Jump to content

Персидские глаголы

Персидские глаголы ( персидский : глаголы фарси , латинизированные : Fe'lhā-ye фарси , произносится [feʔlˈhɒːje fɒːɾˈsiː] ) или ( персидский : کارواژه , латинизированный : Кар-важе ) очень регулярны по сравнению с таковыми в большинстве европейских языков. Из двух основ, приведенных в словарях (например, gir , gereft 'взять, взял', nevis , nevešt 'писать, написал', deh , dād 'дать, дать' и т. д.), можно вывести все остальные формы почти любого слова. глагол. Основная неточность заключается в том, что, зная один стебель, обычно невозможно предсказать другой. Еще одно нарушение состоит в том, что глагол «быть» не имеет основы в настоящем времени.

Персидские глаголы склоняются для трех лиц единственного и трех лиц множественного числа. 2-е и 3-е лица множественного числа часто используются при обращении к лицам единственного числа в целях вежливости .

В персидском языке меньше времен, чем в английском. Всего около десяти времен. Наибольшее разнообразие проявляется во временах, относящихся к прошлым событиям. Серии прошедших времен ( прошедшее простое , несовершенное и плюперфектное ) соответствуют соответствующие серии совершенных времён ( совершенное простое , совершенное продолженное и совершенное плюсовершенное время — последнее из них образуется путем добавления совершенного окончания к плюперфектному времени). Эти перфектные времена иногда используются так же, как и английские перфектные времена (например, «Я сделал» и т. д.), но часто в умозаключительном или отчетном смысле («очевидно, я сделал» и т. д.), подобно перфектному времени в турецком языке. [1]

Настоящее время имеет ряд значений (привычное, прогрессивное, пунктуальное, историческое). В разговорном персидском языке это время также используется в значении будущего времени, хотя существует и отдельное будущее время, используемое в формальных стилях. В разговорном персидском языке также есть три прогрессивных времени (настоящее, прошедшее и совершенное).

Есть две формы сослагательного наклонения : настоящее и совершенное. Глаголы сослагательного наклонения часто используются там, где в английском языке используется инфинитив, например, «Я хочу пойти» на персидском языке выражается как «Я хочу, чтобы я мог пойти».

Причастие совершенного вида образуется добавлением -e ко второй основе. Это причастие является активным в непереходных глаголах, например, rafte «ушел», но пассивным в переходных глаголах, например, nevešte «написано (кем-то)». Это причастие совершенного вида не только используется для образования совершенных времен, но и для образования пассивного залога переходных глаголов, добавляя различные части глагола šodan «становиться».

Сложные глаголы, такие как баз кардан «открывать» (букв. «открывать») и йад герефтан «учиться», очень часто используются в современном персидском языке.

В разговорном персидском языке часто используемые глаголы, как правило, произносятся в сокращенной форме, например , « он есть» произносится как «е» , «миравад » «он идет» произносится как «мире» , а «мигуям » «я говорю» произносится как « мигам » . (Сравните, например, «попался» на английском языке, которое представляет собой сокращенную форму «у тебя есть…»)

В персидском языке глагол обычно ставится в конце предложения, хотя иногда бывают исключения (например, в разговорном персидском языке часто можно услышать такие фразы, как raftam Tehrān «Я поехал в Тегеран», где за глаголом следует пункт назначения). [2]

Инфинитивы и основы

[ редактировать ]

Инфинитивы оканчиваются на تن ( -tan ) или دن ( -dan ). Основными частями глагола являются основа инфинитива и основа настоящего времени. Основа инфинитива (часто называемая основой прошедшего времени) [3] получается простым удалением ن ( -an ) из инфинитива:

  • Кардан ( kardan , 'делать/делать') - Кард ( kard )
  • Иметь ( даштан , 'иметь') - иметь ( дашт )
  • gereftan взять ) ' - получил ( герефт , '
  • Дидан ( дидан « видеть , ) »
  • писать ( neveštan 'писать') - написал ( nevešt )
  • идти ( raftan 'идти') - пошёл ( плот )
  • שדן ( шодан 'становиться') - שד ( шод )

Настоящая основа имеет тенденцию к большему разнообразию, и во многих распространенных глаголах она мало похожа на основу инфинитива:

  • делать ( кардан ) — делать ( кон )
  • иметь ( даштан ) — иметь ( дар )
  • достать ( герефтан ) — достать ( гир )
  • видеть ( дидан ) – между ( бин )
  • письмо ( neveštan ) — писатель ( nevis )
  • идти ( рафтан ) — идти ( рав или ро )
  • שדן ( шодан ) - шо ( шав или шо )

Изъявительное наклонение настоящего времени, сослагательное наклонение настоящего времени и причастие настоящего времени образуются от основы настоящего времени, остальные времена — от основы инфинитива. Обе основы могут использоваться для образования отглагольных существительных, таких как گفتگو goftogu (или goftegu ) «диалог», رفت وآمد raft o āmad «идущий и приходящий», خوشنویس xošnevis «каллиграф».

