Список тавтологических топонимов
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Топоним , является тавтологичным если две его разнозвучные части являются синонимами. Это часто происходит, когда имя с одного языка импортируется в другой и добавляется стандартный дескриптор из второго языка. Так, например, гора Маунгануи в Новой Зеландии является тавтологией, поскольку « маунгануи» означает на языке маори «великая гора». Ниже приводится список топонимов, часто используемых тавтологически, а также языков, из которых пришли неанглийские элементы названия.
Тавтологические топонимы систематически генерируются в таких языках, как английский и русский, где тип объекта систематически добавляется к названию независимо от того, содержит ли он его уже. Например, в русском языке используется формат «Озеро Х-озеро» (т.е. «Озеро Х-озеро»). В английском языке то же самое обычно делают с иностранными названиями, даже если они уже описывают объект, например Lake Kemijärvi ( озеро Кеми-озеро ), « Faroe Islands » ( буквально «Овечьи острова», так как øy на современном фарерском языке означает « Остров ») , или Сааремаа остров ( островная земля ).
В редких случаях такие образования могут возникать случайно, когда место названо в честь человека, имя которого совпадает с этим объектом. Примеры включают переход Аутербридж, названный в честь Евгения Харви Аутербриджа , здание Холла Университета Конкордия , названное в честь Генри Фосса Холла , и Мемориальные сады парка Элис Кек в Санта-Барбаре, названные в честь парка Элис Кек.
Список
[ редактировать ]![]() |
Звездочками (*) отмечены примеры, на которые также часто ссылаются без включения одного из тавтологических элементов.
Реки
[ редактировать ]- Река Амударья в Центральной Азии, что на тюркских языках означает «река Амударья».
- Река Эйвон , различная в Англии и Шотландии, и река Эйвон , в различных частях света (Ривер-Ривер – британский , современный валлийский Афон или Гойделик- абхайнн ) [1]
- Река Эйвонбег , графство Уиклоу , Ирландия (Малая река – ирландский : Abhainn Bheag )
- Река Эйвонмор , графство Уиклоу , Ирландия (Река Биг-Ривер – ирландский : Abhainn Mór )
- Река Авбег , графство Корк , Ирландия (Малая река – ирландский : Abhainn Beag )
- Река Батанг Хари , провинция Джамби , Индонезия (река Хари - индонезийский : река Батанг Хари )
- Река Борн (в переводе с английского означает «Речной поток»).
- Река Калузахатчи , Флорида, США (Хатчи = река – Река Калуса)
- Река Коннектикут , США (река Лонг Тайдл Ривер – Мохеган-Пекуот )
- Река Кусаватчи , Южная Каролина, США (Хэтчи = река)
- Река Кайахога , Огайо ( Кайахога происходит от слова могавков , означающего «кривая река»)
- Фишкилл-Крик , Кэтскилл-Крик , Поестинкилл-Крик и река Шуйлкилл («крадущаяся речная река»), восточная часть США ( -kill означает «ручей, небольшая река» на голландском языке , поэтому «-creek Creek», «-река-река»)
- Рио-Флумен , север Испании. Río и flumen по-испански и латыни означают «река» соответственно.
- Река Футалеуфу , Аргентина и Чили (река Большая река — Мапуче ).
- Река Гвадалавиар , Испания (река Уайт-Ривер - от арабского al-wādi al-'abyaḍ , «Белая река»)
- Река Гуадалентин , Испания (река Мутная река - от арабского аль-вади ат-тин , «грязная река»)
- Река Гуадалорсе , Испания (река в форме ножниц - от арабского al-wādi al и латинского forfex , «ножницы»)
- Река Гвадалквивир , Испания (Великая река - от арабского вади аль-кабир , «Великая долина (или река)»)
- Река Гвадиана , Испания и Португалия (река Утиная река - от арабского wādi , «река» и иберийского anas , «утка»)
- Река Гуадикс , Испания Река реки Акчи. Гуад происходит от арабского слова wādi , «долина» или «река», а ix — это искаженное слово Acci, название города, ближайшего к реке, во времена Римской империи. [2]
- Река Гвибарра , Ирландия - от ирландского gaoth Bheara , «река Беары».
- Река Хэтчи , юг США (Ривер-Ривер – Хэтчи означает «река» на маскогских языках )
- Река Хамбер , Англия, и река Хамбер , Онтарио, Канада (Ривер-Ривер – Бритоник )
- Река Игуасу (Рио-де-Жанейро) , Рио-де-Жанейро , Бразилия (Река Большая река – Игуасу происходит от , Tupi'y река , и guaçu , большой)
- Река Игуасу , Бразилия и Аргентина (Река Большая река – Игуасу происходит от Tupi'y большой guaçu , река, и , )
- Ручей Ипиранга , Сан-Паулу , Бразилия (Ручей Ред-Ривер - Ипиранга происходит от , река Тупи'и , и Пиранг , красный)
- Kymijoki , kymi на старо-диалектном финском языке означает йоки «река».
- Лаца эррека (приток Нивы ) , Франция (ручей Ручей — Баскский )
- Река Леалт , Шотландия (« Лилт » означает «Ручей с одним высоким берегом»)
- Река Локсахатчи , Флорида, США (Локса = Черепаха и Хэтчи = река: Река Черепаховая река)
- Река Миссисипи , США, и река Миссисипи , Онтарио, Канада (река Биг-Ривер – алгонкинский период ) [3]
- Река Меконг – тройной татоним. «Маэ» на тайском языке является аббревиатурой слова «река», а «хонг» — старое австроазиатское слово, обозначающее реку. Таким образом, реку Меконг можно перевести как «река-река».
- Река Молопо , Южная Африка ( английский )
- Река Уз , различная в Англии и Шотландии (River River – от британского usa, означающая вода, река или ручей).
- Река Усберн в Ньюкасл-апон-Тайн, Англия (Ривер-Ривер-Ривер - от британского «usa» , что означает «вода, река или ручей», а «bourne» также означает «ручей» на англосаксонском языке ).
- Река Мердеркилл , Делавэр, США (река Мать-Ривер- голландский )
- Река Огайо , восток США (река Грейт-Ривер – ирокезский период )
- Оу-Ривер , графство Уиклоу, Ирландия (от ирландского abha , «река»)
- Реки Пара ( Северный Пара , Южный Пара и Литл-Пара ), Южная Австралия (от Каурна Парри , «река»)
- Река Парагвай , Бразилия, Боливия, Парагвай и Аргентина (Великая река — Гуарани )
- Река Раритан , Нью-Джерси (река за пределами острова, река-развилка или река-перелив, в зависимости от того, какая этимология верна).
