Персидские глаголы
Персидские глаголы ( персидский : глаголы фарси , латинизированные : Fe'lhā-ye фарси , произносится [feʔlˈhɒːje fɒːɾˈsiː] ) или ( персидский : کارواژه , латинизированный : Кар-важе ) очень регулярны по сравнению с таковыми в большинстве европейских языков. Из двух основ, приведенных в словарях (например, gir , gereft 'взять, взял', nevis , nevešt 'писать, написал', deh , dād 'дать, дать' и т. д.), можно вывести все остальные формы почти любого слова. глагол. Основная неточность заключается в том, что, зная один стебель, обычно невозможно предсказать другой. Еще одно нарушение состоит в том, что глагол «быть» не имеет основы в настоящем времени.
Персидские глаголы склоняются для трех лиц единственного и трех лиц множественного числа. 2-е и 3-е лица множественного числа часто используются при обращении к лицам единственного числа в целях вежливости .
В персидском языке меньше времен, чем в английском. Всего около десяти времен. Наибольшее разнообразие проявляется во временах, относящихся к прошлым событиям. Серии прошедших времен ( прошедшее простое , несовершенное и плюперфектное ) соответствуют соответствующие серии совершенных времён ( совершенное простое , совершенное продолженное и совершенное плюсовершенное время — последнее из них образуется путем добавления совершенного окончания к плюперфектному времени). Эти перфектные времена иногда используются так же, как и английские перфектные времена (например, «Я сделал» и т. д.), но часто в умозаключительном или отчетном смысле («очевидно, я сделал» и т. д.), подобно перфектному времени в турецком языке. [1]
Настоящее время имеет ряд значений (привычное, прогрессивное, пунктуальное, историческое). В разговорном персидском языке это время также используется в значении будущего времени, хотя существует и отдельное будущее время, используемое в формальных стилях. В разговорном персидском языке также есть три прогрессивных времени (настоящее, прошедшее и совершенное).
Есть две формы сослагательного наклонения : настоящее и совершенное. Глаголы сослагательного наклонения часто используются там, где в английском языке используется инфинитив, например, «Я хочу пойти» на персидском языке выражается как «Я хочу, чтобы я мог пойти».
Причастие совершенного вида образуется добавлением -e ко второй основе. Это причастие является активным в непереходных глаголах, например, rafte «ушел», но пассивным в переходных глаголах, например, nevešte «написано (кем-то)». Это причастие совершенного вида не только используется для образования совершенных времен, но и для образования пассивного залога переходных глаголов, добавляя различные части глагола šodan «становиться».
Сложные глаголы, такие как баз кардан «открывать» (букв. «открывать») и йад герефтан «учиться», очень часто используются в современном персидском языке.
В разговорном персидском языке часто используемые глаголы, как правило, произносятся в сокращенной форме, например , « он есть» произносится как «е» , «миравад » «он идет» произносится как «мире» , а «мигуям » «я говорю» произносится как « мигам » . (Сравните, например, «попался» на английском языке, которое представляет собой сокращенную форму «у тебя есть…»)
В персидском языке глагол обычно ставится в конце предложения, хотя иногда бывают исключения (например, в разговорном персидском языке часто можно услышать такие фразы, как raftam Tehrān «Я поехал в Тегеран», где за глаголом следует пункт назначения). [2]
Инфинитивы и основы
[ редактировать ]Инфинитивы оканчиваются на تن ( -tan ) или دن ( -dan ). Основными частями глагола являются основа инфинитива и основа настоящего времени. Основа инфинитива (часто называемая основой прошедшего времени) [3] получается простым удалением ن ( -an ) из инфинитива:
- Кардан ( kardan , 'делать/делать') - Кард ( kard )
- Иметь ( даштан , 'иметь') - иметь ( дашт )
- gereftan взять ) ' - получил ( герефт , '
- Дидан ( дидан « видеть , ) »
- писать ( neveštan 'писать') - написал ( nevešt )
- идти ( raftan 'идти') - пошёл ( плот )
- שדן ( шодан 'становиться') - שד ( шод )
Настоящая основа имеет тенденцию к большему разнообразию, и во многих распространенных глаголах она мало похожа на основу инфинитива:
- делать ( кардан ) — делать ( кон )
- иметь ( даштан ) — иметь ( дар )
- достать ( герефтан ) — достать ( гир )
- видеть ( дидан ) – между ( бин )
- письмо ( neveštan ) — писатель ( nevis )
- идти ( рафтан ) — идти ( рав или ро )
- שדן ( шодан ) - шо ( шав или шо )
Изъявительное наклонение настоящего времени, сослагательное наклонение настоящего времени и причастие настоящего времени образуются от основы настоящего времени, остальные времена — от основы инфинитива. Обе основы могут использоваться для образования отглагольных существительных, таких как گفتگو goftogu (или goftegu ) «диалог», رفت وآمد raft o āmad «идущий и приходящий», خوشنویس xošnevis «каллиграф».
Сам инфинитив отличается по использованию от английского инфинитива; например, в таких предложениях, как «Я хочу пойти» или «Я могу пойти», используется сослагательное наклонение, а не инфинитив. Персидский инфинитив больше похож на отглагольное существительное или герундий. [4] используется в таких фразах, как «написание этой neveštan-e в ketab книги» или exterā -e neveštan «изобретение письменности».