Сам инфинитив отличается по использованию от английского инфинитива; например, в таких предложениях, как «Я хочу пойти» или «Я могу пойти», используется сослагательное наклонение, а не инфинитив. Персидский инфинитив больше похож на отглагольное существительное или герундий. [4] используется в таких фразах, как «написание этой neveštan-e в ketab книги» или exterā -e neveštan «изобретение письменности».

Обратите внимание, что в транслитерации, используемой в этой статье, буква «x» представляет собой велярный фрикативный звук, похожий на «j» полуостровного испанского языка, например «jota», а «š» и «č» представляют звуки английского «sh». ' и 'ч'. [5]

Причастия

[ редактировать ]

Персидские глаголы имеют два причастия – совершенного и настоящего времени.

Причастие совершенного вида образуется добавлением ه -e к основе инфинитива. Он пассивен в переходных глаголах, но активен в непереходных глаголах (например, rafte «ушел»).

  • kardan - karde или ' сделано ' ' 'сделано
  • герефтан gereftan взятый « gerefte»
  • дидан видеть диде - диде ( , ) 'видел'
  • письмо ( neveštan 'писать') - написано ( nevešte ) 'написано'

Причастие совершенного вида не только используется для образования совершенных времен, но и может использоваться как прилагательное или существительное: [6]

  • « прошлый māh-e gozašte месяц», т.е. «прошлый месяц»
  • ' невештеха-йе ты 'его писания

Причастие настоящего времени, которое встречается реже, образуется путем добавления نده -ande к основе настоящего времени. Обычно оно используется как существительное-агент (например, نويسنده nevisande «писатель»), хотя иногда это отглагольное прилагательное (например, سال آينده sāl-e āyande «предстоящий год», т.е. «следующий год»). [7] Для некоторых глаголов также существует истинное причастие, оканчивающееся на -an (например, خندان xandān «улыбающийся»). [8]

Личные концовки

[ редактировать ]

Личные формы глаголов образуются преимущественно с помощью простых суффиксов. Личные суффиксы настоящего и будущего времени, а также двух сослагательных времен:

  • ـم ( -am ): первое лицо единственного числа («Я») (хастам)
  • ـی ( -i ): второе лицо единственного числа («ты, серж.» (неформальный))
  • ـد ( -ad ): третье лицо единственного числа; в разговорной речи произносится («он, она, оно»)
  • ـیم ( -im ): первое лицо множественного числа («мы»)
  • ـید ( -id ): второе лицо множественного числа; в разговорной речи произносится -ин («ты» (множественное число или уважительное))
  • ـند ( ): третье лицо множественного числа; в разговорной речи произносится -ан («они»; «он/она» (уважительно))

Второе и третье лица множественного числа могут относиться к лицам единственного числа для большего уважения. Одним из основных исключений является Бог, для обозначения которого никогда не используются формы множественного числа.

Прошедшее, несовершенное и плюсовершенное времена имеют очень похожие окончания, за исключением того, что окончания в третьем лице единственного числа нет:

  • ـم ( -am ): первое лицо единственного числа
  • ـی ( -i ): второе лицо единственного числа.
  • - (-): третье лицо единственного числа
  • ـیم ( -im ): первое лицо множественного числа.
  • ـید ( -id ): второе лицо множественного числа), в разговорной речи произносится -in
  • ـند ( ): третье лицо множественного числа, в разговорной речи произносится -ан

Эти же окончания используются для глаголов هست hast 'он есть' и نيست nist 'он не является', несмотря на то, что они имеют настоящее время.

В третьем лице единственного числа нет окончания, но часто в неформальной речи суффикс -eš для заполнения пробела добавляется (букв. «его/ее»), например, goft-eš «он сказал». [9]

Перфектные времена имеют следующие личные окончания:

  • ـه‌ام ( -e am ): первое лицо единственного числа
  • ـه‌ای ( -ei ): неофициальное второе лицо единственного числа.
  • ـه ( -e ): третье лицо единственного числа
  • ـه‌ايم ( -e im ): первое лицо множественного числа
  • ـه يد ( -e id ): второе лицо множественного числа.
  • -e и ): третье лицо множественного числа

Ниже приведены примеры различных времен с использованием глагола کردن kardan «делать». Обратите внимание, что личные местоимения часто опускаются и приводятся здесь для ясности.

Настоящее время

[ редактировать ]

Общий подарок

[ редактировать ]

Настоящее время образуется путем приставки می mi- к основе настоящего времени с личными окончаниями (для основ, оканчивающихся на гласные, y перед личным окончанием добавляется -):

  • ман миконам 'Я делаю'
  • to mikoni 'ты делаешь' - единственное число
  • Или вы можете использовать фразу «он/она/оно делает»
  • mikonim 'мы делаем'
  • You do šomâ mikonid 'ты делаешь' - множественное или формальное число
  • ' ишан миконанд они делают'

Отрицательное число образуется с помощью приставки نه ne- , которая ставится под ударение: من نمی‌کنم man nemikonam 'Я не делаю'.