- Река , Словения – название на словенском языке буквально означает «река».
- Река Риллито , Тусон , округ Пима (южная Аризона ), США (Река Литл-Ривер — испанский )
- Речина , Хорватия — название является увеличительной формой слова «риека» означает «река». , что на хорватском языке
- Река Салкехатчи , Южная Каролина, США (Хэтчи = река)
- Река Шуйлкилл , Пенсильвания, США — «Schuylkill» на голландском языке означает «скрытая река».
- Река Скукумчак и река Пилчак , Вашингтон, США - суффикс чак на чинукском жаргоне означает «река».
- Река Талкитна, расположенная в Талкитне, Аляска , означает «река изобилия».
- Река Уругвай , Бразилия, Уругвай и Аргентина (Река нарисованных птиц, Река Гуарани )
- Река Васлуй , Румыния - uj означало «водоем». на половском языке
- Река Уолла Уолла , Вашингтон, США (Река Литл-Ривер; Уолла означает «река» на языке Сахаптин , повторяется для выражения уменьшительного («маленькая река»))
- Река Уэйвни (часть названия «эй» означает «река»)
- Уинтерборн-Стрим , Восточный Суссекс, Великобритания — «борн» означает ручей, который течет только зимой.
- Река Уисси (часть названия «эй» означает «река»)
- Река Withlacoochee , Withlacoochee, вероятно, происходит от мускогского слова, означающего «маленькая река».
- Баккархольца в регионе Ольфус в Исландии . Первоначально река называлась Бакка, «Береговая река», а затем ферма неподалеку получила название Баккархольт, «Холм на берегу реки». Позже река была переименована в честь фермы в Баккархольца, что переводится как «река на берегу реки и холма». [4]
- Названия большинства рек в сунданской части Индонезии начинаются с префикса ci -, что по-сундански означает «река». Многие люди называют имена избыточно, используя как индонезийское слово sungai , так и префикс ci - например, Sungai Ciliwung («Река Чиливунг») переводится как Sungai Sungai Liwung («Река реки Ливунг»).
- Названия некоторых рек на Хоккайдо и Тохоку заканчиваются на -бецу (например, река сикарибецу ) или -най (например, река Ярикиренай ). (Заимствование от -пет -най «Река» — айны )
- Многие реки в Ирландии содержат в своем названии элемент Оуэн , от ирландского abhann «река». К тавтологическим гидронимам относятся: Река Оуэнахер , [5] Река Оуэнакилла , [6] Река Буновен , [7] Река Камовен , река Овенеа , [8] Река Оуэнбой , Оуэнварра , река Оуэнкиллью . [9]
- Множество ручьев и рек в регионе, окружающем Мельбурн, Австралия, содержат элемент Yallock или Yaloak , что означает ручей или реку на родственных кулинских языках Woiwurrung , Bunurong и Wathawurrung . [10] К ним относятся ручей Вури Яллок , ручей Мордиаллок , река Воади Ялоук и ручей Яллок .
- Многие реки и ручьи в Новой Зеландии имеют префикс вай- , термин маори , обозначающий реку. Яркие примеры включают реку Вайкато (река с сильным течением) и реку Ваймакарири (речная холодная река). [11]
Озера и другие водоемы
[ редактировать ]- В Республике Карелия , Россия, есть несколько озер с названиями Озеро ...озеро («Озеро ...-озеро» на русском языке ) или Озеро ...ярви («Озеро ...-озеро» на русском и карельском языках ).
- Брегдетти-Бэй , Задар, Арбанаси , Хорватия («Коув-Коув» — хорватское , албанское )
- Канал Ала Вай , Гонолулу , Гавайи («Канал Канал» — по-гавайски )
- Озеро Атлин , Британская Колумбия («Озеро Большое озеро» — тлинкитское )
- Озеро Оке , Джуно , Аляска («Маленькое озеро» — тлинкиты )
- Бохайское море , Китай («Море Бохай» — кит .)
- Коув Бэй , Абердин, Шотландия
- Озеро Дал , Кашмир , Индия («Озеро Озеро» – Бельцы )
- Дешутес-Фолс, Тамуотер, Вашингтон («Фолс-Фолс, Фолс, Вашингтон» - Френч и Чинук Вава )
- Ис-Форс , Шотландия («Водопад» на шотландском гэльском и норвежском языках )
- Озеро Гоб , Верхние Пиренеи («Озеро Озеро» - французы и гасконцы )
- Golfe du Morbihan , Бретань («Залив» от французского и бретонского morbihan, «маленькое море»), не путать с Golfe du Morbihan (Кергелен).
- Ботнический залив («Залив» - английский и латинизированный шведский )
- Хардангер-фьорд , Норвегия (Хард-фьорд-фьорд гнев означает фьорд на норвежском языке).
- Устье Хейл , Корнуолл («Устье устья» - Корниш Хейл «устье»)
- Issyk-Kul Lake , Kyrgyzstan ('Hot Lake Lake' – Kyrgyz)
- Ярвиярви, Соданкюля , Финляндия («Озеро Озеро» - фин.) [12]
- Яураярви и Яураккаярви, Финляндия («Озерное озеро» - саамское javri «озеро», финское järvi «озеро»)
- Водопад Джог , Карнатака , Индия – водопад, где «джог» или «йога» на каннада означает водопад.
- Лаахер-Зее , Германия – кальдерное озеро и потенциально действующий вулкан («Озеро озера»)
- Лак д'Оо , Франция . Название Оо происходит от арагонского ibon «горное озеро» или от гасконского iu или eu «горное озеро», так что Lac d'Oô означает «озеро озера».
- Лагуна Ла-Коча , Колумбия . Коча означает на языке кечуа «лагуна».
- Лагуна Лагоса , Нигерия – lagos по-португальски означает «озера», а слово «лагуна» происходит от латинского lacus «озеро, пруд».
- Озеро Лагуна , Филиппины . Лагуна в переводе с испанского означает «озеро». Он также известен как Лагуна-де-Бэй; это не залив, а скорее относится к городу Бэй, Лагуна он был известен как Лагуна де Баи («Озеро Баи»). , и на самом деле в испанские времена
- Озеро Лагуна , Калифорния («Озеро Озеро» - исп.) [3]
- Озеро Байкал , Россия («Озеро Богатое озеро» — от тюркского *baj* (богатый, хотя это оспаривается) и *kal* (озеро).