Обратите внимание, что в транслитерации, используемой в этой статье, буква «x» представляет собой велярный фрикативный звук, похожий на «j» полуостровного испанского языка, например «jota», а «š» и «č» представляют звуки английского «sh». ' и 'ч'. [5]
Причастия
[ редактировать ]Персидские глаголы имеют два причастия – совершенного и настоящего времени.
Причастие совершенного вида образуется добавлением ه -e к основе инфинитива. Он пассивен в переходных глаголах, но активен в непереходных глаголах (например, rafte «ушел»).
- kardan - karde или ' сделано ' ' 'сделано
- герефтан gereftan – взятый « gerefte»
- дидан видеть диде - диде ( , ) 'видел'
- письмо ( neveštan 'писать') - написано ( nevešte ) 'написано'
Причастие совершенного вида не только используется для образования совершенных времен, но и может использоваться как прилагательное или существительное: [6]
- « прошлый māh-e gozašte месяц», т.е. «прошлый месяц»
- ' невештеха-йе ты 'его писания
Причастие настоящего времени, которое встречается реже, образуется путем добавления نده -ande к основе настоящего времени. Обычно оно используется как существительное-агент (например, نويسنده nevisande «писатель»), хотя иногда это отглагольное прилагательное (например, سال آينده sāl-e āyande «предстоящий год», т.е. «следующий год»). [7] Для некоторых глаголов также существует истинное причастие, оканчивающееся на -an (например, خندان xandān «улыбающийся»). [8]
Личные концовки
[ редактировать ]Личные формы глаголов образуются преимущественно с помощью простых суффиксов. Личные суффиксы настоящего и будущего времени, а также двух сослагательных времен:
- ـم ( -am ): первое лицо единственного числа («Я») (хастам)
- ـی ( -i ): второе лицо единственного числа («ты, серж.» (неформальный))
- ـد ( -ad ): третье лицо единственного числа; в разговорной речи произносится -е («он, она, оно»)
- ـیم ( -im ): первое лицо множественного числа («мы»)
- ـید ( -id ): второе лицо множественного числа; в разговорной речи произносится -ин («ты» (множественное число или уважительное))
- ـند ( -и ): третье лицо множественного числа; в разговорной речи произносится -ан («они»; «он/она» (уважительно))
Второе и третье лица множественного числа могут относиться к лицам единственного числа для большего уважения. Одним из основных исключений является Бог, для обозначения которого никогда не используются формы множественного числа.
Прошедшее, несовершенное и плюсовершенное времена имеют очень похожие окончания, за исключением того, что окончания в третьем лице единственного числа нет:
- ـم ( -am ): первое лицо единственного числа
- ـی ( -i ): второе лицо единственного числа.
- - (-): третье лицо единственного числа
- ـیم ( -im ): первое лицо множественного числа.
- ـید ( -id ): второе лицо множественного числа), в разговорной речи произносится -in
- ـند ( -и ): третье лицо множественного числа, в разговорной речи произносится -ан
Эти же окончания используются для глаголов هست hast 'он есть' и نيست nist 'он не является', несмотря на то, что они имеют настоящее время.
В третьем лице единственного числа нет окончания, но часто в неформальной речи суффикс -eš для заполнения пробела добавляется (букв. «его/ее»), например, goft-eš «он сказал». [9]
Перфектные времена имеют следующие личные окончания:
- ـهام ( -e am ): первое лицо единственного числа
- ـهای ( -ei ): неофициальное второе лицо единственного числа.
- ـه ( -e ): третье лицо единственного числа
- ـهايم ( -e im ): первое лицо множественного числа
- ـه يد ( -e id ): второе лицо множественного числа.
- -e и ): третье лицо множественного числа
Ниже приведены примеры различных времен с использованием глагола کردن kardan «делать». Обратите внимание, что личные местоимения часто опускаются и приводятся здесь для ясности.
Настоящее время
[ редактировать ]Общий подарок
[ редактировать ]Настоящее время образуется путем приставки می mi- к основе настоящего времени с личными окончаниями (для основ, оканчивающихся на гласные, y перед личным окончанием добавляется -):
- ман миконам 'Я делаю'
- to mikoni 'ты делаешь' - единственное число
- Или вы можете использовать фразу «он/она/оно делает»
- mâ mikonim 'мы делаем'
- You do šomâ mikonid 'ты делаешь' - множественное или формальное число
- ' ишан миконанд они делают'
Отрицательное число образуется с помощью приставки نه ne- , которая ставится под ударение: من نمیکنم man nemikonam 'Я не делаю'.
В классическом персидском языке настоящее время часто встречается без приставки ми- , но в современном персидском языке ми- всегда добавляется, за исключением глагола даштан «иметь», где он обычно опускается. [10]
Настоящее время имеет различные значения настоящего времени (общее, привычное, прогрессивное, перформативное); оно также может иметь будущее значение (см. ниже). В разговорной речи настоящее время также может использоваться как историческое настоящее при повествовании о событиях прошлого, особенно при описании событий, которые произошли внезапно или неожиданно. [11]
Другое значение является эквивалентом английского Perfect Continuous в таких предложениях, как:
- yek sā'at ast ke montazer-e to hastam «Я жду тебя уже час» (букв. «Я жду тебя уже один час») [12]
Настоящее время слова «быть»
[ редактировать ]Настоящее время глагола بودن будан «быть» неправильное, поскольку у него нет основы настоящего времени. Вместо этого он состоит из энклитических слов, которые нельзя использовать без предшествующего существительного или прилагательного. Они заключаются в следующем:
- я am
- اى я 'ты'
- است ast 'он, она, оно есть' (разговорно произносится как е )
- ايم я 'мы'
- ايد id 'вы' (множественное или формальное)
- اند и «они» (или «он/она есть» - формально)
Пример их использования следующий:
- Я твоя дочь; Это мой брат; ты мой отец
- ман докстар-ат; ин барадар-ам аст; педар-я
«Я твоя дочь; это мой брат; ты (с.г.) мой отец».