В классическом персидском языке настоящее время часто встречается без приставки ми- , но в современном персидском языке ми- всегда добавляется, за исключением глагола даштан «иметь», где он обычно опускается. [10]

Настоящее время имеет различные значения настоящего времени (общее, привычное, прогрессивное, перформативное); оно также может иметь будущее значение (см. ниже). В разговорной речи настоящее время также может использоваться как историческое настоящее при повествовании о событиях прошлого, особенно при описании событий, которые произошли внезапно или неожиданно. [11]

Другое значение является эквивалентом английского Perfect Continuous в таких предложениях, как:

  • yek sā'at ast ke montazer-e to hastam «Я жду тебя уже час» (букв. «Я жду тебя уже один час») [12]

Настоящее время слова «быть»

[ редактировать ]

Настоящее время глагола بودن будан «быть» неправильное, поскольку у него нет основы настоящего времени. Вместо этого он состоит из энклитических слов, которые нельзя использовать без предшествующего существительного или прилагательного. Они заключаются в следующем:

  • я am
  • اى я 'ты'
  • است ast 'он, она, оно есть' (разговорно произносится как е )
  • ايم я 'мы'
  • ايد id 'вы' (множественное или формальное)
  • اند и «они» (или «он/она есть» - формально)

Пример их использования следующий:

  • Я твоя дочь; Это мой брат; ты мой отец
ман докстар-ат; ин барадар-ам аст; педар-я
«Я твоя дочь; это мой брат; ты (с.г.) мой отец».

Существует также вторая форма настоящего времени слова «быть», используемая для акцентирования внимания, выражения существования и избегания комбинаций гласных, таких как ii, которая, несмотря на то, что является настоящим временем, имеет следующие окончания прошедшего времени: [13]

  • хастам ' Я'
  • хасти ' ты'
  • ھست hast 'он/она/оно есть'
  • ھستيم hastim 'мы есть'
  • ھستيد hastid 'ты' (множественное или формальное)
  • ھستند hastand 'они' (или 'он/она' - формально)

Еще одна, но менее часто используемая форма глагола «быть» — это mibāšam «Я есть» и т. д., которая имеет обычные окончания настоящего времени. [14]

Отрицательное значение глагола «быть» в современном персидском языке — это нистам «меня нет», имеющее те же окончания, что и хастам . [15]

Настоящее прогрессивное

[ редактировать ]

Настоящее время можно усилить в его прогрессивном значении, добавив настоящее время داشتن dāštan «иметь» перед основным глаголом. Он используется только в разговорном персидском языке:

  • man dāram mikonam 'Я делаю (в данный момент)'
  • Ты делаешь дари микони
  • Он делает тебе дарад миконад
  • Мы делаем ма дарим миконим
  • Ты делаешь шома дарид миконид
  • Они делают анга даранд миконанд

Две половины глагола обычно разделяются другими словами, например, u dārad qazā mixorad «он ест в данный момент». [16] Нет никакого негатива. [17]

Прошедшее время

[ редактировать ]

Прошедшее простое

[ редактировать ]

Прошедшее простое время образуется с помощью основы инфинитива и личных окончаний. В третьем лице единственного числа окончания нет:

  • ' ман кардам Я сделал'
  • ты сделал с Карди
  • И курд у кард
  • Мы сделали кардим
  • Ты сделал шома кардид
  • Они сделали Анха Кардан

Ударение в этом времени падает на слог перед окончанием, например kárdam , geréftam 'я взял'. [18] Но в сложном глаголе ударение ставится на слово, стоящее перед глаголом, например, на kār в kār kardam 'я работал'. [19]

Отрицательное слово образуется с помощью na- (ударение): man nákardam 'Я не делал (этого)'.

Помимо обычного значения простого прошедшего времени (например, «он пошел»), прошедшее простое также имеет некоторые идиоматические значения в персидском языке. Например, в разговорной речи его можно использовать в предложениях «если» и «когда», относящихся к будущему времени: [20]

  • Когда вы приедете в Лондон, немедленно позвоните нам. vaqt-i rasidid Landan, fowran be mā telefon konid 'когда доберешься до Лондона, немедленно позвони нам'
  • ' та то баргарди , ман наме-ра невеште ам 'к тому времени, как ты вернешься, я напишу письмо

Другая идиома – амадам! «Я приду (немедленно!)» [21]

Прошедшее простое время в персидском языке также часто используется там, где в английском языке может использоваться перфект для обозначения только что произошедших событий:

  • havapeymā be zamin nešast 'самолет только что приземлился' [22]
  • астакфероллах! аз дар варед шод ! «Поговорим о дьяволе!» он только что вошел в дверь! [22]

Несовершенный

[ редактировать ]

Несовершенный вид образуется путем добавления префикса می mi- к простому прошедшему времени: [23]

  • من می‌کردم man mikardam 'Я делал, делал, делал, сделал бы'
  • Ты делал микарди
  • И микард и микард
  • Раньше мы делали ма микардим
  • Раньше ты делал шома микардид
  • Они исполняли анха микаранд

Негативное имеет ne- : man nemikardam 'Я не делал'.

В глаголах بودن будан «быть» и داشتن даштан «иметь» префикс می ми- не используется . [23] за исключением случаев, когда значение имеет «было бы» или «было бы»:

  • человек будам 'Я был'
  • ' ман даштам у меня был'

Отрицательное из них состоит из на- : набудам «Меня не было».