- Озеро Карджеллиго , Австралия («Озеро-озеро» — от местного вираджури языка Cudgellico , что означает «озеро».
- Озеро Чад , Чад («Озеро-озеро» - борну слово цаде : «озеро»)
- Озеро Данао (Лейте) и Озеро Данао (Негрос) , Филиппины («Озеро Озеро» – кебуано )
- Озеро Элсмир / Те Вайхора , Новая Зеландия («озеро Эллы» – древнескандинавское ).
- Озеро Хайк , Эфиопия . На амхарском языке hayk означает «озеро».
- Озеро Ховсгул — Ховсгул, Монголия — озеро Голубая вода, из Тувы .
- Озеро Лагунита , Стэнфорд, Калифорния («Озеро Литтл-Лейк» - исп .) [3]
- Озеро Ланао , Филиппины — («Озеро Озеро» — Маранао ), происходит от слова «ранао» . [13]
- Озеро Мичиган , США – «Большое озеро» (Мичиган — французское изменение оджибвийского слова « мишигамаа» ) .
- Озеро Ньяса (ныне озеро Малави ), Малави/Мозамбик («Озеро Озеро» - Яо )
- Озеро Онтарио , Северная Америка («Озеро Красивое озеро» – ирокезское время ) [14]
- Лакус Онтарио , южный Титан («Красивое озеро-озеро» — ирокезский период )
- Озеро Роторуа , Новая Зеландия («Второе озеро» - маори. Многие другие новозеландские озера имеют тавтологическую форму «Озеро Рото-») [15]
- Озеро Тахо , Невада/Калифорния («Озеро Озеро» - Уошо ) [3]
- Озеро Выртсъярв , Эстония , ярв - озеро по- эстонски .
- Озеро Уиндермир , Англия («Виндермир (озеро)» на древнескандинавском и древнеанглийском языках).
- Озеро Лох-Ломонд , недалеко от Сент-Джона, Нью-Брансуик , Канада .
- Лох-Ваттен , Шотландия, от гэльского loch плюс норвежский vatn.
- Озеро Лочабер, Лочабер, Новая Шотландия , Канада («Озеро Марш», шотландский гэльский - современный английский)
- Озеро Лохмер, Кэри, Северная Каролина («Озеро Озеро Озеро», шотландский гэльский - древнеанглийский - современный английский)
- Лахригг Тарн , от гэльского loch , плюс скандинавское слово «хребет», а tarn означает водоем.
- Мейсебах-Крик , Техас, от немецкого Mäusebach — Маус-Крик, поэтому «Маус-Крик-Крик».
- Озеро Милл-Лакс , Миннесота , США («Озеро Тысячи озер» – по-французски)
- Залив Нордвик , Республика Саха , Россия («North Bay Bay» — норвежский и английский)
- Østensjøvann — норвежское название озера, состоящее из слов sjø («озеро, не такое узкое, как фьорд») и vann («озеро»). Точно так же Мёсванн в Телемарке , Норвегия, сочетает в себе mjøsa , что означает «озеро», и vann, что означает «озеро».
- Пистил Раедр , Уэльс. И пестик , и реадр имеют значение «водопад, струя, каскад». [16]
- Раттер Форс, Уэстморленд, Англия - возможно, из нео-бриттонского rejadər [17] + сила (<древнескандинавский fors ), оба слова означают «водопад, каскад».
- Сандефьордс-фьорд, Норвегия , «Фьорд Санде-фьорда».
- Семеруотер , иногда озеро Семеруотер, Северный Йоркшир, Англия. Семер происходит от древнеанглийского слова sæ «озеро» и просто «озеро», таким образом, озеро Семеруотер означает «озеро, озеро, озеро, вода».
- Ставангер-фьорд, Норвегия , «Прямой фьорд-фьорд», «став» на норвежском языке означает «прямой», а «гнев» означает «фьорд».
- Озеро Тал-и-Ллин , Уэльс (озеро на берегу озера – llyn означает по- валлийски «озеро»)
- Уиг Бэй (« Уиг » означает «залив»)
- Ватнсхлидарватн, Исландия (Озеро-склон-озеро - ферма Ватншлид («Озеро-склон») названа в честь озера, которое, в свою очередь, названо в честь фермы.)
- Ватнватнет, Норвегия («Озеро» - норвежский), озеро недалеко от Будё.
- Wast Water , Англия – «вода долины воды» от древнескандинавского vatns dalr (= Wasdale ) и древнеанглийского wæter.
- Лак Леман , Швейцария – «Леман» от латинского Leman (= озеро ).
Горы и холмы
[ редактировать ]- Баррхилл , барр — старое кельтское слово, обозначающее холм с плоской вершиной.
- Бергебергет , Норвегия (The Hill Hill – норвежский)
- Букит Тимах Хилл , Самая высокая точка Сингапура (Тин Хилл Хилл)
- Холмы Брда означает небольшие холмы , Словения - «брда» на словенском языке (поэтому этот район иногда называют «Горишка Брда» или « Холмы Гориции », чтобы отличить его от других).
- Бредон-Хилл , Англия (Хилл-Хилл-Хилл – британский (bre)/староанглийский (don)/современный английский); сравнить Бредона и Бридона на холме (Hill Hill on the Hill – британский/саксонский/современный английский) [18]
- Брилл , Англия (Хилл-Хилл – британский/саксонский) – также когда-то известный в документах как Брилл-супер-монтем (Хилл-Хилл на холме – британский/саксонский/латынь). [19] В Брилле также есть улица Брей Хилл.
- Бринклифф Эдж, Шеффилд, Великобритания (Burning Hill Hill, валлийский/английский)
- Брин Глас Хилл, Уэльс (Blue Hill Hill – валлийский/английский)
- Бринхилл, Уэльс (Hill Hill – валлийский/английский)
- Джебель Амур , Алжир : ( арабский и тамазайт )
- Эребор Монс , Титан ( синдаринский и латынь , «Одинокая гора»)
- Филефьель , Норвегия (Горная гора – норвежский)
- Fjällfjällen , Швеция (Горные горы – шведский)
- Гармендия: Гарр- Менди (а) (ископаемое и современное баскское )
- Скала Гибралтара , (Скала Скалы Тарика — «Гибралтар» от арабского Джебель-Тарик, что означает «Скала Тарика») [3]
- Хэмелдон-Хилл («дон», вероятно, означает «холм»)
- Хилл-Маунтин, Пембрукшир , Уэльс
- Хаукафеллсфьялль, Исландия - (Гора горы Хаукур)
- Хоффельсфьялль, Исландия - (Гора-монастырь)
- Уэко Танкс — невысокая горная местность в округе Эль-Пасо, штат Техас.