Существует также вторая форма настоящего времени слова «быть», используемая для акцентирования внимания, выражения существования и избегания комбинаций гласных, таких как ii, которая, несмотря на то, что является настоящим временем, имеет следующие окончания прошедшего времени: [13]
- хастам ' Я'
- хасти ' ты'
- ھست hast 'он/она/оно есть'
- ھستيم hastim 'мы есть'
- ھستيد hastid 'ты' (множественное или формальное)
- ھستند hastand 'они' (или 'он/она' - формально)
Еще одна, но менее часто используемая форма глагола «быть» — это mibāšam «Я есть» и т. д., которая имеет обычные окончания настоящего времени. [14]
Отрицательное значение глагола «быть» в современном персидском языке — это нистам «меня нет», имеющее те же окончания, что и хастам . [15]
Настоящее прогрессивное
[ редактировать ]Настоящее время можно усилить в его прогрессивном значении, добавив настоящее время داشتن dāštan «иметь» перед основным глаголом. Он используется только в разговорном персидском языке:
- man dāram mikonam 'Я делаю (в данный момент)'
- Ты делаешь дари микони
- Он делает тебе дарад миконад
- Мы делаем ма дарим миконим
- Ты делаешь шома дарид миконид
- Они делают анга даранд миконанд
Две половины глагола обычно разделяются другими словами, например, u dārad qazā mixorad «он ест в данный момент». [16] Нет никакого негатива. [17]
Прошедшее время
[ редактировать ]Прошедшее простое
[ редактировать ]Прошедшее простое время образуется с помощью основы инфинитива и личных окончаний. В третьем лице единственного числа окончания нет:
- ' ман кардам Я сделал'
- ты сделал с Карди
- И курд у кард
- Мы сделали кардим
- Ты сделал шома кардид
- Они сделали Анха Кардан
Ударение в этом времени падает на слог перед окончанием, например kárdam , geréftam 'я взял'. [18] Но в сложном глаголе ударение ставится на слово, стоящее перед глаголом, например, на kār в kār kardam 'я работал'. [19]
Отрицательное слово образуется с помощью na- (ударение): man nákardam 'Я не делал (этого)'.
Помимо обычного значения простого прошедшего времени (например, «он пошел»), прошедшее простое также имеет некоторые идиоматические значения в персидском языке. Например, в разговорной речи его можно использовать в предложениях «если» и «когда», относящихся к будущему времени: [20]
- Когда вы приедете в Лондон, немедленно позвоните нам. vaqt-i rasidid Landan, fowran be mā telefon konid 'когда доберешься до Лондона, немедленно позвони нам'
- ' та то баргарди , ман наме-ра невеште ам 'к тому времени, как ты вернешься, я напишу письмо
Другая идиома – амадам! «Я приду (немедленно!)» [21]
Прошедшее простое время в персидском языке также часто используется там, где в английском языке может использоваться перфект для обозначения только что произошедших событий:
- havapeymā be zamin nešast 'самолет только что приземлился' [22]
- астакфероллах! аз дар варед шод ! «Поговорим о дьяволе!» он только что вошел в дверь! [22]
Несовершенный
[ редактировать ]Несовершенный вид образуется путем добавления префикса می mi- к простому прошедшему времени: [23]
- من میکردم man mikardam 'Я делал, делал, делал, сделал бы'
- Ты делал микарди
- И микард и микард
- Раньше мы делали ма микардим
- Раньше ты делал шома микардид
- Они исполняли анха микаранд
Негативное имеет ne- : man nemikardam 'Я не делал'.
В глаголах بودن будан «быть» и داشتن даштан «иметь» префикс می ми- не используется . [23] за исключением случаев, когда значение имеет «было бы» или «было бы»:
- человек будам 'Я был'
- ' ман даштам у меня был'
Отрицательное из них состоит из на- : набудам «Меня не было».
Помимо основного прошедшего привычного или прошедшего прогрессивного значения («Я ходил», «Я шел»), имперфект в персидском языке употребляется также в условном значении («Я бы пошел», «Я бы пошел»). ), например:
- agar ān-rā Midaneštam, be šoma migoftam 'если бы я знал это, я бы сказал тебе' / 'если бы я знал это, я бы сказал тебе' [24]
Его также можно использовать в предложениях, выражающих нереализованные желания относительно настоящего или прошлого: [25]
- del-am mixāst miraftam «Я бы хотел пойти» / «Я бы хотел пойти» / «Я бы хотел пойти»
- будь ты здоров, приятель! «Я бы хотел, чтобы он был жив»
- пыль даштам джа-йе у мибудам! «Я бы хотел оказаться на его месте»
Прошлое прогрессивное
[ редактировать ]В разговорном персидском языке прогрессивный аспект несовершенного времени можно усилить в его прогрессивном значении, добавив перед ним прошедшее время داشتن dāštan : [26]
- Я делал ман даштам микардам «Я делал (в тот момент)»
- Ты делал дашти микарди
- Он делал тебе подарок
- Мы делали ма даштим микардим
- Ты делал шома даштид микардид
- Они делали анха даштанд микаранд
В предложении две части глагола обычно разделяются другими словами, например
- ' даштам фарамуш-ет микардам 'Я начал тебя забывать
Нет никакого негатива.
