерслив и Лодж (1895), с. 381.
- ^ Катон в Гелле. 11.2.6.
- ^ Сенека, Эп. 12.4.
- ^ Плавт, Трин. 671.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Ливий, 1.58.5.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Вудкок (1959), с. 136
- ^ Цезарь, БГ 1.31.15.
- ^ Вудкок (1959), с. 237.
- ^ Цезарь, БГ 1.44.11.
- ^ Цицерон, де Фин. 3.1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 321, 349.
- ^ Цицерон, At. 9.6.6.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 345.
- ^ ēsse здесь — инфинитив от edō «Я ем».
- ^ объявление г-на 28.4.39.
- ^ Цицерон, At. 14.13.5.
- ^ Гриноф (1903), с. 283.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.7.
- ^ Цицерон, Кот. 2.12.
- ^ Цицерон, At. 10.8.7, и часто.
- ^ Уильямс, Р.Д. (1973). Энеида Вергилия, книги 7–12, 8.643.
- ^ Аллен (1903), с. 279.
- ^ Вергилий, Энеида 8.643.
- ^ Цицерон, ср. Почта. 29 .
- ^ Вирджил, Эк. 1,40; 7.10.
- ^ См. примеры в Woodcock (1959), с. 86.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Вудкок (1959), с. 154.
- ^ Цицерон, Фил. 8.22.
- ^ Цицерон, At. 6.1.11.
- ^ Цицерон, в Caec. 19.
- ^ Плавт, Псевд. 640
- ^ Гриноф (1903), с. 329; Гилдерслив и Лодж (1895), с. 391.
- ^ Цицерон, в Пизоне. 50.
- ^ Вудкок (1959), с. 91.
- ^ Ливий, 2.43.9.
- ^ Ливий, 21.16.2.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 296.
- ^ Цицерон, Фин. 2.30.
- ^ Курций, 3.8.14
- ^ Вудкок (1959), с. 239.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 383–384; Гриноф (1903), с. 328.
- ^ Цицерон, Ред. Поп. 14.
- ^ Ливий, 9.29.4.
- ^ Непос, Ганнибал , 12.4.
- ^ Племянник, Темист. 8.2.
- ^ Непос, Он. 9.1.
- ^ Ливий, 2.12.4.
- ^ Гудрич (1917)
- ^ Цицерон, Фил. 3.11.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 319.
- ^ Непот, Алкивиад 3.2.
- ^ Овидий, Метаморфозы 2.573.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Вудкок (1959), с. 88.
- ^ Цицерон, Реп. 4.8.
- ^ Цицерон, Роск. Являюсь. 31.
- ^ Цицерон, Верр. 2.1.37.
- ^ Аллен (1903), с. 280.
- ^ Цицерон, Фил. 12.14.
- ^ Цицерон, Туск. 1,98
- ^ Вудкок (1959), с. 90.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.94.
- ^ Ливий, 26.49.3.
- ^ Вудкок (1959), стр. 90–91.
- ^ Ливий, 21.38.7.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 383.
- ^ Ювенал, 7.139.
- ^ Плавт, Кас. 424
- ^ Цицерон, At. 10.3А.2.
- ^ Плавт, Цист. 101.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 315; Вудкок (1959), стр. 136, 224, 226; Гриноф (1903), с. 304.
- ^ Племянник Тимоти. 4.2.
- ^ Цицерон, Фил. 7.26.
- ^ Сенека, Контрав. 2.4.1.
- ^ Цицерон, At. 12.38.1.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гриноф (1903), с. 345.
- ^ Цицерон, At. 10.10.1.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.140.
- ^ Цицерон, Брут 65.
- ^ де Мело (2012), стр. 95, 99.
- ^ Цицерон, про секс. Роск. 56.
- ^ Ливий, 28.3.
- ^ Ливи, 34.62.
- ^ Вирджил, Айрон. 6.62.
- ^ Цицерон, в Cat. 2.4.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Цицерон, атт. 15.4.4.
- ^ Вудкок (1959), с. 87.
- ^ Цицерон, At. 2.1.3.
- ^ Цицерон, Верр. 3.195
- ^ Уильямс, Р.Д. (1972), Заметка «Энеида Вергилия» о 4.604–6.
- ^ Вирджил, Айрон. 4604–5.
- ^ Озеро Саншайн (1911), с. 244; ср. также Энеиду 10.850, 11.162.
- ^ Плавт, Трин. 927.
- ^ Сенека, Эп. 99.2.
- ^ Ливий, 2.40.8.
- ^ Цицерон, из Офф. 3112.
- ^ Цицерон, Кот. 2.13.
- ^ Вудкок (1959), стр. 224, 225.
- ^ Ливий, 42.33.3.
- ^ Цицерон, Фам. 8.11.2.
- ^ Ливий, 35.1.8.
- ^ Гораций, сб. 5.79.
- ^ Плавт, Цистеллария 625.
- ^ Плавт, Торговец 73.
- ^ Вергилий, Энеида 4.605.
- ^ Вергилий, Энеида 11.118.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.116.
- ^ Цицерон, Фам. 14.4.5.