- Huntshaw Wood (« Хантшоу » означает «гуннский лес» или «медовый лес»)
- Калфафеллсфьёлль, Исландия - (Горы Телячьей горы)
- Нокхилл , распространенное топоним в Шотландской низменности, происходящее от шотландского гэльского слова , cnoc означающего «холм».
- Куккуламяки в 24 различных местах (Раутъярви, Ювяскюля, Сало и т. д.) в Финляндии называется куккула «холм» и мяки «холм». [12]
- Гора Монтана , Юкон : Монтанья по-испански «горная гора».
- Монкук , Ло , Франция : Мон- Кукк , «гора-гора».
- Гора Монтигл — широко используемое разговорное название территории плато Камберленд недалеко от города Монтигл, штат Теннесси . (Гора Орлиная гора)
- Морро-Рок , вулканическая пробка, поднимающаяся из океана на центральном побережье Калифорнии, от испанского «Морро», означающего «скала» (Rock Rock).
- Гору Афаджа , самую высокую вершину Ганы, часто называют «Горой Афаджато», что означает «Гора Афаджа», а «То» на языке эве означает «Гора». Эве — основной язык, на котором говорят в окрестностях вершины.
- Гора Фудзияма , Япония (Mount Fuji Mountain – английский/японский; Яма означает гора)
- Гора Катадин , штат Мэн (Гора Величайшая гора - англ. / Пенобскот)
- Гора Кения , Кения (Гора Белая гора - «Кения» происходит от Камба «Ки ньяа» на языке Кикую «Кириньяга», что означает «белая гора»)
- Гора Килиманджаро , Танзания (гора Нджаро – суахили)
- Гора Конокти , Калифорния, или К'но-К'тай (Гора многих женщин - юго-восточный Помо)
- Гора Маунгануи , Новая Зеландия (Гора Биг – Маори )
- Гора Ояма , Япония (Гора Большая Гора – японский)
- Гора Фасга (несколько мест в США, Австралии, Канаде и Антарктиде, все в конечном итоге названы в честь библейской горы), от еврейского слова «писга» (פִּסְגָּה), «вершина».
- Гора Ямантау , Россия (Гора Злая гора – башкирский) Тавтология существует как на русском, так и на английском языке (гора Ямантау от гора Яман тау).
- Мунциббеду (оно: Монджибелло ) сицилийское название вулкана Этна , на Сицилии , Италия («Горная гора», от латинского mons и арабского jabal ( جبل )).
- Педро Колина Хилл , Филиппины - (Питер Хилл Хилл - испанский / английский / испанский; «Колина» по-испански означает «холм»)
- Пендл-Хилл , Ланкашир, Англия. (Хилл-Хилл-Хилл) – «Пен» - ( на языке Камбрика ) «Пендл» происходит от эпентеза и исключения из «Пен-Хилл», последнее слово в древнеанглийском означает «холм». [3]
- Пендлтон , недалеко от Пендл-Хилл, Ланкашир, Англия. (Хилл-Хилл-Таун) или, возможно (Хилл-Хилл-Хилл), считая -ton производным от древнеанглийского dun, а не от древнеанглийского tun.
- Пендлтон-Хилл, Норт-Стонингтон , Коннектикут. (Хилл-Хилл-Таун-Хилл) или, возможно, (Хилл-Хилл-Хилл-Хилл).
- Пенхилл , Северный Йоркшир, Англия: Pen ( британский ) и hyll ( древнеанглийский ), оба значения означают «холм».
- Пен-Хилл , Сомерсет, Англия: Pen ( британский ) и hyll ( древнеанглийский ), оба значения означают «холм».
- Пен-Хилл, Дорсет, Англия: Pen ( британский ) и hyll ( древнеанглийский ), оба значения означают «холм».
- Пеннард-Хилл, Англия («Пеннард означает «Высокий холм», см. Восточный Пеннард и Западный Пеннард )
- Пик де ла Муния в Пиау-Ангалии , Франция: Пик Муньо ( Романтика и Эускара )
- Пик Пикачо (Аризона, США) (Пик Пик – исп. )
- Пиннелхилл, Файф, Шотландия. Pen ( пиктский ) и hyll (древнеанглийский; x2), оба означают «холм». [20]
- Пик Пиннакл (округ Марикопа, Аризона, США) и гора Пиннакл (юго-запад Вирджинии, США). Оба английские. Остальные локации имеют такие же названия.
- Портсдаун-Хилл (Портсмут, Хэмпшир, Великобритания) Портс-Хилл (dún; англосаксонский) Холм.
- Хребет Пункахарью (Южное Саво, Финляндия); Харью по-фински уже означает хребет.
- Горы Слив-Миш , Ирландия (горы Мис-Маунтин)
- Горы Слив Блум , Ирландия - (Горы Блада)
- Свинафеллсфьялль, Исландия - (Гора Свинья)
- Саммит-Пик , Новая Зеландия (Пик-Пик — оба на английском языке) — также в США есть пять холмов, называемых Саммит-Пик.
- Тейбл Меса (Аризона, [21] Колорадо, [22] Канзас, [23] Нью-Мексико, [24] США) (Таблица Таблица – испанский )
- Хребет Тойябе (Невада, США) Шошони тояпи «гора»
- Торпенхау , Камбрия, Англия, предположительно означает «холм-холм-холм», для пущего эффекта преувеличено до (необоснованного) « Торпенхау-Хилл = холм-холм-холм»; [25] это может быть только одна тавтология: torpen означает «вершина или грудь холма» (а не «холм-холм») с тавтологическим добавлением древнескандинавского Howe ( haugr ) «холм». [26]
- Тук-де-ла-Паль, Арьеж , Франция: Тук-Паль, «гора-гора».
- Горы Труонгшон , Вьетнам. Гора Труонг Сон: Гора Длинная Гора.
- Винемале , Пиренеи : Вен Мал, «маунт-маунт».
- Горы Юньлин , Китай (Горы Облачных гор – кит .)