Плюперфект
[ редактировать ]Плюсперфект — сложное время, образованное от причастия совершенного вида и простого прошедшего времени глагола بودن (быть). Помимо обычного употребления в качестве плюсперфекта, как и имперфект, его также можно использовать в условном смысле:
- 'Я сделал man kardebudam ', 'Я бы сделал'
- ты сделал с Карде Буди
- Он сделал тебе карде, приятель
- Мы сделали все возможное
- Ты сделал шома карде будид
- Они сделали Анха Карде Буданд
Отрицательное слово образуется с помощью na- : man nakardebudam 'Я не сделал'.
Глагол будан «быть» не используется в перфектном времени, вместо него используется простое прошедшее время. [27]
Иногда встречается непрерывная версия плюперфекта ( man mikardebudam ), но это редко и обычно не используется; некоторые персидские грамматисты считают его неграмматическим. [28]
Помимо обычного плюперфектного значения («он ушел»), плюперфект также может использоваться вместо имперфекта в смысле «ушел бы» или «если бы (только) он ушел»: [25]
- Мне бы хотелось, чтобы со мной не произошел несчастный случай, kāš tasādof nakarde Budam! «Если бы я только не попал в аварию!»
- 'если бы он не агар наямаде буд ке еттефак немиофтад пришел, этого инцидента не произошло бы!' [29]
Перфектные времена
[ редактировать ]Каждому прошедшему времени персидский язык соответствует набору совершенных времен. Эти времена используются не только в обычном совершенном смысле («он сделал X», «он иногда делал X»), но также в разговорном персидском языке в умозаключительном или сообщаемом смысле («похоже, что он сделал X»), [30] В большинстве других иранских диалектов региона аналогичное использование совершенного времени, и вполне вероятно, что это связано с реальным контактом с турецким языком, на котором также говорят в Иране.
Идеально просто
[ редактировать ]Совершенное простое образуется путем добавления суффиксов настоящего времени глагола بودن будан («быть») к совершенному причастию:
- man karde: «Я сделал»
- ты сделал с Карде я
- Он сделал u karde ast (в просторечии u karde , аст опускается)
- Мы сделали многое
- Вы сделали šoma karde id
- Они совершили Анха Карде и
Отрицательное слово образуется с помощью na- (ударение): man nakarde am 'Я не сделал'.
Перфектное время используется в ситуациях, аналогичных описанным для перфекта в английском языке. [31] Одна ситуация является идеальным результатом:
Другой вариант — эмпирический перфект, описывающий событие, которое произошло раньше (и может произойти снова):
- man se bar az Āmrikā Didan karde am «Я был в Америке три раза» [34]
Другое использование перфекта — для описания ситуации, которая длилась долгое время до сих пор: [35]
- mā hamiše be qarb hasad borde im 'мы всегда завидовали западу' [36]
- u tamām-e omr-eš injā zendegi karde ast 'он прожил здесь всю свою жизнь' [37]
В отличие от английского перфекта, персидский перфект совместим с наречием прошедшего времени. [38] [39] Он часто используется в таких предложениях, как:
- in xane dar sāl-e 1939 sāxte šode ast 'этот дом был построен в 1939 году'
- Manuchehr ketab-rā diruz be u pas dade ast «Манучер вернул ему книгу вчера»
Другое использование, отличающееся от английского, - это предложения типа «прошло много времени с тех пор, как произошло X»:
- faqat šeš māh ast ke az Englestān āmade 'прошло всего шесть месяцев с тех пор, как он приехал из Англии' [22]
У глаголов, означающих «стоять», «сидеть», «лежать», перфект может обозначать настоящее состояние:
- istāde ast 'он стоит' [40]
Идеальный непрерывный
[ редактировать ]Перфект-продолжение образуется добавлением приставки mi- к перфекту :
- من میکردهام man mikarde am 'Я делал'; «Раньше я делал»
Отрицательное (что бывает редко) делается с помощью ne- : nemikarde am 'Я не делал'.
Это время в персидском языке используется не так, как в английском Perfect Continuous. Как отмечалось выше, настоящее, а не перфектное время употребляется в предложениях типа «Я ждал час» (букв. «это час, который я жду тебя»).