Помимо основного прошедшего привычного или прошедшего прогрессивного значения («Я ходил», «Я шел»), имперфект в персидском языке употребляется также в условном значении («Я бы пошел», «Я бы пошел»). ), например:

  • agar ān-rā Midaneštam, be šoma migoftam 'если бы я знал это, я бы сказал тебе' / 'если бы я знал это, я бы сказал тебе' [24]

Его также можно использовать в предложениях, выражающих нереализованные желания относительно настоящего или прошлого: [25]

  • del-am mixāst miraftam «Я бы хотел пойти» / «Я бы хотел пойти» / «Я бы хотел пойти»
  • будь ты здоров, приятель! «Я бы хотел, чтобы он был жив»
  • пыль даштам джа-йе у мибудам! «Я бы хотел оказаться на его месте»

Прошлое прогрессивное

[ редактировать ]

В разговорном персидском языке прогрессивный аспект несовершенного времени можно усилить в его прогрессивном значении, добавив перед ним прошедшее время داشتن dāštan : [26]

  • Я делал ман даштам микардам «Я делал (в тот момент)»
  • Ты делал дашти микарди
  • Он делал тебе подарок
  • Мы делали ма даштим микардим
  • Ты делал шома даштид микардид
  • Они делали анха даштанд микаранд

В предложении две части глагола обычно разделяются другими словами, например

  • ' даштам фарамуш-ет микардам 'Я начал тебя забывать

Нет никакого негатива.

Плюперфект

[ редактировать ]

Плюсперфект — сложное время, образованное от причастия совершенного вида и простого прошедшего времени глагола بودن (быть). Помимо обычного употребления в качестве плюсперфекта, как и имперфект, его также можно использовать в условном смысле:

  • 'Я сделал man kardebudam ', 'Я бы сделал'
  • ты сделал с Карде Буди
  • Он сделал тебе карде, приятель
  • Мы сделали все возможное
  • Ты сделал шома карде будид
  • Они сделали Анха Карде Буданд

Отрицательное слово образуется с помощью na- : man nakardebudam 'Я не сделал'.

Глагол будан «быть» не используется в перфектном времени, вместо него используется простое прошедшее время. [27]

Иногда встречается непрерывная версия плюперфекта ( man mikardebudam ), но это редко и обычно не используется; некоторые персидские грамматисты считают его неграмматическим. [28]

Помимо обычного плюперфектного значения («он ушел»), плюперфект также может использоваться вместо имперфекта в смысле «ушел бы» или «если бы (только) он ушел»: [25]

  • Мне бы хотелось, чтобы со мной не произошел несчастный случай, kāš tasādof nakarde Budam! «Если бы я только не попал в аварию!»
  • 'если бы он не агар наямаде буд ке еттефак немиофтад пришел, этого инцидента не произошло бы!' [29]

Перфектные времена

[ редактировать ]

Каждому прошедшему времени персидский язык соответствует набору совершенных времен. Эти времена используются не только в обычном совершенном смысле («он сделал X», «он иногда делал X»), но также в разговорном персидском языке в умозаключительном или сообщаемом смысле («похоже, что он сделал X»), [30] В большинстве других иранских диалектов региона аналогичное использование совершенного времени, и вполне вероятно, что это связано с реальным контактом с турецким языком, на котором также говорят в Иране.

Идеально просто

[ редактировать ]

Совершенное простое образуется путем добавления суффиксов настоящего времени глагола بودن будан («быть») к совершенному причастию:

  • man karde: «Я сделал»
  • ты сделал с Карде я
  • Он сделал u karde ast (в просторечии u karde , аст опускается)
  • Мы сделали многое
  • Вы сделали šoma karde id
  • Они совершили Анха Карде и

Отрицательное слово образуется с помощью na- (ударение): man nakarde am 'Я не сделал'.

Перфектное время используется в ситуациях, аналогичных описанным для перфекта в английском языке. [31] Одна ситуация является идеальным результатом:

  • расиде и «они прибыли (и все еще здесь)» [32]
  • man qalam-am-rā gom karde am 'Я потерял ручку' [33]

Другой вариант — эмпирический перфект, описывающий событие, которое произошло раньше (и может произойти снова):

  • man se bar az Āmrikā Didan karde am «Я был в Америке три раза» [34]

Другое использование перфекта — для описания ситуации, которая длилась долгое время до сих пор: [35]

  • mā hamiše be qarb hasad borde im 'мы всегда завидовали западу' [36]
  • u tamām-e omr-eš injā zendegi karde ast 'он прожил здесь всю свою жизнь' [37]

В отличие от английского перфекта, персидский перфект совместим с наречием прошедшего времени. [38] [39] Он часто используется в таких предложениях, как:

  • in xane dar sāl-e 1939 sāxte šode ast 'этот дом был построен в 1939 году'
  • Manuchehr ketab-rā diruz be u pas dade ast «Манучер вернул ему книгу вчера»

Другое использование, отличающееся от английского, - это предложения типа «прошло много времени с тех пор, как произошло X»:

  • faqat šeš māh ast ke az Englestān āmade 'прошло всего шесть месяцев с тех пор, как он приехал из Англии' [22]

У глаголов, означающих «стоять», «сидеть», «лежать», перфект может обозначать настоящее состояние:

  • istāde ast 'он стоит' [40]

Идеальный непрерывный

[ редактировать ]

Перфект-продолжение образуется добавлением приставки mi- к перфекту :

  • من می‌کرده‌ام man mikarde am 'Я делал'; «Раньше я делал»

Отрицательное (что бывает редко) делается с помощью ne- : nemikarde am 'Я не делал'.