- ^ Цицерон, Письмо Октавиану 1.1.
- ^ Вирджил, Айрон. 2290.
- ^ Вирджил, Айрон. 11 584.
- ^ Овидий, Амор. 2.12.17.
- ^ Овидий, Мет. 2.829.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 166.
- ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь , sv sum.
- ^ Ливий, 1.26.1.
- ^ Цицерон, Туск. Дисп. 3.38.
- ^ Цицерон, At. 10.14.3.
- ^ Саллюстий, Кот. 22.
- ↑ Ливий, 20.10.10.
- ^ Геллий, 13.5.4.
- ^ Цицерон, At. 7.21.2.
- ^ Овидий, Мет. 6.678.
- ^ Цицерон, Фам. 9.6.2.
- ^ Вудкок (1959), стр. 228–229.
- ^ Цицерон, Фам. 3.6.5.
- ^ Цицерон, Фам. 7.16.3.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 418; Вудкок (1959), с. 237.
- ^ Цицерон, Туск. 2.51.
- ^ Цицерон, At. 9.10.8.
- ^ Цицерон, Верр. 2.2.127.
- ^ Цицерон, At. 15.9.2.
- ^ Саллюстий, Югурта 109.2.
- ↑ Курций Руф, 13.08.18
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Вудкок (1959), с. 139.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Ливий, 33.09.7.
- ^ Цицерон, Лига 34.
- ^ Сенека, Эп. 32.2.
- ^ Цицерон, Фил. 3.24.
- ^ Овидий, Героиды 17.91.
- ^ Цицерон, из раздела 2.21.
- ^ Ливий, 10.45.3.
- ^ Ливий, 3.22.9.
- ^ Ливий, 2.51.2.
- ^ Саллюстий, Кот. 18
- ^ Белло Александрино 11.
- ^ Саллюстий, Кот. 26.
- ^ Ливий, 2.32.1.
- ^ Геллий, 17.9.6.
- ^ Цицерон, Dē Div. 1.42, цитата неизвестного поэта.
- ^ Плавт, Амфитруй 21.
- ^ Теренс, Хек. 526.
- ↑ Ливий, 24.37.10.
- ^ Теренций, евнух 346.
- ^ Вергилий, Энеида , 10.105.
- ^ Плавт, Стих 593.
- ^ Плавт, Трукулент 275.
- ^ Эрноут и Томас (1953), с. 245.
- ^ Плавт, Азинарий 654.
- ^ Цицерон, Фам. 14.3.3.
- ^ Плавт, Псевдол 13–14.
- ^ Де Мело (2007)
- ^ Плавт, Мостеллария 524.
- ^ Теренций, Формий , 742.
- ^ Плавт, Поэнул 1089.
- ^ Ливий, Праефатио 1.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 315.
- ^ Гриноф (1903), стр. 302–306.
- ^ Цицерон, Кл. 72.
- ^ Цицерон, At. 8.12Б.1.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.107.
- ^ Цицерон, At. 7.15.2.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Постгейт (1905), с. 443.
- ^ Саллюстий, Кот. 27.2.
- ^ Вудкок (1959), с. 107; Гилдерслив и Лодж (1895), с. 317.
- ^ Плавт, Амф. 195
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Вудкок (1959), с. 102.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Гилдерслив и Лодж (1895), с. 317.
- ^ Цицерон, Туск. Дисп. 1.14.
- ^ Плавт, Трин. 591.
- ^ Ливий, 9.4.2.
- ^ Цицерон, Квинкт. 5.18.
- ^ Цицерон, Фил. 2.61.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 318.
- ^ Цицерон, Верр. 1.4.12.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 387.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ливий, 4.38.5.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 387; Вудкок (1959), стр. 139–40.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Эндрюс (1951), с. 143.
- ^ Саллюстий, Кот. 34; контраст Цезаря, БГ 1.7.5
- ^ Гриноф (1903), с. 306.
- ^ Цицерон, Фам. 2.16.
- ^ Цицерон, Фам. 14.23
- ^ Цицерон, Мил. 31.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 331, примечание 3.
- ^ Сенека, де Консолатионе 11.16.1.
- ^ Цезарь, BC 3.58.5.
- ^ Цицерон, At. 9.6А.1.
- ^ Вудкок (1959), с. 15.
- ^ Саллюстий, Юг. 101.11.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.17.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.75.
- ^ Цицерон, Амик. 73.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 386; Вудкок (1959), с. 139.
- ^ Цицерон, At. 3.15.8.
- ^ Ювенал, 10.123.
- ^ Цицерон, Планк. 60
- ↑ Ливий, 25.40.10.
- ^ Цицерон, Дом. 5.
- ^ Цицерон, Кот. 1.1.2.
- ^ Цицерон, из инв. 1.47.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 180.
- ^ Цицерон, Кот. 1.2.5.
- ^ Цицерон, At. 4.5.1.
- ^ Цезарь, BC 1.66.1.
- ^ Александрийская война 10
- ^ Гилдерслив и Лодж (1959), с. 333.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 181.
- ^ Цицерон, Офф. 1.30.108.
- ^ Ливий, 2.6.8.