Однако его можно использовать в таких предложениях, как следующее, относящееся к событиям, которые происходят неоднократно или непрерывно в течение длительного времени: [41]
- гозаште-йе ман хамише мара такиб микарде аст 'мое прошлое всегда преследовало меня' [42]
- u sālhā dar in šahr zendegi mikarde 'он жил в этом городе много лет' [43]
Другое распространенное употребление, отличающееся от английского, — это выражение ситуации, которой больше не существует, то есть это эквивалент фразы «Я раньше делал»:
- ман альмани харф мизаде ам, амма хала фарамуш карде ам «Раньше я говорил по-немецки, но теперь забыл его» [44]
Его также можно использовать в умозаключительном смысле, [45] как в:
- аз муй-е ксис-еш пейда буд ке абтани микарде 'по его мокрым волосам было видно, что он купался' [46]
- бачче-ха бази микарде и ке седа-йе шома-ра нашиниде и «(в этом не было сомнений), потому что дети играли и не слышали, как вы зовете» [47]
Идеальный прогрессивный
[ редактировать ]Прогрессивная версия совершенного продолженного времени также встречается в разговорном персидском языке, но, кажется, только в 3-м лице: [48]
- он имел u dāšte mikarde 'видимо, он делал'
Обычно он используется в умозаключительном смысле (то есть с идеей «казалось бы, что...»), например, в предложениях, в которых говорящий сообщает о чем-то, что ему сказали, но он не был свидетелем лично, например как следующее:
- даште машин мидоздиде , хесаби задан-еш; panj ruz bimārestānbude '(видимо) он (пойман) угонял машину, его как следует избили; (кажется) он пролежал в больнице пять дней». [49]
Идеальный плюсперфект
[ редактировать ]Совершенная версия плюперфекта (также известного как «двойной перфект»). [50] можно сделать, изменив будам в плюперфект на буде ам . Иногда это используется в невыводном смысле, но гораздо чаще это умозаключение:
- من کرده بوده ام man karde Bude am 'Иногда я был в состоянии сделать'; 'похоже, что я сделал'
Типичный пример его использования следующий:
- migoft komunist ast... čand-i piš se mah-i Rafte Bude Mesr 'он сказал мне, что он коммунист... (кажется, что) некоторое время назад он уехал в Египет месяца на три' [51]
Будущие времена
[ редактировать ]Будущее время образуется путем добавления сокращенной версии инфинитива, идентичной основе инфинитива, к форме настоящего времени глагола خواستن xāstan 'хотеть', но без приставки mi -. Оно редко используется в разговорном персидском языке, поскольку вместо этого обычно используется настоящее время со значением будущего (особенно с глаголами движения): [52]
- 'Я сделаю xāham kard '
- ты сделаешь хахи кард
- сделаю хахад кард
- Мы сделаем хахим кард
- Ты сделаешь хахид кард
- Они сделают xāhand kard
В положительном глаголе ударение ставится на личное окончание: xāhám kard . [53] Отрицательное значение – наксахам кард «Я не буду делать» с ударением на на- .
В будущем нет различия между простым и непрерывным. [54] Идеального будущего тоже не существует. Для обозначения будущего совершенного времени (например, «Я закончу») персидский язык использует либо будущее простое, либо, в разговорной речи, совершенное простое: [55]
- tā jom'e tamām xāham kard 'Я закончу к пятнице'
- tā jom'e tamām karde am 'Я закончу к пятнице'
Другой способ выразить будущее в разговорном персидском языке — использовать форму, буквально означающую «он хочет это сделать» в смысле «он собирается это сделать», например:
- хавапейма миксад парваз коне 'самолет вот-вот взлетит' [56]
- хавапейма миксаст парваз коне 'самолет собирался взлететь'
Существуют и другие выражения, используемые для обозначения будущего, такие как qarār ast «это устроено» или tasmim dāram «я собираюсь», за которыми следует сослагательное наклонение: [57]
- Али карар est фарда бияад «Али должен прийти завтра»
- ман тасмим дарам сал-е айанде йек апартман бехарам «Я собираюсь купить квартиру в следующем году»
Настоящее время также часто используется со ссылкой на будущее, особенно с глаголами движения или прибытия. Во избежание двусмысленности также требуется наречие времени: [58]
- барадар-ам фарда бе Шираз миравад 'мой брат завтра едет в Шираз'
Сослагательное наклонение
[ редактировать ]Настоящее сослагательное наклонение
[ редактировать ]Настоящее сослагательное наклонение образуется путем добавления префикса بـ к основе настоящего времени с личными окончаниями, например benevisam 'Я могу писать'. Когда в глаголе есть гласная o, она меняется на bo- : [59]
- بکنم bokonam 'что я делаю, я могу сделать'
- Бикини бокони
- боконад Баканд
- بکنیم Боконим
- делать боконид
- بکنند Боконанд
При использовании в составе сложного глагола приставка be- иногда опускается, например چکار کنم če kār konam? «Что мне делать?»
В отрицательном также отсутствует приставка be- : nakonam 'чего я не делаю'.
Настоящее сослагательное наклонение глагола بودن «быть» — это باشم bāšam , с теми же окончаниями, что и выше. Настоящее сослагательное наклонение глагола داشتن 'иметь' обычно заменяется сослагательным наклонением совершенного вида داشته باشم dāšte bāšam . [59]
Настоящее сослагательное наклонение очень распространено в персидском языке. Он используется всякий раз, когда нет уверенности в том, произойдет ли событие или верна ли ситуация, например [60]
- шайад беравам 'может быть, я пойду'
- ' возможно момкен аст ке бийайад , он придет'
- » агар беравам, мидавам «если я пойду, я побегу
- Надеюсь, ты в порядке, omid ast ke hāl-et xub bāšad 'Надеюсь, ты в порядке'
Он используется для неопределенных относительных предложений, таких как следующие: [61]
- Есть ли кто-нибудь, кто знает фарси? айа кас-и хаст ке фарси балад башад? — Есть ли кто-нибудь, кто знает персидский?