Это время в персидском языке используется не так, как в английском Perfect Continuous. Как отмечалось выше, настоящее, а не перфектное время употребляется в предложениях типа «Я ждал час» (букв. «это час, который я жду тебя»).

Однако его можно использовать в таких предложениях, как следующее, относящееся к событиям, которые происходят неоднократно или непрерывно в течение длительного времени: [41]

  • гозаште-йе ман хамише мара такиб микарде аст 'мое прошлое всегда преследовало меня' [42]
  • u sālhā dar in šahr zendegi mikarde 'он жил в этом городе много лет' [43]

Другое распространенное употребление, отличающееся от английского, — это выражение ситуации, которой больше не существует, то есть это эквивалент фразы «Я раньше делал»:

  • ман альмани харф мизаде ам, амма хала фарамуш карде ам «Раньше я говорил по-немецки, но теперь забыл его» [44]

Его также можно использовать в умозаключительном смысле, [45] как в:

  • аз муй-е ксис-еш пейда буд ке абтани микарде 'по его мокрым волосам было видно, что он купался' [46]
  • бачче-ха бази микарде и ке седа-йе шома-ра нашиниде и «(в этом не было сомнений), потому что дети играли и не слышали, как вы зовете» [47]

Идеальный прогрессивный

[ редактировать ]

Прогрессивная версия совершенного продолженного времени также встречается в разговорном персидском языке, но, кажется, только в 3-м лице: [48]

  • он имел u dāšte mikarde 'видимо, он делал'

Обычно он используется в умозаключительном смысле (то есть с идеей «казалось бы, что...»), например, в предложениях, в которых говорящий сообщает о чем-то, что ему сказали, но он не был свидетелем лично, например как следующее:

  • даште машин мидоздиде , хесаби задан-еш; panj ruz bimārestānbude '(видимо) он (пойман) угонял машину, его как следует избили; (кажется) он пролежал в больнице пять дней». [49]

Идеальный плюсперфект

[ редактировать ]

Совершенная версия плюперфекта (также известного как «двойной перфект»). [50] можно сделать, изменив будам в плюперфект на буде ам . Иногда это используется в невыводном смысле, но гораздо чаще это умозаключение:

  • من کرده بوده ام man karde Bude am 'Иногда я был в состоянии сделать'; 'похоже, что я сделал'

Типичный пример его использования следующий:

  • migoft komunist ast... čand-i piš se mah-i Rafte Bude Mesr 'он сказал мне, что он коммунист... (кажется, что) некоторое время назад он уехал в Египет месяца на три' [51]

Будущие времена

[ редактировать ]

Будущее время образуется путем добавления сокращенной версии инфинитива, идентичной основе инфинитива, к форме настоящего времени глагола خواستن xāstan 'хотеть', но без приставки mi -. Оно редко используется в разговорном персидском языке, поскольку вместо этого обычно используется настоящее время со значением будущего (особенно с глаголами движения): [52]

  • 'Я сделаю xāham kard '
  • ты сделаешь хахи кард
  • сделаю хахад кард
  • Мы сделаем хахим кард
  • Ты сделаешь хахид кард
  • Они сделают xāhand kard

В положительном глаголе ударение ставится на личное окончание: xāhám kard . [53] Отрицательное значение – наксахам кард «Я не буду делать» с ударением на на- .

В будущем нет различия между простым и непрерывным. [54] Идеального будущего тоже не существует. Для обозначения будущего совершенного времени (например, «Я закончу») персидский язык использует либо будущее простое, либо, в разговорной речи, совершенное простое: [55]

  • tā jom'e tamām xāham kard 'Я закончу к пятнице'
  • tā jom'e tamām karde am 'Я закончу к пятнице'

Другой способ выразить будущее в разговорном персидском языке — использовать форму, буквально означающую «он хочет это сделать» в смысле «он собирается это сделать», например:

  • хавапейма миксад парваз коне 'самолет вот-вот взлетит' [56]
  • хавапейма миксаст парваз коне 'самолет собирался взлететь'

Существуют и другие выражения, используемые для обозначения будущего, такие как qarār ast «это устроено» или tasmim dāram «я собираюсь», за которыми следует сослагательное наклонение: [57]

  • Али карар est фарда бияад «Али должен прийти завтра»
  • ман тасмим дарам сал-е айанде йек апартман бехарам «Я собираюсь купить квартиру в следующем году»

Настоящее время также часто используется со ссылкой на будущее, особенно с глаголами движения или прибытия. Во избежание двусмысленности также требуется наречие времени: [58]

  • барадар-ам фарда бе Шираз миравад 'мой брат завтра едет в Шираз'

Сослагательное наклонение

[ редактировать ]

Настоящее сослагательное наклонение

[ редактировать ]

Настоящее сослагательное наклонение образуется путем добавления префикса بـ к основе настоящего времени с личными окончаниями, например benevisam 'Я могу писать'. Когда в глаголе есть гласная o, она меняется на bo- : [59]

  • بکنم bokonam 'что я делаю, я могу сделать'
  • Бикини бокони
  • боконад Баканд
  • بکنیم Боконим
  • делать боконид
  • بکنند Боконанд

При использовании в составе сложного глагола приставка be- иногда опускается, например چکار کنم če kār konam? «Что мне делать?»