Острова
[ редактировать ]- Остров Бардси , Уэльс («Бардси» означает «остров Бардра»)
- Остров Бернера *, Шотландия («Бернера» означает «остров Бьёрна»)
- Остров Браунси , Англия («Браунси», вероятно, означает «остров Брунока»)
- Остров Калди , Уэльс («Колди» означает «Холодный остров»)
- Остров Канви , Англия (остров Каны – англосаксонский )
- Остров Кара *, Шотландия («Кара» может означать «остров Кари» или «самый дорогой»)
- Острова Додеканес , Эгейское море (Двенадцать островов — греческий ; правильное название — Додеканес)
- Остров Данна *, Шотландия («Данна» означает «остров датчанина»)
- Фарерские острова , иногда Фарерские острова (острова Овечьих островов – фарерский -oe означает «острова» ( фарерский : oyar , датский : øerne первая часть названия ( Før- , Fær- или Fär- ); считается, что ) означает «овцы». '; см. Историю Фарерских островов ).
- Остров Фёрзи , Англия («Фурзи» означает «остров Фёрз»)
- Остров Гейтхольм *, Уэльс («Гейтхольм» означает «Козий остров»)
- Остров Гезира , Каир, Египет. Гезира جزيرة означает «остров» на египетском арабском языке , поэтому название — «Остров-остров».
- Остров Гига *, Шотландия («Гигха», вероятно, означает «остров Бога» или «добрый остров»)
- Острова Гили от Ломбока, Индонезия. западу , к северо -
- Остров Грейт-Камбре *, Шотландия («Великий Камбре» означает «Большой остров народа кимриков»)
- Остров Гранд-Манан *, Северная Каролина, Канада (остров Гранд-Айленд – индейцы Малисит-Пассамакводди-Пеноскот)
- Остров Ханда *, Шотландия («Ханда» означает «Остров у песчаной реки»)
- Остров Хуапи , Чили («Хуапи» означает остров на языке мапуче )
- Остров Инш *, Шотландия («Инш» означает «Остров»)
- Исла-Пуло , метро Манила, Филиппины (остров-остров – филиппинский )
- Остров Кадьяк , Аляска (Алутиш- Айленд , что означает «остров»)
- Остров Литл-Камбре *, Шотландия («Маленький Камбре» означает «Маленький остров народа кимриков»)
- Остров Лонга («Лонга» означает «остров длинных кораблей»)
- Остров Ланди *, Англия (остров тупиков – норвежский )
- Остров Мэй , Шотландия («Май», возможно, означает «остров чаек»)
- Остров Мерси («Мерсеа» означает «остров бассейна»)
- Остров Моту , Новая Зеландия («Моту» на языке маори означает «остров»)
- Остров Мотутапу , Новая Зеландия (остров Священный остров)
- Охольмен , Паргас, Финляндия (остров остров – древнескандинавское [27] )
- Остров Осея («Осея» означает «Остров Осита»)
- Остров Портси , Англия («Портси» означает «остров-гавань»)
- Остров Раасай *, Шотландия («Раасай» означает «остров косули» или, возможно, «конский остров»)
- Остров Рэмси , Уэльс («Рэмси» означает «остров Храфна»)
- Остров Шеппи , Англия (Остров Овец – Саксонский)
- Остров Шуна *, Шотландия («Шуна», вероятно, означает «Морской остров»)
- Остров Соа («Соа» означает «овечий остров»)
- Остров Соя *, Шотландия («Соя» означает «Овечий остров»)
- Остров Скохолм *, Уэльс («Скохолм» означает «Лесистый остров»)
- Остров Скомер *, Уэльс («Скомер» означает «Расщелинный остров»)
- Остров Скай *, см. Этимологию Скай.
- Остров Строма * («Строма» означает «Остров в ручье»)
- Остров Тенасиллахе , Орегон. Тенасиллахе означает «остров» на чинукском жаргоне .
- Остров Уолласи , Англия («Уолласи», как говорят, означает «остров иностранца»).
- Остров Уолни , Англия (Британский островной остров – древнеисландский)
- Инзель Верд , Швейцария (по-немецки «Верд» или «Вердер» означает «остров, обычно на реке»)
Человеческие постройки и поселения
[ редактировать ]- Замок Калатаньясор , Испания (Замок Орлов - от арабского Калат ан-Нусур , «Замок Орлов»)
- Замок Калатаюд , Испания (Еврейский замок – от арабского Калат Яхуд , «Еврейский замок»)
- Замок Калатрава-ла-Вьеха и Замок Калатрава-ла-Нуэва , Испания (Замок-замок Старого Рабаха и Замок-замок Нового Рабаха - от арабского Qal'at Rabah , Рабах был первым мусульманином, владельцем первого («старого») замка в 8 веке. )
- Кармартен , Уэльс (валлийский: Caerfyrddin ) – (Форт-форт у моря – «Caer»/«Car» = валлийское слово «форт» (от латинского castra ), «marthen»/»m(f)yrddin» — валлийское имя, полученное от Латинский Moridunum , который сам по себе произошел от британских слов «môr» (море) и «din»/«dun» (форт)) [28]
- Картахена, Испания – первоначально Карфаген-Нова (Новый Новый город), от латинского «Новый Карфаген »; Сам Карфаген происходит от финикийского Qart-hadašt , «Новый город». В Картахене есть район под названием Urbanización Nueva Cartagena, что буквально означает «город, новый, новый, новый город».
- Шатоден , Франция (Замок-цитадель – французский и галльский )
- Читвуд, Большой Манчестер, Англия - содержит cę:to (бриттонский) + вуду (древнеанглийский), оба имеют коннотацию «дерево, лес». [29] [30]
- Четвод, Бакингемшир, Англия — см. выше.
- Клэптон-он-те-Хилл , Глостершир, Англия, « Клэптон » означает «Хилл ферма/поселение».
- Порт Копенгагена , Дания . Датское название Københavns Havn буквально означает «Торговая гавань». [31]
- Эль-Пон-де-Суэрт , Каталония, Испания – буквально «мост моста»; «Pont» — это каталонское слово, обозначающее «мост», происходящее от латинского pons, pontis — «мост», а слово «Suert» происходит от баскского Zubiarte , что означает «между мостами».
- Эль-Пуэнте-де-Алькантара , Толедо, Испания (Мост моста - Пуэнте с испанского, Алькантара с арабского القنطرة al-qanṭarah «мост»)
- Фшати Селлце недалеко от Тетово , Северная Македония , от албанского fshati и македонского село село , что означает «деревня».
- Археологический музей Газы , известный как «Музей аль-Матхаф». [32] По-арабски المتحف аль-Матаф означает «Музей»; поэтому его называют «Музеем-музеем».