Сослагательное наклонение также используется после таких фраз, как qabl az inke 'прежде...' (будущего или прошедшего времени), tā 'пока...' (только будущего времени), tā 'так что': [62]
- ' прежде чем кабл аз ин ке беравид, ин-ра эмза конид уйти, подпишите это'
Он также используется вместо инфинитива после таких глаголов, как «Я хочу», «Я могу», «Я должен», «Возможно, что», а также в косвенных командах: [63]
- байад беравам «Я должен идти»
- Он приказал им атаковать фармуда ке хамле конанда «он приказал им атаковать»
Совершенное сослагательное наклонение
[ редактировать ]Совершенное сослагательное наклонение образуется путем добавления bāšam к совершенному причастию. Одно из основных применений — в предложениях, относящихся к событию или состоянию в прошлом, относительно которого есть элемент сомнения: [64]
- Я думаю, что он мог уйти gomān mikonam rafte bāšad 'Я думаю, что он мог уйти'
- он , должно быть, ошибся u bayad šcebah karde bāšad 'он, должно быть, ошибся'
- Надеюсь, я не опоздал omidvār-am ke dir nakarde bāšam 'Надеюсь, я не опоздал'
- Боюсь, он ушел » митарсам у рафте башад « [65]
Его также используют для пожеланий: [66]
- Я бы хотел, чтобы он ушел отсюда! 'если бы он ушел'
Отрицательное слово образуется с помощью na- : nakarde bāšam «чего я не делал».
Императив
[ редактировать ]Императив (приказ) аналогичен сослагательному наклонению, за исключением того, что 2-е лицо единственного числа не имеет окончания:
- بنويس benevis! 'писать!'
- напиши benevisid 'напиши!' (множественное число или формальный)
В отрицании отсутствует приставка be- : nanevis! 'не пиши!'.
Если настоящая основа заканчивается на -av , как в rav «идти», это меняется в повелительном наклонении единственного числа на -o :
- боро боро! 'идти!'
В повелительном наклонении глагола بودن «быть» не используется префикс «be-»:
- Баш баш! 'быть!'
- باشید bāšid 'будь!' (множественное число или формальный)
Императив глагола даштан «иметь» обычно имеет форму совершенного сослагательного наклонения:
- Имейте даште баш! 'иметь!'
Оптатив
[ редактировать ]Хотя оптативное наклонение в основном встречается в классической персидской литературе, иногда оно используется и в общеперсидском языке. Оно образуется добавлением -ad к настоящей основе:
- کردن / کن kardan (kon-) 'делать' → настоящая основа کن kon - → کناد konād («пусть он/она сделает это!»). префикс ма- Чтобы отрицать это, добавляется : مکناد makonād («пусть он/она не сделает этого! мы хотим, чтобы этого никогда не произошло») (= نکند nakonad на современном персидском языке).
Хотя в целом от этого изменения отказались, остатки его использования можно наблюдать в таких разговорных выражениях, как harče bādā bād ( هرچه بادا باد ) «будь что будет» и dast marizād ( دست مريزاد ) лит. «Пусть эта рука не прольет [то, что она держит]», что означает «молодец».
Пассивный залог
[ редактировать ]Переходные глаголы в персидском языке можно сделать пассивными, добавив к причастию совершенного вида глагол šodan «стать» в разных временах, например [67] name nevešte (na)šode ast 'письмо (не) написано' name nevešte xāhad šod 'письмо будет написано'
В сослагательном наклонении приставка be- обычно опускается: [67] name bāyad nevešte šavad 'письмо должно быть написано'
В сложных глаголах легкий глагол kardan просто заменяется на šodan . Например, от слова čāp kardan «печатать» получается: агахи дируз чап шод 'письмо было напечатано вчера' [67]
Непереходный, переходный и причинный
[ редактировать ]Как и английские глаголы, персидские глаголы бывают либо переходными (требующими дополнения ), либо непереходными . В персидском языке винительный падеж (энклитика) را rā стоит после любого определенного прямого дополнения:
- Непереходный: ran davidam = «Я бежал».
- Переходный вариант: я видел его u-rā Didam = «Я видел его»
Непереходный глагол можно превратить в переходный, превратив его в причинный глагол. Это делается путем добавления -an- (в прошедшем времени -ānd- ) к настоящей основе глагола. Например:
- Непереходный глагол: xābidan xābidan (настоящая основа: xāb- ) «спать» → я спал xābidam = «Я спал».
- Каузативная форма: спать xābāndan 'чтобы усыпить' → Я усыпил его u-rā xābāndam = 'Я уложил его спать' ≈ 'Я уложил его спать'.
Бывают также случаи, когда причинный глагол образован от переходного глагола:
- Переходный глагол xordan . (khor xor- ) → Каузатив: xorāndan ) ( есть («заставлять есть») ≈ «кормить»
Причинные глаголы не являются полностью продуктивными, а применяются только к определенным глаголам.