- ^ Льюис и Шорт, Латинский словарь , sv meminī .
- ^ Сенека Старший, Controversiae 3.7.16.
- ^ Цицерон, Верр. 2.1.80.
- ^ Цицерон, об Орате. 2.56.
- ^ Цицерон, Фам. 4.12.2.
- ^ Ливий, 22.25.
- ^ Племянник Паус. 5.3.
- ^ Плавт, Поэнул 959.
- ^ Плавт, славный солдат 551.
- ^ Асконий, в Mil. 26.
- ^ Плавт, Мужчины. 515; ср. де Мело (2012), с. 92.
- ^ Гигин, поэт. звезда 2.15.5.
- ^ Цицерон, в Пис. 28
- ^ Цицерон, за Миля. 32.
- ^ Цицерон, Фам. 13.24.1 (письмо Сервию).
- ^ Овидий, Мет. 15.290–92.
- ^ Ливий, 1.41.5.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.80.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Квинтилиан, 5.9.7
- ^ Боевой, 8.50.10.
- ^ Цицерон, Фам. 5.5.3.
- ^ Плавт, Аулулярия 219.
- ^ Плавт, Тринум 1086.
- ^ Непос, Он. 12.3.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Вудкок (1959), с. 113.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 334, примечание 3.
- ^ Цезарь, БГ 1.3.7.
- ^ Теренс, Гекира 38.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 165, 334.
- ^ Цицерон, Туск. 1.34.
- ^ Тацит, Энн. 14.9.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.86.
- ^ Цицерон, из Div .
- ^ Плавт, Амфитру 209–10.
- ^ Плавт, Милеус Глориос 1128.
- ^ Вудкок (1959), с. 22; Гилдерслив и Лодж (1895), с. 334, примечание 1.
- ^ 23.13.6; ср. Гилдерслив и Лодж (1895), с. 334.
- ^ Цицерон, Туск. 4.46.
- ^ Цицерон, Сулл. 27.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 165.
- ^ Цицерон, At. 16.16Е.2.
- ^ Вудкок (1959), с. 235.
- ^ Ливий, 30.15.
- ^ Цицерон, После возвращения 17.
- ^ Квинтилиан, 5.12.3.
- ^ Террелл (1904) собирает множество примеров. См. также Вудкок (1959), стр. 236–7; Аллен и Гриноф (1903), стр. 383–4.
- ^ Цицерон, де Див. 2.141.
- ^ Плиний, Эп. 4.22.6.
- ^ Цицерон, Фин. 31.5.93.
- ^ Аллен и Гриноф (1903), с. 383.
- ^ Цезарь, BC 3.101.3.
- ^ Вудкок (1959), с. 236.
- ^ Цицерон, Фам. 16.4.2.
- ^ Геллий, Нокт. Атт. 13.26, заголовок
- ^ Цицерон, At. 4.15.2.
- ^ Аллен и Гриноф (1903), с. 381.
- ^ Ливий, 31.48.
- ^ Тацит, Энн. 11.36.
- ^ Курций, 3.8.20
- ^ Курций, 4.5.6
- ^ Цицерон, Верр. 1.14.
- ^ Квинтилиан, Инст. Или. 7.30.
- ^ Теренс, Хек. 753.
- ^ Цицерон, Фам. 13.56
- ^ Катулл 5.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ливий, 1.58.7.
- ^ Цицерон, Кот. 1.10.
- ^ Теренс, Хек. 793.
- ^ Сенека Старший, Controv. 7.7.2.
- ^ Вирджил, Айрон. 12 875.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 173.
- ^ Цицерон, At. 4.17.4.
- ^ Герд В.М. Хаверлинг, в Baldi & Cuzzolin (ред.), стр. 400.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гилдерслив и Лодж (1895), с. 174.
- ^ Плавт, Меркатор 770.
- ^ Теренций, Евнух , 592.
- ^ Катон, представитель сельскохозяйственной культуры
- ^ Цицерон, At. 10.1.3.
- ^ Боевой, 2.28.
- ^ Цицерон, At. 1.2.
- ^ Цицерон, Фам. 7.6.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 75.
- ^ Авзоний, Семь мнений мудрецов .
- ^ Цицерон, Лег. 3.8.
- ^ Пауэлл (2005), с. 137.
- ^ Donatus Ars Minor: об участии ; Квинтилиан 9.3.9.
- ^ Вудкок (1959), с. 71.
- ^ Колумелла, 9.16.4.
- ^ де Мело (2012), с. 94.
- ^ Гилдерслив и Лодж (1895), с. 89.
- ^ Цицерон, Верр. 2.1.67.
- ^ Ливий, 1.58.2.
- ^ Теренс, Адельфи 7.
- ^ Евтропий, 2.11.
- ^ Племянник Аттикус 2.2.
- ^ Вудкок (1959), с. 82.
- ^ Плиний, Эп. 6.16.9.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Чикагский университет «Персей» в корпусе PhiloLogic с возможностью поиска. Персей на домашней странице PhiloLogic
- Интернет-версия латинской грамматики Аллена и Гриноу
- Онлайн-версия латинской грамматики Гилдерслива и Лоджа