- Laugardalslaug (бассейн в Рейкьявике, буквально «бассейн долины бассейна»; первоначально долина была названа в честь бассейнов, используемых для стирки белья, но впоследствии там был построен бассейн)
- Linguaglossa , Италия (Сицилия) (от итальянского «лингва», «язык» и греческого «γλώσσα», «язык»)
- Лондсборо , Йоркшир, Англия — возможно, от протобританского Lugudunom («сияющий форт») + позднее древнеанглийского burh («форт, цитадель»), таким образом, «сияющий форт-форт». [17]
- Мурстаун (Тауншип, Нью-Джерси)
- Наптон на холме , Уорикшир - Наптон означает «поселение на холме».
- Ньютаунбаллиное, графство Корк, Ирландия — баллиноэ от ирландского An Baile Nua, что означает «Новый город».
- Пересечение Аутербриджа между Пертом Амбоем, штат Нью-Джерси , и Статен-Айлендом , хотя в данном случае «Аутербридж» относится к Евгению Харви Аутербриджу , а не, как обычно предполагается, к местоположению моста.
- Водопад Потакет (Массачусетс) и Водопад Потакет (Род-Айленд) - Потакет - это алгонкинское слово, означающее «у водопада в реке (приливном потоке)». [33]
- Staðarstaður , Исландия ( Staður означает «ферма пастора» и является распространенным суффиксом в названиях таких ферм — это означает «ферма пастора, которая является фермой пастора»)
- Замок Тун , «Замок-крепость»
- Земляные работы Трендл Ринг в Сомерсете , Англия (Круг Круга)
- Старый карьер Stonepit Quarry теперь является частью природного заповедника Old Sulehay в Питерборо , Англия.
- Университет Йешива , Нью-Йорк, Нью-Йорк ( ешива — еврейское слово, означающее университет/место обучения, а также «сидение»)
Улицы и дороги
[ редактировать ]- Бульвар Авенида — улица, пересекающая линию города между Гурабо, Пуэрто-Рико , и Хункосом, Пуэрто-Рико ( авенида = «проспект» на испанском языке).
- Ла Авенида-стрит , Маунтин-Вью, Калифорния (Авеню-стрит - испанский )
- Авеню дю Бульвар — улица в Портнефе, Квебек.
- Авеню Роуд — главная улица Торонто, Онтарио. [3] Это также название улиц в Бромли , Великобритания; Кембридж, Онтарио ; Лавадия, Новый Южный Уэльс; Мосман, Новый Южный Уэльс ; Перрисберг, Огайо ; и Смитфилд, Северная Каролина .
- Авеню Роуд, Бангалор в Бангалоре/Бангалоре, Индия [3]
- Бульвар-авеню — название улиц в Атлантик-Сити, штат Нью-Джерси ; Бисмарк, Северная Дакота ; Сентрал-Айлип, Нью-Йорк ; Крейгмонт, Айдахо ; Диксон-Сити, Пенсильвания ; Элликотт, Нью-Йорк ; Гринлон, Нью-Йорк ; Линкольн, Род-Айленд ; Литл-Рок, Арканзас ; Монтгомери, Миннесота ; Пеннсаукен Тауншип, Нью-Джерси ; Питман, Нью-Джерси ; Скрэнтон, Пенсильвания ; и Вест-Айлип, Нью-Йорк .
- Бульвар Драйв — название улиц в Эмори, штат Миссисипи ; Атланта, Джорджия ; Белпре, Огайо ; Дэнбери, Коннектикут ; Форт-Хант, Вирджиния ; Хомосасса, Флорида ; Ла-Меса, Калифорния ; Питтсбург, Пенсильвания ; Сент-Игнас, Мичиган ; Томсон, Джорджия ; и Уэйн, Нью-Джерси
- Бульвар-Роуд — название улиц в нескольких городах США: Арлингтон, Массачусетс ; Сидар-Ноллс, Ганновер-Тауншип, Нью-Джерси ; Дедэм, Массачусетс ; Айрон-Ривер, Висконсин ; Кеокук, Айова ; Олимпия, Вашингтон ; и Самтер, Южная Каролина .
- Бульвар-стрит — название улиц в Акроне, штат Огайо ; Баклифф, Техас ; Кокомо, Индиана ; Мексика, Миссури ; Салина, Нью-Йорк ; Сэндвич, Иллинойс ; и Шривпорт, Луизиана .
- Калле Бульвар — улица в Баямоне, Пуэрто-Рико ( по-испански calle = «улица»).
- Калле Роуд — улица в Торрансе, Калифорния.
- Калле-стрит — название улиц в Леандере, штат Техас ; Тафт, Техас ; Тампа, Флорида ; Виктория, Техас и Уорик, Род-Айленд
- El Camino Way в Пало-Альто , Калифорния (The Way Way – исп.) [3] [34]
- Фор-Стрит — распространенное название улицы на юго-западе Англии, где «Фор» происходит от корнуоллского слова «улица».
- Лейн-авеню — улица в Колумбусе, штат Огайо.
- Лейн-Роуд — улица в Аппер-Арлингтоне, штат Огайо.
- Лейн-стрит — улица в Аделаиде , Австралия ; Бусирус, Огайо ; Черч-Хилл, Теннесси ; Каннаполис, Северная Каролина ; Мебане, Северная Каролина ; Портленд, Орегон ; Сиэтл, Вашингтон ; Топика, Иллинойс ; и Топика, Канзас .
- Роуд-стрит — улица в Элизабет-Сити, Северная Каролина.
- Стрит-лейн — главная дорога через одноименную деревню Стрит-лейн в Дербишире, Великобритания. Это также улица в Колдспринге, штат Техас , и Лидсе , Великобритания;
- Street Road относится к двум разным автомагистралям в Пенсильвании ( Пенсильванский маршрут 132 в округе Бакс и Пенсильванский маршрут 926 в округе Честер ) — два почти синонимичных английских слова. есть также Стрит-роуд В Гластонбери , Сомерсет , Англия, , которая ведет к соседнему городу под названием Стрит. , также есть Хай-Стрит-Роуд В Глен-Уэверли , пригороде Мельбурна , Австралия , которая является продолжением улицы Хай-Стрит-Роуд. [3]
- Ваундервур-лейн , Пензанс, Корнуолл, Великобритания; (воундер или баундер - корнуоллское слово, означающее переулок)
Другой
[ редактировать ]- Долина Аран , Каталония, Испания. Аран происходит от протобаскского слова haran , означающего «долина»; на местном гасконском диалекте аран также означает «долина».
- Полуостров Ардс , Северная Ирландия – от ирландского aird , что означает « мыс » или « полуостров ».