Разговорное произношение
[ редактировать ]В разговорном персидском языке многие наиболее часто употребляемые глаголы произносятся сокращенно; и ān и am могут стать un и um . Вот несколько примеров: [68]
- ast > e 'он есть'
- мидем > мидам 'Я даю'
- miravam > miram 'I go'
- миксанам > миксунам 'Я читаю'
- мияям > миям 'Я прихожу'
- āmadam > umadam 'Я пришел'
- мишавам > мишам 'Я становлюсь'
- мишавад > мише 'он становится'
- to mitavan > mitun 'Я могу'
- miguyad > mige 'он говорит'
Сложные глаголы
[ редактировать ]Многие современные глаголы являются сложными, а многие старые простые глаголы были заменены сложными. [69] Одним из наиболее частых глаголов (известных как легкие глаголы ), используемых для образования сложных глаголов, является کَردَن kardan «делать, делать». Например, слово صُحبَت сохбат (первоначально из арабского языка) означает «разговор», а صُحبَت کَردَن сохбат кардан означает «говорить». только легкий глагол (например, کَردَن kardan Спрягается ); предшествующее ему слово не затрагивается. Например:
- صُحبَت میکُنَم sohbat mikonam «Я говорю» или «Я говорю» (как в случае способности говорить на языке)
- дарам сохбат миконам «Я говорю»
- сохбат карде ам 'Я говорил'
- сохбат хахам кард 'Я буду говорить'
Некоторые другие легкие глаголы, используемые для образования сложных глаголов:
- دادن dādan («давать»), как в rox dādan «происходить»
- گرفتن gereftan («брать»), как и в yād gereftan «учиться».
- زدن zadan («бить»), как и в harf zadan «говорить, говорить».
- خوردن xordan («есть»), как и в замин xordan «падать вниз».
- شدن šodan («стать») как и в āram šodan «успокоиться».
- داشتن даштан («иметь») как в пыли даштан «любить»
Некоторые другие примеры сложных глаголов с کَردَن kardan :
- думай, думай , думай , «думать»
- фарамуш кардан 'забыть'
- Герье Кардан 'плакать'
- ремонт та'мир кардан 'ремонтировать'
Эквивалентами и фекр кардан и герье кардан являются пендаштан , которые обычно герье кардан используются в литературном контексте, а не в повседневной беседе.
Вспомогательные глаголы
[ редактировать ]В персидском языке используются следующие вспомогательные глаголы:
- بایَد bāyad - 'должен': Не спрягается. Далее следует сослагательное наклонение.
- شایَد šāyad — «могущество»: Не спрягается. Далее следует сослагательное наклонение.
- تَوانِستَن tavānestan - 'может': спрягается. Далее следует сослагательное наклонение.
- خواستَن xāstan - «хочу»: спрягается. Далее следует сослагательное наклонение.
- خواهَم xāham — «Я буду»: спрягается в настоящем простом времени. Далее следует краткий инфинитив.
Времена в косвенной речи
[ редактировать ]В косвенных предложениях, введенных глаголом прошедшего времени (например, «он сказал, что...», «он спросил, было ли...», «было очевидно, что...»), если второй глагол относится к ситуации, одновременной с основным глаголом или событием, которое вскоре последует за ним, в персидском языке используется настоящее время. Оно не меняется на прошедшее время, как в английском языке: [70]
- мигофт (ке) коммунист, так как «он сказал (что) он коммунист» [51]
Если второй глагол относится к времени, предшествующему первому глаголу, для второго глагола обычно используется одно из совершенных времен:
- ma'lum šod ke Hads-am dorost Bude ast va Re'is-e Farhang Gofte Bude ... 'стало очевидным, что моя догадка была верной и что директор по образованию сказал...' [71]
Однако плюперфект можно использовать, если факт не подлежит сомнению:
- fahmidam ke Rafte Bud Alman «Я понял, что он был в Германии» [49]
Если второй глагол просто представляет идею, а не констатацию факта, желания или возможности, используется сослагательное наклонение: [72]
- heyf ast ke barf nabāšad 'жаль, что нет снега'
- ожидайте, что они скоро придут «Надеюсь, они скоро придут»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лазард (1985); ср. Йохансон и Ютас (2000), с. 218; Симеонова и Зарейкар (2015).
- ^ Мейс (2003), стр.78, 137.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.20.
- ^ Мейс (2003), стр.77.
- ^ Транслитерация принадлежит Windfuhr (1979) и Mace (2003).
- ^ Мейс (2003), стр.117.
- ^ Мейс (2003), стр.116.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.123.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.28.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.31.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.103.
- ^ Фаллахи (1992), стр.753; Хомейджани Фарахани (1990), стр.147.
- ^ Мейс (2003), стр.97.
- ^ Хомейджани Фарахани (1990), стр.31; Мейс (2003), стр.98.
- ^ Мейс (2003), стр.99.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), с. 35.
- ^ Виндфур (1979), с. 102.
- ^ Мейс (2003), стр.83.
- ^ Мейс (2003), стр.32.
- ^ Хомейджани Фарахани (1990), стр. 108, 5, 152.
- ^ Хомейнаджи Фарахани (1990), стр. 108, 112.
- ^ Jump up to: а б с Дехкани-э Тафти, Х. Ядаштхайе Сафар-э Фаранг .
- ^ Jump up to: а б Мейс (2003), стр.101.
- ^ Мейс (2003), стр.162.
- ^ Jump up to: а б Мейс (2003), стр.167-8.
- ^ Мейс (2003), стр.103.