В отрицательном также отсутствует приставка be- : nakonam 'чего я не делаю'.

Настоящее сослагательное наклонение глагола بودن «быть» — это باشم bāšam , с теми же окончаниями, что и выше. Настоящее сослагательное наклонение глагола داشتن 'иметь' обычно заменяется сослагательным наклонением совершенного вида داشته باشم dāšte bāšam . [59]

Настоящее сослагательное наклонение очень распространено в персидском языке. Он используется всякий раз, когда нет уверенности в том, произойдет ли событие или верна ли ситуация, например [60]

  • шайад беравам 'может быть, я пойду'
  • ' возможно момкен аст ке бийайад , он придет'
  • » агар беравам, мидавам «если я пойду, я побегу
  • Надеюсь, ты в порядке, omid ast ke hāl-et xub bāšad 'Надеюсь, ты в порядке'

Он используется для неопределенных относительных предложений, таких как следующие: [61]

  • Есть ли кто-нибудь, кто знает фарси? айа кас-и хаст ке фарси балад башад? — Есть ли кто-нибудь, кто знает персидский?

Сослагательное наклонение также используется после таких фраз, как qabl az inke 'прежде...' (будущего или прошедшего времени), 'пока...' (только будущего времени), 'так что': [62]

  • ' прежде чем кабл аз ин ке беравид, ин-ра эмза конид уйти, подпишите это'

Он также используется вместо инфинитива после таких глаголов, как «Я хочу», «Я могу», «Я должен», «Возможно, что», а также в косвенных командах: [63]

  • байад беравам «Я должен идти»
  • Он приказал им атаковать фармуда ке хамле конанда «он приказал им атаковать»

Совершенное сослагательное наклонение

[ редактировать ]

Совершенное сослагательное наклонение образуется путем добавления bāšam к совершенному причастию. Одно из основных применений — в предложениях, относящихся к событию или состоянию в прошлом, относительно которого есть элемент сомнения: [64]

  • Я думаю, что он мог уйти gomān mikonam rafte bāšad 'Я думаю, что он мог уйти'
  • он , должно быть, ошибся u bayad šcebah karde bāšad 'он, должно быть, ошибся'
  • Надеюсь, я не опоздал omidvār-am ke dir nakarde bāšam 'Надеюсь, я не опоздал'
  • Боюсь, он ушел » митарсам у рафте башад « [65]

Его также используют для пожеланий: [66]

  • Я бы хотел, чтобы он ушел отсюда! 'если бы он ушел'

Отрицательное слово образуется с помощью na- : nakarde bāšam «чего я не делал».

Императив

[ редактировать ]

Императив (приказ) аналогичен сослагательному наклонению, за исключением того, что 2-е лицо единственного числа не имеет окончания:

  • بنويس benevis! 'писать!'
  • напиши benevisid 'напиши!' (множественное число или формальный)

В отрицании отсутствует приставка be- : nanevis! 'не пиши!'.

Если настоящая основа заканчивается на -av , как в rav «идти», это меняется в повелительном наклонении единственного числа на -o :

  • боро боро! 'идти!'

В повелительном наклонении глагола بودن «быть» не используется префикс «be-»:

  • Баш баш! 'быть!'
  • باشید bāšid 'будь!' (множественное число или формальный)

Императив глагола даштан «иметь» обычно имеет форму совершенного сослагательного наклонения:

  • Имейте даште баш! 'иметь!'

Хотя оптативное наклонение в основном встречается в классической персидской литературе, иногда оно используется и в общеперсидском языке. Оно образуется добавлением -ad к настоящей основе:

  • کردن / کن kardan (kon-) 'делать' → настоящая основа کن kon - → کناد konād («пусть он/она сделает это!»). префикс ма- Чтобы отрицать это, добавляется : مکناد makonād («пусть он/она не сделает этого! мы хотим, чтобы этого никогда не произошло») (= نکند nakonad на современном персидском языке).

Хотя в целом от этого изменения отказались, остатки его использования можно наблюдать в таких разговорных выражениях, как harče bādā bād ( هرچه بادا باد ) «будь что будет» и dast marizād ( دست مريزاد ) лит. «Пусть эта рука не прольет [то, что она держит]», что означает «молодец».