- Ардторниш-Пойнт , Шотландия (High/Heights или Point Point) — Aird от гэльского , nish от норвежского Ness и point от английского — все это относится к какой-то форме мыса, мыса или мыса).
- Барна-Гэп, Ирландия - (Гэп-Гэп - барна означает по -ирландски горный разрыв)
- Бэй-Верте-Грин-Бей , избирательный округ в Ньюфаундленде и Лабрадоре (Бэй-Верте по-французски означает Грин-Бей)
- Бичхерст Холт Вуд , Англия ( буковая древесина – англосаксонская )
- Боулдер-Рок , Росс Депенденси , Антарктида
- Замок Кернарфон , Уэльс (Замок Арфон — валлийский ) (это неточно, поскольку замок — это «кастелл», а caer — «форт», на самом деле это замок-форт Арфон)
- Каньон де Челли , Аризона, США (от языка навахо Цейи, что означает «каньон»)
- Cheile Cheii , Вылча , Румыния (Ущелья ущелий - румынский )
- Коль-де-Пор , Арьеж , Франция (Pass Pass – французский и окситанский )
- Кот-д'Армор , Бретань, Франция (побережье – французское и бретонское )
- Cuesta Grade , Калифорния (класс – испанский и английский )
- Даладалур, Исландия – (Долина долин, названа в честь фермы Далир (Долины))
- Далсдален , Блеск, Согн-ог-Фьордане, Норвегия (Valley's-Valley) – норвежский
- Дашт-е Кавир , Иран (пустыня-пустыня)
- Восточный Тимор (Восточный Восток): от индонезийского и малайского слова « тимур », означающего «восток»; « Лешти Тимор » имеет то же значение, «leste означает «восток» » в переводе с португальского . (Это строго не тавтология, поскольку страна Восточный Тимор действительно занимает восточную половину острова Тимор ; остров был назван так народами, живущими к западу от него. Западная половина является частью Индонезии и неофициально называется Западным Тимором . В Тетум иногда добавляют Lorosae, что означает восходящее солнце или восток. Таким образом, Timor Leste Lorosae — это Восток-Восток-Восток.
См. также Южную Австралию и Южный Вьетнам ниже.) [3] - Гилсаргил, Исландия - (Каньон реки Каньон: каньон реки, которая, в свою очередь, протекает через тот же каньон.) Сначала была названа река, а гораздо позже каньон был назван в честь реки. [ нужна ссылка ]
- Глендейл – англизация гэльского языка Gleann Dail . Глинн просто означает «долина», а «дейл» — это заимствование из норвежского слова «долина», что на гэльском языке конкретно означает долину, содержащую плодородную пахотную землю или любую низменную сельскохозяйственную землю. Англизированная форма кажется более тавтологической, поскольку слово «дейл» в английском языке используется для описания любой долины.
- Глен-Каньон (несколько примеров)
- Глен Ахерлоу – долина – это длинная, глубокая долина, тогда как Ахерлоу происходит от ирландского eatharlach , что означает «низменность между двумя горами», то есть долина.
- Пустыня Гоби , Монголия (Пустынная пустыня – «Гови» по -монгольски )
- Hill Holt Wood , Англия (hill wood wood) — holt означает «лес».
- Hvilftarhvilft, Исландия – (Cirque Cirque) Ферма «Hvilft» в Онундарфьордюре , что означает «цирк» , была названа в честь цирка на горе над ней, а сам цирк затем был назван в честь фермы.
- Инверарский (и гэльский, и норвежский, дважды устье ручья)
- Перевал Цзяюгуань - (Перевал Цзяюй - китайский диалект)
- Водопад Кайетур в национальном парке Кайетур , регион Потаро-Сипаруни , Гайана – (Водопад Кай – Патамона )
- Пустыня Калахари , южная Африка, от одного из двух слов Тсвана, по существу означающих пустыню .
- Хор Хваир , район в Рас-эль-Хайме, ОАЭ (Крик-Крик — арабский )
- Город Котамобагу , Северный Сулавеси , Индонезия (-mobagu City City — индонезийский, длинное официальное название)
- Муниципалитет Квиннерад , Норвегия (муниципалитет Квинн — языка Нюнорск и букмол варианты норвежского )
- Смоляные ямы Ла Бреа , Калифорния, США (The Tar Tar Pits - исп. ) [3] [35]
- Лос-Альтос-Хиллз, Калифорния (Предгорья – исп .)
- Метсалаане , деревня в Эстонии (и метса , и лаане означают «лес» по -эстонски )
- Млечный Путь Галактика * (Milky Way Milky — греч.; по этой причине некоторые учёные, например, покойный Айзек Азимов , утверждали, что Млечный Путь следует переименовать в «Домашнюю Галактику» или что-то в этом роде.) [3]
- Миннехаха-Фолс , Миннесота, США. Водопад-Фолс — Дакота ) [3]
- Гора Мидорияма, заключительный этап American Ninja Warrior (Гора Зеленая гора — японский )
- Малл оф Кинтайр (Круглый мыс мыса - шотландский гэльский язык )
- Пустыня Намиб (Пустыня-Пустыня – Кхоехоговаб )
- Перевал Нату-Ла , китайско-индийская граница (Перевал Слушающие Уши – Тибетский )
- Nesoddtangen , Норвегия, тройная тавтология, состоящая из трех частей, nes , нечетной и касательной , причем все они являются синонимами, обозначающими небольшой мыс или мыс.
- Восточная Нуса-Тенгара , Индонезия - (Восточные юго-восточные острова - индонезийский )
- Ньянза Лак , Бурунди. Ньянза и lac на языке банту и французском языке означают «озеро» соответственно. Это город, а не озеро, хоть и на берегу озера Танганьика.
- Пассаик-Вэлли , Нью-Джерси, США (The Valley Valley — Ленапе )
- Плайалинда-Бич , Флорида, США (Pretty Beach Beach – исп. )
- Пустыня Сахара *, Африка (Пустыни пустыни – арабский ) [3]
- Sharm Old Harbour (распространенное английское название старой гавани в Шарм-эль-Шейхе ) (harbour old Harbour — арабский )
- Скардсскард, Исландия (Перевал Пасс: горный перевал, названный в честь фермы, которая, в свою очередь, изначально названа в честь перевала.)
- Южная Австралия ( Австралия по латыни означает «южная земля». Строго говоря, это не тавтология по той же причине, что и для Восточного Тимора.)
- Южный Вьетнам ( Nam по- вьетнамски означает «юг», хотя официальное название было Республика Вьетнам. Строго говоря, это не тавтология по той же причине, что и для Восточного Тимора.)