- ^ Мейс (2003), стр.86; Хомейни Фарахани (1990), стр.132.
- ^ Рухолла Мофиди, «Будан ва даштан: до фе'л-е иста-йе фарси» , стр.77.
- ^ Ирай Пезешкзад, Дай Ян Наполеон .
- ^ Бойл (1966), Виндфур (1979), стр.90; Виндфур (1980), стр.281; Лазард (1985); Эстаджи и Бубеник (2007); Симеонова и Зарейкар (2015).
- ^ Комри (1976), 52 и далее.
- ^ Мейс (2003), стр.118.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.141.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.140.
- ^ Мейс (2003), стр.119.
- ^ Джалал Аль-э Ахмад, Карбзадеги .
- ^ Хомейджани Фарахани (1990), стр.14, 147.
- ^ Хомейджани Фарахани (1990), стр.16, 137.
- ^ Симеонова и Зарейкар.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.5.
- ^ см . Лазард в Johanson & Utas (2000), 219.
- ^ Бозорг Алави, Чашмха-яш
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.43.
- ^ Лазард, в Johanson & Utas (2000), стр.
- ^ Виндфур (1987), стр.84; (1987), стр.537.
- ^ Джалал Аль-э Ахмад, Гавхуни .
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.157.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.43f.
- ^ Jump up to: а б Шамс Аль-э Ахмад, Акике .
- ^ Виндфур (1987), стр.85; Хомейджани Фарахани (1990), стр. 46 и далее; Симеонова и Зарейкар (2015).
- ^ Jump up to: а б Джалал Аль-э Ахмад, который находится в доме Миката .
- ^ Фаллахи (1999), стр.69; Хомейджани Фарахани (1990), стр. 115, Мейс (2003), стр. 100; Филлотт (1919), стр.508.
- ^ Мейс (2003), стр.31.
- ^ Фаллахи (1999), стр.60, 63.
- ^ Фаллахи (1999), стр.62-3.
- ^ Фаллахи (1999), стр.66.
- ^ Фаллахи (1999), стр.64 и далее.
- ^ Фаллахи (1999), стр.69.
- ^ Jump up to: а б Мейс (2003), стр.108.
- ^ Мейс (2003), стр.148.
- ^ Мейс (2003), стр.155.
- ^ Мейс (2003), стр.156-9.
- ^ Мейс (2003), стр.109, 150.
- ^ Ламбтон (1963), стр.153; Хомейни Фарахани (1990), стр.161.
- ^ Бойл (1966), стр.69.
- ^ Хомейни Фарахани (1990), стр.161.
- ^ Jump up to: а б с Мейс (2003), стр.129.
- ^ Мейс (2003), стр.84.
- ^ Мейс (2003), стр.124 и далее; Хомейни Фарахани (1990), стр. 47 и далее.
- ^ Мейс (2003), стр. 147 и далее.
- ^ Джалал Аль-э Ахмад, Медресе Модир-э .
- ^ Мейс (2003), стр.151.
Библиография
[ редактировать ]- Бойл, Джон Эндрю (1966). Грамматика современного персидского языка . Харрасовиц, Висбаден.
- Комри, Бернард (1976). Аспект . Издательство Кембриджского университета.
- Эстаджи, Азам; Бубеник, Вит (2007). «О развитии системы времени/вида в раннем новоперсидском и новоперсидском языках». Диахроника 24, 1.
- Фаллахи, Мохаммад М. (1992). «Настоящее совершенное простое и прогрессивное время в английском и персидском языках: контрастный анализ лингвистических систем» на Третьем международном симпозиуме по языку и лингвистике , Бангкок, Таиланд, 747–755. Чулалонгкорнский университет.
- Фаллахи, Мохаммад М. (1999). «Системы будущего времени в английском и персидском языках: исследование в области прикладной контрастивной лингвистики» . Познаньские исследования современной лингвистики 35, стр. 55–71.
- Йохансон, Ларс; Утас, Бо (редакторы) (2000). Доказательства: тюркские, иранские и соседние языки . Мутон де Грюйтер.
- Хомейджани Фарахани, Али Акбар (1990). «Синтаксическое и семантическое исследование системы времен и видов современного персидского языка» . Докторская диссертация, Университет Лидса.
- Ламбтон, Энн К.С. (1953). Персидская грамматика . Издательство Кембриджского университета.
- Лазард, Гилберт (1985). «Вывод или отдаленное прошлое на персидском языке», Studia Iranica 14/1, 27–42.
- Мейс, Джон (2003). Персидская грамматика: для справки и пересмотра
- Рафии, Абди (1975). Разговорный персидский . Рутледж.
- Симеонова, Весела; Зарейкар, Гита (2015). «Синтаксис доказательств на азербайджанском, болгарском и персидском языках» . Материалы ежегодной конференции Канадской лингвистической ассоциации 2015 года.
- Виндфур, Гернот (1979). Персидская грамматика: история и состояние ее изучения . Де Грютер.
- Виндфур, Гернот (1980). Современный персидский язык: средний уровень 1 . Издательство Мичиганского университета.
- Юсеф, Саид; Тораби, Хайеде (2012): Базовый персидский язык: грамматика и рабочая тетрадь . Рутледж.
- Юсеф, Саид; Тораби, Хайеде (2013): Персидский язык среднего уровня: грамматика и рабочая тетрадь . Рутледж.