Пассивный залог

[ редактировать ]

Переходные глаголы в персидском языке можно сделать пассивными, добавив к причастию совершенного вида глагол šodan «стать» в разных временах, например [67] name nevešte (na)šode ast 'письмо (не) написано' name nevešte xāhad šod 'письмо будет написано'

В сослагательном наклонении приставка be- обычно опускается: [67] name bāyad nevešte šavad 'письмо должно быть написано'

В сложных глаголах легкий глагол kardan просто заменяется на šodan . Например, от слова čāp kardan «печатать» получается: агахи дируз чап шод 'письмо было напечатано вчера' [67]

Непереходный, переходный и причинный

[ редактировать ]

Как и английские глаголы, персидские глаголы бывают либо переходными (требующими дополнения ), либо непереходными . В персидском языке винительный падеж (энклитика) را стоит после любого определенного прямого дополнения:

  • Непереходный: ran davidam = «Я бежал».
  • Переходный вариант: я видел его u-rā Didam = «Я видел его»

Непереходный глагол можно превратить в переходный, превратив его в причинный глагол. Это делается путем добавления -an- (в прошедшем времени -ānd- ) к настоящей основе глагола. Например:

  • Непереходный глагол: xābidan xābidan (настоящая основа: xāb- ) «спать» → я спал xābidam = «Я спал».
  • Каузативная форма: спать xābāndan 'чтобы усыпить' → Я усыпил его u-rā xābāndam = 'Я уложил его спать' ≈ 'Я уложил его спать'.

Бывают также случаи, когда причинный глагол образован от переходного глагола:

  • Переходный глагол xordan . (khor xor- ) → Каузатив: xorāndan ) ( есть («заставлять есть») ≈ «кормить»

Причинные глаголы не являются полностью продуктивными, а применяются только к определенным глаголам.

Разговорное произношение

[ редактировать ]

В разговорном персидском языке многие наиболее часто употребляемые глаголы произносятся сокращенно; и ān и am могут стать un и um . Вот несколько примеров: [68]

  • ast > e 'он есть'
  • мидем > мидам 'Я даю'
  • miravam > miram 'I go'
  • миксанам > миксунам 'Я читаю'
  • мияям > миям 'Я прихожу'
  • āmadam > umadam 'Я пришел'
  • мишавам > мишам 'Я становлюсь'
  • мишавад > мише 'он становится'
  • to mitavan > mitun 'Я могу'
  • miguyad > mige 'он говорит'

Сложные глаголы

[ редактировать ]

Многие современные глаголы являются сложными, а многие старые простые глаголы были заменены сложными. [69] Одним из наиболее частых глаголов (известных как легкие глаголы ), используемых для образования сложных глаголов, является کَردَن kardan «делать, делать». Например, слово صُحبَت сохбат (первоначально из арабского языка) означает «разговор», а صُحبَت کَردَن сохбат кардан означает «говорить». только легкий глагол (например, کَردَن kardan Спрягается ); предшествующее ему слово не затрагивается. Например:

  • صُحبَت می‌کُنَم sohbat mikonam «Я говорю» или «Я говорю» (как в случае способности говорить на языке)
  • дарам сохбат миконам «Я говорю»
  • сохбат карде ам 'Я говорил'
  • сохбат хахам кард 'Я буду говорить'

Некоторые другие легкие глаголы, используемые для образования сложных глаголов:

  • دادن dādan («давать»), как в rox dādan «происходить»
  • گرفتن gereftan («брать»), как и в yād gereftan «учиться».
  • زدن zadan («бить»), как и в harf zadan «говорить, говорить».
  • خوردن xordan («есть»), как и в замин xordan «падать вниз».
  • شدن šodan («стать») как и в āram šodan «успокоиться».
  • داشتن даштан («иметь») как в пыли даштан «любить»

Некоторые другие примеры сложных глаголов с کَردَن kardan :

  • думай, думай , думай , «думать»
  • фарамуш кардан 'забыть'
  • Герье Кардан 'плакать'
  • ремонт та'мир кардан 'ремонтировать'

Эквивалентами и фекр кардан и герье кардан являются пендаштан , которые обычно герье кардан используются в литературном контексте, а не в повседневной беседе.

Вспомогательные глаголы

[ редактировать ]

В персидском языке используются следующие вспомогательные глаголы:

  • بایَد bāyad - 'должен': Не спрягается. Далее следует сослагательное наклонение.
  • شایَد šāyad — «могущество»: Не спрягается. Далее следует сослагательное наклонение.
  • تَوانِستَن tavānestan - 'может': спрягается. Далее следует сослагательное наклонение.
  • خواستَن xāstan - «хочу»: спрягается. Далее следует сослагательное наклонение.
  • خواهَم xāham — «Я буду»: спрягается в настоящем простом времени. Далее следует краткий инфинитив.

Времена в косвенной речи

[ редактировать ]

В косвенных предложениях, введенных глаголом прошедшего времени (например, «он сказал, что...», «он спросил, было ли...», «было очевидно, что...»), если второй глагол относится к ситуации, одновременной с основным глаголом или событием, которое вскоре последует за ним, в персидском языке используется настоящее время. Оно не меняется на прошедшее время, как в английском языке: [70]

  • мигофт (ке) коммунист, так как «он сказал (что) он коммунист» [51]

Если второй глагол относится к времени, предшествующему первому глаголу, для второго глагола обычно используется одно из совершенных времен:

  • ma'lum šod ke Hads-am dorost Bude ast va Re'is-e Farhang Gofte Bude ... 'стало очевидным, что моя догадка была верной и что директор по образованию сказал...' [71]

Однако плюперфект можно использовать, если факт не подлежит сомнению:

  • fahmidam ke Rafte Bud Alman «Я понял, что он был в Германии» [49]