- Берег Суахили , «Суахили» — арабское прилагательное, означающее «прибрежный [житель]».
- Пляж Тахунануи , Новая Зеландия ( на языке маори слово тахуна может означать пляж, мелководье или песчаную отмель. Таким образом, пляж Тахунануи означает «Большой пляж»). [36]
- Водопад Таппиян , Батад — водопады возле рисовых террас Банаве на Филиппинах — означает водопад (на языке Ифугао ).
- Тхам Луанг Нанг Нон , иногда называемый пещерой Тхам Луанг ( Там Луанг означает «великая пещера», поэтому пещера Тхам Луанг означает «Великая пещера»).
- Типсу-Медоу, Национальный парк Маунт-Рейнир , Вашингтон, США. Типсу означает «луг» на чинукском жаргоне .
- Traigh Beach (Пляжный пляж - шотландский гэльский язык )
- Гавань Уотерфорда – название « Уотерфорд » происходит от древнескандинавского слова Veðrafjårðr , « таранный фьорд », что означает естественную гавань .
- Уолден Вудс , Массачусетс, США — название «Уолден» происходит от немецкого Wald , что означает лес или лес .
- Пещеры Вуки-Хоул - название Вуки происходит от кельтского ( валлийского ) слова «пещера», «Ого» или «Огоф», что дало ранние названия этой пещере: «Очи», «Очи» . «Дыра» — это англосаксонское слово «пещера», которое само по себе имеет латинско-нормандское происхождение. Таким образом, название « Пещера Вуки-Хоул» в основном означает «пещера-пещера» .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Виктор Уоддс, изд., Кембриджский словарь английских топонимов , 2004, sn River AVON
- ^ Маккари, Ахмад ибн Мухаммад аль-; аль-Хатиб, Ибн (2 марта 2018 г.). «История мусульманских династий в Испании: Извлечено из Нафху-т-тиб Мин Госни-л-Андалуси-р-раттиб Ва Тарих Лисану-д-Дин Ибни-л-Хаттиб» . Фонд восточных переводов Великобритании и Ирландии, продано через Google Books.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Окрент, Арика (11 апреля 2013 г.). «11 совершенно повторяющихся топонимов» . Ментальная нить . Проверено 9 мая 2018 г.
- ^ Амундасон, Халлгримур Дж., «Каковы причины, по которым Gunnólfsvíkurfjall в Ланганесе называется этим именем, но больше не носит имя Gunnólfsfell?» , Сеть науки
- ^ «Река Оуэнахер» . Войти.ie .
- ^ «Река Овенакилла» . Logainm.ie .
- ^ «Река Буноуэн» . Logainm.ie .
- ^ «Река Овенеа» . Войти.ie .
- ^ «Департамент сельского хозяйства, окружающей среды и сельских дел» . ДАЭРА . 27 июня 2017 г. Проверено 1 января 2024 г.
- ^ Блейк, Лес (1977), Топонимы Виктории , Аделаиды: Ригби, с. 294, ISBN 0-7270-0250-3 , цитируется в Bird (2006).
- ^ Рид, AW (1975). Топонимы Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. стр. 442 и далее
- ^ Перейти обратно: а б «Местоположение на карте — Землеустроительный институт» . kalseinen.karttapaikka.fi .
- ^ Лансьон, Конрадо М. младший (1995). «Провинции; Ланао-дель-Сур». Краткие факты о филиппинских провинциях . картография де Гузмана, Рей (изд. «Миллениум 2000 г.»). Макати, Метро Манила, Филиппины: Tahanan Books. стр. 94–95. ISBN 971-630-037-9 . Проверено 25 декабря 2015 г.
- ↑ Правительство Онтарио, «О Онтарио: история» , Ontario.ca , 7 марта 2019 г.
- ^ Рид, AW (1975). Топонимы Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. стр. 365-6
- ^ Хедли, Гвин; Мёленкамп, Вим (1999). Безумие, гроты и садовые постройки . Аурум. п. 108. ИСБН 9781854106254 . Проверено 29 августа 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б Джеймс, Алан. «Путеводитель по географическим названиям» (PDF) . SPNS — бриттский язык на Старом Севере .
- ^ Макдональд, Фред; Джулия Крессвелл (1993). Книга рекордов Гиннеса по британским географическим названиям . Лондон: Издательство Гиннесс. ISBN 0-85112-576-Х .
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . п. 124. ИСБН 978-0-2611-0275-0 .
- ^ Саймон, Тейлор; Маркус, Гилберт (2006). Топонимы Файфа (Иллюстрированное издание). Шон Тайас. ISBN 9781900289771 .
- ^ «Карта рекреации общественных земель Аризоны» . Ассоциация толкователей государственных земель .
- ^ «Таблица Меса — Peakbagger.com» . www.peakbagger.com .
- ^ «Таблица Меса — Peakbagger.com» . www.peakbagger.com .
- ^ «Стол Меса» . Пикери.com .
- ^ Фрэнсис, Дэррил (2003). «Разоблачение Торпенхау-Хилла» . Словесные пути . 36 (1): 6–8.
- ^ Дэвид Миллс, 2011, Словарь британских топонимов.
- ^ «холм — Датский словарь» . ordnet.dk .
- ^ Хиуэл Вин Джонс, Топонимы Уэльса , 1998 г.
- ^ Уэйнрайт, FT (2014). «Археология и топонимы и история» . Тейлор и Фрэнсис . Проверено 25 августа 2022 г.
- ^ Джеймс, Алан. «Бриттский язык на Старом Севере: Путеводитель по географическим названиям» (PDF) .
- ^ Нильсен, Олуф (1877). «Копенгаген в средние века» (на датском языке). ГЭК Гад . Проверено 23 ноября 2013 г.
- ^ Броннер, Итан (25 июля 2008 г.). «Музей предлагает серой Газе взглянуть на ее блестящее прошлое» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 6 июня 2013 г.
- ^ «ЭПоданк» . www.epodunk.com . Архивировано из оригинала 6 октября 2012 г. Проверено 18 декабря 2014 г.
- ^ Мерриам-Вебстер (1998). Испанско-английский словарь Мерриам-Вебстера . Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам Вебстер. ISBN 0-87779-165-1 .
- ^ Гэннон, Меган (23 июня 2017 г.). «10 увлекательных фактов о смоляных ямах Ла Бреа» . Ментальная нить . Проверено 9 мая 2018 г.
- ^ Рид, AW (1975). Топонимы Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. п. 396