Если второй глагол просто представляет идею, а не констатацию факта, желания или возможности, используется сослагательное наклонение: [72]

  • heyf ast ke barf nabāšad 'жаль, что нет снега'
  • ожидайте, что они скоро придут «Надеюсь, они скоро придут»
  1. ^ Лазард (1985); ср. Йохансон и Ютас (2000), с. 218; Симеонова и Зарейкар (2015).
  2. ^ Мейс (2003), стр.78, 137.
  3. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.20.
  4. ^ Мейс (2003), стр.77.
  5. ^ Транслитерация принадлежит Windfuhr (1979) и Mace (2003).
  6. ^ Мейс (2003), стр.117.
  7. ^ Мейс (2003), стр.116.
  8. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.123.
  9. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.28.
  10. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.31.
  11. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.103.
  12. ^ Фаллахи (1992), стр.753; Хомейджани Фарахани (1990), стр.147.
  13. ^ Мейс (2003), стр.97.
  14. ^ Хомейджани Фарахани (1990), стр.31; Мейс (2003), стр.98.
  15. ^ Мейс (2003), стр.99.
  16. ^ Хомейни Фарахани (1990), с. 35.
  17. ^ Виндфур (1979), с. 102.
  18. ^ Мейс (2003), стр.83.
  19. ^ Мейс (2003), стр.32.
  20. ^ Хомейджани Фарахани (1990), стр. 108, 5, 152.
  21. ^ Хомейнаджи Фарахани (1990), стр. 108, 112.
  22. ^ Jump up to: а б с Дехкани-э Тафти, Х. Ядаштхайе Сафар-э Фаранг .
  23. ^ Jump up to: а б Мейс (2003), стр.101.
  24. ^ Мейс (2003), стр.162.
  25. ^ Jump up to: а б Мейс (2003), стр.167-8.
  26. ^ Мейс (2003), стр.103.
  27. ^ Мейс (2003), стр.86; Хомейни Фарахани (1990), стр.132.
  28. ^ Рухолла Мофиди, «Будан ва даштан: до фе'л-е иста-йе фарси» , стр.77.
  29. ^ Ирай Пезешкзад, Дай Ян Наполеон .
  30. ^ Бойл (1966), Виндфур (1979), стр.90; Виндфур (1980), стр.281; Лазард (1985); Эстаджи и Бубеник (2007); Симеонова и Зарейкар (2015).
  31. ^ Комри (1976), 52 и далее.
  32. ^ Мейс (2003), стр.118.
  33. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.141.
  34. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.140.
  35. ^ Мейс (2003), стр.119.
  36. ^ Джалал Аль-э Ахмад, Карбзадеги .
  37. ^ Хомейджани Фарахани (1990), стр.14, 147.
  38. ^ Хомейджани Фарахани (1990), стр.16, 137.
  39. ^ Симеонова и Зарейкар.
  40. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.5.
  41. ^ см . Лазард в Johanson & Utas (2000), 219.
  42. ^ Бозорг Алави, Чашмха-яш
  43. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.43.
  44. ^ Лазард, в Johanson & Utas (2000), стр.
  45. ^ Виндфур (1987), стр.84; (1987), стр.537.
  46. ^ Джалал Аль-э Ахмад, Гавхуни .
  47. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.157.
  48. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.43f.
  49. ^ Jump up to: а б Шамс Аль-э Ахмад, Акике .
  50. ^ Виндфур (1987), стр.85; Хомейджани Фарахани (1990), стр. 46 и далее; Симеонова и Зарейкар (2015).
  51. ^ Jump up to: а б Джалал Аль-э Ахмад, который находится в доме Миката .
  52. ^ Фаллахи (1999), стр.69; Хомейджани Фарахани (1990), стр. 115, Мейс (2003), стр. 100; Филлотт (1919), стр.508.
  53. ^ Мейс (2003), стр.31.
  54. ^ Фаллахи (1999), стр.60, 63.
  55. ^ Фаллахи (1999), стр.62-3.
  56. ^ Фаллахи (1999), стр.66.
  57. ^ Фаллахи (1999), стр.64 и далее.
  58. ^ Фаллахи (1999), стр.69.
  59. ^ Jump up to: а б Мейс (2003), стр.108.
  60. ^ Мейс (2003), стр.148.
  61. ^ Мейс (2003), стр.155.
  62. ^ Мейс (2003), стр.156-9.
  63. ^ Мейс (2003), стр.109, 150.
  64. ^ Ламбтон (1963), стр.153; Хомейни Фарахани (1990), стр.161.
  65. ^ Бойл (1966), стр.69.
  66. ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.161.
  67. ^ Jump up to: а б с Мейс (2003), стр.129.
  68. ^ Мейс (2003), стр.84.
  69. ^ Мейс (2003), стр.124 и далее; Хомейни Фарахани (1990), стр. 47 и далее.
  70. ^ Мейс (2003), стр. 147 и далее.
  71. ^ Джалал Аль-э Ахмад, Медресе Модир-э .
  72. ^ Мейс (2003), стр.151.

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0ad9ff1aa20566609899a111f2996ab8__1720689540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0a/b8/0ad9ff1aa20566609899a111f2996ab8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Persian verbs - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)